Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чертов мост (сборник)

ModernLib.Net / Русская классика / Марк Алданов / Чертов мост (сборник) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 11)
Автор: Марк Алданов
Жанр: Русская классика

 

 


В выражении лица и в тоне англичанина ясно сквозило презрение военного человека к полиции. Штааль чувствовал, что ему самому генерал отводит какое-то неопределенное, промежуточное место между полицейским и офицером. Он смущенно откланялся, спрятал письмо в большой, купленный в Лондоне портфель с серебряным замком и поехал в отделение имперской разведки.

По двору особняка прогуливались два господина в штатском платье. Они немедленно остановили Штааля у ворот. Один из них чрезвычайно вежливо расспросил молодого человека, взял письмо и затем, предложив подождать несколько минут во дворе, вошел в особняк. Другой господин продолжал гулять по двору, в нескольких шагах от Штааля. Вежливый разведчик скоро вернулся и, необыкновенно любезно улыбаясь, сказал, что господин полковник просит пожаловать.

Как только Штааль вошел в переднюю, он услышал лившиеся сверху приятные звуки клавесина. Кто-то очень хорошо и с большим чувством играл «Ave verum corpus» Моцарта. По лестнице, покрытой мягким толстым ковром, Штааль, в сопровождении вежливого господина, поднялся во второй этаж и вошел в небольшой салон, убранный в старом, давно вышедшем из моды даже вне Франции, стиле Людовика XIII. Звуки оборвались, и из-за клавесина встал очень грузный военный, с выразительным, потасканным, но чрезвычайно благодушным с виду лицом, на котором виднелся белый шрам через всю левую щеку. Штааль совершенно иначе представлял себе шефа тайной полиции. Ему казалось, что у сыщиков всегда бывают мрачные физиономии с бегающими глазами, никогда не смотрящими прямо на собеседника. У полковника же глаза были голубые, взгляд открытый и почти наивный. Он смотрел на Штааля, приятно улыбаясь, и, казалось, увлеченный музыкой, еще ничего не видел перед собой. На самом деле он в первое же мгновение разглядел и запомнил на всю жизнь все подробности внешности Штааля, от его глаз (не поддающейся изменению и потому наиболее важной для сыщиков отличительной черты человека) до сапог и перчаток. Полковник с особенной приятностью, точно старому знакомому, пожал обеими руками руку Штааля, обдав его крепким запахом духов – модной смеси мускуса и амбры. Руки у начальника разведки были громадные, волосатые, очень мягкие и теплые. Усаживая молодого человека в кресло рядом с клавесином, он взял его портфель и рассеянно повертел в руках, подавливая в разных местах кожу пальцами. Затем так же рассеянно вернул портфель Штаалю и сам сел, тесно придвинув свой стул к креслу посетителя.

– Чем могу служить? Сердечно буду рад сделать все возможное для его превосходительства, – сказал он улыбаясь, – в углу рта у него сверкнуло золото (это тогда было большой редкостью). – Пожалуйста, подробно, подробно изложите ваше желание. Приказывайте…

Полковник превосходно говорил по-французски, но французская картавость, выходившая у него по-немецки очень растянутой и мягкой, мучительно резнула слух Штааля.

Молодой человек кратко сказал, что просьба его, вероятно, изложена в письме: он хочет перейти линию французского фронта. Выслушав это сообщение, полковник помолчал, как бы ожидая продолжения.

– По какому же делу изволите ехать? – нежно улыбаясь, спросил он наконец, убедившись, что сам гость больше ничего не намерен сказать.

– Дело мое известно британскому военному агенту, – ответил Штааль.

Улыбка полковника расплылась еще нежнее.

– Видите ли, сударь, – сказал он. – Очень легко, конечно, перейти фронт. Но ведь надо знать, как вы его перейдете. Ну хоть в каком платье? Если вы предполагаете работать в армии, мы можем вам предложить любой французский мундир. Если вы желаете быть там гражданским лицом, я бы позволил себе рекомендовать вам республиканский кафтан, хоть карманьолу, что ли. Когда б я имел честь знать лучше ваши намерения, мой опыт мог бы вам очень и очень пригодиться.

– А у вас есть карманьолы? – живо спросил Штааль. Он не раз слышал это слово, но не знал в точности, что такое карманьола: не то песня, не то платье.

– У нас все есть, – сказал, ласково улыбаясь, полковник, – и все в вашем полном распоряжении. Да вот, извольте выбрать сами. Принесите сюда платье, – строго приказал он вежливому разведчику.

Разведчик закивал головой и вышел из комнаты. Штааль, желая избежать расспросов, небрежно рассматривал ноты клавесина.

– Изволите, сударь, знать эту вещицу? – любезно обратился к нему хозяин, наклоняясь над Штаалем и обдавая его снова острым запахом мускуса. – Одна из последних господина Моцарта. Верно, слышали, бедняга не так давно умер. Мы очень с ним были хороши; я ему даже заказал в свое время пьеску для моих часов с музыкой. Хорошенькая пьеска, и покойный недорого взял с меня по знакомству. Надо вам сказать, я очень, очень люблю музыку и еще больше литературу. Особенно Жан-Жака Руссо, – это мой кумир… Жаль, жаль беднягу Моцарта. Теперь у нас остались только братья Гайдны, да еще Сальери. Впрочем, из молодых есть способные музыканты. Родственнице моей дает уроки ван Бетховен, – недавно приехал к нам в Вену, очень, очень способный юноша, хоть большой чудак. И представьте, совершенно не любил в детстве музыки. Но отец порол его до тех пор, пока он не полюбил; теперь славные пишет вещицы и играет очень бойко. Вот что значит хорошее воспитание. Немного старше вас будет… А вы давно изволите состоять на секретной службе?

– Не очень давно, – ответил Штааль.

Вежливый разведчик, слегка запыхавшись, вернулся в комнату и раскрыл на столе большой чемодан с какой-то короной на потертой зеленой коже. В чемодане лежало несколько свертков в белой чистой бумаге, аккуратно заколотой булавками, как у прачек. Полковник поднялся с места, взял один сверток, взглянул на пометку, сделанную на бумаге синим карандашом, и вытянул булавки.

– Ну, вот штатский костюм, парижского кроя, на ваш рост как раз подойдет, – сказал он, обмеривая Штааля взглядом. Только при этом Штааль заметил, какого огромного роста был начальник разведки, показавшийся ему в первую минуту лишь очень грузным. Круглые плечи его были так широки, что на них могли бы уместиться четыре головы.

– Как раз на вас костюм, точно по мерке шит, – повторил полковник и вдруг бросил сверток на стол. Лицо у него сразу совершенно переменилось; старый шрам на щеке выделился розовой полосой, а голубые глаза внезапно стали темно-стеклянными и страшными.

– Что за ослы! – сказал он по-немецки разведчику, не повышая голоса (разведчик, однако, вдруг побледнел). – Господи, что за ослы!.. Сколько раз я говорил: перед расстрелом раздевать… Этакое дурачье! Думают, что заштопали шесть дыр на кафтане, так там никто ничего не заметит. У них жандармы, может быть, получше наших. Не хотят раздевать, так пусть пробавляются одними повешенными. Этакие подлецы! Подводят людей под топор!..

Штааль с невольным ужасом уставился на кафтан. На груди и пониже ее действительно были заметны плохо заштопанные, точно прожженные, круглые дыры.

– С тех двух, что утром повесили, где платье? – резко спросил своего подчиненного полковник.

– В чистке, еще не успели… – ответил вежливый господин, не сводя глаз с начальника.

Полковник повернулся к Штаалю. Стеклянные глаза мгновенно приняли прежнее наивно-добродушное выражение. Заметив ужас на лице молодого человека, начальник разведки усмехнулся.

– Понимаю, сударь, ваши чувства, – сказал он, – я и сам очень, очень чувствительный человек… К несчастью, нам трудно заказывать для наших сотрудников новое платье: ни денег, ни времени нет, да и покроя так не подделают. Военных мундиров у нас сколько угодно – пленных, слава Богу, достаточно, а насчет карманьол хуже. Берем, где можем. Вот сегодня два комиссарчика нашлись, задержались как-то в Брюсселе… Вещи повешенного, как вы знаете, приносят счастье… Впрочем, если вы брезгуете, мы найдем вам новенькую карманьолу. Ну, хоть эта, – видите пометку, – взята в чемодане.

Примечания

1

Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).

2

Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). – Автор.

3

Буквально: жилище привратника (франц.).

4

Присяжный королевский мучитель (франц.).

5

Иудей, принявший христианскую веру. – Автор.

6

Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).

7

Завершение трапезы (франц.).

8

Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).

9

Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).

10

«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов (лат.). – Екклесиаст. 5:2.

11

Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)

12

И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). – Екклесиаст. 4:2–3.

13

Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).

14

Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». – Автор.

Доколе есмы сущими в розни?

Пора презрети ужасны козни.

Вышняя воля нам подала

Те же руци, нози и тела.

Пребываем с иными в равной красе,

Такожде страждем ныне, как все,

Донележе сердцу не дано

Бысть с иными сердцами, будто одно…

Перевод со старофранцузского Е. Витковского

15

За родину (лат.).

16

«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).

17

С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).

18

«Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).

19

«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).

20

«Аа, ж. р., – река во Франции; Аб [или Ав], м. р., – одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).

21

«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).

22

«У красотки» (франц. – a la belle poule).

23

Зал для игры в мяч (франц.).

24

«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.).

25

«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).

26

«Рассуждение о методе» (франц.).

27

«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. M. – Л., 1953).

28

Глупый (нем.).

29

«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)

30

«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)

31

Самым любезным образом (нем.).

32

Старик (нем.).

33

Воистину неслыханно! (нем.)

34

Скромность (франц. discretion).

35

Трудности (франц. difficultes).

36

Расположение (франц. predilection).

37

Право (франц.).

38

Да, ничего не скажешь (франц.).

39

Слово дворянина (франц.).

40

Я вас туда введу (франц.).

41

«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

42

«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

43

Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).

44

Смехом исправляют нравы (лат.).

45

«Блудный сын» (франц.).

46

«Французская учтивость» (франц.).

47

Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)

48

Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)

49

Не береди печалей словами, царица (лат.).

50

Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).

51

Бычий глаз (франц.).

52

Семейные дела (франц.).

53

Все воры (нем.).

54

Изгнание! Дорогая родина! (франц.)

55

С казаками (нем.).

56

«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).

57

«Дорогой, дорогой друг» (англ.).

58

«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)

59

Извольте (нем.).

60

Бутерброды (нем.).

61

Что угодно милостивому господину? (нем.)

62

Ужин (нем.).

63

«Эти русские»! (нем.)

64

«Великолепно!» (нем.)

65

«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).

66

Женская школа (нем.).

67

Яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).

68

Великолепный и восхитительный (нем.).

69

«Страдания молодого Вертера» (нем.).

70

«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).

71

«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! – Они заряжены. – Бьет полночь. Да будет так! – Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» – Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.

72

«Боже, господин профессор!» (нем.)

73

Штенидамские ворота (нем.).

74

Частным образом… абсолютно частным (лат.).

75

Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», – когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).

76

«Религия в пределах чистого разума» (нем.).

77

То, что мир лежит во зле, – это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).

78

«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).

79

Тайный советник (нем.).

80

Мы все это изменили (франц.).

81

Здесь; портер и эль в равных дозах (англ.).

82

В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).

83

Я думаю!.. (франц.)

84

Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)

85

«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).

86

«Без якобинцев не обойтись» (франц.).

87

«Что делать?» – «Ждать и спать, если можете…» (франц.)

88

«Размышления о французской революции» (англ.).

89

«Нет войне против Франции!» (англ.)

90

Я говорю (франц.).

91

Якобинца собственной персоной! (франц.)

92

Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». – Автор.

93

Разговор (франц.).

94

Без единой морщинки (франц.).

95

Почетный титул (англ.).

96

Высокородный (англ.).

97

Малая государственная печать (англ.).

98

Малая государственная печать (англ.).

99

«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).

100

Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).

101

Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).

102

«Слушайте, слушайте» (англ.).

103

«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).

104

Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)

105

Человек, владеющий искусством разговора (франц.).

106

Да, я могу сказать, что видел революцию близко… – Даже слишком близко (франц.).

107

Достопочтенный джентльмен (англ.).

108

Дорогой друг (франц.).

109

Рад вас видеть, мой друг (франц.).

110

Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).

111

Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)

112

Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)

113

Сердитый мальчик (англ.).

114

«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).

115

Прекрасная погода (англ.).

116

Дорогой друг (франц.).

117

Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).

118

«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).

119

Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.).

120

«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).

121

Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).

122

Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).

123

Сливовые клецки (нем.).

124

Сокровище (нем.).

125

Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. – Автор.

126

«Да здравствует император!» (франц.)

127

«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).

128

Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).

129

«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)

130

Победа без опасности – триумф без славы (франц.).

131

Паперть церкви святой Гудулы (франц.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11