Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рассудку вопреки

ModernLib.Net / Миранда Невилл / Рассудку вопреки - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Миранда Невилл
Жанр:

 

 


– Слугам должны быть известны ваши предпочтения, – говорил герцог.

– Благодарю вас, ваша светлость. Вы очень любезны.

– Не стоит благодарности. Поскольку принимать пищу необходимо, нужно, чтобы еда доставляла удовольствие, особенно домашняя. Вандерлин-Хаус, конечно же, станет вашим домом, где вы будете проводить большую часть времени.

– Полагаю, ненадолго.

– Менее чем через месяц вы переедете сюда, и мы станем жить под одной крышей. Если вам потребуются какие-то перестановки или новая мебель, отдайте распоряжения мажордому. Полагаю, после обеда герцогиня покажет вам комнаты.

Блейк, сделав глоток, едва не поперхнулся вином.

– Здесь, сэр? Здесь? Мы не намереваемся жить в Вандерлин-Хаусе.

– Конечно же, вы будете жить здесь. Места здесь много, а твоя матушка сможет наставить Минерву относительно ее будущих обязанностей. Как и тебя. Тебе пора принимать более активное участие в делах семьи. Учитывая то, что выборы, вполне вероятно, состоятся уже в этом году, вам с Гидеоном следует поработать над нашими планами на будущее.

– Если вам требуется моя помощь, позвольте мне заняться управлением Мандевиля. У меня это неплохо получалось в Девоне.

– Жить в деревне, Блейкни? Неужели ты не способен думать ни о чем ином, кроме лошадей и охоты? Вам ведь, моя дорогая, не хочется уезжать из Лондона, не так ли?

Вопрос герцога остался риторическим, поскольку Минерва не могла ответить на этот вопрос, не возразив одному из мужчин.

– Естественно, часть года мы будем проводить в Лондоне, – сказал Блейк и мысленно пообещал себе: «Очень небольшую часть».

– Долг герцогов Хэмптонов – служение стране, и так было всегда. Пора с большим уважением относиться к семейной традиции. Ведь за тобой наше будущее.

– А если я не хочу следовать традиции? Если я вижу для себя другое будущее?

– История гораздо величественнее, чем мелочные заботы одного человека. – Отец сердито смотрел на Блейка. Взгляд выцветших голубых глаз все еще по-юношески задорно сверкал на его пергаментном лице. – Я не допущу, чтобы работа поколений Вандерлинов прервалась с моим уходом.

Вот почему герцог хотел, чтобы они находились здесь, почему хотел этого брака. Наследник, отвечающий интересам и чаяниям самого герцога. Похоже, главу семейства уязвлял даже тот факт, что Блейк, на которого он никогда не возлагал особых надежд, должен был стать средством достижения этой цели. При этом у Блейка не возникало сомнений, что отец захочет его контролировать.

Но Блейк не собирался жить в Вандерлин-Хаусе и ежедневно выслушивать нотации от Гидеона. И поделом будет герцогу, если окажется, что Минерва не обладает семейной способностью производить на свет сыновей. Однако спорить было бессмысленно, и, безразлично пожав плечами, Блейк занялся своим супом. Он предпочел консоме другим супам, лениво размышляя, нет ли в этом выборе некого каламбура. Консоме… консумация…

Существовал один надежный способ расстроить планы герцога относительно этого брака.

А вокруг уже велись разговоры, которые Блейк слышал на протяжении всей своей жизни. Кто займет ту или иную должность? Кто получит сан епископа или будет назначен послом? Как имярек проголосует по поводу того или иного билля? Кто получит в парламенте место, контролируемое семейством? Кто заслуживает быть избранным в один из «карманных» округов Вандерлинов? Блейк обращал мало внимания на эти разговоры.

Что предпримет герцог, если по истечении года, а то и двух лет Минерва не родит? Станет обвинять в этом своего никчемного сына? Обычно в подобных случаях в бесплодии винят женщину. Сквозь его мысли пробилось возникшее в разговоре имя.

– Напомните мне, Гидеон, кого мы поддерживаем в Уэстборо? – обратился к зятю герцог.

– Джеффри Хантли.

– Он может себе это позволить?

– По-видимому, да, поскольку ведет избирательную кампанию на собственные средства. Если Хантли все же не победит в Уэстборо, я думаю, мы поищем для него более простой участок. Выборы обходятся недешево, и я рад, что на этот раз нам не придется нести расходы.

Герцог одобрительно кивнул, и Блейка позабавила сложившаяся ситуация. Ему хотелось бы поведать своему надменному отцу, что на самом деле это он оплачивает участие Хантли в выборах посредством содержания, выплачиваемого своему сыну, откуда деньги переходят в карман Хантли.

Обед продолжался, Блейк изредка вставлял скупые реплики, зато его невеста жадно впитывала все разговоры. Минерва всегда живо интересовалась политикой, в этом отношении она была истинной Вандерлин, поэтому время от времени девушка отваживалась вставлять замечания, которые, к ее удовольствию, принимались с одобрением и поощрением.

Блейку пришлось признать, что искренний интерес значительно оживил пресноватую красоту Минервы. Он всегда знал, что она умна, как и ее сестра, хотя Диана старалась не демонстрировать свой ум, и только поэтому Блейк собирался жениться на ней. Как и его чертов блестящий кузен, которого предпочла Диана.

Сколько Блейк себя помнил, он всегда задавался вопросом, почему именно ему довелось оказаться единственным недоумком в семействе, все члены которого славились своим умом. Возможно, если он откажется от титула в пользу кузена, то тем самым окажет своему роду большую услугу. Наверное, его невеста не станет противиться такому решению. В карете Минерва ясно дала понять, что не собирается прощать его, и когда он коснулся ее пальцев, девушка с видимым отвращением отдернула руку.

Он полагал, что Минерва не выразит недовольство, если он не консумирует их брак. Черт возьми, она, наверное, только обрадуется, если Блейк откажется от своих прав в супружеской постели.


Минерва хорошо знала главное сельское поместье герцога Хэмптона. Она выросла в небольшом имении по соседству. Первое же посещение Вандерлин-Хауса ошеломило ее. Она с трудом осознавала, что одна семья могла владеть столь огромным зданием в центре Лондона, где даже такие богатые фамилии, как Чейзы и Айверли, жили в относительно скромных, хотя и просторных домах. Резиденция на Пиккадилли была настолько грандиозной, что могла вместить население небольшого городка, и, судя по количеству ливрейных лакеев, так оно и было.

Поскольку Диана уехала в сельское поместье, герцогиня предложила устроить бал в честь Минервы в Вандерлин-Хаусе, и это ее нисколько не испугало. Однако совсем другое дело – постоянно жить в таком позолоченном дворце. Нет, это просто нелепо.

Каждая комната словно была создана для того, чтобы произвести подавляющее впечатление, и являла разительный контраст с домом, где прошло ее детство – несколько обветшавшим, но очень уютным Уоллоп-Холлом с его низкими потолками, маленькими комнатками и множеством собак.

Минерве стало немного тревожно.

С момента печального происшествия в библиотеке она упорно отказывалась заглянуть за пределы свадебной церемонии и задуматься о том времени, когда станет маркизой Блейкни. Между этим событием и всей последующей жизнью Минервы лежала консумация. Конечно, супружеские отношения интересовали ее, но скорее в академическом смысле. Ведь считалось, что в известной мере каждая юная леди должна иметь об этом хотя бы некоторое представление. Однажды вынудив Селию просветить ее в этом вопросе – Диана напрочь отказалась говорить с сестрой на эту тему, пока та не обручится, – Минерва потеряла к интимной стороне замужества всякий интерес. По-видимому, Диане и Селии эта часть супружеской жизни доставляла удовольствие, однако Минерве все это представлялось странным, безнравственным и неприятным.

И уж совершенно не тем, чем бы захотелось заняться с человеком, который не вызывает у вас хотя бы малейшей приязни.

После обеда герцогиня показала Минерве собственную гостиную, которую дама использовала для повседневных занятий. Это была просторная комната с высоким потолком, украшенным изящной лепниной и относительно скромной по сравнению с парадными залами обстановкой. Большой камин прикрывала красивая каминная решетка, высокие арочные окна занавешивали плотные портьеры. В целом комната выглядела намного уютнее, чем остальные – огромные и несколько вычурные залы Вандерлин-Хауса. Апартаменты идеально соответствовали своей хозяйке: красивые, элегантные и прохладные.

– Я собиралась, – начала герцогиня, когда они сели в обитые декоративной тканью кресла, – показать вам ваши комнаты, но, думаю, их лучше осматривать при дневном освещении. Давайте посидим и поговорим без всяких формальностей. Вам нравится эта комната?

– Очень изысканная.

– По размерам она вполне подходит для повседневного использования. Такая же комната находится в западном крыле дома, отведенном для вас.

Минерва надеялась, что ее жилище окажется более уютным. И хотя Диана часто бранила ее за это, она любила с ногами забираться на софу и часами предаваться чтению. Герцогиня, похоже, всегда держала спину прямой.

– Естественно, официальные приемы вы будете устраивать в парадных залах, – продолжала герцогиня.

Хоть Минерва и мечтала стать хозяйкой большого дома, идея принимать сотни гостей в этом огромном особняке устрашала ее. Ее амбиции не простирались столь далеко.

– Не беспокойтесь, моя дорогая, у нас достаточно большой штат прислуги, а значит – заниматься повседневными мелочами вам не придется.

– Видите ли, ваша светлость, мы с Блейкни еще не думали, где станем жить. У меня создалось впечатление, что великодушное предложение герцога явилось для него полной неожиданностью.

Герцогиня небрежно взмахнула рукой, словно отметая столь незначительное препятствие, как мнение собственного сына.

– Маркиз сделает так, как ему будет указано. – Ее тон сменился на доверительный. – Когда вы впервые обедали в Мандевиле, после того как ваша сестра вышла замуж за Айверли, на меня большое впечатление произвело ваше понимание вопросов государственной важности.

– Благодарю вас.

– Именно поэтому я предложила устроить бал в честь вашего дебюта в этом доме. Конечно же, расположение герцога к сэру Айверли тоже сыграло свою роль.

– Я была вам исключительно благодарна.

– Это значит, что нынче ваша благодарность не столь велика?

Минерве показалось, будто в вопросе герцогини прозвучало недовольство, но уверенности в этом у нее не было, и, не найдясь что ответить, девушка молча повела плечами, ожидая следующей реплики собеседницы.

– Уверена, вы осознаете, что жены великих людей могут и должны играть важную роль в государственных делах. Если мы обладаем умом, мы способны оказать значительное влияние.

Как часто Минерва говорила почти то же самое в кругу семьи и среди приятельниц. Впервые за много дней ее сердце сильнее забилось от возбуждения, а не от гнева.

– И именно я, – продолжала герцогиня, – могу вас наставить относительно вашей будущей роли.

Минерва готова была упасть на колени и умолять свою будущую свекровь позволить ей набраться ума-разума у такой опытной наставницы. Однако ей в голову пришла совсем другая мысль. Герцогиня вела речь о великих государственных мужах, к коим, без сомнения, причисляла и герцога Хэмптона. Более двадцати лет он посвящал себя делам империи, занимая различные посты. В прошлом веке этот достойный джентльмен едва не стал премьер-министром.

С другой стороны, Минерве предстояло стать женой лорда Блейкни. А довольно сложно было вообразить человека, который менее всего походил на великого государственного мужа.

– Но… – начала Минерва, пытаясь отыскать наиболее тактичный способ донести до матери, что ее сын по складу своего ума не может стать государственным деятелем.

Ее терзания оказались напрасными.

– Блейкни никогда не был способен выполнить миссию, которую ему предстоит на себя возложить, – с жестокой откровенностью произнесла герцогиня. – Чтобы соответствовать своему будущему положению, ему понадобится ваша помощь.

– Я польщена вашим доверием, но, полагаю, в данных обстоятельствах мое влияние весьма незначительно.

– Умная жена всегда найдет способ заставить мужа прислушаться к себе. А поскольку ваш долг произвести на свет будущие поколения Вандерлинов, наши интересы полностью совпадают.

Какое бы уважение ни испытывала Минерва к герцогине, она все же решила высказать свое мнение.

– Я не думаю, что методы, которые вы предлагаете, – осторожно начала она, – помогут мне завоевать чувства Блейкни, поскольку я не обладаю опытом в подобных делах, а мой будущий супруг не заинтересован во мне как в соратнике.

– Естественно, у вас нет опыта. Но он появится. К счастью, вы такая хорошенькая.

– И даже если я сумею убедить Блейка, как я заставлю его заниматься вопросами, к которым он не имеет никакой склонности?

– Несмотря на его поведение, в том числе и на этот безрассудный проступок, приведший к нынешней ситуации, я не считаю своего сына действительно глупым человеком.

– Конечно же, нет, – пробормотала Минерва.

Она не вполне была уверена в правоте герцогини. Возможно, Блейкни не испытывал недостатка в природном уме. Но ей ни разу не доводилось беседовать с ним на темы, которые по ее меркам не являлись пустой болтовней, тем более что Минерва терпеть не могла разговоров об охоте.

– Если бы он только прикладывал чуть больше усилий, но, к сожалению, Блейк патологически ленив! С раннего детства он отказывался проявлять усердие в выполнении уроков. Его праздность всегда вызывала огромное разочарование отца.

Странным образом у Минервы возникло желание защитить своего жениха. Никогда она не считала его ленивым. Напротив, он производил впечатление человека чрезмерно энергичного, правда, всю свою энергию он тратил на физическую деятельность. И весьма преуспевал. Как бы мало ни разделяла Минерва эту его страсть, она знала, что невозможно стать блестящим наездником и обладать первоклассной сворой гончих, не приложив к этому значительных усилий.

К тому же ей показалось несправедливым, что герцог и герцогиня столь пренебрежительно относятся к своему сыну только потому, что тот не изъявлял желания следовать их заветам. Ее собственные родители никогда не препятствовали своим детям выбирать собственный путь, и в результате все шестеро развили потрясающее разнообразие интересов. Возможно, Уильям и Марго Монтроуз удивлялись выбору некоторых детей, но это не мешало им любить всех своих отпрысков и гордиться ими.

Абсолютное равнодушие к делам страны как минимум удивляло Минерву. Она вспомнила, как несколькими годами ранее Блейк поразительно спокойно воспринял сообщение об ужасной Манчестерской бойне. Как мог он оставаться таким холодно индифферентным, если рос и воспитывался почти в самом центре английской политической жизни? Мелькнула мысль: а не могли ли годы такой близости как раз и взрастить это равнодушие?

Впервые за все время Минерва почувствовала, как в ее душе просыпается любопытство: что же за человек ее будущий муж и как он стал таким к своим тридцати годам.

Глава 5

Карета подъехала ко входу, и Блейк, изнемогая от нетерпения, ожидал выхода своей невесты, чтобы незамедлительно покинуть Хэмптон-Хаус и вдохнуть свободный, пусть и задымленный воздух улиц. Он довезет Минерву до Беркли-сквер, потом отпустит карету отца и на первом же кебе отправится в Ковент-Гарден. Или нет, никаких кебов, он прогуляется пешком. Блейк чувствовал, как затекли все его части тела, как сжалась грудь, не давая воздуху проникнуть в легкие. Что ж, вполне обычная реакция на длительное пребывание в обществе отца. Лучшим лекарством от этого смятенного состояния стала бы получасовая скачка или фехтование с хорошим противником, а еще лучше – пара раундов ожесточенного боксерского поединка. Но поскольку ни одной из этих возможностей у него не было, он вспомнил о Дезире, которая, безусловно, сумела бы унять его беспокойство. Ведь герцог, к счастью, забыл определить конкретные сроки прекращения их отношений.

Минерва будто и не заметила его протянутой руки, когда он попытался помочь ей подняться в экипаж.

– Не могли бы мы прогуляться? – спросила она.

Блейк с удивлением посмотрел на невесту:

– В этих белых туфельках? Вряд ли в них можно дойти до дома, основательно не запачкав.

– Меня это не волнует, хотя, наверное, должно. Я сейчас в таком состоянии, что только прогулка принесет мне облегчение.

Редко Блейк испытывал чувства, столь похожие на чувства юной леди.

– Хорошо, мисс Монтроуз. Тогда, пожалуйста, обопритесь на мою руку и смотрите под ноги. Будем надеяться, что нас не ограбят и не арестуют.

– Я уверена, что от первой неприятности вы вполне способны меня защитить, что же касается второй, мне бы хотелось, чтобы вы перестали вспоминать ту старую историю. Тогда я была слишком молода и экзальтированна, а теперь уже не совершаю подобных глупостей.

– В этом возрасте неприятности моей сестры Аманды, как правило, сводились к тому, что она попадалась на примерке платьев старших сестер или влюблялась в кого-нибудь из знакомых отца. До нарушения закона дело не доходило.

– Вот и я обещаю не нарушать закон на всем пути до Беркли-сквер.

Блейкни, дав указания слугам, отпустил экипаж, и пара в полном молчании направилась к Пиккадилли. Когда они добрали до угла Девоншир-Хауса, Минерва отпустила его руку и быстро пошла вперед.

– Мы должны здесь повернуть, – окликнул ее Блейкни.

– Нет, – бросила она через плечо, – я хочу еще прогуляться. Мне никогда не позволяли гулять по Лондону поздним вечером.

– Потому что для леди это небезопасно.

– Я уверена, вы в состоянии защитить меня.

Блейк поравнялся с ней как раз вблизи уличного фонаря и был вознагражден открытой и радостной улыбкой. Распростившись с надеждой провести остаток вечера в Ковент-Гардене, Блейк ответил девушке мрачным взглядом.

– Не слишком хорошая идея, – сказал он, когда Минерва повернула в сторону узкого переулка, ведущего на Уайт-Хорс-стрит.

– Мне хочется взглянуть на рынок Шепердс-Буш ночью. Я читала о старом квартале Мейфэр, где якобы происходят ужасные вещи, но днем там можно увидеть лишь прилавки с продуктами.

Блейк пожал плечами. Печально известную своими тайнами ярмарку ликвидировали несколько десятилетий назад, однако этот район все же сохранил налет былой жуткой славы. По всей вероятности, ничего ужаснее, чем несколько представительниц древнейшей профессии, Минерва там не увидит. Если ее это шокирует, тем лучше. Все же Блейк твердо взял девушку под руку и крепко прижал ее локоть к своему боку.

Когда они приблизились к рыночной площади, на них с нескрываемым любопытством уставилась пара проституток. Блейк, заметив, как его спутница тоже окинула женщин взглядом, спросил себя, понимает ли Минерва, что это за женщины. К счастью, теперь его невеста притихла, но тут одна из проституток, нахальная девица с размалеванным лицом, шагнула им навстречу.

– Может, ищете третьего в постельку? – спросила она. – Или могу подыскать жеребца для дамы, если ей это угодно. – Послушай, – продолжила она, опуская взгляд на промежность Блейка, – с таким хозяйством ты сможешь без труда ублажить нас обеих.

Ответ Минервы на это интересное предложение ему так и не довелось узнать. Блейк попятился от девицы, напиравшей на него своей пышной и бесстыдно открытой грудью, но тут же почувствовал какое-то шевеление у себя за спиной. Обернувшись, он успел схватить за руку того, кто уже вытаскивал кошелек из кармана его сюртука.

– Пойман с поличным, – с удовлетворением констатировал Блейк.

Воришка был маленький и вертлявый, он извивался, как форель на удочке, обдавая Блейка потоком ругательств. Проститутка, вероятно его сообщница, не стала дожидаться развязки и быстро скрылась за углом дома.

– Не смей ругаться в присутствии дамы. Сейчас пойдешь со мной, и мы отыщем полисмена, – сказал Блейк. – Мисс Монтроуз, пожалуйста, постарайтесь не отставать, мне понадобятся обе руки, чтобы управиться с этим негодником.

Он бросил ей возвращенный кошелек.

Его невеста, разумеется, не повела себя как обычная женщина. Она не впала в ступор, чему, впрочем, Блейкни очень порадовался, не выглядела даже потрясенной. Более того, Минерва не выказала никакого возмущения этой попыткой кражи. Она хладнокровно дождалась, пока Блейкни скрутит чертыхавшегося воришку, и неожиданно попросила:

– Отпустите его.

– Что?

– Он всего лишь мальчишка.

– Точно, мисс, – проговорил мерзавец, перестав вырываться из рук Блейка. – Отпустите меня. Я никогда такого не делал, но моя мать и младшие братья голодают.

– Бога ради! Вы ведь не собираетесь поверить…

Минерва прервала его:

– Отпустите его. Пожалуйста. Ведь ничего же не случилось, ваши деньги целы.

Мысленно пожав плечами, Блейк решил уступить. Действительно, ведь придется тащить маленького злодея до самой Пиккадилли, потом выискивать блюстителя порядка. Все это займет массу времени, а руки у него будут заняты, и Минерва, по сути, останется без защиты. А, не приведи Господь, случится какая-нибудь неприятность…

– Если вы на этом настаиваете, – произнес он и отпустил воришку.

– Спасибо, дяденька.

– Благодари даму.

– Спасибо, мисс. Как насчет шиллинга, чтобы купить еды для моих малышей?

– Не испытывай судьбу, парень.

Блейк нахмурился, и парнишка, рванув со всех ног, моментально исчез в том же переулке, из которого появился пятью минутами раньше.

– Давайте выбираться отсюда.

Крепко взяв Минерву под руку, Блейк торопливо повел ее через площадь к более освещенной и безопасной Керзон-стрит.

– Я и забыл, насколько невыносимой вы можете быть, мисс Монтроуз. Неужели вы не способны вести себя как подобает обычной молодой леди? Я, верно, совсем потерял голову, согласившись на эту прогулку.

– Чепуха, все это было крайне занимательно.

Этой короткой фразой Минерва ясно дала понять, что все его сетования оказались пустым сотрясанием воздуха, и Блейк подумал, что невеста, не похожая на «обычных молодых леди», сделает его жизнь интересной, ну хотя бы в некоторых смыслах. Он посмотрел на девушку, которая ни на шаг не отставала от него, хотя торопившийся Блейк даже и не подумал подстроиться под ее шаг.

– Надеюсь, вы не поверили сказке, которую сочинил этот мальчишка? – спросил Блейк. – Скорее всего он член какой-нибудь шайки карманников.

– Возможно, вы правы, но мы не можем быть в этом уверены. А закон не видит разницы между голодным мальчишкой, крадущим кусок хлеба, и закоренелым преступником. Того и другого вполне могут отправить в тюрьму или даже на виселицу. Какое мы с вами имеем право обрекать ребенка на такое будущее?

– Но разве может беззаконие стать альтернативой?

– Альтернативой станет реформа.

И Минерва пустилась в пространные рассуждения о теории справедливости, биллях, принимаемых парламентом, о Бентаме и Коббете, Элизабет Фрай, тюрьмах и народном образовании. К своему немалому удивлению, Блейк понял, что его заинтересовал этот разговор. Он с удовольствием слушал, как она рассуждала о проблемах общества, при этом ловко обходя вопрос политических интриг, видимо, понимая, что его отца всегда волновали споры в парламенте, министерствах и партии. Минерва обладала способностью представлять факты доступным и в то же время занимательным способом, избегая пустословия и быстро переходя к сути. Всю свою жизнь он провел в атмосфере подобных разговоров, но именно сейчас его действительно увлекла эта беседа. В трактовке Минервы все эти вопросы казались действительно важными. В основном Блейк слушал молча и лишь изредка задавал какой-то вопрос.

– А тюрьма Миллбанк действительно являет собой улучшенный вариант подобных заведений? – спросил он.

– Это лучше, чем Ньюгейтская долговая тюрьма или плавучая тюрьма-галера. Но заключенных там долго не держат, их переводят в другие места. Пока парламент не начнет действовать, истинной справедливости не видать.

К этому моменту они дошли до южного сектора Беркли-сквер, оказавшись почти у самого дома Чейзов. Минерва остановилась, повернулась и посмотрела ему в лицо. При свете газового уличного фонаря голубые глаза девушки сверкали так ярко, что теперь ее лицо уже не представлялось Блейку бледным.

– Я все-таки верю, Блейкни, что вам это не безразлично. Даже помыслить не могу иначе. Позвольте мне прислать вам несколько памфлетов на эти темы.

У него опустилось сердце. Памфлеты. Она хочет, чтобы он читал политические памфлеты. Блейк вдруг почувствовал себя школяром.

А Минерва продолжила, не замечая его беспокойства:

– Когда вы познакомитесь с подробностями, вы не сможете остаться равнодушным к ужасам, на которые обречены эти несчастные. Никто бы не смог.

Следовало сменить тему разговора, и как можно скорее. И хотя это противоречило решению, принятому раньше, другого способа на ум ему не пришло.

Минерве польстило искреннее внимание жениха, ведь раньше, как ей было известно, он никогда не интересовался ничем, кроме охоты. Когда Блейкни ухаживал за Дианой, той приходилось выслушивать бесчисленные рассказы об охоте на лис. Возможно, прошедшие годы изменили его легкомысленное мировоззрение.

Минерва вновь отметила паутинку морщин, тянувшихся от уголков его темно-синих глаз, наглядное свидетельство зрелости. Она не могла не признать, что этот мужчина действительно красив. Внимательно вглядываясь в его лицо при свете газового фонаря, она почувствовала, что произошло что-то необычное. Выражение его лица и даже его взгляд переменились. Если бы это был кто-то другой, Минерва сказала бы, что во взгляде мужчины угадывалось… желание.

– Моя дорогая мисс Монтроуз, если уж мне суждено выслушивать рассуждения о такой сухой материи, то пусть они срываются с уст хорошенькой девушки. А почему бы не найти этим прелестным губам более удачное применение? Разве будущий муж не заслуживает поцелуя?

Он смотрел на нее взглядом, полным настоящей страсти, а слегка ошарашенная Минерва пыталась хоть как-то истолковать такой поворот событий. В начале вечера она скорее бы согласилась поцеловать змею, чем Блейкни. Но сейчас?

– А почему бы и нет? – медленно протянула она. – Возможно, тогда мы оба будем лучше понимать, что именно получаем.

Его дыхание ласково коснулось ее щеки.

– Из соображений благоразумия, – пробормотал он, и его низкий голос понизился до баса, – и поскольку мне не хотелось бы скрещивать шпаги с лордом Чейзом, предлагаю выйти из-под фонаря.

Он нелепо официальным жестом подал ей руку и повел к темному пятачку в центре площади. Парк был достаточно большим и служил отличным убежищем от городского шума в этом привилегированном районе. Стук копыт и громыхание колес по булыжной мостовой, громкие разговоры, доносившиеся из открытых окон особняков, растаяли вдали, и до них теперь доносилось только шуршание молодой листвы и нестройные напевы ночной птицы.

Минерва мимоходом подумала о тех влюбленных, которые скрывались среди этих деревьев, чтобы украдкой обменяться поцелуями. Но они с Блейкни не были любовниками, поэтому она с легкой тревогой и любопытством ожидала продолжения. И вот он одной рукой обнял ее за плечи, а другой приподнял подбородок. В темноте невозможно было видеть выражения его лица, и Минерва, закрыв глаза, впитывала тепло его присутствия, вдыхала его дыхание, в котором слабо улавливался привкус вина.

Когда губы Блейка решительно и нежно коснулись ее губ, перед ее внутренним взором предстал его четко очерченный рот, и она непроизвольно улыбнулась. Ощущение было довольно приятным.

Он привлек ее к себе, и Минерва приоткрыла губы в ответ на эту невысказанную просьбу, их дыхание смешалось, и она с удовольствием погрузилась в новые ощущения. Мистер Блейкни знал толк в подобных делах.

Почувствовав ее отклик, он распахнул бархатный плащ, который был накинут поверх вечернего платья девушки, и прижал ее к себе, нежно коснувшись обнаженной шеи Минервы. Она ощутила во всем теле слабое покалывание.

– Вот так, – прошептал он.

Слово скользнуло в ее полураскрытые губы, а за ним ворвался его дерзкий и требовательный язык. Минерва почувствовала, что ее целует настоящий виртуоз. Ощутив легкое головокружение, она, опасаясь, что упадет в обморок, обхватила его за шею, коснувшись шелковистых золотых прядей. В полном смятении чувств она попыталась проанализировать свои ощущения, но не смогла этого сделать, этот опыт определялся как нечто… сугубо физическое, но очень приятное. Мысли девушки растворились вместе с дыханием.

Совершенно неожиданно Блейк вдруг отстранился и шагнул назад, так что Минерва едва сохранила равновесие. Сдержав протестующий возглас, она спешно собрала свои растрепанные мысли.

– Спасибо, мисс Монтроуз, ваш поцелуй столь же прекрасен, как и вы сами. А теперь, прежде чем вы подхватите простуду, позвольте мне проводить вас до дверей дома лорда Чейза.

Слова прозвучали вполне искренне и сопровождались обаятельной улыбкой, но Минерве они совсем не показались комплиментом. И к тому моменту, когда они распрощались в вестибюле дома Чейза, она уже поняла почему.

Минерву Монтроуз целовали не впервые. В стремлении испытать новые ощущения в духе либерального образования ей пару раз случалось оказаться в объятиях джентльмена. В одном случае это был весьма привлекательный австрийский граф. Она тщательно отобрала его из числа повес для своего эксперимента, зная, что он склонен к флирту и совершенно не заинтересован в женитьбе на английской девице со скромными средствами. В вестибюле венского бального зала после великолепного вальса он целовал ее так же пылко, как только что это делал Блейкни. Однако в отличие от последнего граф прервал свои объятия, тяжело дыша и с таким огорченным видом, что это не могло не польстить Минерве.

Совсем иначе повел себя ее жених. Если Минерва могла судить правильно, она не производила на него сильного впечатления.

Вспоминая это небольшое приключение, Минерва пришла к убеждению, что Блейк начал целоваться только для того, чтобы прервать ее разглагольствования. Он явно старался уклониться от разговора, что было ей не слишком приятно. А ведь ей показалось, будто его тоже заинтересовала тема, которую она находила столь увлекательной. Очевидно, и ее поцелуи не привели в восторг будущего супруга, а это раздосадовало бы любую женщину. К тому же, поняв, что Блейкни целуется гораздо лучше австрийца, Минерва не смогла скрыть проснувшегося желания. И тем самым позволила Блейку почувствовать свое превосходство, что, в свою очередь, задело ее самолюбие.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5