Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с М. Муркоком

ModernLib.Net / Муркок Майкл / Английский язык с М. Муркоком - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Муркок Майкл
Жанр:
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


I will admit to you, my son (признаюсь тебе, мой сын; to admit — допускать, соглашаться; признавать/ся/), that there are traces of fear in my mind (что существуют следы страха в моей душе = мне немного страшно; trace — след, отпечаток, признак; небольшое количество; mind — разум, память, дух, душа).
      Prince Corum did not attempt to reassure his father (не попытался успокоить своего отца; to attempt — пытаться, прилагать усилия; to reassure — заверить, успокоить).
 
      portentous [p?:?tent?s] bound [baund] aquatic [??kw?t?k] mammal [?m?m (?) l]
 
      `And neither do I, agreed his father. `But I feel that it must be portentous. It indicates some major change in the nature of our Earth. This is the chief reason why I would discover something of my relatives and, perhaps, learn if they know why our senses become bound to a single plane. It is unnatural. It is crippling to us. Are we to become like the beasts of this plane, which are aware only of one dimension and have no understanding that the others exist at all? Is some process of devolution at work? Shall our children know nothing of our experiences and slowly return to the state of those aquatic mammals from which our race sprang? I will admit to you, my son, that there are traces of fear in my mind.
      Prince Corum did not attempt to reassure his father.
 
      `I read once of the Blandhagna (я читал однажды о бландагна; to read [ri:d]-read-read [red]), he said thoughtfully (сказал он задумчиво). `They were a race based on the Third Plane (они были расой, жившей на Третьей Плоскости; to base — базировать/ся/, основывать/ся/). A people of great sophistication (люди большой изощренности = с весьма изощренным разумом). But something took hold of their genes (но что-то /странное/ произошло с их генами; to take hold of — охватывать, овладевать; to take-took-taken) and of their brains (и с их рассудком; brains — мозги, умственные способности, разум) and, within five generations (в течение пяти поколений), they had reverted (они превратились; to revert to — возвращаться в прежнее состояние) to a species of flying reptile (в нечто вроде летучих рептилий; a species of — своего рода, что-то вроде; species — вид, род, порода) still equipped with a vestige of their former intelligence (по-прежнему обладающих остатками своего былого интеллекта; vestige — след, остаток; признак) — enough to make them mad (достаточного, чтобы свести их с ума: «сделать безумными») and, ultimately (и, в конечном счете), destroy themselves completely (уничтожить /самих/ себя полностью). What is it, I wonder (что это /такое/, интересно; to wonder — удивляться, интересоваться), that produces these reversions (что вызывает этот регресс; to produce — производить, создавать; стать причиной; reversion — возврат /к прежнему состоянию/, атавизм)?
      `Only the Sword Rulers know (лишь Повелители Мечей знают), his father said.
      Corum smiled (Корум улыбнулся).
 
      thoughtfully [???:tful?] genes [?i:nz] species [?spi:?i:z] reptile [?repta?l] vestige [?vest??]
 
      `I read once of the Blandhagna, he said thoughtfully. `They were a race based on the Third Plane. A people of great sophistication. But something took hold of their genes and of their brains and, within five generations, they had reverted to a species of flying reptile still equipped with a vestige of their former intelligence — enough to make them mad and, ultimately, destroy themselves completely. What is it, I wonder, that produces these reversions?
      `Only the Sword Rulers know, his father said.
      Corum smiled.
 
      `And the Sword Rulers do not exist (не существуют). I understand your concern, Father (понимаю твою обеспокоенность, отец; concern — забота, беспокойство, интерес). You would have me visit these kinsmen of yours (я навещу для тебя: «ты бы сделал так, что я посещу» этих твоих родственников) and bring them our greetings (и передам им наши приветствия; to bring — приводить, приносить). I should discover if they fare well (узнаю, хорошо ли они живут; to fare — жить, поживать) and if they have noticed (заметили ли они; to notice — замечать, обращать внимание) what we have noticed at our Castle Erorn (/то/, что заметили мы в нашем замке Эрорн).
      His father nodded (кивнул; to nod — кивнуть головой, наклоняться, качаться).
      `If our perception dims to the level of a Mabden (если наше восприятие ослабло до уровня мабдена; to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться), then there is little point in continuing our race (тогда не стоит продолжать /существование/ нашей расы; there is little point in — едва ли имеет смысл, мало смысла в; point — точка, место; вопрос, смысл, суть). Find out, too (выясни также; to find out — выяснить, разузнать), if you can (если сможешь), how the Nhadragh fare (как надраги поживают) — if this dullness of the senses comes to them (/не/ дошла ли эта притупленность чувств до них; dullness — тупость, приглушенность, тусклость).
 
      concern [k?n?s?: n] discover [d?s?k?v?] castle [?k?:sl]
 
      `And the Sword Rulers do not exist. I understand your concern, Father. You would have me visit these kinsmen of yours and bring them our greetings. I should discover if they fare well and if they have noticed what we have noticed at our Castle Erorn.
      His father nodded.
      `If our perception dims to the level of a Mabden, then there is little point in continuing our race. Find out, too, if you can, how the Nhadragh fare — if this dullness of the senses comes to them.
 
      `Our races are of more or less equal age (наши расы более или менее одинакового возраста = одинаково древние), Corum murmured (прошептал Корум; to murmur — шептать, ворчать). `Perhaps they are similarly afflicted (возможно, они так же страдают, /как и мы/; similarly — аналогично, подобным образом; to be afflicted /with/ — страдать от; to afflict — беспокоить, страдать; поражать /болезнью/). But did not your kinsman Shulag have something to say (но разве твой родственник Шулаг не имел кое-что /чтобы/ сказать = ничего не рассказывал), when he visited you some centuries back (когда он посетил нас несколько веков /тому/ назад)?
      `Aye (да; aye — положительный ответ, голос «за», есть!). Shulag had it (говорил; to have it — утверждать, заявлять; полагать) that the Mabden had come in ships (что мабдены прибыли на кораблях) from the West (с запада) and subjugated the Nhadragh (и покорили надрагов), killing most (убивая большую часть) and making slaves of those remaining (и делая рабов из /тех/ оставшихся). Yet I find it hard to believe (и все-таки я нахожу это трудным, чтобы поверить = мне не верится) that the Mabden half-beasts (что мабдены, полузвери), no matter how great their numbers (не важно, сколь велика их численность; number — номер, число, численность), would have the wit to defeat Nhadragh cunning (имели /достаточно/ разума, чтобы превзойти хитрость надрагов; wit — остроумие, ум; to defeat — нанести поражение, победить; cunning — хитрость, коварство; ловкость).
      Prince Corum pursed his lips reflectively (поджал губы задумчиво; reflective — отражающий /свет и др. /; задумчивый, мыслящий).
      `Possibly (возможно) they grew complacent (они /надраги/ стали слишком благодушны; to grow — расти, усиливаться; становиться; to grow-grew-grown), he said.
 
      equal [?i:kw?l] murmured [?m?: m?d] subjugated [?s?b?u?e?t] complacent [k?m?ple?snt]
 
      `Our races are of more or less equal age, Corum murmured. `Perhaps they are similarly afflicted. But did not your kinsman Shulag have something to say, when he visited you some centuries back?
      `Aye. Shulag had it that the Mabden had come in ships from the West and subjugated the Nhadragh, killing most and making slaves of those remaining. Yet I find it hard to believe that the Mabden half-beasts, no matter how great their numbers, would have the wit to defeat Nhadragh cunning.
      Prince Corum pursed his lips reflectively.
      `Possibly they grew complacent, he said.
 
      His father turned to leave the chamber (повернулся, чтобы выйти из комнаты; to leave — оставлять, покидать, уезжать; to leave-left-left), his staff of ruby and platinum tapping softly (своим посохом из платины с рубином постукивая слегка; softly — мягко, тихо, приглушенно) on the richly embroidered cloth (по богато вышитому ковру; cloth — ткань, сукно; скатерть) covering the flagstones (покрывавшему каменные плиты /пола/), his delicate hand clutching it more tightly (своей хрупкой рукой сжимая его /посох/ более сильно; delicate — изысканный, тонкий; to clutch — схватить, стиснуть; tightly — крепко, плотно, туго) than usual (чем обычно).
      `Complacency is one thing (благодушие — это одна вещь = одно), he said, `and fear of an impossible doom is another (а страх перед невероятной = страшной погибелью — другое; impossible — невозможный, невероятный; безвыходный; doom — рок, судьба, гибель). Both, of course (оба, разумеется), are ultimately destructive (в конечном счете разрушительны). We need speculate no more (нам не нужно больше размышлять /об этом/; no more — больше не, уже нет), for on your return (так как по возвращении) you may bring us answers to these questions (ты, возможно, принесешь нам ответы на эти вопросы; may — выражает допускаемую возможность, предположение). Answers that we can understand (ответы, которые мы сможем понять). When would you leave (когда ты покинешь /замок/ = отправишься в путь)?
      `I have it in mind to complete my symphony (я думаю: «имею это в уме» закончить свою симфонию), Prince Corum said. `That will take another day or so (это займет еще один день или около того; to take — брать, получать, требовать /времени, сил и т. д. /). I will leave on the morning after the day I finish it (я отправлюсь на утро после дня, /когда/ закончу ее = на следующее утро).
      Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction (кивнул своей старой головой удовлетворенно: «в удовлетворении»).
      `Thank you, my son (спасибо, сын мой).
 
      embroidered [?m?br??d?d] delicate [?del?k?t] ultimately [??lt?m?tl?] symphony [?s?mf?n?]
 
      His father turned to leave the chamber, his staff of ruby and platinum tapping softly on the richly embroidered cloth covering the flagstones, his delicate hand clutching it more tightly than usual. `Complacency is one thing, he said, `and fear of an impossible doom is another. Both, of course, are ultimately destructive. We need speculate no more, for on your return you may bring us answers to these questions. Answers that we can understand. When would you leave?
      `I have it in mind to complete my symphony, Prince Corum said. `That will take another day or so. I will leave on the morning after the day I finish it.
      Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction.
      `Thank you, my son.
 
      When he had gone (когда он ушел; to go-went-gone [??n]), Prince Corum returned his attention to his music (принц Корум вернул свое внимание = вернулся к музыке), but he found (но обнаружил) that it was difficult for him to concentrate (что было сложно ему: «для него» сконцентрироваться). His imagination began to focus on the quest (его воображение начало сосредоточиваться на путешествии; quest — поиск, поиски) he had agreed to undertake (/которое/ он согласился предпринять). A certain emotion took hold of him (определенное чувство овладело им; certain — точный, определенный; некий; to take hold of). He believed that it must be excitement (он решил, что это, должно быть, волнение; to believe — верить, полагать; excitement — возбуждение, волнение). When he embarked on the quest (когда он отправится в это путешествие; to embark on — начинать, приступать к), it would be the first time in his life (это будет первый раз: «первое время» в его жизни) that he had left the environs of Castle Erorn (когда он покинет окрестности замка Эрорн). He attempted to calm himself (он попытался успокоиться: «успокоить себя»; to calm — стихнуть; успокоить/ся/), for it was against the customs of his people (потому что это было вопреки обычаям его народа; people — люди, народ, нация) to allow an excess of emotion (позволять /себе/ избыток чувств).
      `It will be instructive (будет познавательно; instructive — поучительный, полезный, наглядный), he murmured to himself (прошептал он себе), 'to see the rest of this continent (увидеть остальную /часть/ этого материка). I wish that geography had interested me more (я желаю, чтобы география интересовала меня больше = жаль, что я не увлекался географией /раньше/). I scarcely know (едва знаю) the outlines of Bro-an-Vadhagh (очертания Бро-ан-Вадага), let alone the rest of the world (не говоря /уже/: «оставляя в покое» об остальных /частях/ мира). Perhaps I should study (возможно, мне следует изучить) some of the maps (некоторые из карт) and travellers' tales in the library (и записки путешественников, /хранящиеся/ в библиотеке; tale — рассказ, сказка, история). Yes, I will go there tomorrow (отправлюсь туда завтра), or perhaps the next day (или, может быть, на следующий день = послезавтра).
 
      quest [kwest] excitement [?k?sa?tm?nt] environs [?n?va? (?) r?nz] excess [?eks?s] instructive [?n?str?kt?v] geography [?????r?f?] library [?la?br?r?]
 
      When he had gone, Prince Corum returned his attention to his music, but he found that it was difficult for him to concentrate. His imagination began to focus on the quest he had agreed to undertake. A certain emotion took hold of him. He believed that it must be excitement. When he embarked on the quest, it would be the first time in his life that he had left the environs of Castle Erorn. He attempted to calm himself, for it was against the customs of his people to allow an excess of emotion.
      `It will be instructive, he murmured to himself, 'to see the rest of this continent. I wish that geography had interested me more. I scarcely know the outlines of Bro-an-Vadhagh, let alone the rest of the world. Perhaps I should study some of the maps and travellers' tales in the library. Yes, I will go there tomorrow, or perhaps the next day.
 
      No sense of urgency filled Prince Corum (никакое чувство безотлагательности не наполняло принца Корума = Корум не спешил; urgency — срочность, крайняя необходимость), even now (даже теперь). The Vadhagh being a long-lived people (вадаги были долголетними людьми = долгожителями), they were used to acting at leisure (они привыкли действовать не спеша; to be used to — привыкнуть; to act — действовать; поступать, вести себя; at leisure — на досуге, не спеша), considering their actions before performing them (продумывая свои действия перед совершением их = перед тем, как совершить их; to consider — рассматривать, обдумывать; to perform — выполнять, совершать), spending weeks or months in meditation (проводя недели или месяцы в медитации) before embarking on some study or creative work (прежде, чем приступить к какому-нибудь /научному/ исследованию или творческой работе; study — изучение, исследование; учеба, наука).
      Prince Corum then decided to abandon his symphony (решил бросить свою симфонию; to abandon — покидать, оставлять, прекращать /делать что-либо/) on which he had been working (над которой работал) for the past four years (последние четыре года). Perhaps he would take it up again on his return (возможно, он продолжит ее снова по возвращении; to take up — поднимать, снимать; браться /за что-то/, продолжать /начатое/), perhaps not (возможно, нет). It was of no great consequence (это было не большой важности = не так уж и важно; consequence — /по/следствие, результат, значимость).
 
      urgency [??: ? (?) ns?] leisure [?le??] creative [kr??e?t?v] consequence [?k?ns?kw?ns]
 
      No sense of urgency filled Prince Corum, even now. The Vadhagh being a long-lived people, they were used to acting at leisure, considering their actions before performing them, spending weeks or months in meditation before embarking on some study or creative work.
      Prince Corum then decided to abandon his symphony on which he had been working for the past four years. Perhaps he would take it up again on his return, perhaps not. It was of no great consequence.

CHAPTER TWO (глава вторая)
Prince Corum Sets Forth (принц Корум отправляется в путь)

       to set forth — отправляться /в путешествие и т. п. /
 
      And so (поэтому = итак), with the hooves of his horse (с копытами = копыта его лошади; hoof — копыто) hidden by the white mist of the morning (скрываемые белым туманом утра = утопали в утреннем тумане; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/; to hide-hid-hidden; mist — /легкий/ туман, дымка), Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest (выехал из замка Эрорн, чтобы начать свои поиски; to ride out — совершать прогулку /верхом, на велосипеде и т. п. /, выезжать; to ride — ехать верхом, ехать в автобусе, в поезде, на велосипеде и т. д.; to ride-rode-ridden).
      The pale light softened the lines of the castle (тусклый свет размягчал контуры замка; to soften — смягчать, размягчать; облегчать; line — линия, контур, черта) so that it seemed (так, что он, казалось), more than ever (более, чем всегда), to merge with the great high rock (сливался с огромной высокой скалой; to merge with — сливать/ся/, соединять/ся/) on which it stood (на которой стоял; to stand-stood-stood) and the trees that grew beside the path (деревья, что росли возле дорожки; to grow-grew-grown; beside — рядом с, около, близ; path — тропинка, тропа, дорожка; путь) down which Corum rode (по которой Корум ехал) also appeared to melt (также, казалось, таяли; to appear — появляться; выглядеть, казаться; to melt — таять, растворять/ся/) and mingle with the mist (и смешивались с туманом = тонули в тумане) so that the landscape was a silent vision (так что пейзаж представлял собой безмолвный вид; landscape — ландшафт, пейзаж, вид; silent — молчаливый, немой, тихий; vision — зрение; вид, зрелище) of gentle golds and greens and greys (мягких золотых, зеленых и серых /тонов/; gentle — тихий, кроткий, нежный) tinged with the pink rays (слегка окрашенных розовыми лучами; to tinge — слегка окрашивать/ся/, придавать оттенок) of a distant, hidden sun (далекого, скрытого /за горизонтом/ солнца). And, from beyond the rock (из-за скалы; beyond — за, по ту сторону, вне), the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore (море, покрытое туманом, могло быть услышано = слышно было, как шумит отступающее от берега море; to cloak — покрывать плащом; скрывать, маскировать; to retreat — отступать, уходить; shore — берег, побережье).
 
      merge [m?: ?] silent [?sa?l?nt] tinged [t?n?d] beyond [b??j?nd] retreating [r??tri:t??]
 
      And so, with the hooves of his horse hidden by the white mist of the morning, Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest.
      The pale light softened the lines of the castle so that it seemed, more than ever, to merge with the great high rock on which it stood and the trees that grew beside the path down which Corum rode also appeared to melt and mingle with the mist so that the landscape was a silent vision of gentle golds and greens and greys tinged with the pink rays of a distant, hidden sun. And, from beyond the rock, the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore.
 
      As Corum reached (когда Корум достиг) the sweet-smelling pines and birches of the forest (душистых сосен и берез леса = сосново-березового леса) a wren began to sing (крапивник начал петь; wren — крапивник, мелкая птица из семейства воробьиных), was answered by the croak of a rook (ему ответило карканье грача), and both fell silent (и оба умолкли; to fall — падать, спускаться; впадать /в какое-либо состояние/, становиться; to fall-fell-fallen) as if startled (как будто испуганные; to startle — испугать, сильно удивить) by the sounds their own throats had made (звуками, /которые/ их собственные горла произвели; throat — горло, гортань, глотка; to make — делать, создавать; вызвать /что-либо/).
      Corum rode on through the forest (ехал вперед через лес; on — указывает на продвижение вперед во времени, в пространстве) until the whisper of the sea (пока шепот моря) dimmed behind him (/не/ стих позади него) and the mist began to give way (и туман начал рассеиваться; to give away — отдавать, дарить; упускать) before the warming light of the rising sun (под греющим светом восходящего солнца; to rise — подниматься, вставать; расти, восходить; to rise-rose-risen). This ancient forest was familiar to him (этот древний лес был ему знаком) and he loved it (и он любил его), for it was here (так как здесь) he had ridden as a boy (он ездил верхом, когда был мальчиком: «как, в качестве мальчика») and had been taught (и был обучен; to teach-taught-taught) the obsolete art of war (старинному искусству войны; obsolete — устарелый, старомодный, вышедший из употребления) which had been considered by his father (которое считалось его отцом) as useful a way as any (таким же полезным способом, как и любой /другой/) of making his body strong and quick (делающий его /Корума/ тело сильным и быстрым). Here, too, he had lain through whole days (здесь также он лежал /на траве/ напролет целые дни; to lie — лежать, быть расположенным; лгать; to lie-lay-lain) watching the small animals (наблюдая маленьких животных; to watch — смотреть, /внимательно/ наблюдать, следить) that inhabited the forest (которые населяли лес) — the tiny horselike beast of grey and yellow (крошечных похожих на лошадей зверей серо-желтого /цвета/) which had a horn (что имели рог) growing from its forehead (растущий из лба; forehead: fore — передний, верхний; head — голова) and was no bigger than a dog (были не больше, чем собака), the fan-winged gloriously coloured bird (/наблюдал/ птиц с веерообразными крыльями, ярко окрашенных; fan — веер, опахало; winged — крылатый, летающий; glorious — великолепный, славный, блестящий) that could soar higher (которые могли взмывать выше; to soar — парить, высоко летать; набирать высоту) than the eye could see (чем глаз мог увидеть) and yet which built its nests (и однако /которые/ строили свои гнезда; to build-built-built) in abandoned fox and badger sets underground (в заброшенных лисьих и барсучьих норах под землей; set — набор, комплект; кладка /яиц/, нора барсука; ground — земля, почва; местность), the large, gentle pig (/наблюдал/ больших, кротких свиней) with thick, curly black hair (с густой, курчавой черной шерстью; thick — толстый, густой /лес, волосы и т. д. /; curly — кудрявый, вьющийся; hair — волосы, шерсть, щетина) that fed on moss (которые питались мхами; to feed on — кормиться, питаться; to feed-fed-fed), and many others (и многих других).
 
      birches [b?: ??z] answered [??:ns?d] obsolete [??bs?li:t] inhabited [?n?h?b?t?d] forehead [?f?r?d] abandoned [??b?nd?nd] badger [?b???]
 
      As Corum reached the sweet-smelling pines and birches of the forest a wren began to sing, was answered by the croak of a rook, and both fell silent as if startled by the sounds their own throats had made.
      Corum rode on through the forest until the whisper of the sea dimmed behind him and the mist began to give way before the warming light of the rising sun. This ancient forest was familiar to him and he loved it, for it was here he had ridden as a boy and had been taught the obsolete art of war which had been considered by his father as useful a way as any of making his body strong and quick. Here, too, he had lain through whole days watching the small animals that inhabited the forest — the tiny horselike beast of grey and yellow which had a horn growing from its forehead and was no bigger than a dog, the fan-winged gloriously coloured bird that could soar higher than the eye could see and yet which built its nests in abandoned fox and badger sets underground, the large, gentle pig with thick, curly black hair that fed on moss, and many others.
 
      Prince Corum realised (осознал; to realise — представлять, осознавать; осуществлять) that he had almost forgotten (что он почти забыл; to forget-forgot-forgotten) the pleasures of the forest (удовольствия леса = как хорошо быть в лесу; pleasure — удовольствие, наслаждение, развлечение), he had spent so long inside the castle (он провел так долго = много времени внутри замка = не выходя из замка). A small smile touched his lips (легкая улыбка коснулась его губ; small — маленький, слабый) as he looked about him (когда он огляделся; to look about — оглядываться по сторонам, осматриваться). The forest, he thought (лес, подумал он; to think), would endure for ever (будет существовать вечно; to endure — выдерживать испытание временем, длиться; терпеть). Something so beautiful could not die (нечто такое прекрасное не может погибнуть).
      But this thought put him (но эта мысль привела его; to put — класть, помещать; выражать, приводить в определенное состояние; to put-put-put), for some reason (по какой-то причине), in a melancholy mood (в меланхолическое настроение; melancholy — мрачный, унылый, подавленный) and he urged his horse (и он заставил своего коня; to urge — подгонять, подстегивать, вынуждать) to a somewhat faster gait (/перейти/ на более быстрый аллюр; somewhat — отчасти, несколько; довольно; gait — походка, манера ходьбы).
 
      pleasure [?ple??] touched [t??t] endure [?n?dju?] beautiful [?bju:t?f (?) l] die [da?] melancholy [?mel?nk?l?] urged [?: ?d]
 
      Prince Corum realised that he had almost forgotten the pleasures of the forest, he had spent so long inside the castle. A small smile touched his lips as he looked about him. The forest, he thought, would endure for ever. Something so beautiful could not die.
      But this thought put him, for some reason, in a melancholy mood and he urged his horse to a somewhat faster gait.
 
      The horse was glad to gallop (конь был рад скакать галопом) as fast as Corum desired (так быстро, как Корум желал; to desire — сильно желать, жаждать; просить, требовать), for it also knew the forest (потому что он тоже знал лес) and was enjoying the exercise (и наслаждался бегом; exercise — упражнение, физическая зарядка, тренировка). It was a red Vadhagh horse (это был рыжий вадагский конь; red — красный, алый, рыжий) with a blue-black mane and tail (с иссиня-черной гривой и хвостом) and it was strong, tall and graceful (сильный, высокий и грациозный), unlike the shaggy, wild ponies (в отличие от косматых, диких лошадок; pony — пони, малорослая лошадь) that inhabited the forest (что обитали в лесу). It was mantled in yellow velvet (он был накрыт желтой бархатной /попоной/; to mantle — покрывать, укрывать) and hung about with panniers (/два/ короба висели по бокам; to hang — вешать, прикреплять, висеть, болтаться; about — кругом, недалеко; означает наличие предметов или качеств), two spears (два копья), a plain round shield (простой круглый щит; plain — ясный, явный, обыкновенный) made of different thicknesses of timber (сделанный из нескольких слоев дерева; different — другой, различный; thickness — плотность, толщина; слой; timber — лесоматериалы, древесина), brass (меди; brass — латунь, желтая медь), leather and silver (кожи и серебра), a long bone bow (длинный костяной лук; bow — самострел, лук; дуга) and a quiver (колчан) holding a good quantity of arrows (содержавший большое количество стрел; good — хороший, здоровый; служебное слово для усиления). In one of the panniers (в одном коробе) were provisions for the journey (была провизия для путешествия; journey — путешествие, поездка, путь), and in another (в другом) were books and maps (книги и карты) for guidance and entertainment (для навигации и развлечения; guidance — руководство, навигация).
 
      exercise [?eks?sa?z] graceful [??re?sful] velvet [?velv?t] pannier [?p?n??] bow [b?u] leather [?le??] quiver [?kw?v?] quantity [?kw?nt?t?] journey [???: n?] guidance [??a?d (?) ns]
 
      The horse was glad to gallop as fast as Corum desired, for it also knew the forest and was enjoying the exercise. It was a red Vadhagh horse with a blue-black mane and tail and it was strong, tall and graceful, unlike the shaggy, wild ponies that inhabited the forest. It was mantled in yellow velvet and hung about with panniers, two spears, a plain round shield made of different thicknesses of timber, brass, leather and silver, a long bone bow and a quiver holding a good quantity of arrows. In one of the panniers were provisions for the journey, and in another were books and maps for guidance and entertainment.
 
      Prince Corum himself wore a conical silver helm (сам принц Корум носил конусообразный серебряный шлем; to wear-wore-worn) which had his full name (который имел = на котором его полное имя) carved in three characters (/было/ вырезано тремя символами: «в трех знаках»; to carve — вырезать /по дереву, кости и т. д. /, гравировать; character — буква, иероглиф, цифра; письмо) above the short peak (на коротком острие; above — вверху, выше) — Corum Jhaelen Irsei — which meant (что означало; to mean-meant-meant) Corum, the Prince in the Scarlet Robe (Принц в Алом Плаще).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8