Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Греческая древнейшая литература

ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Греческая древнейшая литература - Чтение (Весь текст)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Поэзия

 

 


Автор неизвестен
Греческая древнейшая литература

      Греческая древнейшая литература
      НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
      ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ
      Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M., 1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни,
      восходящей к древнейшей рабочей песенке.
      [РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}
      Ну-ка дружно, ну-ка все!..
      Конец уж скоро видно!..
      Не отпускать! Натянем здоровее!..
      Вот уж сейчас конец!..
      О эйя вот! О эйя все!
      О эйя, эйя, эйя вот!..
      О эйя, эйя, эйя все!
      {а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}
      [ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}
      Мели, мельница, мели,
      Ведь и Питтак молол наш,
      Великий Митилены повелитель.
      {а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена Плутархом.}
      ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}
      [ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}
      Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:
      Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,
      Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,
      Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,
      Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,
      Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.
      Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,
      Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:
      Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.
      Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,
      Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.
      Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.
      Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.
      Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.
      Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},
      Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.
      Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров
      (Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):
      Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,
      Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,
      Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.
      Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя
      Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.
      {а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".
      б Злые демоны гончарного ремесла.
      в Волшебница в греческой мифологии.}
      Перевод Ф.Ф. Зелинского
      (Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к
      VI-V вв. до н. э.)
      [РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ]
      (Веснянка)
      Приди, приди к нам, ласточка,
      Весну веди прекрасную,
      Неси погоду ясную,
      Ты с беленьким брюшком
      И с черненькою спинкой...
      (К хозяину дома.)
      Эй: пастилу выкатывай
      Из жирного ты дома,
      Давай вина нам чашу
      Да дай корзину сыра,
      А ласточке и булка,
      И сдобный крендель твой
      Все кстати пригодится.
      Из дома, видно, не выносят угощенье.
      Что ж, уходить нам или взять придется?
      Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не
      дадим,
      Иль дверь снесем, иль притолоку.
      Не то жену возьмем, что в доме там сидит.
      Она - такая крошка, - унести легко.
      А если дашь нам что,
      И сам получишь много.
      Открой, открой же дверь для ласточки.
      Не старики ведь мы, а малые ребята,
      Перевод С.И. Радцига
      [ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}
      О Лин, чтимый всеми богами!
      Тебе они первому дали
      Способность голосом звонким
      Петь песню роду людскому.
      Разгневанным Фебом убит ты
      И Музами горько оплакан.
      Перевод А.В. Артюшкова
      {а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов богам.}
      [ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}
      Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь
      Под четкий ритм блестящею мелодией.
      Она нова, нескромна, к песнопениям
      Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,
      Никем не запевавшийся!
      Перевод А.В. Артюшкова
      {а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия "фаллос".}
      [ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]
      Каждый хор поет по одному стиху.
      Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь?
      Я шерсть сучу и нить пряду милетскую.
      А твой потомок от чего погиб, скажи?
      С коней блестяще-белых в воду бросился.
      Перевод А.В. Артюшкова
      [ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]
      Мы были раньше юноши могучие.
      А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас.
      Мы ж - будем, да еще сильней со временем.
      Перевод А.В. Артюшкова
      ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
      Вторично дети старики.
      *
      Вторые думы мудреней всегда.
      *
      В капкан не попадется старая лиса.
      *
      Выпил вино - выпей и дрожжи.
      *
      Гвоздем гвоздь вышибаешь.
      *
      Дрянного ворона - дрянное яйцо.
      *
      Если народ голодает - и рак у народа в почете.
      *
      Живем не как хочется, а как можется.
      *
      Из мухи делаешь слона.
      *
      Молись Афине, да и рукой двигай.
      *
      Начало - половина целого.
      *
      Не береди улегшегося горя.
      *
      Не уместится дельфин в умывальном тазе.
      *
      Одна ласточка не делает весны.
      *
      Осел внимает лире и трубе - свинья.
      *
      От дыма бежал, в огонь попал.
      *
      Родами мучилась гора - родила мышь.
      *
      Рука руку моет.
      Перевод Ф.Ф. Зелинского
      ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}
      У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.
      Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь, а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя, что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.
      Перевод А. Пиотровского
      ПРИМЕЧАНИЯ
      К ПЕСНЕ-ЗАГОВОРУ
      1 Такая песня служила для умилостивления таинственных сил природы демонов, по мнению древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом.
      2 Богиня Афина, помимо своих основных функций, считалась также и покровительницей гончарного дела.
      К "ХРАМОВОЙ ЛЕГЕНДЕ"
      1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или иного божества и с точки зрения верующих того времени не заключали ничего фантастического и неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI, 61).