Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Старомодная любовь

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Марш Никола / Старомодная любовь - Чтение (стр. 4)
Автор: Марш Никола
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


Дарси провел рукой по волосам и произнес:

— А вам никто не говорил, что противоположности как раз и тянутся друг к другу для того, чтобы впоследствии сойтись? Хотя, наверное, я опять кажусь вам слишком старомодным…

— Я не отрицаю того, что нас тянет друг к другу. Но мне почему-то кажется, будто вы хотите большего. Разве вас устроит обычный, ни к чему не обязывающий роман?

— Но ведь я мужчина, не так ли? — горько засмеялся Дарси, стараясь не смотреть ей в глаза.

К тому же еще и довольно старомодный человек, который не собирается менять свои привычки. А я, со своей стороны, не собираюсь никому отдавать свою свободу, — заявила Флер. Она хотела добавить: «Каким бы потрясающим человеком он ни был. Это касается даже вас», — но что-то ее остановило.

— Вы считаете, что, завязывая отношения с мужчиной, вы автоматически отказываетесь от своей свободы?

Флер кивнула, вспоминая беспросветно скучную жизнь своих родителей. Ни за что на свете она не хотела бы оказаться на их месте.

— Давайте попробуем расставить все точки над «i». Вы не хотите, чтобы между нами было что-то более сильное, чем просто кратковременный роман. Я правильно вас понял?

— Д… да. Наверное.

Дарси резко поднялся, и Флер заметила: подсознательно она восхищалась его движениями.

— Замечательно. Если вы так считаете, Флер… — сказал он, протягивая ей руку и помогая подняться. — Но не забывайте: вы сами сказали мне это. Что бы ни случилось, вспоминайте свои слова.


Флер включила настольную лампу, и свет упал на разложенные перед девушкой только что напечатанные документы, . Она не собиралась оставаться на работе так долго, но, услышав в коридоре, недалеко от своего кабинета, голос Дарси, решила, что еще немного подождет, пока он не уйдет. Ей казалось, что только тогда она сможет спокойно улизнуть домой, не встречаясь с ним. «Ну, раз уж я осталась здесь, не помешало бы еще немного поработать», — подумала она и углубилась в чтение документов, прекрасно понимая, что в четверг вечером нашла бы множество других, более интересных дел.

Обычно в четверг вечером они с Лив ходили по клубам и ультрамодным ресторанам. Но после того, как Флер взялась за эту работу, она проводила все вечера в офисе, а потом с трудом добиралась до дома, смотрела какой-нибудь фильм и ложилась спать.

«Может, я становлюсь похожей на Дарси?» — с ужасом спрашивала себя она.

— Эй! Почему такая потрясающая девушка сидит здесь взаперти в четверг вечером? А?

Флер подняла глаза и улыбнулась.

— Здравствуй, Шон. Я тебя не заметила.

— Это потому, что ты превратилась в такую же трудоголичку, как и мой братец.

— Ни за что! — возмутилась она. — Вот возьми и развлеки меня.

Шон присвистнул и сел напротив нее.

— Это лучшее предложение из всех, которые я получал в жизни. Как дела?

— Неплохо.

— То есть хорошо. Я правильно тебя понял?

Флер пожала плечами, стараясь не показывать ему, что чувствовала себя сейчас далеко не лучшим образом.

— Работа продвигается неплохо. Я скоро добьюсь того, что «Инновационный импорт» снова вернет себе лидирующие позиции на рынке.

— Вообще я говорил не о работе, — он пристально посмотрел на нее, и она не могла не заметить, насколько он похож на своего старшего брата.

— А что тогда ты имел в виду?

— Не делай вид, будто я тебя чем-то смутил. Ты прекрасно знаешь, о чем речь. Ты и мой брат. Я спрашиваю тебя, что происходит между вами.

Флер почувствовала, как ее сердце подпрыгнуло. «Неужели мои чувства к Дарси так заметны? Если об этом знает Шон, то уже весь офис в курсе событий. Как в таком случае я буду изображать из себя профессионала? Они же наверняка смеются надо мной за моей спиной».

Флер посмотрела на Шона, надеясь, что он купится и поверит ей.

— Между нами ничего нет. С чего ты вообще решил, что у меня с ним роман?

Он хохотнул.

— Ну, я, конечно, не Эйнштейн, но и не так глуп, чтобы не видеть то, что происходит у меня перед носом. Мой брат, который уже много лет ни с кем не встречался, теперь похож на влюбленного болвана, который бесцельно шатается туда-сюда, а ты просто светиться начинаешь, когда он в комнату входит. Так что ты, конечно, извини, но тут не надо быть великим сыщиком для того, чтобы все понять.

— Ты все неправильно понял!

— Ты в этом уверена?

Может, было слишком поздно, может, Флер просто устала, но она неожиданно почувствовала, что должна во всем признаться Шону.

— Ладно, допустим, между нами действительно возникло некое притяжение. Но я думаю, что из этого все равно ничего не выйдет. И, честно говоря, так даже лучше. Уж слишком мы с ним разные.

— Это точно. Я до сих пор не могу понять, что ты нашла в таком древнем ископаемом, как мой братец.

— Ну, не такой уж он и старый, — бросилась защищать Дарси, при этом улыбка, не сходившая с лица Шона, стала еще шире.

— В чем тогда проблема?

— Дарси хочет от меня слишком многого. Я хочу сохранить свою свободу, а Дарси нужны более крепкие отношения. А в остальном… — она запнулась, решив не говорить: «Зачем начинать то, что я не смогу закончить?»

— Все это полная чушь, — заявил Шон, на лице которого появилось очень странное выражение. — Слушай… Если я могу чем-нибудь помочь… — Он встал, обошел вокруг стола и положил руку ей на плечо.

— Спасибо, Шон, — сказала Флер, опустив голову на его руку.

Она никак не могла понять, почему такие потрясающие мужчины, как Дарси и Шон, до сих пор одиноки.

— Так-так-так. Как мило! Прямо-таки полная идиллия. Конечно, я одобряю своих сотрудников, которые продолжают трудиться и после окончания рабочего дня, но вам не кажется, что это уже слишком?

Флер резко отпрянула и выпрямилась, как только увидела Дарси, неожиданно зашедшего в ее кабинет. Он, надо сказать, выглядел настолько разъяренным, что она даже испугалась.

— Успокойся, Дарси, — произнес Шон, осторожно убирая руку с плеча Флер.

Но Дарси не обратил ни малейшего внимания на слова брата. Вместо этого он одарил Флер таким пронизывающим холодным взглядом, что у нее кровь застыла в жилах.

— Пожалуйста, выйди, Шон. Мне нужно поговорить с Флер. Наедине.

— Только потом не говори, что я не предупреждал, — пробормотал Шон, отступая к двери.

Флер так и не смогла понять, кому предназначались эти слова: ей или Дарси.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Так о чем вы хотели со мной поговорить? — поинтересовалась Флер.

В ее тоне ему послышалась такая нежность и невинность, что он ощутил, как у него вскипает кровь. «Она говорит так, будто я своими глазами не видел руку Шона, лежащую на ее плече».

— Ну, и что вы тут делали? — спросил он, сделав три шага и оказавшись прямо напротив ее стола.

— Мы с Шоном работали. Вы пришли как раз в тот момент, когда мы обсуждали одно очень важное дело.

Она сцепила руки и посмотрела на него. На ее лице была бесчувственная маска, выражение которой он так и не сумел раскрыть. Это раздражало его сильнее, чем он хотел бы.

— Но он прикасался к вам! — закричал Дарси, и его слова показались смешными даже ему самому.

К. его удивлению, Флер подвинулась к краю стула и перегнулась через стол, так что ее лицо оказалось в нескольких сантиметров от его.

— Вы мой начальник, а не надзиратель. И я не хочу, чтобы вы врывались сюда вот так, делая к тому же поспешные выводы. Просто оставьте меня в покое. Понятно?

Дарси не мог побороть восхищение ее силой, ее страстностью. Она выглядела потрясающе: карие глаза опасно сверкали, а соблазнительные губы были приоткрыты. Еще никогда ему так не хотелось запечатлеть поцелуй на этих разгневанных губах.

Он слегка отпрянул назад.

— Я схожу с ума… из-за тебя.

Он обошел стол, нарушая ту незримую границу, которая отделяла их друг от друга, наклонился и поцеловал ее, будто подтверждая сказанное.

Как только губы Дарси прикоснулись к ее рту, Флер поняла, что это больше не ласковое соблазнение, не нежная лесть. Она ощутила, как все ее тело загорается от одного его прикосновения. Она понимала, что должна сопротивляться, бороться с ним, с охватившими ее чувствами. Но вместо этого она схватила его за лацканы пиджака и притянула ближе к себе. Так они и стояли, не разрывая поцелуя до тех пор, пока не поняли, что вот-вот задохнутся.

— Черт возьми, — пробормотал он, отодвигаясь.

На его лице застыло слегка озадаченное выражение. Дарси понимал, что у него еще есть шанс пойти на попятную, сказать что-нибудь про гормоны, посмеяться над глупой ситуацией. Но он ничего не сделал для того, чтобы выпутаться из создавшегося положения.

Флер подошла к нему и положила руки на его грудь. Тепло мужского тела жгло ее ладони даже через хлопковую рубашку. Она мучительно медленно водила пальцами по его груди, опускаясь ниже, к животу, и дальше — к поясу его брюк. Она сама удивлялась своей смелости, заставлявшей ее еще ближе прижаться к нему.

— Флер, это…

— Настоящий рай, — пробормотала она, целуя его подбородок и постепенно подбираясь к губам.

Она никогда не была искусной соблазнительницей, но не могла не ощутить некоторую гордость, услышав, как он тихо застонал и почти затащил ее на стол, раскидав при этом все бумаги.

Сейчас Дарси казался человеком, умирающим от жажды и от лишений, но страстно хватающимся за жизнь. Флер отвечала ему с той же горячностью. Его руки ласкали ее тело, раскаляя атмосферу между ними.

— Думаю, это плохая идея, — пробормотал он, снова прикасаясь губами к ее рту, покрывая поцелуями ее лицо, а затем и шею.

Еще никогда и никто не целовал так Флер. Все ее тело изгибалось от желания, охваченное томлением, которое мог вызвать в ней только этот мужчина.

Она закинула голову, помогая его губам добраться до самых чувствительных участков своей шеи.

— Тогда просто не думай…

Дарси нашел молнию на ее платье и, снова припав к ее губам, уже готов был расстегнуть ее, но Флер вовремя успела прийти в себя. Она разорвала поцелуй и слегка оттолкнула от себя Дарси.

— Здесь не место, да и время не самое подходящее.

Он вздохнул и прижался лбом к ее лбу.

— Вы правы.

— Ну почему вы всегда оказываетесь настолько чувствительным?

— Кто-то из нас должен быть чувствительным, — заметил он, уворачиваясь от ее объятий и делая шаг назад. — Послушайте… Простите меня. Я обещаю, что это больше не повторится.

«Еще неизвестно, кто из нас должен просить прощения», — подумала она.

По какой-то непонятной причине на глаза Флер стали наворачиваться слезы, и ей пришлось отвернуться от него и схватить свою сумку. «Ведь я сама хотела, чтобы он остановился. Не так ли?» — спросила она себя. Но почему-то ее не оставляло чувство, что она совершила большую ошибку. Хуже всего было то, что Дарси вел себя так, будто ничего не произошло, будто их встреча ничего для него не значила.

Когда она копалась в своей сумке в поисках платка, он положил руку ей на плечо.

— Я же извинился. Давайте забудем обо всем, что произошло.

— Знаете что? Я всегда считала вас умным человеком, но иногда вы ведете себя как настоящий идиот.

Сказав это, она вытерла глаза рукой и направилась к двери, даже не обернувшись.


Флер, нажав кнопку автоответчика, застонала.

— Привет, дорогая. Это твой папа. Я просто хотел убедиться в том, что в эти выходные ты приедешь на годовщину тетушки Руби. Все ждут тебя с нетерпением. Мы слишком давно тебя не видели, соскучились. Приезжай, милая. Скоро увидимся. Пока.

Флер легла на диван и попыталась придумать какой-нибудь убедительный повод не ходить на этот юбилей. Она умудрилась пропустить целых три семейных праздника, проходивших в маленьком селении, где до сих пор жили почти все ее родственники. Четвертый отказ вряд ли обрадует их.

— Просто потрясающе. Только этого мне сейчас не хватало, — пробормотала она, прекрасно понимая, что ее появление заставит родителей засыпать ее кучей неуместных вопросов и комментариев вроде: «Когда ты выходишь замуж, милая?», или «Ты уже нашла себе парня?», или «Не слишком медли с детьми. Тебе как раз пора остепениться». И так далее, и так далее, и так далее…

Флер каждый раз с ненавистью вспоминала эти допросы. Именно из-за этого унижения она сбежала в Мельбурн и с головой ушла в учебу. Только так, как ей казалось, она могла отделаться от своих скучных родственников.

— Проклятье!

Она схватила подушку и дала волю чувствам, колошматя ее двумя кулаками. «Господи, если бы Дарси только знал, каким нежным и сексуальным он может быть порой, то расслабился бы и согласился, что идея приятно провести время в обществе друг друга, не задумываясь о планах на будущее, — не самая худшая затея».

А может, стоит показать Дарси, кто он на самом деле, познакомив его с ее отцом? «Может, увидев моих родителей, он поймет, почему я так боюсь серьезных отношений? И может быть, после этого у нас появится второй шанс?»

Впервые за весь вечер Флер улыбнулась и потянулась к телефону, думая о том, что юбилей тетушки Руби может оказаться не таким уж скучным.


— Вы не говорили мне, что приехали из деревни.

— А вы не спрашивали, — ответила Флер, исподтишка посматривая на внимательно следившего за дорогой Дарси.

Ей нравилось наблюдать за тем, как он водит машину. Он настолько уверенно чувствовал себя на дороге, что она ощущала себя в полной безопасности рядом с ним.

— Ручаюсь, я еще многого не знаю о вашей жизни.

— Не волнуйтесь — мои родственники моментально введут вас в курс дела.

Он усмехнулся.

— Жду — не дождусь. Хотя ваши слова прозвучали так, будто эта перспектива вас вовсе не радует.

— Я предупредила: они сразу же начнут делать о нас самые непредсказуемые выводы, изо всех сил будут стараться меня задеть.

Флер знала: судя по тому обходительному тону, с которым ее отец разговаривал с ней по телефону (если надиктованное на автоответчик послание можно считать разговором), Дарси ждут очень тяжелые выходные, хотя он еще не догадывается об этом.

— Не беспокойтесь. Я постараюсь это пережить. А вот насчет вас я не уверен.

— Просто постарайтесь не шокировать их, ладно?

— Что вы такое говорите? Разве я способен на это? — спросил Дарси, и Флер, несмотря на то что он сосредоточенно смотрел на дорогу, заметила: на его лице появилась улыбка.

— Еще как! — засмеялась она, наслаждаясь той легкостью, с которой они в последнее время стали находить общий язык.

Флер боялась, что не сможет так просто взять на работе отгул. Но, к ее удивлению, Дарси был так же, как и она, рад перспективе провести лишний день вне офиса. Когда она пригласила его поехать вместе на семейное торжество, он с удовольствием согласился. «Может, он решил продолжить то, что мы начали тогда в офисе?» — спрашивала себя Флер.

Она очень надеялась на это. И Лив поддержала подругу в ее начинании, решив, что дальняя поездка может стать идеальным поводом для соблазнения.

Флер все спланировала заранее. Она заказала один номер в мотеле, придумала причину, по которой они не могут остановиться в доме ее родителей. При таком раскладе ей оставалось только ждать, когда же Дарси наконец подарит ей один из своих страстных поцелуев.

Правда, весь ее безупречный план был мгновенно разрушен. Родители даже и слышать не захотели о мотеле и тут же предложили поселиться им с Дарси у них, а это могло означать только одно: жить им придется в разных комнатах.

Флер с грустью отказалась от номера в мотеле, мысленно попрощавшись с возможностью показать Дарси, что он значит для нее, а заодно и с мечтами об общей комнате с огромной постелью. Вместо этого она решила доказать свою правоту, познакомив его со своими родителями и показав ему, что их старомодные взгляды на жизнь не принесли им счастья. Флер надеялась на то, что Дарси изменит свою точку зрения на отношения между мужчиной и женщиной и бросится в ее объятия сразу после возвращения в Мельбурн.

— Нам случайно не здесь поворачивать? — спросил он. — Семейка Адаме, говорите?..

Флер покачала головой, пытаясь побороть охватившие ее воспоминания.

— Просто не верится, что они до сих пор не сменили табличку. Еще в школе меня постоянно дразнили, называя мою семью сборищем монстров и уродов.

— Ну, я видел вас в самые худшие моменты вашей жизни. Должен признаться, даже тогда вы… очень милы.

Флер улыбнулась.

— Вы еще не видели мою маму. Я совершенно не похожа на нее. Вот увидите ее утром в бигуди и розовой ночной рубашке с ворсом… Просто жуть!

— Неужели женщины до сих пор закручивают волосы на бигуди?

— Вот вы и ответьте на этот вопрос. Она же примерно в вашей возрастной категории.

Вместо того чтобы обидеться на нее, как это произошло несколько недель назад, Дарси засмеялся.

— Возраст на самом деле не помеха. Вот я, например, люблю хорошее вино, а оно, как известно, нуждается в длительной выдержке: чем оно старше — тем лучше.

— Да. Но если оно слишком долго хранится в погребе, то начинает портиться и погибает.

Дарси свернул с дороги, подъехал к высокому эвкалипту и заглушил двигатель, а затем повернулся к Флер и протянул руку, чтобы нежно провести ладонью по ее щеке.

— Что ж, наверное, мне тоже пора погибнуть.

Глаза Флер удивленно расширились, а сердце тоскливо вздрогнуло — она слишком хорошо поняла его намек.

— Обещания… Обещания, — произнесла она и нагнулась, чтобы прикоснуться губами к его большому пальцу.

В ответ он провел пальцем по ее верхней губе, а затем — вниз, до самого подбородка.

— Мы, старики, умеем хранить обещания. Разве вы не знали?

— Я очень надеюсь на это, — ответила Флер и, приоткрыв рот, поймала губами его палец.

Еще никогда она не вела себя так развязно. По его расширившимся зрачкам она поняла: Дарси тоже охвачен страстью. Он застонал, закрыл глаза и откинул голову на подголовник сиденья.

— Ты даже не представляешь, что ты делаешь со мной…

— Скажи мне… — произнесла она.

И тут Флер весьма вовремя успела заметить своих родителей, изо всех сил торопившихся подойти к машине.

— Что за…Пришло время для представления, — ответила она, указав на неожиданно возникшую помеху и изображая на лице улыбку.


Дарси держался молодцом. Флер не ожидала от него такого терпения. Она очень любила своих родителей, но не могла выносить их общество дольше получаса, а он с невозмутимым видом слушал комментарии, которые отпускал ее отец по поводу футбольного матча с участием местных команд, и бесконечные рассказы ее матери о Сельской женской ассоциации. Дарси даже смог с честью ответить на их вопросы по поводу его «намерений в отношении их дочери». Флер как-то умудрялась регулировать ситуацию. До того, как…

— Лепесточек, вы с Дарси уже допили свой чай, а значит, можете пойти отдохнуть и привести себя в порядок перед вечеринкой. Если, конечно, хотите.

Отец называл ее «лепесточком», сколько она себя помнила. Ему казалось, что это удачное дополнение к ее «цветочному» имени. Правда, сама Флер так не думала.

— Прекрасная идея, папа, — сказала она, вскакивая на ноги в надежде как можно быстрее убежать от царящей в этом доме тоски.

— А теперь насчет комнат… — отец Флер пошаркал ногами.

Это могло значить только одно: ему неприятно поднимать эту тему. И Дарси снова пришел на помощь:

— Я не хочу стеснять вас, мистер Адаме. Я с большим удовольствием сниму номер в ближайшем мотеле.

Отец Флер облегченно вздохнул.

— Замечательно, Дарси. Просто у нас здесь многовато народу. Вы же понимаете: собралась вся семья. И вообще…

— Если вы не возражаете, то возьмите, пожалуйста, с собой Флер, — прервала своего мужа ее мать, и все удивленно посмотрели на нее. — Я просто хотела сказать, что дом у нас маленький, а мы созвали слишком много гостей. Ты ведь не возражаешь, дорогая? А вы, Дарси?

Флер опустила голову, стараясь не показывать, что ее щеки покрылись румянцем, а глаза радостно загорелись. Она могла бы поклясться, что ее мать решила позволить им с Дарси побыть наедине. «Это невероятно! — с удивлением подумала Флер. — В телефонном разговоре родители яростно возражали против мотеля».

— Нет проблем, мам. Мы с Дарси поселимся в мотеле, — произнесла она и обняла мать, впервые за много лет. — Увидимся на вечеринке, пап.

Флер поцеловала отца в щеку и посмотрела на Дарси, привлекая его внимание, а затем перевела глаза на дверь, надеясь, что он поймет намек и поторопиться распрощаться.

К счастью, он все понял.

— Было очень приятно познакомиться с вами. Увидимся на вечеринке.

Он пожал руку ее отцу, который все еще выглядел так, будто его вот-вот схватит удар, и поцеловал зардевшуюся маму Флер в щеку.

Флер сохраняла невозмутимое выражение лица до тех пор, пока они не дошли до машины и не скрылись в тишине ее салона. Только тогда она позволила себе радостный возглас.

Дарси посмотрел на нее, и Флер заметила блеск в его глазах.

— Что ж, кажется, остались только мы с тобой, деточка.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Флер задержала дыхание и подошла к стойке. Она старалась выглядеть так, будто каждый день заказывала номера в мотелях. Правда, на самом деле у нее тряслись колени от одной только мысли о том, что ей придется провести ночь с мужчиной, который перевернул всю ее жизнь с ног на голову.

С того самого момента, как она пригласила Дарси поехать вместе с ней на праздник, ее постоянно мучили одни и те же вопросы: «Правильно ли я поступаю? Не решит ли он, что я жду от него больше, чем есть на самом деле?» Но больше всего Флер мучило другое: не влюбилась ли она в него сильнее, чем считала раньше? Несмотря на принятое ею когда-то решение — при любых условиях постараться сохранить свою свободу и не впутываться в отношения, которые в перспективе могут закончиться женитьбой, открывающей дорогу в скучную рутину, она понимала, что Дарси вполне может заставить ее передумать. И это пугало, пугало до смерти.

Флер ждала, что ее приглашение провести эти выходные вместе шокирует Дарси, но он очень хорошо спрятал свое удивление, видимо решив ничего не спрашивать у нее до начала путешествия. «А вдруг он подумал, что я сначала отшила его, а потом тотчас же пригласила провести парочку развратных деньков вместе?» — спрашивала себя она. От одной только этой мысли мужчина должен почувствовать себя не в своей тарелке. «Или он просто подумал, что не стоит связываться с женской логикой?» — продолжила свою мысль Флер. К счастью, Дарси спокойно принял ее приглашение.

А потом произошло это. Ее мама внезапно вспомнила, что на дворе двадцать первый век, и буквально вытолкала их из дома в местный мотель. Флер так и не смогла понять, чем руководствовалась ее мать, но расстояние от дома до мотеля она преодолела с рекордной скоростью, опасаясь, что ее предки могут передумать и папа, схватив ружье, бросится догонять Дарси и свою нерадивую дочь.

Когда хозяин наконец-то появился за стойкой, Флер постаралась изобразить безразличное выражение лица, хотя на самом деле в ее душе царила настоящая буря.

— Я забронировала номер, но потом отменила свой заказ. Я просто хотела бы узнать: комната еще свободна?

— Флер Адаме? Вы, кажется, дочурка Фло и Мори?

— Совершенно верно. Скажите, комната еще свободна?

Владелец мотеля кивнул.

— Конечно. Хотите, я покажу вам ее?

— Было бы очень неплохо.

Флер повернулась к Дарси и с удивлением заметила, что он чем-то встревожен.

— Вы не против?


Он уже готов был подхватить Флер на руки и понести вверх по лестнице, чтобы поскорее попасть в их комнату. «Нашу комнату», — от одной только этой мысли у него подгибались ноги. Он не чувствовал себя так странно уже очень много лет. «Ради этой женщины можно сделать все что угодно», — подумал Дарси.

Она была очень красива. Но Дарси поразило в ней не только это. Флер была потрясающе жизнелюбива, весело смеялась над собой, умела получать от жизни удовольствие. Все это делало ее особенной, не такой, как остальные. «И в эти выходные я покажу ей, как много она значит для меня», — решил Дарси.

Вслед за ней он стал подниматься по лестнице, стараясь не обращать внимания на осторожные взгляды хозяина мотеля, смотревшего на него так, будто он собирается разрушить репутацию самой известной в городе девственницы. Дарси действительно чувствовал себя немного виноватым: новость о том, что блудная дочь Адамсов вернулась в Спрингвуд, да еще и в сопровождении поклонника, который намного старше ее, и поселилась с ним в одной комнате, распространится по городу очень быстро.

Чувство вины улетучилось сразу после того, как Флер захлопнула дверь перед носом назойливого хозяина и повернулась к нему лицом.

— Ну, вот мы и пришли.

Дарси поставил сумки с их вещами на пол и подошел к окну. Он смотрел на бесконечные холмы и зеленые пастбища, но восхищаться их красотой был не в состоянии.

— Кажется, вы подмочили свою репутацию, — заметила Флер, пытаясь улыбнуться, причем уголки ее губ предательски подрагивали.

— Я волнуюсь не о своей репутации. Боюсь, кое-кому еще придется оправдываться перед всем Спрингвудом, — Дарси улыбался.

— Не говорите так. Я не стала бы заказывать нам общую комнату, если бы мне было дело до того, что скажут люди.

— А как насчет ваших родственников?

— Теперь я не в их доме, а значит, могу делать все, что захочу.

Дарси подошел к ней и положил руку на плечо.

— Это можно расценивать как небольшое восстание?

— Никакое это не восстание, — ответила она, сбросив его руку и схватив свою сумку.

Флер взялась за молнию, делая вид, будто пытается расстегнуть ее. Дарси понял, что должен продолжить тему:

— Я плохо знаю твоих родителей, но даже мне понятно, что они очень любят тебя. Почему же ты так к ним относишься?

— Хочу напомнить, что психолог тут я, — заявила она, с силой расстегивая молнию на сумке. — К тому же, вряд ли ты сможешь понять меня. — И Дарси смог расслышать то, что она пробормотала себе под нос: — Ты мало отличаешься от них.

Эти жестокие слова разозлили его так сильно, что он еле сдержался. «Неужели она до сих пор считает меня черствым, скучным стариком? Зачем же тогда пригласила меня провести с ней выходные?» — с раздражением спрашивал себя Дарси.

Покачав головой, он направился к двери.

— Пойду погуляю по городу. Флер лишь выдавила из себя:

— Хорошо.

— Мы идем на вечеринку в семь? — спросил Дарси.

Флер кивнула, стараясь не смотреть ему в глаза.

— Я пойду туда пораньше: я обещала маме помочь с приготовлением угощения.

— Ладно. Встретимся там, — ответил Дарси, тихонько прикрывая дверь, хотя ему казалось, будто он с силой захлопнул ее.


Флер знала, что слишком остро отреагировала на вопросы Дарси, но ничего не могла с собой поделать. Она понимала лишь то, что ей не стоило снова приезжать в этот город. Кроме того, она и так была сильно раздражена, думая лишь о том, что будет говорить и делать, когда они окажутся наедине. Планировать соблазнение было не так уж сложно, а вот приводить план в исполнение…

Она хотела быть приветливой и спокойной, а вела себя будто обиженный ребенок. Теперь им придется провести вечер вместе, обсуждая характер их отношений, о которых он так красиво говорил перед тем, как уйти, громко хлопнув дверью. «А ведь нужно еще пережить свидание с кучей никчемных, навязчивых людей, то есть моими собственными родственниками!» — заметила она.

После того как тетя Руби, держа за руку дядю Джека, взобралась на сцену и удостоверила присутствующих в том, что в течение всех пятидесяти лет своей жизни просто обожала их, она уставилась прямо на Флер и пробормотала что-то вроде: «Я не могла ожидать лучшего подарка. Хотя современная молодежь все-таки должна разобраться в своих приоритетах». Почти все сидевшие в зале посмотрели на Флер, и ей захотелось провалиться сквозь землю. К счастью, Дарси крепко сжал ее руку, и она благодарно улыбнулась ему.

— Давай выбираться отсюда, — пробормотала она, стараясь придать как можно больше убедительности своему взгляду.

— Да, вечеринка, кажется, подходит к концу.

— Ошибаешься. Наоборот, веселье только начинается.

Глаза Дарси сначала расширились от удивления, а потом потемнели. Он положил руку ей на спину и осторожно подтолкнул к выходу.

Сердце Флер бешено колотилось, когда они попрощались со всеми и, держась за руку, направились в мотель.

— Спасибо, что приехал сюда сегодня, — произнесла она, пытаясь завязать обычный светский разговор.

— Спасибо, что пригласила меня, — вежливо ответил Дарси.

Это не помогло: наоборот, Флер теперь совершенно растерялась, не зная, как продолжить беседу. Она посмотрела на звезды и внезапно почувствовала себя робкой, наивной девочкой, какой была когда-то. Сейчас она шла с Дарси по главной улице Спрингвуда и вспоминала, как давным-давно Ник Дэйви, ее первый поклонник, держал ее за руку и пытался поцеловать. Тогда она сильно смущалась. И вот сейчас, рядом с Дарси, она чувствовала себя так же. Именно это и заставило ее решиться пригласить его в свой родной город.

— Какая красивая ночь, — произнес Дарси, остановившись возле входа в мотель. — Но ты все равно намного красивее.

— Спасибо. Что ж, может, поднимемся? — спросила она, стараясь говорить как можно более обыденно, так, будто она каждый вечер приглашала к себе домой мужчину.

Дарси кивнул и крепче сжал ее руку, притягивая ее ближе к себе и обнимая за плечи. Они молча поднялись по ступеням.

— Ты уверена, что хочешь этого? — спросил он, открывая дверь и впуская ее в комнату.

Флер ни в чем и никогда не была настолько уверена, как в том, что хочет провести эту ночь с Дарси. Ей даже казалось, что в мире нет ничего более естественного, чем это. Она хотела быть счастливой.

Она обняла его за шею и посмотрела ему в глаза.

— Хватит благородства, Дарси. Хотя бы на сегодня.

Дарси обещающе улыбнулся. Сначала Флер почему-то с ужасом представила себе, что он сейчас поцелует ее. Но вместо этого он осторожно провел пальцем по ее лбу, носу, подбородку и ключице. Почувствовав, что он расстегивает пуговицу, Флер задержала дыхание. Охваченная желанием, она почувствовала, что ноги вот-вот подогнутся.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7