Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Падшие ангелы (№4) - Обаятельный плут

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Патни Мэри Джо / Обаятельный плут - Чтение (стр. 12)
Автор: Патни Мэри Джо
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Падшие ангелы

 

 


— Вы все слышали? Он еле слышно ответил:

— Да, я, почти все время был в сознании, хотя меня и приходилось тащить, как мешок. Макси облегченно улыбнулась.

— Кажется, мозги вам этот камень не повредил.

— Разумеется, нет. Череп — самая прочная часть моего организма. — Однако этот легкомысленный разговор, видимо, давался Робину нелегко. С напряжением в голосе он спросил:

— А попить еще не найдется?

Макси приподняла его за плечи, чтобы он мог напиться из бутылки. Потом, заткнув ее пробкой, спросила:

— Кроме раны на голове, у вас нет других повреждений? Робин помолчал. Судя по шороху, он ощупывал свое тело. Потом сказал:

— Кажется, ничего серьезного.

— Отлично. Тогда начинайте придумывать убедительное объяснение, почему за нами гонится мой кузен Симмонс с приятелями?

— Но вы так прекрасно все сочинили, что просто жалко вмешиваться.

— Ну, куда мне против вас в сочинении басен!

— Насчет басен согласен, но роль свою вы разыграли прекрасно. Если бы я вас не знал, то поверил бы, что вы насмерть перепуганы и совершенно беспомощны, — А откуда вам известно, что это не так? — спросила Макси не в состоянии решить, то ли ей надлежит быть польщенной его верой в нее, то ли обиженной его бессердечием.

— Оттуда, Канавиоста, что женщина, бросающаяся с ножом на боксера-профессионала, который в три раза больше ее, смела до безрассудства. — Робин повернулся на бок, обнял ее и притянул к себе. — Такого телохранителя поискать, — прошептал он сонным голосом.

Макси улыбнулась и обмякла, положив голову ему на грудь. Хотя она понимала, что этому нет рационального объяснения, в его объятиях она чувствовала себя в полной безопасности, словно ей совершенно нечего было бояться.

Дыхание Робина стало ровным: он задремал. Макси тоже хотелось спать, но она боролась со сном. Слушая плеск воды о борта баржи, она ломала голову над историей, в которую поверил бы капитан.


Баржа «Пенелопа» входила в первую камеру Фокстонского шлюза, когда навстречу им по бечевнику подбежали двое мужчин, один из которых крикнул:

— Эй, на барже, погодите-ка! Мне надо вас кое о чем спросить!

Капитан баржи Джон Блейн вынул изо рта трубку и задумчиво оглядел человека с лондонским выговором. На его лице красовалось несколько синяков.

— Баржа не может остановиться, когда она проходит через шлюз, — бросил он в ответ и крикнул сыну:

— Открой нижний затвор!

Джеми принялся крутить лебедку, и вода потекла в нижнюю камеру.

— Я с тобой разговариваю, черт побери! — рявкнул кокни.

Такой тон, естественно, не расположил к нему капитана. А вот маленькая женщина, которую он взял на борт, ему очень понравилась.

— Мне надо дело делать, — буркнул он. — Лучше помоги открыть затвор. Выйдем из шлюза, тогда у меня будет время отвечать на твои вопросы.

Уровень воды в первой и второй камере сровнялся, и Джеми открыл ворота между ними. Лошадь налегла на лямки, и баржа вошла во вторую камеру. Джеми закрыл ворота позади баржи и открыл следующий затвор, чтобы дать воде стечь в нижний бьеф.

Глядя, как «Пенелопа» стремительно опускается ниже уровня берега, кокни минуту словно размышлял, не спрыгнуть ли сверху на палубу и не взять ли капитана за жабры. Потом, видимо, передумав, хмуро махнул рукой своему приятелю, и они оба принялись помогать Джеми.

Фокстонский шлюз состоял из двух пятикамерных рядов, между которыми был участок, где могли разойтись два судна. Проход через десять камер занимает часа два, и капитан смог бы найти время ответить на несколько вопросов, если бы к нему обратились вежливо. Но поскольку Симмонс с самого начала взял неверный тон, капитан умело создал впечатление, что у него нет свободной минуты.

Наконец, баржа прошла последнюю камеру, оказавшись на семьдесят пять футов ниже того места, где начала шлюзование. Лондонец прыгнул на борт и с нарочитой вежливостью спросил:

— Ну а теперь вы сможете ответить на несколько вопросов?

Блейн набил трубку свежим табаком, примял его, выбил кремнем огонь, раскурил трубку и только тогда спросил:

— Что вас интересует?

— Мы ищем двух преступников: мужчину-блондина и молодого парня. Они очень опасны.

— Да? — со скучающим видом отозвался Блейн. Расхаживая по палубе и высматривая, где могла бы спрятаться его дичь, лондонец подробно описал капитану беглецов и перечислил их преступления.


Макси казалось, что они провели в этой черной норе уже несколько дней, хотя на самом деле вряд ли прошло больше трех часов. Она проснулась, услышав тяжелые шаги над головой. Сквозь плеск воды слышались голоса.

Разговаривали двое мужчин. У одного был резкий лондонский выговор. Но как Макси ни прислушивалась, слов как назло разобрать не могла. Робин все еще спал, а Макси не могла уже лежать — так колотилось ее сердце.

Шаги приближались. Макси едва осмеливалась дышать. Доски палубы прогибались под весом крупного человека. Симмонс был рядом — ей казалось, что он может услышать стук ее сердца. Что, если он догадается сдвинуть ковры с крышки люка?

Шаги стихли совсем рядом. Это было гораздо страшнее, чем встретиться с врагом на открытом месте. Макси захотелось закричать или начать молотить кулаками по крышке люка — что угодно, лишь бы прекратить это напряженное ожидание.

В эту минуту Робин пошевелился и глубоко вдохнул, словно собираясь что-то сказать. Макси почти упала на него в темноте и закрыла ладонью ему рот.

В тишине отчетливо раздался голос Симмонса:

— За укрытие преступников закон предусматривает тяжелое наказание.

Ах подлец! Он еще смеет говорить о законе!

Робин напрягся, когда Макси на него упала, но тут же расслабился и кивнул: все понятно. Шаги стали удаляться, и Макси отняла от его рта руку. Но Робин успел схватить ее и легонько поцеловать ладонь.

У Макси перехватило дыхание. Удивительно, как по-разному действуют разные прикосновения. Почему этот легкий поцелуй пронзил ее насквозь, а, закрывая Робину рукой рот, она ничего такого не чувствовала?

Окружавшая их тьма уже не таила угрозы, а создавала обстановку интимности. Макси провела рукой по волосам Робина, потрогала повязку, потом погладила его щеку. Ощутив легкое покалывание щетины, она вспомнила, как ее взволновало зрелище бреющегося Робина, и покраснела в темноте.

Ее пальцы легонько обвели линию губ Робина, и он потрогал их кончиком языка. Макси невольно вздрогнула, а когда Робин обнял ее за шею и притянул к себе, она не сопротивлялась. Совсем наоборот — ее губы приоткрылись навстречу его поцелую.

Макси забыла напряжение, забыла страх, что их найдут. Осталось только ощущение мужчины, которого она обнимала, настойчивость его языка, его мужской силы. Везде, где ее тело соприкасалось с телом Робина, вспыхивал огонь, который вихрем несся по венам и уходил глубоко внутрь.

Робин протиснул руку между ними и нащупал заветное местечко между ее ног. Макси содрогнулась всем телом. Поток страсти неудержимо понес ее. Она тоже опустила руку и положила ее на отвердевшую мужскую плоть…

Робин задохнулся. Макси ласкала его, наслаждаясь своей властью и негодуя на разделявшую их одежду. Робин поднял ее рубашку и стал гладить спину. Ощущение его теплой руки на позвоночнике доставляло ей острое чувственное наслаждение.

И вдруг над их головами опять послышался скрип досок под тяжелыми шагами. Оба замерли. Баржа качнулась под весом Симмонса.

Шаги слышались все ближе… ближе… и остановились рядом с их укрытием. Голос Симмонса прозвучал до жути близко. Слова были неразборчивы, но интонация — явно угрожающая.

У Макси вдруг прояснилось в голове. Забыть, где они находятся и — главное — забыть свое твердое решение держаться от Робина на расстоянии! Сердито сказав себе, что у нее мозгов не больше, чем у бурундука, Макси тихонько отодвинулась от Робина.

Робин схватил ее за руку. Макси напряглась, и он ее тут же отпустил, но очень неохотно, напоследок медленно погладив ее ладонь. Внутренний огонь заполыхал в ней еще жарче.

Когда пальцы Робина скользнули по ее руке, Макси ощутила шишки плохо сросшихся фаланг, и к желанию добавилась опасная вспышка нежности. Более острого ощущения близости у нее не могло бы быть, даже если бы они лежали голые в постели.

Но вот последняя точка соприкосновения осталась позади, и Макси пришлось напрячь всю свою волю, чтобы не возобновить его. Она знала, что если в таком возбужденном состоянии прикоснется к Робину, пути назад уже не будет.

Жалея, что их ниша так мала, она молча отодвинулась как можно дальше, прижавшись спиной к стенке из скатанных ковров. Стук ее сердца почти заглушал хриплое дыхание Робина.

Опять над их головами заскрипели доски — Симмонс, видимо, сделал шаг. Потом раздался какой-то скребущий звук, словно сверху отодвигали ковры. Господи, неужели он догадался, что под коврами спрятан люк?

Кто-то позвал его с кормы. Опять раздался скрип досок — Симмонс пошел к зовущему.

После этого долго стояла тишина, и Макси молила Бога, чтобы Симмонс не вернулся и не продолжил розыски. Но вот баржа поплыла. Макси глубоко и с облегчением вздохнула и сказала прерывающимся голосом, но все еще шепотом:

— Простите. Честное слово, я не ставила себе целью довести вас до исступления.

— Знаю. Я сам виноват, — покаянно отозвался Робин. — Все части тела вроде работают, но мозг потерял способность их контролировать.

Макси вспомнила ощущение твердости под рукой: все части тела у него действительно работали отлично, У нее опять покраснело лицо. Слава Богу, что в темноте этого не видно!

Однако Макси не было свойственно бежать от трудностей, и она "решила взять быка за рога:

— Это же черт знает что! Нас физически влечет друг к другу, но обуревают сомнения, стоит ли дать волю этому влечению.

Робин засмеялся.

— Взаимное влечение между мужчиной и женщиной — это то, на чем держится мир. Поскольку мы все время находимся рядом, порой случаются срывы. Но я не хотел бы, чтобы было иначе. А вы?

Болезненное томление в теле, восторг, который ее охватывает в объятиях Робина, пустота, которая останется у нее в сердце, когда они расстанутся, — хочет ли она, чтобы было иначе? И, к собственному удивлению, Макси ответила:

— Наверное, не хочу.

— Рад это слышать, — тихо отозвался Робин. Обстановка разрядилась. Робин безошибочно нашел в темноте руку Макси, притянул ее к себе и ласково обнял. Такие объятия вошли у них в привычку. Макси прижалась к нему и совершенно успокоилась.

— Ну как, придумали, что соврать капитану, когда он нас отсюда выпустит? — спросил Робин, уткнувшись лицом ей в волосы.

— Да, — коротко ответила Макси. Робин погладил ее по спине.

— А мне надо как-то подготовиться, чтобы поддержать вашу историю?

— Нет. Я решила, что лучше всего сказать ему правду, хотя вам это, наверное, покажется диким.

— Правду? — изумленно повторил Робин. — Вот, уж никогда не додумался бы.

— Из всего того, что вы мне наговорили, это первое, чему я безоговорочно верю, — сердито фыркнула Макси.

Робин усмехнулся.

— Представьте себе, я довольно часто говорю правду. Помнить все свои басни довольно утомительно. Легко запутаться.

— Вам виднее, — саркастически сказала Макси. Она почувствовала, как колышется в беззвучном смехе грудь Робина.

— Так мы все еще муж и жена? Или вы собираетесь от этого отказаться?

— Наверное, нам лучше остаться мужем и женой, — неохотно признала Макси. — Мне бы не хотелось объяснять капитану, в каких мы состоим отношениях. По-моему, это трудно сформулировать.

Макси почувствовала, что ее слова опять позабавили Робина, но он ничего не сказал.

Теперь, когда Робин пришел в себя и опять был начеку, Макси решила, что ей можно и отдохнуть. Она устроилась поудобнее, положив голову ему на плечо. Надо воспользоваться этой короткой передышкой.


Макси проснулась, только когда над ними открылась крышка люка и в трюм устремились лучи закатного солнца. Она испуганно подскочила, но успокоилась, увидев наверху лицо капитана Блейна.

— Ну как вы там?

— Мы вам бесконечно благодарны, — ответил Робин. Он поднялся на ноги, ухватившись за край, легко выскочил из люка и протянул руку Макси. — Меня зовут Роберт Андерсон, а это моя жена Максима.

"Так, — подумала Макси, — уже не лорд Андервилль, а Андерсон. Хватило ума хотя бы опустить этот дурацкий титул. Наш вид и так-то не слишком внушает доверие».

Макси огляделась. Баржа была пришвартована в нижнем бьефе большого шлюза. На берегу стояла каменная конюшня и маленький домик шлюзовщика, окруженный цветочными клумбами. Кругом было тихо, и впервые за много дней им как будто ничто не угрожало.

Капитан вынул трубку изо рта.

— Меня зовут Джон Блейн, а мой сын Джеми повел лошадь в конюшню.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Надеюсь, что Симмонс не очень вам нахамил, — сказал Робин.

— Порядком. — Сквозь облако табачного дыма проглянула ухмылка. — Боюсь, что ему не повезло; он споткнулся о буксирный трос и упал в канал, а после этого потерял интерес к баржам и отправился восвояси.

Макси улыбнулась. Интересно, как это Блейн ухитрился все это подстроить?

— Поужинаете с нами? — спросил Блейн. Макси вспомнила, что они ничего не ели после того, как рано утром позавтракали с гуртовщиками. Неужели это было сегодня?

— Мы с удовольствием с вами поужинаем, капитан Блейн, — ответила она.

Он жестом пригласил их в рубку. Стол был накрыт, и на нем выложены припасы, которые жена дала капитану в дорогу. К счастью, эта женщина считала нужным хорошо кормить своих мужчин, и припасов было предостаточно: пирог с бараниной, хлеб, сыр, маринованный лук. Все четверо сели за стол и, обдуваемые ветерком из открытой двери, принялись за еду, собранную миссис Блейн.

Капитан дождался, когда с ужином было покончено, и только тогда, набив и раскурив трубку, спросил:

— Вы говорили, что все мне объясните, миссис Андерсон. Ваш кузен, — он сделал насмешливый упор на этом слове, — утверждал, что вы с мужем обвиняетесь в краже и нападении на представителей властей.

— Симмонс никакой мне не кузен, — напрямик заявила Макси. — Я это сказала, потому что мне не хотелось вдаваться в долгие объяснения.

— То-то я не заметил фамильного сходства, — сказал капитан. — А теперь давайте послушаем долгое объяснение.

Макси вкратце рассказала ему свою историю: ее отец умер в Лондоне, у нее есть основания подозревать, что он умер не своей смертью, а дядя делает все возможное, чтобы помешать ей докопаться до истины. Она говорила правду, но старалась не вдаваться в подробности, особенно в том, что касалось Робина.

— Клянусь вам, капитан Блейн, что мы вовсе не преступники, — закончила она.

Что ж, сама она и вправду не совершила никакого преступления; другое дело Робин — тут она немного покривила душой.

— Единственное, что я украла, — это старую карту Англии из дядиного кабинета. Что же касается нападения, то мы ни на кого не нападали, а лишь защищались от Симмонса и его людей.

Капитан вытряхнул пепел из трубки и набил ее заново.

— Дядя был вашим опекуном до брака? Макси покачала головой.

— Он никогда не был моим опекуном. Даже если бы я не была замужем, мне двадцать пять лет, и я не нуждаюсь в опеке. Он не имеет права что-нибудь мне запрещать.

Не только капитан Блейн, но и Робин посмотрел на нее с удивлением. Из-за маленького роста ее обычно считали моложе, чем она была на самом деле.

— Что ж, похоже, вы говорите правду, если и не всю. Хотел бы я взглянуть на то, как вы защищались от Симмонса и его банды. Вид у них довольно потрепанный. — Блейн затянулся, и в сумерках засветился тлеющий в трубке табак. — Завтра вы, надо понимать, двинетесь к Лондону, но если хотите переночевать в трюме — милости прошу.

Макси перегнулась через стол и поцеловала капитана в жесткую щеку.

— Благослови вас Господь, капитан Блейн. Вы с Джеми — наши ангелы-спасители.

Капитан чуть не уронил трубку. Стараясь подавить довольную улыбку, он сказал Джеми:

— Смотри, сынок, если будешь рассказывать про это матери, не забудь сказать, что не я поцеловал миссис Андерсон, а она меня.

Все засмеялись. Вечер они провели на палубе, где пили чай и мирно беседовали под тихий плеск воды. Потом к ним пришел шлюзовщик со всей семьей, принеся к чаю горячие, пахнущие ванилью булочки.

Когда зажгли фонари, Робин показал несколько фокусов, потом уговорил Макси поиграть на губной гармошке. Этот вечер напомнил ей Новую Англию — там тоже соседи вот так же, без затей, собирались скоротать вечерок. У нее было удивительно хорошо на душе: она и не предполагала, что когда-нибудь почувствует себя в Англии как дома. Когда гости ушли, Робин и Макси легли спать на коврах в трюме. Уютно устроившись в его объятиях, Макси возблагодарила судьбу за то, что она послала ей это странное путешествие. По крайней мере, она познакомилась с другой Англией, гораздо более теплой и дружелюбной, чем Англия ее аристократической родни.

Но больше всего Макси была благодарна судьбе за то, что она свела ее с Робином.


Симмонс из кожи лез вон, разыскивая Макси с Робином, но они словно сквозь землю провалились, капитан баржи сказал, что двух путников подобрал проходивший фургон. Похожую на них парочку вроде видели и в других местах, но Симмонс беглецов так и не нашел.

Чертыхаясь от злости, он был вынужден послать лорду Коллингвуду сообщение, что потерял след беглецов. Может случиться, что его племянница доберется-таки до Лондона. На этот случай он советует лорду Коллингвуду принять дополнительные меры, чтобы та не узнала обстоятельств смерти отца. Сам же он продолжит поиски.

Глава 20

Робин посмотрел на темные клубящиеся тучи и расстроился. До сих пор погода их баловала, но, кажется, этому пришел конец. Того гляди пойдет дождь, а то и разразится настоящая гроза. Раз так, делать нечего.

— А вам не хотелось бы провести ночь со всеми удобствами? — спросил он Макси.

— Если удобства включают ванну, то очень.

Ее лицо осветилось улыбкой, которая оказывала на Робина странное действие: его сердце словно бы забывало, как ему полагается биться. Макси была удивительно покладиста, с радостной готовностью принимая все, что посылала им судьба. Иногда она на него сердилась — и чему тут удивляться? — но никогда не ныла и не дулась. В этом она тоже была похожа на Мэгги.

Робин вдруг с изумлением осознал, что уже много дней не вспоминал Мэгги. Его очаровательная спутница словно отодвинула прошлое далеко назад. И слава Богу!

С тех пор как они покинули баржу, они прошли большое расстояние и сейчас приближались к Нортхэмптону, от которого до Лондона оставалось всего несколько дней пути. Проехав по каналу на север и затем выбирая малолюдные дороги, они так основательно запутали следы, что Симмонс уже не смог их отыскать. К радости Робина, эти дни обошлись без всяких неожиданностей.

Для него приключением было уже само присутствие Макси и борьба с искушением, которое представляло ее восхитительное тело. Пока он умудрялся держать себя в узде, внушив, что Макси так же недоступна, как если бы она была чужой женой, очень юной девственницей или близкой родственницей. Уловка помогла, и больше ему не пришлось извиняться перед Макси за свое поведение, но он ни на минуту не забывал о ее соблазнительной близости.

По правде говоря, больше всего его сдерживало опасение, что, если он еще раз позволит себе вольность, Макси отдалится от него или даже совсем исчезнет. Ее поступками руководит ум, а не тело.

Сверкнула молния, и почти сразу же раздался оглушительный удар грома. Робин вернулся из мира грез к действительности. Полил дождь, и не привычный для Англии тихий моросящий дождик — с неба хлынули потоки воды, за секунды промочившие Робина и Макси до нитки, — А далеко до того места, о котором вы говорили? — спросила Макси, с трудом перекрикивая шум ливня.

— Нет, недалеко. — Они почти бежали. — Этот дождь — пустяки. Видели бы вы отступление Наполеона из Москвы — вот это была кошмарная погодка!

Макси засмеялась, в который раз поразившись его богатому воображению.

— А вы, конечно, были в России вместе с наполеоновской армией?

Небо опять расколол удар грома.

— Был, но недолго, — небрежно ответил Робин. — Не скажу, чтобы мне там очень понравилось. Поэтому я украл лошадь и удрал в Пруссию.

Макси задала несколько насмешливых вопросов, на которые Робин отвечал, не задумываясь, но его ответы звучали совершенно невероятно. И вдруг, оборвав себя на полуслове, он воскликнул:

— Сюда! Мы почти на месте!

Свернув с узкой дорожки, он пролез в брешь в живой изгороди. Макси последовала за ним. Робин стоял перед высокой каменной стеной, уходившей направо и налево, насколько хватал глаз.

— Может, у меня мозги совсем размокли, но я не вижу здесь никакого пристанища, — с недоумением сказала Макси.

— Надо перелезть через стену.

Робин подпрыгнул, ухватился за край стены и легко подтянулся. Потом спустил к Макси свой мешок. Та посмотрела на него с ужасом.

— Господь с вами, Робин, что вы задумали? Это ведь частное владение.

— Верно, но владелец отсутствует, и дом стоит пустой, — объяснил Робин. Видя, что она все еще в нерешительности, он добавил:

— Гарантирую, что никаких неприятностей не будет.

Он говорил уверенно, но Макси все еще сомневалась. Как всегда, у Робина был невинно искренний вид. Макси вспомнила мысль, которая пришла ей на ум, когда она только с ним познакомилась: этот человек способен продать домохозяйке дюжину совершенно ненужных той вещей. Пройдоха с лицом ангела!

Но до сих пор он ни разу не дал ей плохого совета, хотя, может быть, так заморочил голову, что она уже не отличает плохого от хорошего. Ладно, поверю ему еще раз, решила Макси, ухватилась за мешок и вскарабкалась на стену.

Они спрыгнули на другую сторону и оказались среди больших деревьев, которые немного укрыли их от яростной грозы. Робин пошел вперед по едва различимой тропе. Вода хлюпала у них под ногами.

Наконец лес кончился. В эту минуту молния озарила окрестности. Макси остановилась как вкопанная при виде величественного дома, который высветился на фоне темного неба.

Вечером, в грозу, такое здание могло бы выглядеть мрачно и зловеще. Но картина, которая предстала перед Макси, была чрезвычайно мирной. Дом стоял на небольшом возвышении и был окружен ухоженным садом. Он был не так уж велик, и в его архитектуре не было ничего показного. Если он чем-нибудь и поражал, то гармоничной пропорциональностью и тем, как удачно вписывался в свое окружение, точно драгоценный камень в изящную оправу. И, несмотря на разыгравшиеся стихии, от него веяло спокойствием.

— Робин, нам здесь не место, — убежденно сказала Макси.

— Здесь есть сторожа и слуги, но они живут за пределами поместья. Дом совершенно пуст, — заверил ее Робин. — Никто нас тут не обнаружит.

— Откуда вы знаете, что он пуст — может, хозяин вернулся? — не сдавалась Макси.

— Это уж мое дело — знать такие вещи, — неопределенно ответил Робин, — Пошли в дом. Не знаю, как вы, а я совершенно окоченел.

Макси еще раз окинула дом взглядом — действительно, никого не видно — и пошла за Робином.

— Чье это поместье и как оно называется?

— Ракстон. Это второе по значению владение одного из самых знатных семейств Англии. Его поддерживают в хорошем состоянии, но тут почти никогда никто не живет.

Робин повел Макси вокруг дома.

— Какая жалость, — сказала Макси, глядя на мирный фасад. — Такой дом не должен пустовать. Эти ваши аристократы преступно расточительны.

— Очень может быть.

Они остановились перед дверью, которая вела на кухню. Робин нажал ручку и, обнаружив, что дверь, естественно, заперта, снял с правой ноги башмак.

К изумлению Макси, он приподнял набойку и достал из каблука какую-то упругую проволочку с крючком на конце. Затем надел башмак и сунул проволочку в замочную скважину.

— Что вы делаете? — вскричала она.

— Разве не видно?

Макси опять открыла было рот, но он остановил ее:

— Тише! Я давно этим не занимался, и мне надо сосредоточиться.

Однако, по-видимому, он этим занимался не так уж давно. Через минуту замок щелкнул, и Робин распахнул перед Макси дверь. Она бросила на него взгляд, от которого едва не зашипела его мокрая одежда.

— Робин, у вас просто пугающие таланты!

— Но полезные, — с радужной улыбкой отозвался тот. — Неужели вам не хочется укрыться от дождя в сухом и теплом месте?

— Да, но мне не хочется в тюрьму, — буркнула Макси, переступая порог.

Окна в кухне были закрыты ставнями, но все же Макси разглядела, что она пуста, хотя и аккуратно прибрана. На противоположной стене тускло поблескивали кастрюли, столы кто-то старательно выскреб — хоть сейчас начинай готовить, — но человеческим духом даже не пахло. Похоже, Робин прав. Макси опустила заплечный мешок на каменный пол и стала стягивать с себя мокрую одежду. На душе ее, однако, по-прежнему было неспокойно.

Робин открыл дверь в кладовку и сказал;

— Сейчас разожгу плиту. В такую грозу никто не заметит, что из трубы поднимается дымок.

Совершенно очевидно, что он здесь бывал. Может быть, добрая повариха как-то накормила его в ту пору, когда в доме еще жили? Или он был здесь гостем в молодости, до того как опустился до бродяжничества?

Как бы там ни было, Робин за несколько минут отыскал и засветил фонарь, разжег в плите огонь и поставил греться воду. Продрогшая Макси протянула к огню руки.

Робин опять исчез и вскоре вернулся с толстой шалью, в которую укутал Макси.

— Я нашел шкаф, где полно всяких старых одежек. Вот согреется вода, тогда примем ванну. А пока пойдемте выберем себе комнаты на ночь.

Макси окинула взглядом кухню.

— Честно говоря, я предпочла бы остаться здесь. Как-то бессовестно вторгаться в чужой дом, даже если сейчас здесь никто не живет.

— Здесь уже много лет никто не живет. — Робин зажег свечу в подсвечнике, улыбнулся и жестом пригласил ее последовать за собой. — Идемте, посмотрите сами. Мы не оставим после себя никаких следов.

Макси покорно пошла за Робином, признавая в душе, что, когда он так ей улыбается, она готова идти за ним хоть в преисподнюю.

В колеблющемся свете свечей ей предстал дом, который не только был красиво обставлен, но к тому же дышал человеческим теплом, чего ей так недоставало в Ченли-корте. Даже под чехлами угадывались изящные формы антикварной мебели. Столики розового дерева надо было только протереть, чтобы засияла их полированная поверхность. Высокие, закрытые ставнями окна, казалось, лишь ждали сигнала, чтобы заполнить дом светом, а дорогие восточные ковры приглушали звуки их шагов.

Когда они зашли в музыкальную комнату, Макси приподняла чехол на клавесине и пробежала пальцами по клавишам. Клавесин был настроен и звучал превосходно.

— Как жаль, что некому насладиться всей этой красотой и уютом.

— Такой дом строится на века, — задумчиво отозвался Робин. — Даже если он и простоит лет десять — двадцать пустой — это явление временное. В Ракстоне жили раньше и будут жить снова.

"Хорошо, если так», — подумала Макси. Они поднялись на второй этаж. Круглое окошко на лестничной площадке не было закрыто ставнями. Макси остановилась перед ним и залюбовалась холмистой равниной. Она выглядела покойнее диких пустошей Дарема, но была по-своему живописна и приветлива.

Макси не могла понять, почему владельцы дома не хотят жить в таком прелестном месте. На худой конец, неужели у них нет обедневших родственников, которые нуждаются в крыше над головой? Странно!

Робин открыл дверь и заглянул внутрь. Это была большая комната, в которой стояла широкая кровать с пологом. На полу лежал розовый ковер.

— Такая комната вас устроит? По-моему, это спальня хозяйки. А спальня хозяина вон за той дверью.

Макси посмотрела на него и вспомнила «Приют гуртовщика».

— Иными словами, спать рядом в постели — более опасно, чем на стоге сена или на рулонах ковров? В его глазах на этот раз не было улыбки.

— По-моему, мы в этом уже убедились. Лучше мне лечь в соседней Комнате.

Разумеется он прав, черт бы его побрал!


Макси в двадцатый раз поддернула широкие рукава своего роскошного халата. Нельзя же допустить, чтобы красный бархат попал в кастрюльку с едой! За последние три часа ее настроение заметно поднялось. Пока Робин принимал ванну, она приготовила рагу из ветчины и овощей, которые у них были с собой. Ее принципы не запрещали ей использовать вино при приготовлении пищи, и она плеснула в рагу добрую порцию найденного в кладовке кларета, и добавила пряностей, которые чудесным образом преобразили вкус нехитрого блюда.

Пока Макси принимала восхитительно горячую, пахнувшую лавандой ванну, Робин накрыл роскошный стол в маленькой комнате для завтраков — столовая была для двоих чересчур велика. Хрустальные бокалы, серебро и дорогой фарфор, которые он снес со всего дома, сияли в свете свечей. Обнаруженные в кладовке закуски и засахаренные фрукты он положил в изысканные фарфоровые вазочки.

Проявив абсолютное пренебрежение к частной собственности, он к тому же реквизировал два бархатных халата — надо же им что-то надеть, пока их собственная одежда сушится перед огнем! В шикарном бархатном халате Макси почувствовала себя принцессой.

Доев рагу, она со вздохом удовлетворения откинулась в кресле и опять поддернула рукава. Халат был ей чересчур велик, и подол волочился по полу, но для такого сумасшедшего вечера это было то, что нужно. Он отлично дополнял ее распущенные волосы и шерстяные чулки, согревавшие ноги.

Макси решила забыть, что она в чужом доме, и наслаждаться непривычной роскошью. Ее охватило странное чувство, что дом раскрыл им свои объятия. Может быть, он радовался, что в нем опять поселились люди — пусть даже случайные, не имеющие на него никаких прав.

Макси исподтишка посмотрела на Робина. Его халат идеально сидел на нем и, казалось, был подобран под цвет его глаз. Он эффектно оттенял его золотистые волосы, и Робин был в нем немыслимо красив.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22