Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эдуард II

ModernLib.Net / Марло Кристофер / Эдуард II - Чтение (стр. 6)
Автор: Марло Кристофер
Жанр:

 

 


      Скажи же королеве Изабелле,
      Что вид другой был у меня в тот день,
      Как в честь нее я на турнире бился
      Во Франции и герцога Клермона
      Я выбил из седла.
      Лайтборн
      О, замолчите,
      Милорд! Мне это сердце разрывает.
      Прилягте на кровать и отдохните.
      Король Эдуард
      Твой взор таить одну лишь может смерть.
      Моя трагедия на лбу твоем
      Написана, я вижу. Все ж останься
      И на минуту руку удержи
      Свою кровавую. Дай мне увидеть
      Удар пред тем, как будет нанесен,
      Чтобы в минуту расставанья с жизнью
      Пред богом стойкою была душа.
      Лайтборн
      Зачем мне так не верите, милорд?
      Король Эдуард
      Зачем так притворяешься со мною?
      Лайтборн
      Невинной кровью рук я не пятнал
      И королевской их не запятнаю.
      Король Эдуард
      Прости мне эту мысль. Но у меня
      Остался перстень. Вот, возьми его.
      (Дает ему перстень.)
      Не знаю почему, но все боюсь,
      И каждый содрогается сустав,
      Когда тебе дарю я это. Если
      Таишь убийство в сердце, пусть мой дар
      Намеренье твое изменит, душу
      Твою спасет! О, знай, что я король!
      При этом слове скорбь меня терзает.
      Где мой венец? Исчез! А я живу!
      Лайтборн
      От бдения устали вы, милорд,
      Прилягте, отдохните.
      Король Эдуард
      Я заснул бы,
      Но будит эта скорбь меня. Ведь веки
      Мои уж десять суток не смыкались.
      Я говорю - и падают они
      И тотчас открываются от страха.
      О, для чего сидишь ты здесь?
      Лайтборн
      Милорд,
      Не верите вы мне? Готов уйти я.
      Король Эдуард
      Нет, если ты убить меня задумал,
      Вернешься ты. А потому останься.
      (Засыпает.)
      Лайтборн
      Он спит.
      Король Эдуард
      (пробуждаясь)
      О, подожди, не убивай!
      Немного подожди!
      Лайтборн
      Милорд, что с вами?
      Король Эдуард
      Ах, что-то в ухо мне жужжит все время,
      Что я, заснув, уж больше не проснусь.
      От страха этого я так дрожу.
      Ответь, зачем ты здесь?
      Лайтборн
      Чтобы от жизни
      Тебя освободить. Сюда, Матревис!
      Входят Матревис и Герни.
      Король Эдуард
      Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться,
      О боже, помоги! Прими мой дух.
      Лайтборн
      Скорее стол сюда!
      Король Эдуард
      О, пощади иль сразу убивай!
      Матревис приносит стол.
      Лайтборн
      Переверните стол доскою вниз
      И пленника накройте им. Топчите
      Его ногами! Все ж не слишком сильно,
      Чтобы не искалечить труп. Вот так!
      Они давят указанным образом короля Эдуарда, который испускает
      душераздирающие крики и умирает.
      Матревис
      Боюсь, что крик его подымет город.
      Скорее на коней и прочь отсюда!
      Лайтборн
      Скажите, ловко это сделал я?
      Герни
      Великолепно! Вот тебе награда!
      (Ударяет кинжалом Лайтборна, который падает
      мертвым.)
      Ну, бросим тело в ров, а короля
      Мы к господину нашему свезем,
      Милорду Мортимеру. Ну, вперед!
      Уходят, унося с собой тела убитых.
      СЦЕНА 7
      Королевский дворец.
      Входят Мортимер Младший и Матревис.
      Мортимер Младший
      Все сделано как надо? Мертв убийца?
      Матревис
      Все сделано. Но я бы предпочел,
      Чтоб этого не делалось, милорд.
      Мортимер Младший
      Матревис, если каяться ты вздумал,
      То буду я твоим духовником.
      Так выбирай: иль тайну сохрани,
      Иль от моей руки погибнешь сразу.
      Матревис
      Герни бежал, милорд, и я боюсь,
      Что он обоих выдаст нас. Позвольте
      И мне бежать.
      Мортимер Младший
      Беги, подальше только!
      Матревис
      Благодарю покорно вашу милость.
      (Уходит.)
      Мортимер Младший
      А я как дуб Юпитера стою.
      Все как кусты в сравнении со мною.
      При имени моем трепещут все,
      А мне никто не страшен. Кто посмеет
      За смерть его здесь осудить меня?
      Входит королева Изабелла.
      Королева Изабелла
      Ах, Мортимер, король, мой сын, узнал,
      Что мертв его отец и мы убийцы.
      Мортимер Младший
      Что ж он узнал? Ведь он еще ребенок.
      Королева Изабелла
      Но волосы он рвет, ломает руки,
      Клянется нам обоим отомстить.
      Пошел он в зал совета, чтобы пэров
      Молить о помощи и о поддержке.
      Увы мне! Он идет, и пэры с ним.
      Любимый, начинается здесь наша
      Трагедия.
      Входят король Эдуард III, лорды и свита.
      Первый лорд
      (королю Эдуарду III)
      Не бойтесь, государь,
      И помните: король вы.
      Король Эдуард III
      (Мортимеру Младшему)
      Негодяй!
      Мортимер Младший
      Милорд, вы что-то мне сказать хотите?
      Король Эдуард III
      Не думай, что я слов твоих боюсь!
      Твоим предательством убит отец мой.
      И ты умрешь, и голову твою
      Проклятую на гроб его положат,
      Чтоб мир узнал: причина ты, что рано
      Хоронят это царственное тело.
      Королева Изабелла
      Не плачь, мой милый сын!
      Король Эдуард III
      Не запрещайте плакать - он отец мой.
      И если б вполовину так, как я,
      Его любили вы, так терпеливо
      Не приняли бы смерть его. Боюсь,
      Вы были в заговоре с Мортимером.
      Первый лорд
      (Мортимеру Младшему)
      Вы королю не можете ответить?
      Мортимер Младший
      Я презираю эти обвиненья.
      Кто смеет говорить, что я убил?
      Король Эдуард III
      Предатель! Говорит во мне отец мой.
      Сказал он ясно: ты убил его.
      Мортимер Младший
      У вашего величества других
      Нет доказательств?
      Король Эдуард III
      Есть! Гляди, рука
      Здесь Мортимера.
      (Показывает письмо.)
      Мортимер Младший
      (в сторону)
      Подлый Герни выдал
      Меня и самого себя.
      Королева Изабелла
      (в сторону)
      Боялась
      Я этого. Нельзя убийство скрыть.
      Мортимер Младший
      Да, здесь моя рука. Но что же вы
      Из этого выводите?
      Король Эдуард III
      Что ты
      Туда послал убийцу.
      Мортимер Младший
      Я? Убийцу?
      Так обнаружьте моего посланца.
      Король Эдуард III
      Ах, Мортимер, ты знаешь, что убит он,
      Как будешь ты убит. Эй, взять его!
      Скорее на телегу! Прочь его!
      Повесьте, говорю, и четвертуйте,
      Но голову его мне принесите.
      Королева Изабелла
      Над Мортимером сжалься, милый сын,
      Ради меня.
      Мортимер Младший
      Не надо, королева,
      Вам за меня просить. Скорей умру,
      Чем жалкого мальчишку стану я
      О жизни умолять.
      Король Эдуард III
      Убийцу прочь!
      Прочь, прочь предателя!
      Мортимер Младший
      Теперь я вижу,
      О подлая Фортуна, что есть точка
      На колесе твоем, к которой люди
      Стремятся до тех пор, пока стремглав
      Не упадут. Я прикоснулся к ней
      И вижу, что уж выше не подняться.
      Что ж горевать мне о моем паденье?
      Прощайте, королева, и не плачьте
      О Мортимере! Мир он презрел. Ныне,
      Как путешественник, край неизвестный
      Идет он открывать.
      Король Эдуард III
      Как! Медлит здесь
      Предатель, и вы терпите?
      Первый лорд и слуги уводят Мортимера Младшего.
      Королева Изабелла
      Тебе
      Я жизнь дала. Не лей кровь Мортимера!
      Король Эдуард III
      Вот и улика! Моего отца
      Вы лили кровь, а то о Мортимере
      Вы б не молили.
      Королева Изабелла
      Кровь лила я? Нет!
      Король Эдуард III
      Да, мать моя. Так говорит молва.
      Королева Изабелла
      Но это ложь. Клянусь моей любовью
      К тебе - оклеветали Изабеллу!
      Король Эдуард III
      Не думаю, чтобы она была
      Таким чудовищем.
      Второй лорд
      Боюсь, король,
      Что все окажется здесь слишком верным.
      Король Эдуард III
      Вы, мать, подозреваетесь в убийстве,
      И потому вас в Тауэр заключим,
      Покуда суд всего не разберет.
      И если вы виновны - хоть я сын ваш,
      Ни слабости, ни жалости не ждите.
      Королева Изабелла
      Пусть смерть придет! Жила я слишком долго,
      Раз сын мой хочет сократить мой век.
      Король Эдуард III
      Ведите прочь ее! Слова такие
      Невольно слезы заставляют литься,
      И, если будет говорить она,
      Ее я пожалею.
      Королева Изабелла
      Разве мне
      Нельзя супруга милого оплакать
      И до могилы проводить с другими?
      Второй лорд
      Король желает, госпожа, чтоб вас
      Отсюда увели.
      Королева Изабелла
      Забыл меня он.
      Нет, подождите! Я ведь мать его.
      Второй лорд
      Напрасно это. Госпожа, идите.
      Королева Изабелла
      Тогда, смерть милая, приди ко мне,
      Избавь от этой жизни, слишком тяжкой!
      Второй лорд уводит королеву Изабеллу. Входит первый лорд
      с головой Мортимера Младшего.
      Первый лорд
      Король, вот Мортимера голова.
      Король Эдуард III
      На гроб отца пускай ее возложат.
      Мне - траурное платье. Голова
      Проклятая, когда бы раньше я
      Тобой вот так владел, то не созрело б
      Жестокое предательство твое!
      Слуги приносят гроб короля Эдуарда II и траурную мантию, в которую король
      Эдуард III облачается.
      Вот, все готово. В скорбный путь, милорды!
      Отец мой, в дар тебе сюда кладу
      Я голову коварного злодея,
      А эти слезы пусть порукой будут
      Печали и невинности моей.
      Все уходят под звуки траурного марша.
      КОММЕНТАРИИ
      Трагедия "Эдуард II" была создана в конце 1591 г. или в 1592 г. Летом 1593 г. она была поставлена на театре. Наиболее раннее из известных изданий датируется 1594 г.
      Сюжет "Эдуарда II" взят Марло из "Хроник Англии, Шотландии и Ирландии" Ральфа Холиншеда (издания 1586 г.); кроме того, некоторые детали пьесы заимствованы из "Новых хроник Англии и Франции" Роберга Фабиана и хроники, составленной или написанной Томасом де ла Мором. Из хроники Фабиана насмешливая песенка шотландцев о поражении Эдуарда II в битве при Баннокберне; сцена, в которой тюремщики заставляют короля бриться, употребляя воду из лужи, опирается на сведения из хроники Томаса де ла Мора.
      Наиболее существенные отступления пьесы ог Холиншеда - в хронологии. Ради компактности действия Марло сближает во времени падение Гевестона и возвышение Спенсера Младшего, в то время как по хроникам между этими событиями прошло семь-десять лет. В пьесе Эдуард II умирает в пожилом возрасте, по хроникам - сорока трех лет (1327 г.). Принц Эдуард (будущий Эдуард III) родился спустя пять месяцев после смерти Гевестона. Марло делает его взрослее, чтобы не пострадало психологическое правдоподобие этого важного для идейного замысла пьесы образа.
      На русский язык отдельные сцены из "Эдуарда II" переводились Н. Гербелем ("Русское слово", 1860 г., февраль; "Современник", 1864 г., август). В 1884 г. журнал "Искусство" (ээ 56-62) печатал "Эдуарда II" в переводе Родиславской; однако публикация не была закончена, В переводе А. Радловой трагедия была издана впервые в 1957 г. ("Искусство").
      И как Леандра, || Что на песчаном берегу вздыхает... - Герой древнегреческой легенды Леандр каждую ночь переплывая Геллеспонт (современный Дарданелльский пролив), чтобы встретиться со своей возлюбленной Геро. См. поэму "Геро и Леандр" и комментарии к ней.
      Маски - маскарадные представления, обычно на какой-либо мифологический сюжет, с пением и балетными номерами. Возникнув еще в конце XIV в., маски стали излюбленным придворным развлечением в Англии лишь в XVI в., поэтому упоминание Гевестона о масках - анахронизм. Музыка английских масок XVI в. находилась под сильным итальянским влиянием.
      В Уилтшире, || Чтоб головы спасти нам, хватит сил. - Уилтшир - графство на юге Англии. Неясно, почему Мортимер Старший говорит об Уилтшире; его владения находились в Корке, а его племянника - в Херефорде.
      Геракл по Гилу так не тосковал... - Гил (Гилас) (греч. миф.) прекрасный юноша, любимец и оруженосец Геракла, вместе с ним участвовал в плавании за золотым руном на корабле "Арго". Во время стоянки корабля у берегов Мизии Гил утонул. Геракл, тоскуя о Гиле, отказался продолжать плавание с аргонавтами.
      Тебя моим верховным камергером || Я назначаю, и секретарем || Главнейшим королевства и моим... - Верховный камергер - одна из высших английских придворных должностей; обязанности верховного камергера сводятся к участию в коронации монарха, надзору за зданиями парламента и суда в Вестминстере. Государственными секретарями стали называть лиц, ведающих королевской перепиской, лишь в царствование королевы Елизаветы I. В эпоху Эдуарда II такого титула не было, а королевской корреспонденцией ведал один человек.
      Мен - остров в Ирландском море, с конца XII в. находился под протекторатом то английских, то шотландских королей.
      В Тауэр иль Флит... - Тауэр - лондонская крепость на берегу Темзы, до XVI в, служила резиденцией английских королей; при этом в некоторые периоды в Тауэре содержались важнейшие государственные преступники. Но постоянной политической тюрьмой Тауэр стал лишь с XVI в. Флит - одна из крупнейших лондонских тюрем.
      Лукавого француза мы изгоним... - Гевестон был сыном гасконского дворянина.
      Нью-Темпл - группа зданий в Лондоне, принадлежавших до 1313 г. монашескому ордену тамплиеров, или храмовников.
      Ламбет - дворец на южном берегу Темзы, лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского.
      Quam male conveniunt! (лат.) - измененное начало фразы из "Метаморфоз" Овидия (II, 846). "Nan bene conveniunt nec in una sede morantur, || Mafestas et amor" ("Между собой не дружат и всегда уживаются плохо || Вместе величье и страсть". Перев. С. В. Шервинского в книге: П. Овидий Назон, "Метаморфозы", Academia, 1937).
      Папский легат. - Архиепископ Кентерберийский до Реформации XVI в. был главой английской церкви и подчинялся только римскому папе. Легатом, то есть папским послом, он не являлся; здесь речь идет о том, что архиепископ был представителем папы в широком смысле слова.
      Цирцея (греч. миф.). - В "Одиссее" рассказывается о злой волшебнице Цирцее, которая живет на острове Эя. Всех людей, попадающих на остров, она обращает в животных при помощи магического жезла, Овидий в "Метаморфозах" упоминает о способности Цирцеи ходить по волнам (XIV, 48 и след.).
      Гименей (греч. миф.) - бог брака у греков и римлян.
      Юнона (греч. Гера) - супруга Юпитера (Зевса); частые измены мужа с земными женщинами вызывали ревность у Юноны.
      Ганимед (греч. миф.) - сын дарданского царя Троя, наделенный необыкновенной красотой. Ганимеда полюбил Зевс и похитил его, приняв вид орла. На небе Ганимед стал виночерпием Зевса.
      Как тяжкий молот в кузнице циклопов... - Циклопы (греч. миф.) одноглазые великаны; в кузнице бога огня Гефеста они помогают ему ковать молнии для Зевса - громовержца.
      Ах, если б фурия из ада вышла || Бескровная... - то есть бестелесная, лишенная человеческих качеств.
      Лорд-маршал - в эпоху Эдуарда II - начальник рыцарских турниров и судья по делам геральдики.
      Коронный секретарь - то же, что и государственный секретарь; см. коммент. к стр. 398.
      Ирида (греч. миф.) - божество радуги; по представлениям древних, радуга соединяла небо и землю, поэтому Ирида считалась вестником, с быстротой ветра передающим людям волю богов. Ирида изображалась в виде крылатой девушки.
      ...гонец Юпитера Меркурий (миф.) - бог торговли, вестник олимпийских богов, глашатай Юпитера (Зевса).
      Гефестион - товарищ детства и близкий друг Александра Македонского; принимал участие во всех его доходах. Был похоронен в Вавилоне с царскими почестями и по приказу Александра Македонского причислен к полубогам.
      Патрокл - легендарный сверстник и друг греческого героя Ахилла, участвовал в Троянской войне. После того как Патрокл пал от руки Гектора, Ахилл жестоко отомстил троянцам, а тело Патрокла предал торжественному погребению.
      Туллий, Октавий - Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - римский оратор, философ, государственный деятель. Гай Октавий, впоследствии Цезарь Август (63 г. до н. э.-44 г. н. э.) - первый римский император. Цицерон оказал политическую поддержку молодому Октавию; однако нет сведений о личной дружбе между ними.
      Алкивиад - афинский политический деятель и полководец (V в. до н. э.), был любимым учеником Сократа.
      Mидас (греч. миф.) - фригийский царь, известный своим богатством. За гостеприимство, оказанное Мидасом Силену (наставнику бога Диониса), ему было предложено выбрать любую награду. Мидас захотел, чтобы все, к чему он ни прикоснется, обращалось в золото. Желание его было удовлетворено, но так как даже пища Мидаса становилась золотом, он отказался от дара Диониса.
      Протей (греч. миф.) - морское божество, подчиненное богу Посейдону (Нептуну), вещий и бессмертный старец, обладающий способностью принимать различные образы.
      Тосканская шляпа. - Тоскана - область в Италии, главный город ее Флоренция, крупнейший культурный центр в эпоху Возрождения. Итальянские моды служили образцом для английских щеголей XVI в.
      Прикажи сейчас же, || Чтоб подали карету. - Упоминание о карете анахронизм для эпохи Эдуарда II. В конце XVI в. кареты были еще в новинку в Англии.
      Тайнмутский замок. - Тайнмут - город в Северной Англии, расположенный на реке Тайн, близ морского побережья.
      Вступил в Нормандию король французский. - Это событие вымышлено Марло.
      ...какой девиз ты выбрал? - Девизом в средние века назывался символический рисунок на дворянском щите и подпись под ним - какое-нибудь изречение или лозунг, провозглашаемый владельцем девиза. Впоследствии "девизом" стали называть только подпись.
      Рассказывает Плиний... - Плиний Старший (23-79) - римский политический и военный деятель, историк и натуралист. В своем труде "Естественная история" Плиний сообщает ряд сведений по астрономии, географии, зоологии, минералогии.
      Данаю, запертую в медной башне... - По греческому мифу, аргосскому царю Акрисию было предсказано, что его свергнет и убьет внук, который родится у его дочери Данаи. Чтобы предсказание не сбылось, Акрисий заточил Данаю в башню из меди. Однако Зевс проник в башню в виде золотого дождя и овладел Данаей. От этого союза родился Персей, который исполнил пророчество. О женихах Данаи в мифе нет упоминаний.
      О'Нейль свирепый || С толпой ирландских кернов... - О'Нейль - имя старинного ирландского рода, к которому принадлежало много поколений ирландских вождей. В XVI в. одно из крупных ирландских восстаний против англичан было возглавлено О'Нейлем. Керн - ирландский легковооруженный пехотинец. В XIV в. Ирландия лишь номинально считалась владением английских королей. Реальной властью они обладали в юго-восточном районе Ирландии, вокруг Дублина (так называемая "Огороженная земля"). Здесь действовали английские законы и земли частично принадлежали английским помещикам. Остальная часть острова находилась под властью ирландских вождей и их дружин. Иногда английские колонисты подвергались нападениям со стороны ирландских вождей, оставшихся в пределах "Огороженной земли". Об этом и говорит Ланкастер.
      Датчанин гордый властвует над морем. - Фраза Мортимера не имеет ничего общего с реальными историческими событиями.
      Валуа. - Граф Карл Валуа был дядей королевы Изабеллы.
      ...насмешливый шотландец || Про нас такую песенку сложил... - Песенка эта подлинная; Марло нашел ее вместе с описанием пышного выезда Эдуарда II перед английскими войсками в хронике Фабиана. В песенке говорится о событиях 1314 г., когда при Баннокберне шотландские войска во главе с королем Шотландии Робертом Брюсом разгромили войска Эдуарда II, стремившегося поработить Шотландию.
      Алал_и_, алал_и_ - клич охотников, травящих зверя.
      Уитмор - родовой замок Мортимера Младшего в графстве Херефорд.
      ...мое дворянство || Не из геральдики, а из Оксфорда. - Университетское образование, разумеется, не приносило с собой дворянства; однако оксфордские ученые пользовались большим почетом.
      Плантагенеты - династия английских королей, правившая с XII по XV в.
      ...знамя наших предков, || Что было на пустынном берегу || У моря Мертвого водружено, || Откуда наше имя - Мортимеры... - В XVI в. было широко распространено этимологическое толкование фамилии Мортимеров как происходящей от франц. Morte mer - Мертвое море (в Палестине), берегов которого Мортимеры якобы достигли во время одного из крестовых походов. Однако подлинное происхождение этой фамилии иное. Как и большинство основателей знатных английских родов, Мортимеры пришли в Англию вместе с Вильгельмом Завоевателем из Франции в XI в.; фамилия их ведет свое начало от деревни Мортмер (Mortmer) в Нормандии.
      Скарборо - город на северо-восточном побережье Англии (Йоркшир).
      Здесь на реке фламандский есть корабль. - Фламандские корабли славились своими мореходными качествами. Здесь идет речь об английском судне, построенном по фламандскому образцу.
      Ты гонишь || Подобно шлюхе греческой, на гибель... - то есть подобно Елене Спартанской, чье бегство с Парисом из Греции послужило поводом для долгой и кровопролитной Троянской войны. В эпоху средневековья в христианской литературе образ Елены постоянно использовался как пример воплощенного разврата, греха прелюбодеяния.
      Топор - одно, веревка же - другое... - "Честь", которую бароны оказывают Гевестону, заключается в том, что он должен будет умереть как дворянин, то есть будет обезглавлен.
      ...отпрыском Великого Эдварда - то есть Эдуарда I (1239-1307).
      Мы слышали, что земли продает || Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера, В хронике Холиншеда упоминается о том, что лорд Уильям Брюс намеревался продать часть своих земель в Уэльсе соседям - графу Херфорду и обоим Мортимерам, но что Спенсер Младший сумел с помощью короля купить эти земли, к великой досаде баронов.
      ...Валуа, король французский, || За то, что вы ему не присягнули, || Нормандию решил у вас отнять. - В результате наследований и брачных союзов английским королям в XIV в. принадлежали во Франции обширные владения. Французские короли считали, что верховная, "сюзеренная" власть над этими землями и городами принадлежит им, а английские короли являются лишь "держателями" и выступают в данном случае как вассалы французской короны. Поэтому от английских королей требовалась вассальная присяга, означающая обязательство оказывать сюзерену, в случае необходимости, военную помощь, а также соблюдать некоторые правила феодального этикета. Так как английские короли считали себя независимыми владетелями перешедших к ним областей, они отказывались приносить присягу. На этой почве происходили политические осложнения. Эдуард II потерял из-за отказа от вассальной присяги Карлу IV не Нормандию, а Аквитанию (область на западе Франции). Правление династии Валуа началось лишь с 1328 г.
      Отныне ты лорд-канцлер... - В XIV в. лорд-канцлер был вторым после короля государственным лицом в Англии; он решал большинство судебных и финансовых дел, был наиболее влиятельным советником короля.
      Ту царскую лозу, что окружает || Листами золотыми ваш венец. - Имеются в виду золотые листья на английских коронах эпохи средневековья; однако по форме они напоминают не виноградные, а земляничные листья.
      Святой Георг - считался покровителем Англии, но с несколько более позднего времени.
      Сэр Джон Эно. - Эно (немецкая форма - Геннегау) - графство во Фландрии, находившееся в различные эпохи в полувассальных отношениях к Франции или Бургундии, но, в сущности, независимое до XIX в., когда оно вошло в состав Бельгии. Время действия пьесы - период расцвета графства Эно. Имена его властителей вымышлены.
      ...чтоб жезл сломать... Спенсеру. - Речь идет о лорд-канцлерском жезле.
      ...на край Европы - || На берег Танаиса иль в Эно... - Танаис греческое название Дона. В XVI в., географы считали, что Дон отделяет Европу от Азии.
      Бристоль - крупный порт на западном побережье Англии.
      Гарвич - порт на восточном побережье Англии.
      Лонгшанк - прозвище Эдуарда I, которое он получил за свой высокий рост (long длинный, a shank голень, нога - англ.).
      Райс-ап-Гоуэл - (то есть, по-уэльски, сын Гоуэла). В хронике Холиншеда упоминается о некоем Райс-ап-Гоувле, уэльском землевладельце, который незадолго до высадки королевы Изабеллы в Англии был освобожден из Тауэра.
      Катилина - римский аристократ (I в. до н. э.), организовавший заговор против Римской республики с целью установить в Риме личную диктатуру. Сходство между Катилиной и Спенсером очень натянутое.
      Нитский монастырь - монастырь цистерцианцев (католический монашеский орден) в г. Нит, расположенном на юге Уэльса, в графстве Гламорган.
      ...кто всесилен утром, || Того бессильным вечер застает. - Цитата из трагедии римского драматурга Сенеки "Тиэст" (строки. 4613-1614): Quern dies vidit veniens superbum || Hunc dies vidit fugiens jacentem. В оригинале "Эдуарда II" - латинский текст.
      ...Спенсер и Болдок - без других имен... - то есть без перечисления полностью их имен и титулов, как полагалось, делать в официальном приказе об аресте.
      Киллингуорт - старинная форма названия города и замка Кенильуорт, в Уорикшире. Замок Киллингуорт был родовым имением графов Лестеров.
      ...если наглый Мортимер наденет || На голову свою венец, - пусть, боже, || Он станет пламенем неугасимым... - Здесь намек на один из эпизодов мифа об аргонавтах. Волшебница Медея, которую оставил Ясон, намереваясь жениться на Креузе, послала сопернице в подарок корону. Когда Креуза надела ее на голову, корона стала испускать языки пламени, который невозможно было потушить, и Креуза погибла.
      ...венок змеиный Тизифоны... - Тизифона (греч. миф.) - одна из трех фурий, божество мести; на голове ее вместо волос извивались змеи.
      Баркли - название замка, от которого происходит - как это обычно бывало в эпоху феодализма - и имя его владельца, сэра Томаса Баркли.
      Лайтборн. - Фамилия убийцы Эдуарда II вымышлена Марло; она означает буквально "светоносный", или, в латинской форме, Люцифер, то есть сатана.
      Аристарх - знаменитый древнегреческий грамматик (II в. до н. э.), по преданию, очень строгий со своими учениками.
      Пуританин - здесь, разумеется, анахронизм.
      Major sum guam cui possit fortuna nocere (лат.) - слова Ниобы из VI книги "Метаморфоз" Овидия (стих 195).
      Таков, как видно, смысл. - Матревис читает фразу по первому способу. См. сноску на стр. 508.
      И докрасна мне вертел раскалите. - В дальнейшем о вертеле в пьесе больше не говорится ни слова. Упоминание о нем связано с хроникой Холиншеда, где рассказывается, что убийцы Эдуарда II сначала придавили его крышкой стола, а затем проткнули ему внутренности раскаленным вертелом. Возможно, что отталкивающий характер этой детали убийства побудил Марло опустить все с ней связанное; однако упоминание о вертеле случайно осталось.
      Что высечено из скалы Кавказской... - По греческому мифу, Прометей, обреченный Зевсом на вечные муки, был прикован к скале на Кавказе. Отсюда "кавказская скала" - символ твердости и жестокости.
      ...я как дуб Юпитера стою. - Священный дуб в Додоне (Северная Греция) считался оракулом Зевса (Юпитера). Предсказания и волеизъявления бога жрецы толковали по шелесту его листьев. Додонский дуб считался несокрушимым.
      Скорее на телегу! - На телеге везли преступников к месту казни.
      А. Парфенов

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6