Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Русский фантастический боевик - Застывший огонь (Тени войны - 7)

ModernLib.Net / Орлов Алекс / Застывший огонь (Тени войны - 7) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Орлов Алекс
Жанр:
Серия: Русский фантастический боевик

 

 


      Возле самого выезда со стоянки был припаркован синий "берти" с шипованной резиной. За рулем сидел неприятный тип с лоснящейся толстой мордой. Его напарник, напротив, выглядел худым и болезненным. Эти двое тоже следили за Джефом и Фрэнком, и можно было не сомневаться - держали руки на рукоятках своих пистолетов
      Горовиц обогнал лениво идущего Джефа и, словно бы угождая ему, вскрыл дверцу универсальным ключом. Он опасался, что сработает сигнализация, однако хозяин драндулета, видимо, полагался на охрану отеля
      - Заводи, приятель - прошипел Мэнсон
      - Да я уж и так, - напряженно улыбнулся Горовиц, путаясь в пучках выпотрошенных проводов
      Наконец он соединил нужные концы, и мотор, громко чихнув, начал нехотя набирать обороты
      - На таком дерьме мы далеко не уедем, - заметил Фрэнк и медленно тронул автомобиль с места.
      В этот самый момент со стороны отеля послышался крик
      - Стой, сволочь, это моя машина! - От парадного входа к ним мчался человек в потертом фермерском комбинезоне Он бежал в одних носках, держа свои туфли в руках. - Стой!
      Не долго думая, Горовиц прибавил газу, и машина помчалась к выезду с огороженной стоянки Синий "берти" тронулся с места и перекрыл выезд на улицу.
      Фрэнк резко крутанул руль, чтобы протаранить его в одну треть корпуса, но тяжелый "берти" легко принял удар и не сдвинулся ни на сантиметр
      - Эх, скорость мала!.. - крикнул Фрэнк, переключаясь на заднюю передачу. Старый рыдван заскрипел, однако подчинился управлению и начал разгоняться назад.
      - Тарань ограду!.. - крикнул Мэнсон, и в этот момент с крыльца отеля прозвучал первый выстрел. Пуля чиркнула по крыше и ушла в небо.
      Горовиц остановил машину, со скрежетом переключился на первую передачу и дал полный газ. Визжа по асфальту дымящимися покрышками, автомобиль помчался на ограду, однако в последний момент подпрыгнул на высоком бордюрном камне и вместо тарана едва не перелетел ограду по воздуху.
      От сильного удара мотор заглох, и Горовиц начал лихорадочно соединять растрепавшиеся провода. Раздалось еще несколько выстрелов, и заднее стекло разлетелось дождем осколков.
      - Смываемся, Фрэнк! Выпрыгивай!.. - крикнул Джеф и, приоткрыв дверцу, два раза выстрелил в сторону джипа.
      - Подожди... - Горовиц нашел нужные провода, и двигатель автомобиля снова заработал.
      - Моя машина!.. - донесся трагический крик фермера. Когда началась стрельба, он благоразумно укрылся среди других автомобилей и теперь отчаянно вопил, не покидая безопасного места.
      Украденная колымага снова помчалась вперед, и уже десятки пуль били в ее проржавевшие бока, вырывая из сидений куски искусственной шерсти. Среди стрелявших была и "горничная", любезно приглашавшая ван Ланда.
      Джеф отчаянно ругался, пригибаясь к самой панели, а Горовиц напряженно ждал, когда взорвется бензобак.
      Машина еще раз протаранила джип, на этот раз отбросив его на пару метров. Однако это была слишком дорогая победа, поскольку у колымаги сорвался с креплений мотор и заклинило обе передние двери. Ситуация была критической.
      Водитель синего "берти" выбрался из своей машины, чтобы добить обоих беглецов, однако Горовиц прострелил его дважды, прежде чем мордастый успел к ним приблизиться. Оба агента выскочили из истекавшего маслом авто и попытались прошмыгнуть мимо джипа, однако второй его владелец занял удобную позицию, и бежать этим путем означало нарваться на верную пулю.
      От крыльца отеля, совершая короткие перебежки, начали приближаться агенты "Би-Экс". Их было не меньше десяти человек, и некоторые из них были вооружены автоматическим оружием.
      "Теперь все, - равнодушно подумал Мэнсон, старательно ловя на мушку женщину в форме горничной. Лейтенант нажал на курок, и та упала, выронив автомат, но одновременно с этим прилетевшая пуля пробила Мэнсону плечо.
      Неожиданно послышался рев форсированного двигателя, а затем сильный удар в витую металлическую изгородь. Выбитое звено ограды вылетело на середину двора, и во двор отеля вкатился мебельный фургон фирмы "Бонико сервис".
      Боковая дверь фургона отъехала в сторону, и оттуда ударил длинный факел крупнокалиберного пулемета "Барьер-Т5". Мэнсон узнал его по всхлипу, раздававшемуся в промежутках между длинными очередями. Пулеметчик был опытный, и пули ложились очень кучно, шинкуя стоявшие на стоянке автомобили и разбивая дешевые гипсовые барельефы. Двор сразу наполнился известковой пылью и трупами агентов "Би-Экс".
      - Вы чего, вашу мать, ждете? - послышался крик из нутра мебельного фургона. - Быстро в машину!..
      И "барьер" снова залился злобным лаем, поливая выскакивавших из-за угла новых стрелков. Забыв про ссадины и ранения, Мэнсон и Горовиц вскочили на ноги и, сопровождаемые неприцельным огнем, побежали к фургону.
      Стараясь не задеть пулеметчика, они запрыгнули внутрь будки, и машина начала сдавать назад.
      - Нани, давай быстрее!.. - крикнул пулеметчик, и лейтенант понял, что голос принадлежит женщине.
      Пробуксовав задними колесами, фургон выскочил из западни и развернулся почти на месте. Затем рев мощного двигателя заглушил все звуки, и грузовик понесся по невидимой дороге, притормаживая на поворотах и снова набирая скорость на прямолинейных участках.
      - "Кросс-560", - определил Горовиц, заматывая куском рубашки кровоточащую руку.
      - Чего? - не понял Мэнсон.
      - Я говорю, двигатель "Кросс-560", для спортивных грузовиков.
      - А-а... - протянул лейтенант Мэнсон, разглядывая профиль их спасителя.
      - Зита, засада!!! - раздался вопль водителя, и фургон пошел юзом. Зита тотчас распахнула дверь, и ее пулемет ударил в неизвестное пространство, озаряя факелом пустой салон мебельного фургона.
      В ответ тоже стреляли, но пули не могли пробить борта, по всей видимости усиленные броневыми пластинами. Некоторые залетали внутрь, но Зиту они не трогали, предпочитая плющиться о противоположную стенку.
      Отстрелянные гильзы дождем сыпались под ноги девушке, но она не замечала их обжигавшего прикосновения, стиснув зубы и сосредоточив свое внимание только на невидимых Мэнсону целях.
      - Давай, Нани!.. - крикнула Зита и захлопнула дверь.
      Фургон снова взревел, как дикий буйвол, и продолжил свою скачку по пригородам Понтиери.
      Так продолжалось еще с полчаса, пока машина наконец не сбавила скорость и не остановилась. Зашипели пневмотормоза, и грузовик слегка качнулся. Двигатель заглох, и Зита откатила в сторону тяжелую дверь.
      Она спрыгнула в высокую траву и, снова заглянув в фургон, спросила:
      - Вы там живые?
      - А чего нам сделается? - отозвался Горовиц и первым полез к выходу.
      Следом за ним выбрался Мэнсон.
      - Привет, - сказал он девушке, в которой узнал "горничную" из отеля, - А где мои сто кредитов?
      - Это чаевые за работу... - усмехнулась та и отерла кулаком запыленное лицо. - Или тебя это не устраивает?
      - Меня устраивает. Обслуживание было по высшему классу.
      Из кабины выбрался молодой кудрявый парень - Нани, как звала его Зита. Он вынес аптечку и начал обрабатывать рану Горовца.
      Тем временем Зита вытащила из-за корсажа туго свернутый лист бумаги и передала его Мэнсону.
      - Тут все... - сказала она.
      - Понятно, - кивнул лейтенант и, развернув инструкции, погрузился в их изучение.
      Перевязав Горовца, Нани подошел к Мэнсону:
      - Теперь вас, сэр...
      - А, очень кстати, - кивнул лейтенант и подставил простреленное плечо. Но почему "сэр"?
      - Нам сказали, что вы очень важные ребята и к вам нужно проявить максимум внимания и уважения... - сообщил Нани.
      - Ну спасибо... - И Мэнсон снова вернулся к описанию предстоящего задания.
      - А где это мы? - спросил Горовиц, оглядываясь по сторонам. - Лес какой-то...
      - Это самый отдаленный район городского парка. Приют для убийц и любителей первобытного леса, - объяснила Зита.
      - А сколько тебе лет? - не удержался Фрэнк.
      - А сколько дашь?
      - Если честно, то не больше пятнадцати...
      - Столько и есть... - улыбнулась Зита.
      - Но почему?
      - Ты тоже считаешь, что я могла бы учиться в школе?
      - Конечно. Совсем необязательно палить в людей из пулемета в твоем-то возрасте...
      - Зато я могу легко ввести в заблуждение любого вражеского агента...
      - Это точно, - согласился Горовиц. - И вражеского и не вражеского...
      - Ой!.. - вскрикнул от боли Мэнсон.
      - Ничего, сэр. Я почти закончил... - успокоил его Нани.
      16
      Пассажирский лайнер компании "Лайзмиллигер" сделал очередной поворот и лег на курс.
      "Тридцать восемь часов, и я буду на месте..." - подумал лейтенант Мэнсон, погружаясь в легкую дрему. Сиденье в салоне первого класса было очень удобным, и в режиме "релакс" на нем расслаблялась каждая косточка.
      В соседней каюте отдыхал Горовиц. Агенты специально взяли места в разных купе, чтобы не бросаться в глаза.
      "Как хорошо..." - еще раз подумал Мэнсон, расплываясь от легкой вибрации кресла. Чуть-чуть побаливало раненое плечо, но эта боль почти не беспокоила, и лейтенант начал мысленно перебирать пункты своего задания.
      "Во-первых, добраться до Пиканезо. Во-вторых, отыскать объект. И в-третьих, уничтожить его..."
      Объектом, который требовалось уничтожить, была генераторная станция, и что она генерировала, Мэнсон не знал. Главным было то, что станция располагалась внутри охраняемого периметра, пробраться на который было не так легко.
      Тихо зашелестела откатившаяся дверь купе.
      Мэнсон приоткрыл глаза и улыбнулся.
      "Да, сервис тут что надо", - подумал он, не без интереса рассматривая стюардессу. Такая вполне могла взять первый приз на любом конкурсе красоты.
      Девушка заботливо подоткнула выбившийся плед, и Джеф улыбнулся еще шире.
      - О сэр, я вас разбудила? - как будто ужаснулась девушка.
      - Нет-нет, мисс, я уже проснулся, - поспешил успокоить ее Джеф и поставил кресло в нормальное положение. Стюардесса нравилась ему все больше. "Ну еще бы? Я заплатил за первый класс полторы тысячи кредитов..."
      - Я принесла легкий ужин, сэр, - прощебетала девушка, подкатывая к пассажиру сервированный столик.
      - Хорошо, я, пожалуй, чего-нибудь съем, - кивнул Мэнсон и, покрутив пальцем, ткнул в столик с блюдами.
      - Я возьму творог со свежими сливами, фруктовый салат и... Что это такое?
      - Гурьевская каша... - улыбнулась девушка и склонилась над столиком, демонстрируя глубокий вырез на форменной блузке.
      - О!.. - оценил Мэнсон. - Выглядит очень неплохо.
      - Да, у нас и внешнему виду придается большое значение, - по-своему истолковала слова Мэнсона стюардесса. - Ну и конечно, все, что вы видите, совершенно свежее.
      - Не сомневаюсь, - кивнул Джеф и вдохнул исходивший от девушки пьянящий запах духов и нежной кожи.
      "Интересно, мне всегда нравились стюардессы?.." - попытался припомнить лейтенант.
      - Приятного аппетита, сэр. Я вернусь через полчаса, чтобы убрать ваш столик.
      - Конечно. А моего соседа вы кормить не будете?
      - Но ведь он спит... - возразила девушка.
      - Сейчас мы его разбудим.
      - Нам запрещается навязывать клиентам услуги, сэр. Я не могу его разбудить.
      - Ничего страшного. Я разбужу его сам. - Джеф перегнулся через стол и похлопал своего соседа, полного мужчину средних лет, по плечу.
      - А? Что?.. Уже прилетели?.. - не понял тот спросонок.
      - Ничуть не бывало, сосед. Просто принесли ужин.
      - Ужин? Отлично! - ободрился пассажир и сразу зафиксировал спинку кресла в нормальном положении. - Это первый ужин или второй, мисс? - спросил он.
      - Это легкий ужин, сэр. То есть первый... Что возьмете?
      - Все возьму - я голоден, как тапирийский волк. Стюардесса пожала плечами и поставила перед голодным пассажиром целую дюжину тарелок.
      - Стоп-стоп, - остановил толстяк девушку, когда она уже собралась уходить. - Это что, гурьевская каша?
      - Да, сэр.
      - Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это позволить?
      - Конечно, сэр. Ведь это первый класс, - кивнула стюардесса и поставила перед пассажиром две дополнительные порции.
      - До чего же хороша эта гурьевская каша, - почти пропел толстяк и, поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат.
      Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за еду.
      - Куда направляемся, приятель? - приветливо спросил толстяк, отставив в сторону первую пустую тарелку.
      - На Клекс... - отозвался Мэнсон.
      - На Клекс?.. Но мы доберемся только до Тархуна...
      - Да, - кивнул Джеф. - Придется пересаживаться на служебное судно.
      - Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут... - и толстяк кивнул на свои тарелки.
      - Согласен, - вздохнул Мэнсон.
      - Меня зовут Арнольдо Плутто. - И толстяк протянул Мэнсону свою перемазанную белым соусом руку. - Я торгую трикотажем...
      - Очень приятно, мистер Плутто, - подал руку Мэнсон. - Я Смит Беккер, инженер-строитель.
      Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой.
      - Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике - Клексе?
      - Сеть навигационных станций.
      - А-а... Тогда понятно, - кивнул толстяк. - А вы раньше бывали на Клексе?..
      - Нет, мистер Плутто, не доводилось...
      - Отвратительное место. - Торговец трикотажем сделал паузу и захрустел жареными рыбками тагу-тагу. - И это они называют первым классом... - заметил он.
      - Вы о чем?
      - Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового масла.
      - Правда?
      - Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и еще раз ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте мне, мог бы работать экспертом в "Старфудс"...
      - Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом?
      - Что мешает? - Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил в рот. - Что мешает? Да конечно же деньги... Торговля дает мне больший доход, чем следует ожидать от жалованья эксперта.
      - Трикотажные дела сейчас на подъеме?.. Мистер Плутто сделал паузу, выплюнул сливовые косточки и ответил:
      - Делами нужно заниматься, и тогда они пойдут. А что это будет - трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс - это ужасная планета, - поднял Плутто указательный палец.
      - Чего же там ужасного?..
      - Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара. Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса - Джордан - окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите - я бывал там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки.
      Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс.
      Дверь открылась, и появилась стюардесса.
      - Я могу убирать? - спросила она своим мелодичным голоском.
      - Да, мисс, - кивнул Мэнсон. Мистер Плутто тоже молча кивнул, давясь дюжиной крупных абрикосов.
      Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая разные смелые картины.
      "И откуда берут таких красавиц?.." - думал он. Но, взглянув на стюардессу еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия первой, но все же другая.
      Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, и Джеф вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации костей, о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работавшие в шоу-бизнесе, подписывали контракты, предусматривавшие изменение внешности и формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее.
      "Какая гадость..." - промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут же он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел сам агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта Джефа Мэнсона. "Должно быть, это была еще та картинка. И вообще, последняя ли это мутация?.."
      От таких мыслей Джефу стало жарко.
      Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим? Что он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да, он, Джеф Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но так ли это? Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных уловок?..
      "Кто же я на самом деле?.." - задал себе вопрос Джеф и не нашел ответа.
      - Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, - заговорил мистер Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот.
      - Да, эта девушка очень красива.
      - Красива-то она красива, только это контрабандный товар.
      - В смысле? - не понял Джеф.
      - Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из пределов Финх-Недц и с многочисленных подпольных ферм.
      - Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, возразил Мэнсон. - А В-гуманы, я слышал, холодны как лед.
      - О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка, всезнающе улыбнулся мистер Плутто. - Например, в публичных домах на Любице или Револьте "холодных" девочек накачивают реперной кислотой и глюкозой. Они косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что пирожки разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это интересует? За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на пластическую операцию. Одним словом, выгодный бизнес.
      - Но я слышал, что их еще кормят человеческой печенкой... Если, конечно, это не вранье.
      - Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, и, как правило, его применяют для получения солдат, телохранителей, одноразовых шпионов и диверсантов.
      - Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер Плутто.
      Торговец довольно улыбнулся:
      - Сказать по правде, первоначальный капитал я сколотил на производстве сидатина, а его получают из живых тканей В-гуманов. Вместе с несколькими компаньонами мы держали небольшую перерабатывающую фабрику. - Толстяк задумчиво улыбнулся. - Чудесное было времечко...
      - А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?
      - Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности - слышали?..
      - Слышал, - кивнул Мэнсон.
      - Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто - как с бешеными собаками...
      Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.
      - Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно... Ой!.. - внезапно сказал мистер Плутто и озабоченно ощупал свой живот.
      - Что такое?..
      - Кажется, у меня намечается диарея.
      - Что намечается? - не понял Мэнсон.
      - Диарея. Попросту - понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок.
      Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.
      Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил их в рот.
      - Вот так. Теперь ждем, пока подействует... - сообщил он и сел на место.
      - Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть... удивился Мэнсон., - Есть, да не такая, - возразил толстяк.
      - А чем же здешняя хуже?
      - Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?..
      - О да, мистер Плутто, теперь понимаю.
      17
      "Джоана Биструп", - прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.
      - Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем... - предложил Фрэнк своей соседке.
      - Извольте, - нехотя согласилась она. - Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.
      - Увы, мадам, я не так скор... - развел руками Фрэнк.
      - Джоана. Джоана Биструп, - представилась соседка.
      - Рэй Кертис. - Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. Куда летите?
      - Туда же, куда и вы, мистер Кертис, - на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, - сострила мадам и язвительно улыбнулась.
      Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными орешками.
      - Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи...
      - Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала заказ.
      - Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?..
      По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.
      - Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер Кертис?..
      - Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными заявлениями.
      - Вы провокатор, мистер Кертис, - сказала мадам, правда уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.
      - Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?
      - Почему вы так решили?
      - Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили его в свой шкаф.
      - Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. - спросила мадам.
      - Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ля Коссо, и то я не смог бы этого оценить, - развел руками Фрэнк.
      - Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно...
      - Что же тут удивительного, мадам?
      - У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.
      - По-вашему, "типичные грабители" должны путешествовать в первом классе?
      - А почему нет? - И мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. - Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве.
      18
      Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.
      Горовиц внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке.
      - Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, - заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс.
      - Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.
      - А почему вас это так пугает?
      - Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину.
      - Так уж и не существующую?
      Горовиц изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, и Фрэнк ожидал стука в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом.
      В коридоре послышался щелчок, и Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.
      "Скорей бы они пришли..." - подумал Горовиц. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека.
      "Лишь бы не сделали обыска... Лишь бы не сделали обыска..." - крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет.
      В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать:
      - Пожалуйста, входите.
      Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое.
      - Прошу прощения, господа, проверка документов.
      Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы.
      Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, - это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник.
      - О!.. - непроизвольно вырвалось у Фрэнка, и полицейский бросил на него короткий взгляд.
      В футляре, в специальной фигурной форме, лежал "цуппер-ариан", новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам Биструп говорило о многом.
      Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до него самого.
      Горовиц протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности. Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко.
      Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его подчиненных, ожидавших в коридоре.
      Мадам Биструп с явным интересом наблюдала за действиями проверяющего и не садилась на свое место. Процесс затягивался, и на ее лице появилась широкая злорадная улыбка.
      Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул:
      - Счастливого пути, господа...
      - Постойте, офицер, - неожиданно сказала мадам Биструп, - я уверена, что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи.
      - С чего вы взяли, мэм? - удивился полицейский.
      - Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались принять меры.
      Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом, затем повернулся к Фрэнку и сказал:
      - Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос.
      - Нет проблем, - улыбнулся Горовиц и, достав из шкафа тяжелый чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на пол.
      - Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, - заверил Фрэнк соседку.
      "Лишь бы не нашли пистолет..." - снова пронеслось у него в голове.
      Горовиц откинул крышку достаточно резко, чтобы она слегка ударила мадам Биструп. При этом он снова извиняюще улыбнулся и сделал офицеру приглашающий жест:
      - Прошу вас...
      Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, при этом утвердительно кивал и клал все на место.
      - Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините... - закончив осмотр чемодана, сказал полицейский.
      Затем он вышел в коридор, и Горовиц вышел вслед за ним.
      - Что вы ей такого сделали, сэр? - спросил полицейский вполголоса.
      - Четыре часа назад я подвергся с ее стороны грязным домогательствам. Это было отвратительно...
      - О!.. - только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел на мадам Биструп.
      - А вы бы что, поддались?
      - Пожалуй, нет, - покачал головой полицейский и, сопровождаемый своими бойцами, пошел к следующему купе. Горовиц проводил их взглядом и вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало продолжала свой прерванный пасьянс.
      Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку.
      - И нечего так на меня смотреть, мистер Кертгс Вы действительно выглядите очень подозрительно, - заранее обороняясь, заявила мадам.
      - А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с лицензией?..
      - Нет, я курьер.
      - Вы курьер?
      - Да, я курьер. Курьер фирмы "Галлауз".
      - Камешки возите?
      - Разное. - Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. - Я служу уже двадцать четыре года и за это время повидала много чего. Семь нападений, пять ранений. Два из них тяжелые. Один раз полгода лежала в реанимации. Поэтому в каждой тени мне видится враг...
      - Я вас понимаю, мадам.
      - Ничего вы не понимаете. Кстати, что за гадость вы сказали офицеру, что он посмотрел на меня, как на свинью в смокинге?
      - Я сказал, что вы ко мне приставали, - честно признался Фрэнк.
      - Это низко, - с чувством произнесла мадам Биструп.
      - А говорить, что я контрабандист, - это не низко? - парировал Горовиц.
      - Вы не контрабандист. Вы еще похуже, мистер Кертис. - Мадам Биструп нагнулась над столом и прошептала: - Думаете, что если вы окрутили этого мальчишку-полицейского, то я вам поверила? Держу пари - у вас с собой есть пистолет.
      - Пари? Даже так?
      - Да. Если я найду ваш пистолет, я его вам верну. Но вы будете должны мне пятьдесят кредитов.
      - А если у меня нет никакого пистолета?
      - Тогда вы заработаете пятьдесят монет просто так.
      - Только, пожалуйста не пододвигайте к себе свой опасный футляр, мадам Биструп, - запротестовал Фрэнк.
      - Мне так спокойнее, мистер Кертис. Если я знаю, что в любой момент могу превратить любого поганца в вишневый пудинг, меня это греет.
      - По-моему, вы сумасшедшая, - предположил Фрэнк.
      - Может быть, - легко согласилась мадам и положила на стол деньги. - Вот мои пятьдесят кредитов, мистер Кертис. Вы принимаете пари?.. Или признаетесь, что везете с собой оружие?..
      - Ну раз так, - развел руками Фрэнк, - извольте. Он достал из кармана деньги и положил их на стол рядом со ставкой мадам Биструп.
      - Очень хорошо. - Мадам встряхнула скрипичный футляр, и оружие оказалось в ее руке.
      - Это обязательно - направлять на меня автомат? - спросил Фрэнк.
      - Будьте добры, мистер Кертис, перейдите к двери.
      - А вдруг пистолет у меня при себе, в кармане?
      - Нет, - улыбнулась мадам. - Я бы это заметила. Скорее всего, он в шкафу.
      Мысли путались в голове Фрэнка. Он не знал, что предпринять, поскольку находился слишком далеко от мадам. А она чувствовала себя в безопасности и, расслабившись, опустила оружие, однако допрыгнуть до нее Фрэнк все равно не успел бы.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5