Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Окассен и Николетта

ModernLib.Net / Неизвестен Автор / Окассен и Николетта - Чтение (стр. 2)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр:

 

 


      -- Да поможет вам бог, милые дети!
      -- Да благословит вас господь! -- сказал тот, что был поречистее остальных.
      -- Милые дети,-- продолжал Окассен,-- повторите песню, что вы пели сейчас.
      -- Мы не повторим ее,-- сказал тот, что был поречистее остальных,-- и да будет проклят тот, кто споет ее вам, прекрасный господин.
      -- Милые дети,-- сказал Окассен,-- да знаете ли вы меня?
      -- Конечно, мы отлично знаем, что вы -- Окассен, наш молодой господин, но мы принадлежим не вам, а графу.
      -- Милые дети, спойте, я вас прошу.
      Ах, черт побери! -- воскликнул пастух.-- Зачем я буду петь для вас, если я не расположен. Ведь во всей стране нет, кроме графа Гарена, столь сильного человека, который застал бы моих быков, коров и овец на своих лугах и осмелился бы их прогнать без опаски, что ему выцарапают глаза. Так для чего же я буду вам петь, пели я не расположен?
      -- Да поможет вам бог, милые дети, вы сделаете это! Со мною десять су,-- вот, возьмите.
      -- Деньги мы возьмем, господин мой, но петь я не стану, потому что уже дал клятву. Но я вам все расскажу, если вы желаете.
      -- Ради бога! -- воскликнул Окассен.-- Чем вовсе молчать, хотя бы расскажите!
      -- Господин мой, мы были здесь между первым и третьим часом и ели наш хлеб у этого ключа, как делаем это теперь. И пришла сюда девица, прекраснее всех на целом свете, и мы подумали, что это фея, и весь лес озарился от нее, и она нам дала много денег, и мы ей за это обещали, если вы придете сюда, сказать вам, чтобы вы поохотились в этом лесу: будто здесь живет зверь, от которого вы и частицы не отдадите, если сумеете только его поймать, ни за пятьсот серебряных марок, ни за какие другие сокровища. А у зверя есть такое лекарство, что, получив его, вы исцелитесь от своей болезни. А должны вы взять зверя за три дня, иначе никогда больше его не увидите. Теперь охотьтесь, если желаете, а не желаете -- не надо! Я же исполнил то, что обещал ей.
      -- Милые дети,-- молвил Окассен,-- вы мне достаточно сказали, и бог да поможет мне найти зверя!
      23
      Теперь поют
      ·or
      1 Окассен внимал рассказу,
      Словно тайному приказу
      От подруги светлолицей,
      Исполнять готовый сразу,
      5 С пастухом спешит проститься,
      Подгоняет скакуна.
      Окассен все дальше мчится,
      Песенка его слышна:
      "Николетта дорогая,
      10 В эти дебри проникая,
      Не оленей, кабанов -
      Ваших я ищу следов!
      Стройный стан ваш, блеск очей,
      Сладость ласковых речей -
      Мне утех любых милей,
      Вас я в чаще отыщу
      И уже не упущу,
      Милая подруга!"
      24
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Окассен поехал по лесным дорогам, и быстро нес его копь. Не думайте, что репейник и шипы щадили его. Вовсе нет! Они раздирали его платье, не оставляя ни одного живого места, и кровью покрыты были его белые руки, все тело, и ноги, и струилась она из тридцати или сорока ран, так что по следам крови на траве можно было узнать, где проехал рыцарь.
      Но он так был погружен в мысли о Николетте, своей нежной подруге, что не чувствовал ни боли, ни огорчений, и все искал ее, но напрасно. Когда же увидел, что близится вечер, то стал плакать, что не нашел ее. Он свернул на старую, заросшую травой дорогу, и посредине пути огляделся, и заметил человека -- такого, как я вам опишу. Он был высокий, чудной и безобразный. Громадная голова чернее угля, между глазами поместилась бы добрая ладонь; толстые щеки и огромный плоский нос с широкими ноздрями; большие губы краснее сырого мяса, зубы -- широкие, желтые, страшные. На ногах чулки и башмаки из бычьей кожи, подбитые лыком и доходящие до самых колен. Он был завернут в двойной плащ и опирался на огромную дубину.
      Окассен подъехал к нему и испугался, разглядев его.
      -- Да поможет тебе бог, славный брат!
      -- Да благословит вас господь,-- ответил тот.
      -- Что ты тут делаешь с божьей помощью?
      -- А вам что до этого? -- спросил тот.
      -- Да ничего,-- отвечал Окассен,-- но я ведь от чистого сердца спрашиваю.
      -- А почему вы плачете? -- спросил тот.-- И почему у вас такой печальный вид? Вот уж если бы я был таким богачом, как вы, ничто в мире не заставило бы меня плакать.
      -- Вот как! Вы знаете меня? -- спросил Окассен.
      -- Да, я отлично знаю, что вы Окассен, графский сын, и если вы мне скажете, почему вы плачете, я вам скажу, что я делаю здесь.
      -- Конечно,-- ответил Окассен,-- я вам все готов сказать. Я охотился сегодня утром в этом лесу, и у меня была с собой белая левретка, прекраснейшая в мире, и я потерял ее. Поэтому я плачу.
      Ого! -- воскликнул тот.-- Что за господские прихоти! Вы плачете из-за дрянной собачонки. Проклятье тому, кто вас похвалит за это. Ведь во всей этой земле нет такого богача, который охотно и даже с радостью не достал бы вам десять, пятнадцать или двадцать собак, если ваш отец ему это прикажет. Это мне вот следует плакать и горевать.
      -- А тебе о чем, братец?
      -- Господин мой, я вам расскажу. Я был нанят богатым крестьянином обрабатывать его землю плугом. У него было четыре быка. Три дня назад со мной случилось большое несчастье: я потерял лучшего из этих быков, Роже, лучшего изо всей упряжки, и теперь бегаю в поисках. Я ничего не ел и не пил вот уже три дня, потому что не смею вернуться в город. Ведь меня посадят в тюрьму: мне нечем заплатить за быка. Все, что у меня есть на свете, вы видите на мне. А еще у меня есть больная мать, у той не было ничего, кроме скверного тюфяка, но и его вытащили у нее из-под спины, и теперь лежит она прямо на соломе, и о ней я горюю еще больше, чем о себе. Добро появляется и исчезает, и то, что я потерял теперь, я заработаю в другой раз и верну деньги за быка, когда смогу, и потому я не плачу. А вы льете слезы из-за дрянной собачки. Да проклятие тому, кто похвалит вас за это!
      -- Верно! Ты, братец, хорошо утешил меня. Будь благословен. А сколько стоит твой бык?
      -- Господин мой, за него требуют двадцать су, но у меня ничего нет за душой.
      -- Ну вот тебе от меня двадцать су,-- сказал Окассен.-- Ты и заплатишь за твоего быка.
      -- Господин мой,-- сказал тот,-- большое вам спасибо! И да поможет вам бог найти то, что вы ищете.
      И человек ушел. Окассен поскакал дальше. Ночь была светлая и тихая, и он все ехал и приехал к тому месту, где расходились семь дорог, и увидел шалаш, который, как вы знаете, сложила Николетта. Он был украшен цветами и снаружи, и внутри, и спереди, и сзади и был так прекрасен, что лучше быть не может. Когда Окассен увидел шалаш, он мигом остановился, а лунный луч осветил все внутри.
      -- Ах, боже!--воскликнул Окассен.-- Это сделала Николетта, моя нежная подруга, своими прекрасными руками. Ради ее доброты и любви к ней сойду с коня и отдохну здесь ночью.
      Он вытащил ногу из стремени, чтобы слезть с коня, но конь был большой и высокий. Окассен задумался о Николетте, своей нежной подруге, и упал на камень, да так неудачно, что вывихнул плечо. Он почувствовал себя тяжко раненным, но напряг все свои силы и привязал лошадь другой рукой к кусту шиповника, лег на спину, и так он вполз в шалаш. Взглянул в отверстие крыши, увидел звезды на небе, заметил одну, самую яркую, и начал говорить:
      25
      Теперь поют
      "Вижу рядышком с луной
      Тихий свет звезды ночной.
      Знаю, звездочка, дружок,
      Николетта там с тобой.
      Взял ее на небо бог,
      Чтоб твой скромный огонек
      Разгореться ярче мог.
      Николетта, я б хотел
      Взвиться в горний ваш предел
      10 Пусть назад бы я слетел,
      Лишь успеть бы вас опять
      Хоть разок поцеловать.
      Будь я сыном короля,
      Так же вас любил
      15 Милая подруга!"
      26
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Когда Николетта услыхала голос Окассена, она пришла к нему, потому что была совсем недалеко. Она вошла в шалаш, обвила его шею руками, стала его целовать и обнимать.
      -- Милый, нежный друг, какое счастье, что я нашла вас!
      -- Какое счастье, что я вас нашел, прекрасная, нежная подруга!
      Они целовались и обнимались, и велика была их радость.
      -- Ах, нежная подруга,-- сказал Окассен.-- Я только что тяжело ранил себе плечо, но теперь не чувствую ни боли, ни страданий, раз вы со мной.
      Она ощупала ему руку и нашла, что плечо вывихнуто. Так долго гладила она плечо своими белыми руками, так долго растирала, что с помощью бога, который любит любящих, она вправила плечо. А потом она собрала цветы, и свежую траву, и зеленые листья и, оторвав полоску от своей рубашки, привязала их к плечу, и Окассен совсем выздоровел.
      -- Окассен,-- сказала она,-- посоветуемся, что нам делать. Если ваш отец прикажет завтра обыскать этот лес и меня найдут, не знаю, что будет с вами, но меня-то сгубят.
      -- Да, милая, нежная подруга, это было бы для меня большим горем. Но если мне удастся то, что я задумал, вас не схватят.
      Он сел на коня, посадил подругу впереди себя, целуя и обнимая ее, и они понеслись в открытое поле.
      27
      Теперь поют
      1 Окассен красив, влюблен,
      Белокур и ловок он.
      Он с подругой дорогой
      Покидает лес густой.
      5 Лоб целует, очи ей,
      Розы щек и прядь кудрей
      Николетта все грустней:
      "Окассен, мой дорогой,
      10 Скоро ли в стране какой
      С вами мы найдем покой?"
      "Я считать не стану дней,
      Лишь бы только поверней
      Приютил пас край глухой".
      Долго скачут по лесам,
      По горам и городам,-
      Море видится вдали,-
      Наконец с коня сошли
      На песок прибрежный.
      28
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Окассен и его подруга сошли с коня, как вы уже слышали и поняли. Он вел лошадь под уздцы, а подругу вел за руку, и они шли вдоль берега. И Окассеп увидел, что плывет корабль, и заметил, что купцы, сидящие на нем, гребут к самому берегу. Он подал им знак, и они подъехали к нему. Он сторговался с ними, и купцы взяли их на корабль. И когда они вышли в открытое море, поднялась сильная, чудовищная буря, которая швыряла их то туда, то сюда, пока они не прибыли в чужую страну и не вошли в гавань замка Торлор. Тогда они спросили, что это за земля, и им сказали, что это владения короля Торлорского. Потом Окассен спросил, что он за человек и не ведет ли он войну, и ему ответили:
      -- Да, большую войну.
      Окассен прощается с купцами, те оставляют его, поручив богу. Он садится на коня, опоясавшись мечом, сажает подругу впереди себя и едет к замку. Спрашивает, где король, а ему отвечают, что тот рожает ребенка.
      -- А где же тогда его жена?
      И ему отвечают, что она ушла с войском и увела с собой всех жителей страны.
      Когда Окассен услышал это, он очень удивился, приблизился ко входу во дворец и сошел с коня вместе с подругой. Она осталась держать лошадь, а он, опоясанный мечом, вошел во дворец и ходил там повсюду, пока не набрел на покой, где лежал король.
      29
      Теперь поют
      1 Торопливою стопой
      Окассен вошел в покой.
      Видит он -- постель стоит,
      А на ней король лежит.
      5 Окассен ему кричит:
      "Что ты делаешь, дурак?"
      А король ответил так:
      "Мне родить приходит срок,
      Будет у меня сынок.
      10 А когда его рожу,
      Я обедню отслужу,
      Как обычай мне велит, -
      Вот потом за край родной
      Постою я головой -
      Славно повоюю!"
      30
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Услышал Окассен, что говорит король, стянул с него все покрывала и расшвырял их по спальне. Увидел поблизости палку, схватил ее и чуть ли не до смерти избил короля.
      -- Славный господин мой! -- закричал король.-- Что вы хотите от меня? С ума вы сошли, что ли? Колотите меня в моем же доме!
      Черт побери! -- вскричал Окассен.-- Жалкий ублюдок! Я убью вас, если вы не поклянетесь мне, что больше никогда ни один мужчина не будет рожать детей в вашей стране.
      Король поклялся ему, и когда он поклялся, Окассен сказал:
      -- Теперь, господин мой, ведите меня к войску, где находится ваша жена.
      -- Охотно, господин мой,-- ответил король.
      Он сел на своего коня, а Окассен на своего. Николетта же осталась в покоях королевы. Король с Окассеном отправились в путь и прибыли туда, где была королева. Они застали там битву,-- бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами. Глядит на все это Окассен и очень удивляется.
      31
      Теперь поют
      Окассен глядел с седла:
      Вот так битва там была!
      Все припасы боевые -
      Не простые, а съестные:
      Там кидают на врагов
      Груды яблок, и сыров,
      И орехов, и грибов.
      Не сверкают там клинки,
      А летают колобки,
      10 Во врагов не мечут копья,
      А швыряют теста хлопья.
      Чем отважней этот бой,
      Тем сильнее визг и вой.
      Кто же славу там стяжал?
      Тот, кто всех перевизжал!
      Окассен хохочет.
      32
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Когда Окассен увидел это диво, он подошел к королю и обратился к нему.
      -- Господин мой,-- сказал Окассен,-- это все ваши враги?
      -- Да, господин мой,-- ответил король.
      Хотите, я вступлюсь за вас?
      -- Да,-- ответил тот,-- хочу.
      И Окассен берет в руки меч, бросается в гущу врагов и начинает рубить их, и убивает множество людей. Когда король увидел, что он их убивает, он удержал его за поводья и сказал:
      Ах, государь мой, не убивайте их понапрасну!
      -- Как? -- спросил Окассен.-- Разве вы не хотите, чтобы я иступился за вас?
      -- Господин,-- сказал король,-- вы переусердствовали. У нас вовсе нет обычая убивать друг друга.
      Враги обратились в бегство. И король с Окассеном вернулись в замок Торлор. И люди той страны стали уговаривать короля прогнать Окассена за пределы их земли, а Николетту отдать в жены королевскому сыну,-- она им казалась дамой знатного рода. Но Николетта, узнав об этом замысле, вовсе не обрадовалась и сказала так:
      33
      Теперь поют
      1 "Вам должна я дать отпор,
      О король земли Торлор!
      Не лишилась я ума.
      Мне наследник ваш не мил.
      5 Окассен меня пленил.
      Вот обнимет он за шею,
      И от радости шалею.
      Хороводы, пляс веселый,
      Скрипки, арфы и виолы
      Мне и не нужны!"
      34
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении, ибо была с ним Николетта, нежная подруга, которую он так любил. И пока он жил в такой радости и наслаждении, отряд сарацин явился с моря, осадил замок и силой взял его. Сарацины захватили все богатства страны и увели пленников и пленниц. Схватили они и Николетту с Окассепом, и связали Окассена по рукам и ногам, и бросили его на один корабль, а Николетту на другой. Буря поднялась на море и разлучила их. Корабль, на котором находился Окассен, швыряло по бушующему морю, пока не прибило к замку Бокер, и жители прибежали на берег -- захватить добычу по береговому праву. Они увидели Окассена и узнали его. Тогда они очень обрадовались. Так как Окассен провел в замке Торлор целых три года, а его отец и мать тем временем умерли, повели Окассена в замок Бокер, присягнули ему в вассальной верности, и он стал мирно управлять своей страной.
      35
      Теперь поют
      Вот теперь, по крайней мере,
      Окассен -- опять в Бокере,
      Правит он своей страной,-
      Тишина вокруг, покой.
      5 Но не сладит он с тоской,
      Все грустит о Николетте.
      Видит бог, па целом свете
      Драгоценней для пего
      Не найдется никого.
      10 Восклицает он, стеная:
      "Как несчастен я и сир!
      Я прошел бы божий мир
      Весь, от края и до края,
      Если б мог найти вас!"
      36
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Но оставим теперь Окассена и расскажем о Николетте. Корабль, на котором увезли Николетту, принадлежал королю Карфагенскому, а он приходился ей отцом, и было у нее двенадцать братьев -- все принцы и короли. Когда они увидели, как прекрасна Николетта, они ей оказали большие почести, устроили праздник для нее и стали расспрашивать, кто она такая, так как она казалась им очень благородной дамой знатного происхождения. Но она сама не могла сказать, кто она: ведь ее похитили в раннем детстве. Вот прибыл корабль в город Карфаген. И когда Николетта увидела стены замка и все вокруг, она вспомнила, что росла здесь, а затем была похищена. Все же не была она тогда столь мала, чтобы теперь не вспомнить о том, что она -- дочь короля Карфагенского и вскормлена в этом городе.
      37
      Теперь поют
      1 Тихо, поступью степенной :
      На берег она идет.
      Увидала замки, стены
      И дворцы красы отменной,-
      Но, тоскуя, слезы льет:
      "Что мне мой высокий род,
      Что мне пышный Карфаген!
      Пусть эмиру я родня,
      Но ведут сюда меня
      Дикари в жестокий плен!
      Рыцарь славный, Окассен,
      Снова я по вас рыдаю,
      И томлюсь, и изнываю.
      Дал бы мне пресветлый бог
      15 Хоть единственный разок
      Вас увидеть, и обнять,
      И в уста поцеловать,
      Властелин любимый!"
      38
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Когда король Карфагенский услыхал, что говорила Николетта, он обнял ее за шею.
      -- Милая, нежная девица! -- воскликнул он.-- Скажите мне, кто вы такая? Не бойтесь меня.
      -- Господин мой,-- сказала она,-- я дочь короля Карфагенского и была похищена в раннем детстве, лет, должно быть, пятнадцать тому назад.
      Когда все услыхали это, то поняли, что она сказала правду, и приветствовали ее, и повели во дворец с большим почетом, как дочь короля. В Карфагене провела она три или четыре года. Однажды ее хотели выдать замуж за богатого языческого царя, но она и помыслить не желала о свадьбе. Она стала обдумывать, с помощью, какой хитрости найти ее Окассена. Раздобыла виолу и научилась играть на ней. Ночью она прокралась из дворца и пришла в гавань, и поселилась там на берегу у одной бедной женщины. Там достала она одну траву и натерла себе голову и лицо, так что стала совсем черной. И заказала себе одежду -- плащ, рубашку и штаны, нарядилась жонглером. Захватила с собой виолу, пошла к одному моряку и сторговалась с ним, чтобы тот взял ее на свой корабль. Они поставили парус и плыли в открытом море до тех пор, пока не прибыли в страну Прованс. И Николетта сошла с корабля, взяла виолу и пошла, играя, по всей стране, пока не пришла в замок Бокер, где жил Окассен.
      39
      Теперь поют
      1 Это было летним днем
      Возле башни, где кружком
      Собрались его бароны.
      Птицы пели с высоты,
      5 Яркие вокруг цветы
      И травы ковер зеленый...
      Тут он вспомнил о своей
      Милой сердцу Николетте,
      И тогда печаль о ней
      10 Стала в нем еще сильней,
      Он забыл про все на свете.
      Но со звонкою виолой
      Тут как тут жонглер веселый.
      "Вы, бароны, все внимайте!
      15 Откровенно отвечайте -
      Не хотите ль, чтоб для вас
      Я пропел один рассказ?
      Не хотите ли узнать,
      Что пришлось перестрадать
      20 Окассепу с Николеттой?
      Он в разлуке с ней страдал,
      Но в лесу ее сыскал,
      И, скача во весь опор,
      Он увез ее в Торлор.
      25 Да попал оттуда в плен -
      И пропал наш Окассен!
      А красотка Николетта
      В Карфагене -- знаю это.
      Там открылось наконец,
      Что король -- ее отец.
      А отец крутой и властный,
      Вздумал дочери несчастной
      Дать язычника в мужья,
      Но надеется напрасно,
      35 Достоверно знаю я.
      Николетта неизменно
      Жаждет только Окассена
      И клянется, что она
      Будет век ему верна,
      Встречи ожидая!"
      40
      Теперь говорят и сказывают-рассказывают
      Когда Окассен услыхал такие слова Николетты, он очень возрадовался и отвел ее в сторону и стал расспрашивать.
      -- Милый, славный друг,-- сказал Окассен,-- не знаете ли вы еще чего-нибудь об этой Николетте, о которой вы пели здесь?
      -- Да, господин мой, я знаю, что она самое благородное, милое и умное создание, когда-либо рожденное на земле, что она дочь короля Карфагенского, который взял ее в плен, когда и Окассен был взят, и повез ее в город Карфаген, а там узнал, что она -- его дочь. Он ей оказал большие почести, и теперь он со дня на день собирается дать ей в мужья одного из могущественнейших королей во всей Испании. Но она скорее даст себя повесить или сжечь, чем взять его в мужья, как бы он ни был богат.
      -- Ах, милый, славный друг,-- сказал граф Окассен,-- если бы вы могли вернуться в ту страну и сказать ей, чтобы она приехала сюда! Я дам вам из моих богатств все, что вы захотите. И знайте, из любви к ней я не желаю взять в жены никого, даже самой высокородной девицы. Так что я жду ее, и у меня не будет жены, кроме нее. И если бы я знал, где она, я давно бы уже нашел ее.
      -- Господин мой,-- сказала она,-- если это так, я разыщу ее ради вас и ради той, которую я очень люблю.
      Она дала ему такое обещание, и тогда он велел наградить ее двадцатью ливрами. Она собралась уже уходить, и тут он заплакал от любви к Николетте. И когда она увидела его слезы, она сказала ему:
      -- Господин мой, не отчаивайтесь: ведь я скоро приведу вам ее в этот город, и вы увидите ее.
      И когда Окассен услышал это, он сильно возрадовался. И она ушла от него и отправилась в город, в дом виконтессы, ибо виконт, крестный отец ее, уже умер. Она поселилась там, и стала разговаривать с виконтессой, и доверилась ей. И виконтесса узнала ее и вспомнила, что это Николетта, которую она воспитала. Она взяла се к себе на целую неделю и велела ей мыться и купаться. А потом Николетта достала травку, называемую чистотелом, и натерлась ею, и стала такой красавицей, какой не была даже раньше. Она оделась в пышный шелковый наряд, каких много было у виконтессы, и села на кровать, на шелковый ковер, позвала даму и попросила ее сходить за Окассеном, ее милым. Виконтесса так и сделала. И когда она пришла в замок, она застала Окассена пла чущим и тоскующим по возлюбленной Николетте из-за того, что та медлит явиться. Виконтесса окликнула его и сказала:
      -- Окассен, не отчаивайтесь больше, но пойдемте со мной, и я вам покажу то, что вы больше всего любите на свете,-- это Николетта, ваша нежная подруга, которая пришла к вам из далеких стран.
      И Окассен возрадовался.
      41
      Теперь поют
      1 О подруге, столь желанной,
      Услыхав такую весть,
      Он от радости нежданной
      Дух не может перевесть.
      5 С виконтессою вдвоем
      Ко дворцу спешит бегом..
      Торопливою рукой
      Распахнул он дверь в покой,-
      Видит он: вскочила с ложа,
      10 Пуще прежнего пригожа,
      Милая его подруга.
      Мигом обняли друг друга,
      Стал подругу он ласкать,
      Стал тихонько целовать
      15 Ей и очи и уста.
      Быстро ночь промчалась та!
      С Окассеном в час рассвета,
      Обвенчалась Николетта,
      Госпожой Бокера стала.
      20 Радостей ждало немало
      Окассена вместе с ней,-
      После бед минувших дней
      Их любовь торжествовала.
      Я на том их покидаю,
      25 Песню-сказку я кончаю,-
      Все и так понятно!
      ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА
      Небольшая повесть "Окассен и Николетта" ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть "Окассен и Николетта" явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале "Русская мысль", кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского -- "Северные записки", 1914, No 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые.
      Стр. 229. ...Валенский...-- То есть граф города Баланса, на юге Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром. ...Бокерский...-- Город Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар), напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо-востоке граничит с департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время он в 25 километрах от моря). Звался он Окассеном...-- Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль-Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений). ...белокурые кудри...-- Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.
      Стр. 230. Виконт -- старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа ("вице-граф" -- vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в. Теперь поют,-Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть написана для устного исполнения двумя жонглерами. Карфаген.-- Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.
      Стр. 233. Крипта -- подземная церковь.
      Стр. 238. Лимузен -- старинная французская провинция на юго-западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV.
      Стр. 247. Он был высокий, чудной и безобразный.-- Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика -- видана (ср. аналогичного персонажа в "Ивэйне" Кретьена де Труа).
      Стр. 248. Роже -- уменьшительное от Rouge, то есть "красный".
      Стр. 250. И Окассен увидел...-- Эта фраза -- конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен. Торлор -- название некоей сказочной "антистраны". Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг-Морт), в 40 километрах от Бокера.
      Стр. 251....что mom рожает ребенка.--Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого "кувадой", сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.
      Стр. 252. ...бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами.-- Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев.
      Стр. 253. Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении..,--Предполагают, что в данном месте рукописи -- пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается. ...отряд сарацин...-- Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов. ...по береговому праву...-Право прибрежных жителей собирать обломки и груз разбившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.
      Стр. 254. ...королю Карфагенскому...-- То есть правителю Картахены (см. прим. к стр. 230).
      Стр. 255. Эмир,-- В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман.
      Стр. 257. ...одного из... королей во всей Испании.-- В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств. Чистотел,-Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в "Салернском кодексе здоровья" Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):
      Птенчиков ласточка-мать хелидонией лечит ослепших,
      Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.
      (Перевод Ю. Ф. Шулъца)

  • Страницы:
    1, 2