Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лекарь поневоле

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Мольер Жан-Батист / Лекарь поневоле - Чтение (стр. 2)
Автор: Мольер Жан-Батист
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Сганарель. Что? Что вы там толкуете?
      Люсинда (с тою же жестикуляцией). Хан-хи-хон-хан-ханхи-хон!
      Сганарель. Чего?
      Люсинда. Хан-хи-хон!
      Сганарель. Хан-хи-хон-хан-хи! Ни черта не понимаю! Что это еще за тарабарщина?
      Жеронт. Сударь, в этом и заключается ее болезнь. Она лишилась языка, и никто до сих пор не может определить, отчего с ней стряслась такая беда. Из-за этого пришлось отложить ее свадьбу.
      Сганарель. Почему так?
      Жеронт. Жених хочет дождаться, чтобы она выздоровела, и тогда уже вести ее к венцу.
      Сганарель. Какой же это дурень отказывается от немой жены? Дал бы господь моей жене заболеть этой болезнью, я бы уж не стал ее лечить.
      Жеронт. Мы покорнейше просим вас, сударь, приложить все старания и вылечить мою дочь.
      Сганарель. Ну, насчет этого будьте спокойны! А скажите-ка, очень она страдает от своей болезни?
      Жеронт. Очень, сударь.
      Сганарель. Тем лучше. И сильные у нее бывают боли?
      Жеронт. Очень сильные.
      Сганарель. Прекрасно! А ходит она кое-куда?
      Жеронт. Ходит, сударь.
      Сганарель. Обильно?
      Жеронт. Мне ничего об этом неизвестно.
      Сганарель. Ну, а консистенция хороша?
      Жеронт. Я в таких делах мало что смыслю.
      Сганарель (Люсинде). Дайте руку. (Жеронту.) Пульс показывает, что ваша дочь нема.
      Жеронт. Да, сударь, в этом ее недуг, вы сразу его обнаружили.
      Сганарель. Еще бы!
      Жаклина. Смотрите! Сразу разгадал, чем она хворает.
      Сганарель. Мы, великие медики, с первого взгляда определяем заболевание. Невежда, конечно, стал бы в тупик и нагородил бы вам всякого вздору, но я немедленно проник в суть вещей и заявляю вам: ваша дочь нема.
      Жеронт. Так-то оно так, но я бы хотел услышать, отчего это случилось?
      Сганарель. Сделайте одолжение. Оттого что она утратила дар речи.
      Жеронт. Хорошо, но скажите мне, пожалуйста, причину, по которой она его утратила.
      Сганарель. Величайшие ученые скажут вам то же самое: оттого, что у нее язык не ворочается.
      Жеронт. А в чем же вы усматриваете причину того, что он не ворочается?
      Сганарель. Аристотель сказал по этому поводу... много хорошего.
      Жеронт. Охотно верю.
      Сганарель. О, это был великий муж!
      Жеронт. Не сомневаюсь.
      Сганарель. Подлинно великий! Вот настолько (показывает рукой) больше меня. Но продолжим наше рассуждение: я считаю, что язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты, которую мы, ученые, называем дурной, другими словами, дурная мокрота. А так как газы, образуемые испарениями выделений, поднимаясь в область болезней, доходят до... как бы это сказать? до... вы понимаете по-латыни?
      Жеронт. Ни слова.
      Сганарель (вскакивая). Вы не знаете по-латыни?
      Жеронт. Нет.
      Сганарель (вдохновенно). Cabricias arci thuram, catalamus, singulariter, nominative haec Musa - Муза, bonus, bona, bonum, Deus sancfus, estne oratio latinos? Etiam - да! Quare - зачем? Quia substantive et adjectivum concordat in generi, numerum et casus.
      Жеpонт. Ах, почему я не выучился этому языку!
      Жаклина. Вот ученый, так ученый!
      Лука. Ох, до чего здорово, - ни слова не понимаю!
      Сганарель. Так вот, эти газы, о которых я говорил, переходят из левого бока, где помещается печень, в правый, где находится сердце, и бывают случаи, что легкое, armyan по-латыни, сообщающееся с мозгом, который по-гречески зовется nasmus, посредством полой жилы, по-древнееврейски cubile, встречает на своем пути вышеупомянутые газы, скопляющиеся в брюшной полости предплечья, а так как вышеупомянутые газы, - слушайте внимательно, прошу вас, - так как вышеупомянутые газы, неся в себе известную толику зловредности... Слушайте, слушайте хорошенько!
      Жеронт. Да, да.
      Сганарель. ...неся в себе известную толику зловредности, вызванную... Будьте внимательны, прошу вас!
      Жеронт. Я весь обратился в слух.
      Сганарель. ...вызванную едкостью мокрот, скопившихся в углублении у диафрагмы, то в иных случаях эти газы... Ossabandus, nequeys, nequer, potarinum, quipsa milus - вот причина немоты вашей дочери.
      Жаклина. Ах, муженек, как он все объяснил-то!
      Лука. Мне бы господь так язык привесил!
      Жеронт. Да, лучше разъяснить невозможно. Вот только что меня смутило, так это насчет сердца и печени. Мне кажется, вы расположили их наоборот: сердце-то ведь помещается слева; а печень справа.
      Сганарель. Да, в свое время так считалось, но мы все это изменили. Медицина теперь пользуется новой методой.
      Жеронт. Я этого не знал, прошу прощения за свое невежество.
      Сганарель. Не беда! Вам позволительно не знать всей нашей премудрости.
      Жеронт. Это верно. Но как же вы, сударь, советуете бороться с болезнью?
      Сганарель. Как советую бороться с болезнью?
      Жеронт. Да.
      Сганарель. Мой совет немедленно уложить больную в постель и давать ей как можно больше хлеба, вымоченного в вине.
      Жеронт. А это зачем, сударь?
      Сганарель. Затем, что в смеси хлеба и вина имеется симпатическая сила, заставляющая язык молоть. Разве вы не знаете, что такой смесью кормят попугаев и что благодаря этому они отлично научаются разговаривать?
      Жеронт. Правильно! Вот это я понимаю, ученый! Несите скорее хлеба и вина, да побольше!
      Сганарель. Вечером я зайду проверить, каково будет ее самочувствие.
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Жеронт, Сганарель, Жаклина.
      Сганарель (Жаклине). Постойте, куда вы? (Жеронту.) Сударь, вашей кормилице тоже нужно прописать небольшую дозу лекарства.
      Жаклина. Что? Мне? Да я себя чувствую - лучше не надо.
      Сганарель. Тем хуже, кормилица, тем хуже. Избытка здоровья тоже следует опасаться. Право, вам очень невредно будет сделать небольшое кровопусканьице и смягчающий клистирчик.
      Жеронт. Вот этой методы, сударь, я никак понять не могу. Зачем делать кровопускание, если человек совершенно здоров?
      Сганарель. Напротив, сударь, очень полезная метода. Ведь пьют же для предупреждения жажды, так вот и кровь следует отворять, чтобы предупредить болезнь.
      Жаклина (уходя). Благодарю покорно! Не желаю я, чтобы ЕЗ меня делали ходячую аптеку.
      Сганарель. Хоть вы и противница лекарств, а мы все-таки сумеем вас убедить в их полезности.
      ЯВЛЕНИЕ VIII
      Жеронт, Сганарель.
      Сганарель. Позвольте пожелать вам всего наилучшего.
      Жеронт. Подождите, пожалуйста.
      Сганарель. Что вам угодно?
      Жеронт. Я вам сейчас заплачу, сударь.
      Сганарель (пока Жеронт открывает кошелек, протягивает руку за спиной). Я не возьму, сударь.
      Жеронт. Сударь!
      Сганарель. Ни в коем случае.
      Жеронт. Одну минутку!
      Сганарель. И не говорите!
      Жеронт. Прошу вас!
      Сганарель. Да что вы, помилуйте!
      Жеронт. Тут и говорить не о чем!
      Сганарель. Нет, есть о чем!
      Жеронт. Ну, полно!
      Сганарель. Я лечу не из-за денег.
      Жеронт. Верю, верю!
      Сганарель (взяв деньги). Вес изрядный!
      Жеронт. Да, сударь.
      Сганарель. Я не корыстолюбив.
      Жеронт. Оно и видно.
      Сганарель. И платой не интересуюсь.
      Жеронт. Я этого и не думал.
      Сганарель (оставшись один, рассматривает деньги). Ей богу, очень недурно, только бы...
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Леандр, Сганарель.
      Леандр. Сударь, я уже давно жду вас. Я пришел умолять вас о помощи.
      Сганарель (щупая ему пульс). Да, пульс никуда не годится.
      Леандр. Я не болен, сударь, и не за такой помощью к вам обращаюсь.
      Сганарель. Ежели вы здоровы, то какого черта вы меня об этом не предупредили?
      Леандр. Я все вам сейчас расскажу в двух словах. Меня зовут Леандром, я влюблен в Люсинду, которую вы пользуете, но ее отец меня невзлюбил и отказал мне от дома. Вот я и решился просить вас о содействии: помогите мне в одной маленькой хитрости! Мне необходимо перемолвиться с Люсиндой несколькими словами, от которых зависит вся моя жизнь, все мое счастье.
      Сганарель. За кого вы меня принимаете? Какая дерзость приглашать меня в пособники ваших сердечных дел, унижать достоинство лекаря подобными предложениями!
      Леандр. Сударь, прошу вас, не поднимайте шума.
      Сганарель (наступает на него). Нет, я буду шуметь! Вы - нахал!
      Леандр. Потише, сударь!
      Сганарель. Бестолочь этакая!
      Леандр. Ради бога!
      Сганарель. Нет, это неслыханная дерзость, я вам покажу, как приставать...
      Леандр (вынимая кошелек). Сударь!
      Сганарель. ...с подобными поручениями... (Берет кошелек.) Я говорю не о вас, вы порядочный юноша, и я рад оказать вам услугу. Но бывают наглецы, которые принимают человека не за то, что он собой представляет, и меня, откровенно говоря, это просто бесит.
      Леандр. Прошу прощения, сударь, за невольно допущенную...
      Сганарель. Пустое! Итак, в чем же дело?
      Леандр. Надо вам знать, сударь, что болезнь, которую вы собираетесь лечить, притворная. Лекари об ней судили и рядили: один все сваливал на мозг, другой - на кишечник, третий - на селезенку, четвертый - на печень, а вызвана она только любовью. Люсинда притворилась немощной, чтобы избежать ненавистного ей брака. Но я боюсь, как бы нас не увидели вместе. Уйдем отсюда, а по дороге вы узнаете, какой услуги я жду от вас.
      Сганарель. Пойдемте, молодой человек! По какой-то непонятной причине я проникся участием к вашей любви и клянусь моей медициной, что больная либо отдаст богу душу, либо будет принадлежать вам.
      Действие третье
      СЦЕНА ПРЕДСТАВЛЯЕТ МЕСТНОСТЬ ПО СОСЕДСТВУ С ДОМОМ ЖЕРОНТА.
      ЯВЛЕНИЕ I
      Сганарель, Леандр.
      Леандр. Что же, аптекарь из меня хоть куда. А так как ее батюшке я почти на глаза не попадался, то в этом платье и парике он меня ни за что не узнает.
      Сганарель. Где уж ему!
      Леандр. Теперь мне бы только выучить пять-шесть медицинских слов повысокопарнее, чтобы расцветить свою речь, и я вполне сойду за ученого мужа.
      Сганарель. Да на что вам это понадобилось? Хватит с вас ученой одежи. А медицинских слов я знаю не больше вашего.
      Леандр. Как?
      Сганарель. Черт меня возьми, если я хоть сколько-нибудь смыслю в медицине! Вы че.стный человек, и я вам доверюсь, как вы доверились мне.
      Леандр. Что? Так вы, значит, не...
      Сганарель. Ни сном, ни духом! Они меня насильно произвели в лекари. Я сроду не помышлял стать ученым и обучался-то без году неделю. С чего это им взбрело на ум, понятия toe имею, но когда я увидел, что они всеми правдами и неправдами хотят сделать из меня лекаря, я решил: ладно, на вашу совесть. И странное дело - все вокруг словно с ума посходили! Твердят в один голос, что я ученый, и никаких разговоров. Ко мне сбегаются со всех сторон, и если дальше так пойдет, я думаю не бросать медицины. Лучшего ремесла, по-моему, не сыщешь, потому что тут худо ли, хорошо ли работаешь, все равно тебе денежки платят. За плохую работу никто по шее не дает, а материал пожалуйста, кромсай сколько твоей душе угодно. Башмачник, если испортит хоть кусочек кожи, - плати из своего кармана, а лекарь испортит человека, и никто ему худого слова не скажет. Выйдет какаянибудь промашка -не мы виноваты, а тот, кто помер. Да вот еще что хорошо в нашем деле: покойники - люди тихие и скромные, никогда не побегут жаловаться на лекарей, которые их уморили.
      Леандр. Да, на этот счет покойники - народ надежный.
      Сганарель (заметив приближающихся к нему людей). Вон уж, верно, опять идут ко мне за советом. Подите и дожидайтесь меня около дома вашей милой.
      ЯВЛЕНИЕ II
      Тибо, Перрен, Сганарель.
      Тибо. Мы к вашей милости, мой сынок Перрен и я.
      Сганарель. А в чем дело?
      Тибо. Да вот его матушка, Переттой ее звать, уже полгода с постели не поднимается.
      Сганарель (протягивая руку за деньгами). Чего же вам надо от меня?
      Тибо. А вы уж ее, сударь, каким-нибудь питьем попотчуйте, чтобы ей малость полегчало.
      Сганарель. Надо вперед узнать, какая у нее болезнь.
      Тибо. Да признали, что сводянка.
      Сганарель. Сводянка?
      Тибо. Ну да, ее так и сводит, бедную. И печенка у ней, и утроба, или как там по-ученому-то - селезень, заместо крови воду из себя выпускают. Говорят, у ней в теле лихи развелись, и ее через два дня на третий каждодневная лихоманка треплет, пот прошибает, да в ногах составы ломит. В горле у моей старухи столько мокрети скопилось, что вот-вот ее задушит, а как корчи и сутолоки начнутся, ну, думаем, конец ей пришел. У нас в деревне, с вашего позволения, есть аптекарь, так он ей чего-чего только не давал. Мне уж в добрый десяток экю встали его, извините за выражение, промывательные, шампанские мухи, что ей ставили, фигстуры из гиацинта да сердечные наливки. Но все это ей, как говорится, не в коня корм. Аптекарь хотел было дать ей этого, как его, разорвотного, да я побоялся, как бы старуха на тот свет не отправилась. Сказывают, будто знаменитые лекари этой штукой невесть сколько народу уморили.
      Сганарель (не убирая протянутой руки). К делу, друг мой, к делу!
      Тибо. Да мы не за безделкой пришли. Скажите, сударь, что нам делать-то с ней?
      Сганарель. Я ничего не понимаю, что вы толкуете.
      Перрен. Сударь, моя матушка больная лежит, и мы вам принесли два экю, дайте нам какого ни на есть лекарства.
      Сганарель. А вот вас я понял. Молодой человек все объяснил просто и понятно. Итак, значит, ваша матушка больна водянкой, и все тело, у нее распухло. Далее, она страдает лихорадкой, которая сопровождается болью в суставах, а временами с ней случаются корчи и судороги, иными словами бессознательное состояние.
      Перрен. Так, сударь, ей-богу, так.
      Сганарель. Вас я понял с первого слова, а вот батюшка ваш сам не знает, что городит. Следовательно, вы просите у меня лекарства?
      Перрен. Так точно, сударь.
      Сганарель. Лекарства, которое бы вылечило ее?
      Перрен. Да уж мы на вас надеемся.
      Сганарель. Нате вам кусок сыру и заставьте вашу матушку его принять.
      Перрен. Сыру, сударь?
      Сганарель. Да, это сыр с примесью золота, кораллов, жемчуга и прочих драгоценностей.
      Перрен. Премного благодарны, сударь. Пойду упрошу ее поскорей его съесть.
      Сганарель. Идите. А если она умрет, устройте ей похороны побогаче.
      ЯВЛЕНИЕ III
      Сцена меняется и представляет, как во втором действии, комнату в доме
      Жеронта.
      Жаклина, Сганарель; Лука (в глубине сцены).
      Сганарель. А, вот вы где, прекрасная кормилица! Какая счастливая встреча, о дражайшая кормилица! Вы - ревень, крушина, александрийский лист, прочищающий меланхолию моей души!
      Жаклина. Ей-ей, господин лекарь, для меня вы уж больно красно говорите, я ведь в вашей латыни ничего не смыслю.
      Сганарель. Заболейте, сударыня кормилица, пожалуйста, заболейте, хотя бы из любви ко мне. Я буду счастлив пользовать вас.
      Жаклина. Нет уж, увольте, я совсем не люблю, когда меня пользуют.
      Сганарель. Как это прискорбно, прекрасная кормилица, иметь такого ревнивого и злого мужа!
      Жаклина. Ничего не поделаешь, сударь, это мне за грехи: уж что кому на роду написано.
      Сганарель. Бог с вами! Ведь это мужлан, он за вами по пятам ходит, не дает с вами слова сказать!
      Жаклина. Ну, то, что вы видели, - это еще цветочки.
      Сганарель. Шутить изволите! Да неужто у него хватает духу обижать такую женщину, как вы? А я, прекрасная кормилица, знаю человека, тут неподалеку, который был бы счастлив поцеловать хотя бы кончик вашего сосочка! И надо же, чтобы женщина такого телосложения попала в руки скотине, грубияну, тупице, дураку... Простите, кормилица, что я так отзываюсь о вашем муже.
      Жаклина. Ох, сударь, кто-кто, а уж я-то знаю, что он заслужил все эти прозвания!
      Сганарель. Понятное дело, кормилица, заслужил, он еще заслужил, чтобы вы украсили кое-чем его башку в наказание за ревнивый нрав.
      Жаклина. Да, по правде сказать, другая на моем месте его бы уж давно проучила!
      Сганарель. Ей-богу, вам бы следовало изменить ему с кем-нибудь. Уверяю вас, он этого вполне заслуживает, и я был бы счастлив, прекрасная кормилица, когда бы ваш выбор пал...
      Сганарель протягивает руки, чтобы обнять Жаклину, но Лука просовывает
      голову и становится между ними. Увидев Луку, Сганарель и Жаклина
      расходятся в разные стороны.
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Жеронт, Лука.
      Жеронт. Эй, Лука, не попадался тебе где-нибудь наш лекарь?
      Лука. Попадался, черт его дери, да еще с моей женой.
      Жеронт. Где же он теперь?
      Лука. Не знаю. Хорошо бы, коли в преисподней.
      Жеронт. Поди-ка посмотри, что делает моя дочь.
      ЯВЛЕНИЕ V
      Сганарель, Леандр, Жеронт.
      Жеронт. Ах, сударь, а я только что спрашивал, где вы!
      Сганарель. Я занимался у вас на дворе изгнанием лишней жидкости из своего организма. Как чувствует себя больная?
      Жеронт. Хуже после вашего лекарства.
      Сганарель. Отлично. Значит, оно действует.
      Жеронт. Как бы от его действия она не задохнулась!
      Сганарель. Будьте спокойны, у меня есть лекарства ото всего на свете. Я только выжидаю, когда начнется агония.
      Жеронт (показывая на Леандра). Кого это вы привели с собой?
      Сганарель (жестами поясняет, что это аптекарь). Это...
      Жеронт. Кто?
      Сганарель. ...тот...
      Жеронт. Ну?
      Сганарель. ...кто...
      Жеронт. Да говорите же!
      Сганарель. ...надобен вашей дочери.
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Люсинда, Жеронт, Леандр, Жаклина, Сганарель.
      Жаклина. Сударь, вашей дочке захотелось немножко ноги промять.
      Сганарель. Это ей очень полезно. Подойдите, господин аптекарь, и пощупайте ей пульс, я потом с вами поговорю о ее болезни. (Отводит Жеронта в противоположный конец сцены и держит за плечи так, чтобы тот не мог повернуть голову в сторону Леандра и Люсинды.) Видите ли, сударь, нас, врачей, очень занимает один важный и сложный вопрос: кого легче вылечивать, мужчин или женщин. Слушайте внимательно, прошу вас! Одни говорят так, другие эдак, а я утверждаю: ни так, ни эдак! Поскольку несоразмерность непроизвольных выделений, встречающихся в организме женщин, является причиной того, что животное начало берет у них верх над духовным, становится понятно, что непостоянство их суждений находится в зависимости от косвенного движения лунного диска, а так как солнце, бросая свои лучи на вогнутую поверхность земли, освещает...
      Люсинда (Леандру). О нет, я не способна изменить своему чувству!
      Жеронт. Моя дочь заговорила! О великая сила лекарств! О величайший из лекарей! Я бесконечно обязан вам, сударь, за это чудесное исцеление. Чем смогу я заплатить вам за такое благодеяние?
      Сганарель (прохаживается по сцене и обмахивается шляпой). Признаюсь, я приложил немало усилий, чтобы справиться с этой болезнью!
      Люсинда. Отец, я снова обрела дар речи, но только затем, чтобы сказать вам: у меня никогда не будет другого мужа, кроме Леандра, а ваше желание навязать мне Ораса все равно ни к чему не приведет.
      Жеронт. Но...
      Люсинда. Ничто на свете не поколеблет моего решения.
      Жеронт. Как?
      Люсинда. Не стоит терять время на уговоры.
      Жеронт. Ну...
      Люсинда. Никакие доводы меня не убедят.
      Жеронт. Я...
      Люсинда. Мое решение бесповоротно.
      Жеронт. Но...
      Люсинда. Родительская власть надо мной бессильна - я не выйду замуж за нелюбимого.
      Жеронт. А я...
      Люсинда. Все ваши усилия тщетны.
      Жеронт. Это...
      Люсинда. Мое сердце не подчинится вашему тиранству.
      Жеронт. Ты...
      Люсинда. Я лучше запрусь в монастырь, чем выйду замуж против воли.
      Жеронт. Но...
      Люсинда (живо). Нет! Ни в коем случае! Не может быть и речи! Вы теряете время! Я не покорюсь! Это решено!
      Жеронт. Господи, какое словоизвержение! И никак его не остановишь. (Сганарелю.) Сударь, умоляю вас, сделайте ее опять немой!
      Сганарель. Увы, это невозможно. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим.
      Жеронт. Покорно благодарю! (Люсинде.) Ты что же это...
      Люсинда. Нет! Что бы вы ни говорили, я останусь непреклонна.
      Жеронт. Ты нынче же обвенчаешься с Орасом.
      Люсинда. Скорей я обвенчаюсь со смертью.
      Сганарель (Жеронту). Бог мой, да погодите вы, у меня есть лекарство и от этой болезни! Ведь она одержима недугом, а я знаю, чем его излечить.
      Жеронт. Неужто, сударь, вы можете вылечить и мозговое заболевание?
      Сганарель. Да. Позвольте мне немедленно приступить к лечению. Я лечу решительно все болезни, а мой аптекарь поможет мне. (Леандру.) Одну минутку! Вы видите, что страсть, которую она питает к Леандру, неугодна ее отцу, а посему необходимо действовать немедленно. Соки в ее организме уже окислились, пора начать борьбу с болезнью, ибо если ее запустить, это может плохо кончиться. Я лично предлагаю дать больной хорошую дозу очистительного побега, смешанную с двумя драхмами брачных пилюль. Не исключено, что она заупрямится и не захочет принять мое лекарство, но вы мастер своего дела и уж как-нибудь заставите ее проглотить эту смесь. Подите прогуляйтесь с ней по саду на предмет подготовки организма, а я тем временем переговорю с ее отцом. Главное, не теряйте времени! Скорее - средство, сильно действующее средство!
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Жеронт, Сганарель.
      Жеронт. Какое это снадобье, сударь, вы прописали ей? Никогда в жизни не слыхивал подобных названий.
      Сганарель. Это снадобье, к которому мы прибегаем в самых крайних случаях.
      Жеронт. Нет, скажите, видана ли подобная дерзость?
      Сганарель. Девицы иногда бывают упрямы.
      Жеронт. И надо же так влюбиться в этого Леандра!
      Сганарель. Жаркая кровь мутит молодые головы.
      Жеронт. Как только я узнал об этой безумной страсти, я стал держать свою дочь под замком.
      Сганарель. Правильно поступили,
      Жеронт. И сделал все, чтобы воспрепятствовать их встречам.
      Сганарель. Отлично.
      Жеронт. Не то они уж выкинули бы какую-нибудь штуку.
      Сганарель. Без сомнения.
      Жеронт. Она могла бы, чего доброго, и удрать с ним.
      Сганарель. Разумно сказано.
      Жеронт. Меня предупредили, что он всячески старается повидаться с ней.
      Сганарель. Какое бесстыдство!
      Жеронт. Но у него ничего не получится.
      Сганарель. Еще бы!
      Жеронт. Я уж позабочусь, чтобы это свидание не состоялось.
      Сганарель. Да, он не на такого напал. Где ему с вами тягаться? Вам ума не занимать стать!
      ЯВЛЕНИЕ VIII
      Лука, Жеронт, Сганарель.
      Лука. Ах, черти! Беда, сударь! Ваша дочка деру дала со своим Леандром! Аптекарь-то этот - Леандр и есть! А обстряпал все дельце господин лекарь.
      Жеронт. Что? Убит, убит наповал! Полицию сюда! Караульте его хорошенько! Ах, предатель, вам не уйти от суда!
      Лука. Провалиться мне на этом месте, господин лекарь, если вас не вздернут на перекладине! Стойте смирно!
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Мартина, Сганарель, Лука,
      Мартина (Луке). О господи! Насилу нашла этот дом! Скажите, пожалуйста, что сталось с лекарем, которого я вам указала?
      Лука. Да вот он, только его скоро повесят.
      Мартина. Что? Повесят моего мужа? Бог ты мой, да что же он такое натворил?
      Лука. Он устроил так, что дочку нашего хозяина похитили.
      Мартина. Милый мой муженек, правда, тебя хотят повесить?
      Сганарель. Сама видишь. Ох, беда!
      Maртина. И ты дашь отправить себя на тот свет на глазах у целой кучи людей?
      Сганарель. А что я могу сделать?
      Мартина. Если бы ты хоть успел хвороста наготовить, я бы уж не так горевала.
      Сганарель. Уходи, ты мне сердце надрываешь.
      Мартина. Нет, я хочу ободрить тебя в последнюю минуту. Я дождусь, пока тебя повесят.
      Сганарель. О-о!
      ЯВЛЕНИЕ X
      Жеронт, Сганарель, Мартина.
      Жеронт (Сганарелю). Сейчас прибудет комиссар, и вас упрячут в такое место, что я буду за вас спокоен.
      Сганарель (на коленях). Сударь, нельзя ли вместо всего этого просто выпороть меня?
      Жеронт. Нет, вашу судьбу решит правосудие. Но что я вижу?
      ЯВЛЕНИЕ XI
      Жеронт, Леандр, Люсинда, Жаклина, Сганарель, Лука,
      Мартина.
      Леандр. Сударь, перед вами вновь Леандр, и он возвращает вам вашу Люсинду. Мы с ней хотели бежать и тайно обвенчаться, но потом решили поступить благороднее. Я не хочу похищать вашу дочь. Я хочу, чтобы вы сами мне ее отдали. Довожу до вашего сведения, сударь, что я сейчас получил письма, извещающие меня о смерти дядюшки, а ведь я наследник всего его состояния.
      Жеронт. Сударь, ваше благородство достойно всяческих похвал, и я с величайшей радостью отдаю вам свою дочь.
      Сганарель (в сторону). Вот выкрутилась-то медицина!
      Мартина. Ну, раз уж тебя не будут вешать, так благодари меня за звание лекаря: ты моими стараниями удостоился этой чести.
      Сганарель. А, так это ты исхлопотала мне такую порку?
      Леандр (Сганарелю). Конец столь хорош, что, право, следует позабыть о прошлых обидах.
      Сганарель. Ну, ладно! (Мартине.) Прощаю тебе побои, выпавшие на мою долю, за те почести, которые ты мне доставила. Но впредь изволь быть почтительна с таким важным человеком, как я, и помни, что нет ничего страшнее, чем вызвать гнев лекаря.
      КОММЕНТАРИИ
      Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 6 августа 1666 г.
      Роль Сганареля исполнял Мольер.
      Первое издание относится к 1667 г. ("Le Medecin malgre lui", ed. J. Ribou, 1667).
      Первые русские переводы:
      "Доктор принужденный", упоминается в "Описаниях комедиям, какие есть в Государственном посольском приказе" (1709). Рукопись не дошла. Дата перевода - между 1702-1709 гг.
      "Лекарь поневоле", комедия в трех действиях, перевод П. С. (Петра Свистунова), Москва, 1788.
      Первые русские постановки:
      "Лекарь поневоле" был показан при дворе перед молодым Петром I. "Во время малолетства Петра Великого часто в Заиконоспасском монастыре играны были комедии духовные, а иногда и светские, с французского на словенский язык переведенные, яко то, врач против воли и другие" ("С.-Петербургский вестник", 1779, IV, стр. 85).
      Следующее указание на постановку "Лекаря поневоле" дано в "Летописи русского театра" Арапова, когда театр антрепренера Кунста "после знаменитой победы над шведами среди других героических спектаклей показал комедию "Доктор принужденный". Третье упоминание постановки "Лекаря поневоле" относится к театру Наталии Алексеевны (сестры Петра I), в котором эта пьеса шла под названием "О докторе битом".
      Из постановок XIX в. наиболее примечательны спектакли "Лекаря поневоле" в С.-Петербурге на сцене Александрийского театра в 1869 г. с участием П. В. Васильева, и в Малом театре в Москве 31 января 1849 г. (бенефис М. С. Щепкина); там же в 1913 г. с участием О. А. Правдива и В. Н. Рыжовой, постановка Ф. Ф. Комиссаржевского.
      Любопытно отметить, что для открытия Народного театра в Гербовом зале Зимнего дворца 12 июля 1919 г. была дана комедия "Лекарь поневоле". В годы гражданской войны эта комедия часто исполнялась фронтовыми бригадами артистов и силами красноармейской самодеятельности.
      Интересные постановки "Лекаря поневоле" в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорации А. Бенуа) с Н. Ф. Монаховым в заглавной роли.
      Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.
      Стр. 140. Кафтан зеленый с желтым. - Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов "дурацких" корпораций.
      Стр. 141. Наверно, ему известна панацея.- Панацеей называлось у средневековых алхимиков мнимое всеисцеляющее лекарство.
      Стр. 147. Доходы со всей Босы...- Боса - река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.
      Стр. 152. Язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты. - Согласно "гуморальной" теории схоластической медицины болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor - влага).
      Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д. - набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.
      Стр. 153. Armyan, nasmus, cubile... Ossabandus, nequeys... и т. д. наукообразные слова, придуманные Сганарелем.
      Стр. 159. Экю - старинная французская монета стоимостью в четыре франка.
      Стр. 162. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим. Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса "Немая жена", содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. III, гл. 34).
      Г. Бояджиев

  • Страницы:
    1, 2