Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Топонимы Мурмана

ModernLib.Net / Публицистика / Минкин Александр / Топонимы Мурмана - Чтение (стр. 8)
Автор: Минкин Александр
Жанр: Публицистика

 

 


      При входе в Каролинскую губу лежат два Каролинских острова. Озеро Карелъявр протокой соединено с рекой Кицей, притоком Колы. Один из мысов, ограничивающих губу Пасмлухт озера Нотозеро с юга, называется Карелнярк. В системе реки Умбы два Карельских порога, по-видимому, около них карелы ловили рыбу. На левом берегу Вороньей, в верхнем ее течении, стоит Карелякова гора.
      Весьма любопытно обнаружить у нас на Севере топоним Грек. Так называется один из наволоков на восточном берегу острова Медвежьего, расположенного в Порьей губе. Пока еще у нас нет данных для объяснения этого топонима, так же как и названия наволока Попандопуло на северо-западном берегу губы Цып-Наволок на Рыбачьем полуострове. Есть ряд легенд и рассказов, что эти названия даны в честь одного и того же лица - богача Попандопуло. Но мы ничего не можем сказать ни за, ни против. Ведь могло быть и так, что название Грек появилось по прозвищу какого-нибудь помора? Но и это нам не известно.
      Почти все члены семьи саамов, а также саамского рода, нашли отражение в топонимике.
      Бабам и бабкам топонимика отдала должное как хозяйкам, но и дед не забыт топонимикой. Так, река Умба проходит через Верхнюю и Нижнюю Дедковы ламбины, называемые саамами Айявр (в переводе озеро Деда). Кроме того, эта река проходит и через Среднюю Дедкову ламбину. На картах последних лет изданий Верхняя Дедкова ламбина называется Дедковой ламбиной, Средняя Второй, Нижняя - Третьей.
      Километрах в пяти от Колозера стоит невысокая горка с названием Айвар, что по-русски означает Дедова варака. Остров Оппусуол в Бабинской Имандре отделен от берега салмой Калсъолм, то есть Стариковой салмой. Река Вуондас (Песчаная), впадающая в озеро Бабинская Имандра, берет начало в озере Колос. Это название, так же как и название Нива, не запечатлело занятие саамов злаковыми культурами. Это русифицированное саамское название Калса, Калас, что в переводе на русский означает старик. В системе реки Пиренги есть озеро Колос, называемое, кроме того, еще и Куло.
      Без тещи не было бы полной картины и в топонимике. В Умбозеро из Хибин течет река Вуоннейок (Вуаннейок), что означает на русском языке - Тещина река.
      Да что там теща! Даже чертова бабушка не забыта. Маленький островок в Монче-губе имеет шесть названий: Чермаксуолнеч, Чермексуол, Лонг-островок, Чертовой Бабушки островок, Корабельный островок, Корбыссуолнеч. Да это и не удивительно: он не очень приметен, и поэтому каждая группа населения давала ему свое название, не думая, что кто-то уже назвал этот остров. А какие основы взяты для образования топонима! Тут и чермек (олень в возрасте от года до года четырех месяцев), тут и корабль, тут и чертова бабушка.
      Целая группа топонимов близ Монче-озера и Монче- тундры посвящена дочке или девушке. Да и само название Монче Красивая - перекликается с девичьими названиями: Ниттис-варака, Ниттис-тундра, Ниттисанг (анг - перевал, склон). В основе этих топонимов лежит саамское слово нийтис - девушка, дочка. Кстати, и женским грудям - нинче отведено место в саамской топонимике. К названиям такого типа относятся: возвышенность Нинчурт, или Нинцурт, в Ловозерских тундрах, река Нинчузийок (Нинтюзи) из бассейна реки Иоканги.
      Недалеко от входа в Кольский залив, вблизи от мыса Гаванского, расположена небольшая бухточка Девкина Пожня, названная так с давних времен за обилие ягод. Бухта Линахамарн имеет второе старинное название - Девкина Заводь, а перед ней Девкин мыс (два последних названия описал еще Рейнеке во время плаваний в 1826-1840 гг.).
      В озеро Бабинская Имандра вдается наволок Алькуэйблнярк. Этот топоним, кроме того что он сыновий, интересен еще и тем, что рассказывает о жизни саамов. Оказывается, вокруг наволока не всегда можно было пройти на лодке. Здесь бывали сильные бури. И лодки приходилось перетаскивать по суше. Это подтверждает и перевод топонима на русский язык - мыс Сыновьего волока. Чей-то сын, вероятно, впервые открыл движение по волоку.
      Есть в топонимике и Теткин островок - Сяссьсуолнеч (сяссь - по-саамски младшая сестра отца), и озеро Брата матери, или Дядино озеро - Енозеро; один из склонов главного хребта Монче-тундры называется Иенлаг, то есть Материнский склон. В системе Нотозера лежит озеро Ечозеро - Отцово озеро, в озере Имандра недалеко от Монче-губы - мыс Велль-нярк и губа Велли-лухт.
      Названия эти в переводе означают наволок Брата, губа Брата. И неродной сын - пасынок - вошел в топонимику: острова Пасынки на реке Кице (система реки Варзуги); порог Пасынки вблизи этих островов и река Пасынок - приток Паны.
      Свадебный обряд у саамов был связан с заплетанием невесте косы. И губа в озере Бабинская Имандра называется Паркимлухт залив Заплетенной косы - не напрасно. Сявсуол, Сяв-остров, или остров Сяв, лежит посередине озера Большая Имандра. Этот топоним рассказывает, что здесь, вероятно, была справлена не одна свадьба, и, кроме того, заметен в названии постепенный переход саамского топонима в русский. Вначале был чистый саамский топоним Сявсуол (Свадебный остров), затем определительное слово Сяв осталось саамским, а номенклатурное слово суол перевели на русский - остров. Перешеек на этом острове назван Сявкуцкет (Свадебный перешеек). Вероятно, здесь и происходили свадебные обряды. В Вите-губу этого же озера вдается Сявнярк, или Сяв-наволок (Свадебный наволок). Около входа в Вите-губу расположена небольшая варака - Сяв- варака (Свадебная варака). Может быть, свадьба начиналась на острове с перешейком, а затем продолжалась на материке в тех местах, которые названы Свадебными?
      Можно выделить в топонимике и группу "кулинарных", если не вникать в суть названий. Сюда отнесем такие "супные" названия: ручей Суппьуай, впадающий в одноименную губу озера Экостровская Имандра; а рядом с этой губой берег с названием Супьреат; недалеко от берега, в глубь материка, - озеро Чупьявр (Супьозеро).
      Между реками Териберкой и Вороньей возвышается гора Суппьуайв. Через Суптозеро проходит приток Нотозера речка Пауча. Поддавшись первому впечатлению и приняв такие топонимы за "кулинарные", мы допустили бы существенную ошибку. Русское слово суп близко по звучанию саамскому суппь - осина.
      Река Умба в среднем течении проходит через три Капустных озера: Верхнее, Нижнее и Среднее, а близ Нижнего Капустного озера расположен Капустный порог на этой реке. Неужели эти названия появились в связи с тем, что по берегам озер растет капуста? Ничуть. Топонимы эти - результат искажения и переосмысления русскими саамского названия озер Копастявр, (в русском переводе - озеро Черпак).
      Озеро Экостровская Имандра принимает Сытный ручей. Это название сразу рождает мысль, что, наверное, сытно пообедали тут когда-то поморы, добиравшиеся весной на промыслы. Но нас предостерегает правило топонимики: что очевидно - не всегда правильно. Следует тут присмотреться. Оказывается, и далеко ходить не надо - берег озера, в который впадает ручей, имеет саамское название Сытнырмарент - Шероховатый, или Неровный, заливной берег.
      Следовательно, и ручей - не Сытный, а Шероховатый. В нем саамское слово сыд - шероховатый, неровный - превращено русскими в близкое по звучанию русское слово сытный.
      В реку Варзугу впадает река Серги, имеющая приток реку Сару. Сара-Кура - приток реки Каменки, впадающей в Лумбовский залив Белого моря. Сара-Кура! Не детская ли это дразнилка? Но ничего подобного здесь не было, мы опять попали в заблуждение, встретившись с одним из многочисленных переосмыслений. По-саамски сэррь, сарре, саррь - черника. И речка Сара сообщает нам, что на берегах ее хорошие черничники. А иначе зачем было бы и давать такое название? Ведь мы знаем, что большинство названий - это указатели из "путеводителя" Земли - топонимики.
      А Сара-Кура расшифровывается как Черничное ущелье.
      Река Поной в среднем течении принимает ручей со странным названием - Кофта. Изредка этот ручей называют Кофтуэй. Начало он берет в озере Кофтоявр. Эти топонимы служили как предупреждение: по-саамски кувт, куфт - змея. Вероятно, в районе озера и ручья водились змеи, не очень часто встречающиеся на полуострове.
      Населенный пункт, ныне город, Ковдор имя свое получил от небольшой реки Ковдоры, впадающей в реку ?ну. В этом нет сомнения. Название же реки произошло тоже от саамского слова куфт - змея, претерпев ряд фонетических изменений в результате ослышки. Прислушайтесь к произношению слова ковдор в обиходе, и вы явно услышите - кофдор, при этом подчас и звук -д слышится очень глухо.
      И, возможно, первоначально это название так и звучало Кофтор, а затем приняло современный вид.
      Названия реки Ковда, села Ковда и озера Ковдозеро в основе своей имеют саамское слово куовддо - центр.
      Рассматривал я однажды старенькую карту Кольского полуострова и вдруг наткнулся на интереснее название Кие-варака. Неужели украинцы назвали эту гору в честь своей столицы? Молодцы, если так. Но внимательное знакомство с картой, географическими источниками и грамотами XVI-XVII веков дало еще несколько названий, в которые, как мне показалось, входит название Киев: река Кие-варака, впадающая в Кольский залив у тони Кие-варака; гора Киевей (Киевейка) на водоразделе рек Поноя и Паны. Создавая эти топонимы, первоназыватели не думали о Киеве. Хотя название тони Киевварака, встречающееся в одной из грамот XVII века, опять толкает к поискам истока всех "киевских" топонимов Кольского полуострова в названии Киев.
      И все эти поиски будут напрасны, так как группа этих топонимов в основе своей имеет саамское слово кий - след зверя или дикого оленя.
      Названия, родившиеся в связи и каким-либо определенным случаем, имеют довольно широкое распространение на Кольском полуострове.
      Возвышенность вязаной рукавицы - название одной из гор, расположенных в бассейне Ловозера. По-саамски оно звучит Вохцпоррь. Назвали ее саамы, вероятно, в связи с тем, что здесь кто-то потерял свою рукавицу.
      В центре Волчьей тундры возвышенность Соинбестемчорр получила название по утерянным вилам для сена, представлявшим в былые времена определенную ценность. Название это в русском переводе означает Горный хребет вил для сена.
      Поехали саамки за ягодами, решили зачерпнуть воды котлом - и утопили его. И озеру дали название Киемнявр, то есть Котельное озеро. А один саам решил промерить глубину залива по берегу озера Энари котлом, привязанным к веревке, - и залив назвали Киелшовлухт, или Кемновлухт, то есть Котельный залив. А мыс, ограничивающий этот залив, назван, вероятно, по заливу Киемновнярк, Котельный наволок. Эти "котельные" топонимы не единичны. Рассказывают, что ручей, впадающий в Имандру, назван Котельным лишь потому, что один саам зимой при въезде на лед этого ручья уронил с кережи котел, а через некоторое время другие саамы подобрали этот котел. Может быть, в таких объяснениях есть доля вымысла.
      Немало топонимов носит в основе своей наименования кухонного и столового инвентаря, а также домашнего инструмента.
      Есть в Ара-губе бухта Сковорода, а один из мысов, ее образующих, тоже называется Сковорода.
      Островок Блюдце, лежащий в двух милях от южной оконечности острова Кувшин (у входа в губу Западная Лица), своим видом действительно несколько напоминает блюдце.
      Между устьем Кольской губы и Кильдинской салмой к юговосточной части губы Долгой Западной лежит губка Ковш. В Порьей губе находится губа Бадейка. Левый приток реки Гирвас (из бассейна реки Ноты) имеет саамское название Ахшйок, то есть река Топор. На современных картах она уже называется только по-русски. Недалеко от Ура-губы стоит остров Наковальня, напоминающий по форме эту непременную принадлежность кузницы. В губу Сосновую Кандалакшского залива вдается мыс Топор. Однако топор был популярным инструментом, и, вероятно, поэтому до десятка топонимов образованы от слова топор: несколько Топорных ручьев, Топорная губа, Топорный падун, Топорный порог и т. д.
      Интересно русское название губа Лев и производное от него имя селения Левгуба. Но всегда ли эта губа называлась так? В 1833 году М. Рейнеке, проводя гидрографическое описание Кандалакшского берега, отметил, что в "3-х милях восточнее губы Тары лежит губа Лех" (чуть восточнее Порьей губы). В "Лоции Белого моря" издания 1913 года мы уже находим - губа Лов и один из ограничивающих ее мысов - мыс Лов. В изданной в 1939 году "Лоции..." это название повторено. На карте 1966 года - губа Лев и село Левгуба. И если при этимологизировании названия губа Лев начать искать фонетическую закономерность изменения топоосновы хотя был слова Лех и слова Лов, то мы никогда не найдем ее. В этом случае действует просто ослышка: все зависело от того, как было воспринято и затем записано слово. М. Рейнеке записах Лгх. Словом лох поморы называли семгу во время нереста. И за 100 лет "семужий" топоним превратился в "животный". Между прочим, в Онежской губе Белого моря несколько островков и луд в своем названии имеют в основе слово лох.
      В междуречье верхнего течения Харловки и Восточной Лицы лежат три озера, носящих интересные названия: Максим- Ты, Василий-Ты и Лудково-Ты. На первый взгляд кажется, что это шутка топографов - уж больно необычны названия для Кольского полуострова. Топонимы эти создали коми (ижемцы), переселившиеся на Кольский полуостров в 1887 году. И означают они - озеро Максима, озеро Василия, озеро Лудково, так как на языке коми ты означает озеро.
      У западного берега Кольского залива напротив входного мыса губы Кислой, называемого Девкин, лежит островок Брандвахта, или Медведка. Что означает слово медведка, было рассмотрено раньше, а вот почему этот островок называется еще и Брандвахта - не ясно. Это реликтовый топоним. Действительно, в 1750 году здесь торговой компанией графа Шувалова была организована брандвахта для таможенного досмотра иностранных судов, приходивших в Колу. Давно исчезла брандвахта и компания, ее создавшая, а топоним живет.
      Перечень топонимов Кольского полуострова можно было бы продолжить еще. В поле нашего внимания не попали многие географические названия. Возьмем для примера несколько: гора Горелая Тарига, гора Магазин Мусюр, плес Бармин Стан, река Иоканга, остров Кислохимский, луда Рылшая. Каждое из них интересно и подчас скрывает какие-то страницы истории Кольского полуострова: и важные события, и незначительные эпизоды. Об этих названиях и о многих сотнях других, имеющих не менее интересную этимологию, мы, ограниченные объемом книги, не смогли познакомить читателя. Надеемся рассказать о них при следующей встрече с читателем.
      СЛОВАРЬ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ СААМСКИХ ФИЗИКО
      ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
      Авв, авай, аввь - открытый. Аотце-михт-ламбь - кочкарниковое болото. Ангь, аннь - пологий склон возвышенности. Айт - изгородь, ограда для оленей. Алл, Элл, Ылл - высокий. Аппь-миарр - океан, открытое море. Варрь, варрэ, варь - у русских: "варака" - холм или гора; у финнов: "ваара" - гора. Варекч, варай, варыш - уменьшительное от предыдущего. Ватт, мог, моги - холм Вашш - заросли кустарника. Вуай, вуой, уай, вэйе, выэйе, воай - ручей. Вуайенч, вуайнек, уайнек - ручеек. Вун - морской залив, фиорд, большой озерной залив, губа. Вуон, вуун - залив, губа. Вуот - прибрежная отмель; отмель, идущая от берега. Вуппи, вупь, вутт, вуть - тоня, берег, удобный лопье, лахп, лахпатащ для притонения. Вуэмм, вуоэмм, вум, вуом - горная долина. Выд - отдельная гора или вершина. Выэрье, воарье, выэрьем - север. Вырть, выртэ - быстрое течение в реке. Иок, йок, йог - река. Иогенч, иокенч - речка. Йемнь, йемне - земля, страна. Кайв, кальм-чацу, - ключ, источник калм-чацу, копь Каин, кеайн, кейн - место, где проходила зимняя дорога; зимник. Канть, кайнт - сухое пространство среди болота, островок среди болота. Каллий, калли, калле, - скала. колле Кальм, кальке - могила. Каррев - моховое болото без деревьев. Кевнес - водопад. Киедьг - каменистые россыпи на равнине. Кинт, кинд, кинтуш, - русское "кентище" кинтыш, кент, кетт, пинт место, где ранее было раньше селение или жилье. Коашк - болото с мелким ивняком и родниками. Корг, коарг, куэрк, куарк, - русское "корга"кэрк мель, отмель, низменный островок; в море отмель, обнажающаяся после отлива; иногда - местное возвышение морского дна. Корщ, кощ, курщ, вуальг - сквозное ущелье между двумя горными массивами с отвесными скалистыми склонами; лощина, овраг. Кувзскез, кускез, вавскияз,- северное сияние. васткиез Кулп, кулб, кулпан, - пространство, покрытое ягелем. кулбан Курбаш, курпаш, курбыш, - пальник, горелый лес, гарь куорбаш Курр, курт - ущелье, борозда в горах. Курш - ущелье, овраг. Кушк, куошк, кышк, - порог в реке, ручье, проливе. гушх Куцкет - перешеек между полуостровом и берегом. Куцколь, кусколь, куэцкель - узкий пролив между двумя озерами (находящимися на одном уровне). Лак - широкое плоское понижение, замкнутое с трех сторон пологими склонами возвышенностей. Ламбь, лампе, лампь, - торфяник, где растет морошка. лампье Ланнь - городок. Лахк - вершина, верх горы. Луамб - у русских: "ламбина" - озерко, имеющее сток, но не имеющее крупного притока, чаще без стока. Лухт, луут, лыкт - залив, губа. Лухтынч, луутынч, лутина - уменьшительное от предыдущего. Лэхк - гора вообще. Лямит - большой густой лес. Лямкт - лесная зона горы. Лямт - большое пространство с тундровой растительностью. Маддер, мантер - материк. Манн, ман - широкое плесо реки (и проточное широкое озеро). Миалл, миелль - каменная осыпь. Миарр, миерр - море. Моарест - верхняя граница древесной растительности на горах. Моатьк, муотьк - часть суши между двумя водными пространствами; волок, тайбола, перешеек. Моррь - трясина, зыбкое болото. Мохкань-иеккь - болото. Муог-ламбь - бугристое торфяное болото. Мурд - валежник и мусор (на дне озер и рек). Нгрм - заливной луг, пойма. Нешк - зашеек, водное пространство у истока реки из озера или у впадения ее в озеро или море. Нуртэ, нурь, нурт, нурьтий - восток. Ньюн - нос; полого спускающийся в низину выступ возвышенности. Ньярь, ньер - небольшой порог на реке. Нырте, суай, сувэй - юг. Нюр, нюрр - подводный камень, подводная мель. Нюацк, нюахкц, ниецке, - седловина, горный перевал. нюэцк Нявкелес - скользкий. Нявь, ньяв - быстрое течение в реке. Няльм - устье реки; рот. Нярк, нерк - у русских: "наволок" - мыс, полуостров. Няркенч, няркиш, няргий - мысок. Ортэнч, орденч - уменьшительное от "урт" - горный хребет, массив. Паута, пауть, паутэ - скала. Паудаш, пауташ - небольшая скала. Пейве, пейв - солнце, день. Порр - горный хребет с острым гребнем. Порре - острый гребень горы. Райй - граница. Райк - дыра, яма. Рахт, рэхть - скалистый уступ на склоне горы. Рент, ретт, рынт - берег. Рихт, рахт - скалистый уступ на склоне горы. Сава,савван,савь - плесо. Саалма - пролив. Сатка, саатка - пристань, бухта на реке, поселок на берегу реки. Сийт - селение, погост. Сулле, суоллы, суоллэ, - острова. сыллы Суол, сыэл, сыэлай - остров. Суоленч, суолгиш, суолнеч - небольшой островок. Тасть, таст, таасте - звезда. Терми, тиермь, тьерм - гора, холмик. Туйб, тойб, туйбол - пространство между озерами. Тундр, тундар, туадар - у финнов - "тунтури", у русских - "тундра": 1) возвышенность, выходящая за пределы лесной растительности; 2) горный массив. Тундренч - тундрица, горка. Тулп - плоский. Тундар-локк - вершина без леса. Тундар-мыереск - верхняя граница лесной растительности на возвышенностях. Уай, уайе - ручей. Уайнек - ручеек. Уаллянд - заводь. Уайв, уэйв, выэйв, - буквально: "голова" вершина горы округлой формы. воайв, оайв, ойв Уррть - горный хребет без седловин. Урт, урта, уртэ - горный хребет, массив, "кейва". Уцц - малый. Уэрьял, уырьял, варьял, - запад (связано с понятиием "горы", "варака", пай-варрь "над горами"). Хавт, хаут - яма. Хауденч - ямка. Целей - остров. Цоапц - многолетний снег на горах. Цуэйгес - неглубокий, мелкий. Чадзь - вода. Чаккь - многолетний снег на горах. Чарр - тундра. Чигор - оленье пастбище. Чинглес - глубокий. Чиур - галечник. Чокк, чокки, чехкь - горный пик, острая вершина возвышенности. Чокк-палл - конусообразная возвышенность. Чорр, чиерра, чарра, - горный хребет. чарре, джерр Чуалм, чуолм, чуэльм, - у русских: "салма" - пролив. салм, чаалм Шалле - сглаживать. Шовв - глина. Шуонь - травяное, осоковое болото. Шур, шурр, шуур - большой. Шуэнь - травяное болото. Шэннь, - осоковое болото. Ыей - ручей. Ыэй - большой ручей. Элл - высокий. Ювал, юовв - каменистая россыпь на склоне и вершинах гор. Явр, яврь, яврэ, яверь, - озеро. явирь, яурь Яврыш, яуренч - озерко. Яуренс - озерной залив.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8