Современная электронная библиотека ModernLib.Net

К югу от Явы

ModernLib.Net / Боевики / Маклин Алистер / К югу от Явы - Чтение (стр. 13)
Автор: Маклин Алистер
Жанр: Боевики

 

 


— Ему крупно повезло, что он добрался хотя бы досюда, — признал Николсон. — И поэтому японцы так старались заполучить нас?

— Да, теперь это достаточно очевидно! — Фарнхолм сокрушенно помотал головой и опять посмотрел на Сирана. В глазах его уже не светился огонек гнева, а осталась лишь холодная непримиримая целеустремленность. — Я бы скорее согласился запустить в шлюпку королевскую кобру, чем оставлять здесь эту свинью. Не хочу, чтобы кровь была на ваших руках, Николсон. Дайте мне ваш кольт.

— Очень удобно, — пробормотал Сиран. Николсон подумал, что в мужестве ему не откажешь. — Мои поздравления, Фарнхолм. От души приветствую вас.

Николсон с любопытством посмотрел на Сирана, а потом на Фарнхолма:

— О чем он говорит?

— Откуда, черт возьми, мне знать? — нетерпеливо ответил Фарнхолм. — Мы зря теряем время, Николсон. Дайте мне свой кольт.

— Нет.

— Ради бога, почему? Не будьте глупцом. Жизнь каждого из нас не стоит дуновения, гасящего свечу, пока этот тип находится в нашей шлюпке.

— Вполне вероятно, — согласился Николсон, — но положение, каким бы сильным оно ни было, не является доказательством. Даже Сиран имеет право на разбирательство.

— Во имя неба! — Фарнхолм был совершенно обескуражен. — Разве вы не понимаете, что здесь не время и не место для этих старых англосаксонских понятий о честной игре и справедливости? Здесь не место и не время. Здесь вопрос выживания.

Николсон кивнул:

— Знаю, что это так. Сирану чужды эти понятия. Пожалуйста, вернитесь на свое место, бригадный генерал. Я не совсем безразличен к безопасности других пассажиров шлюпки. Перережьте там веревки, боцман, и свяжите этих трех людей. И если можно, покрепче.

— В самом деле? — Сиран поднял брови. — И что будет, если мы откажемся подвергнуться такому обращению?

— Как вам угодно, — равнодушно ответил Николсон. — Тогда бригадный генерал получит кольт.

Маккиннон очень старательно проделал работу по обездвиживанию Сирана и двух его подручных и с особым удовлетворением потуже затянул узлы. Когда он закончил, все трое были связаны по рукам и ногам и не могли двигаться. Для большей предосторожности он привязал все веревки, которыми их связал, к металлическому кольцу на носу шлюпки. Фарнхолм больше не протестовал. Однако было заметно, что когда он вновь уселся на скамейке рядом с мисс Плендерлейт, то расположился так, чтобы находиться между ней и кормой шлюпки. Отсюда он мог наблюдать за мисс Плендерлейт и за носом шлюпки одновременно. Карабин он положил на сиденье рядом с собой.

Выполнив свою работу, Маккиннон прошел на корму и сел рядом с Николсоном. Он достал черпак и чашку с делениями, приготовившись к выдаче утренней порции воды, но внезапно повернулся к Николсону.

— До Дарвина безумно далеко, сэр, — как бы между прочим сказал он.

Николсон слегка пожал плечами и улыбнулся, но лицо его потемнело от беспокойства.

— И вы туда же, боцман? Возможно, я поступаю неправильно. Уверен, что Сиран никогда не предстанет перед судом. Однако я не могу его убить. Пока не могу.

— Он просто ждет удобной минуты, сэр. — Маккиннон был так же обеспокоен, как и Николсон. — Вы слышали рассказ бригадного генерала?

— В этом-то и загвоздка. Я слышал его историю, — тяжело кивнул Николсон, поглядел на Фарнхолма, потом на Маккиннона и опустил взгляд на свои руки. — Я не поверил ни одному слову из его рассказа. Он все сочинил.

Солнце выкатилось огромным пылающим шаром над горизонтом на востоке. Через час почти все разговоры прекратились и люди вновь ушли в скорлупу отрешенности и равнодушия, каждый в своем личном аду жажды и боли. Бесконечно тянулся час за часом. Солнце поднималось все выше и выше в пустую выгоревшую голубизну безветренного неба. А шлюпка, казалось, оставалась на месте без всякого движения. Николсон прекрасно понимал, что за эти дни они продвинулись на много миль к югу, потому что одиннадцать месяцев в году южнее острова Банка к Зондскому проливу идет течение. Но на водной глади ничего не менялось. Никто не двигался внутри шлюпки, да и она сама не двигалась по поверхности моря. Когда солнце подходило к зениту, даже самое легкое усилие приводило к полному упадку сил. Дыхание со свистом вырывалось из пересохшего рта сквозь потрескавшиеся, воспаленные губы. Иногда малыш начинал ходить по шлюпке и говорить сам с собой на своем ребячьем языке, но день длился, жаркий влажный воздух становился все более тяжелым и удушающим, малыш меньше двигался и говорил. Наконец он улегся на колени к Гудрун, задумчиво глядя в ее чистые голубые глаза. Потом его веки начали закрываться, и он спокойно уснул. Неловким жестом Николсон протянул руки, предлагая взять ребенка и дать ей отдых, но девушка только улыбнулась и покачала головой. Внезапно Николсон с некоторым удивлением подумал, что она почти всегда улыбается, когда разговаривает. Не всегда, конечно. Ему еще предстоит услышать первую жалобу от нее и увидеть первое неудовольствие, отразившееся на ее лице. Он заметил, что девушка как-то странно смотрит на него, через силу изобразил улыбку и отвернулся.

Иногда начинали шептаться на скамейках по правому борту. О чем беседовали бригадный генерал и мисс Плендерлейт, Николсон не мог даже вообразить, но они постоянно находили темы для разговора. В перерывах между разговорами они просто сидели и смотрели друг другу в глаза, и бригадный генерал все время держал в руках ее тонкую руку. Два-три дня назад Николсону это казалось немного смешным. Он представлял себе, как бригадный генерал, молодой, безупречно одетый, в белом галстуке, во фраке с фалдами и гвоздикой в петлице, с иссиня-черными усами и такой же шапкой волос (сейчас белых как снег), стоит у входа в ожидании красивого лакированного кеба. Теперь Николсон более не видел в этом ничего забавного. Все было очень спокойно и возвышенно. Эти двое ожидали надвигающийся конец без всякой боязни.

Николсон обвел медленным взглядом шлюпку. Незаметно было, чтобы со вчерашнего дня что-то сильно изменилось. Разве что все казались гораздо слабее, истощеннее, чем раньше, даже не имели достаточно сил, чтобы передвинуться в уголок с остатками хоть какой-то тени. Они все были морально раздавлены. Не требовалось особой наблюдательности врача-специалиста, чтобы заметить, что осталось совсем мало от неподвижности до безжизненности. Иные уже прошли почти весь этот путь. Они даже с трудом приподняли головы, чтобы получить свою дневную порцию воды, а двое-трое проглотили воду с большим трудом. Еще сорок восемь часов — и большинство из них будут мертвы. Николсон знал, где они находятся, потому что с ним все еще был секстант. Они оказались в районе маяка Нордуотчер, в пятидесяти милях к востоку от берега Суматры. Если в ближайшие сутки не поднимется ветер или не начнется дождь, то потом уже это будет для них вообще несущественным.

Положительной стороной происходящего было лишь улучшение здоровья капитана. Он вышел из забытья сразу после рассвета и был решительно настроен вновь не потерять сознание. Теперь он мог нормально говорить — нормально, как любой с пересохшим горлом, — и больше не кашлял кровью.

За последнюю неделю он много потерял в весе, но, несмотря на это, выглядел крепче, чем в предыдущие дни. Для человека с застрявшей в груди пулей вынести тяготы последней недели без всякой медицинской помощи и лекарств было чем-то таким, во что Николсон не поверил бы, не наблюдай этого сам. Файндхорн уже достиг пенсионного возраста, и его жизненная сила казалась чудом. К тому же Николсон знал, что Файндхорну не для чего было жить, он не имел ни жены, ни семьи, совершенно никого, и это делало его мужество и сам процесс выздоровления еще более удивительными. И все же было горько на него смотреть, потому что он все-таки оставался очень больным человеком и конец его был не за горами. Возможно, его поддерживало лишь чувство ответственности, а может быть, что-то еще, трудно сказать, что именно. Николсон понимал, что он и сам слишком устал, слишком равнодушен, чтобы о чем-то еще рассуждать. Все это не имело значения. Он закрыл глаза, чтобы дать им возможность отдохнуть от резкого сверкающего блеска моря, и спокойно заснул под дневным солнцем.

Проснулся он от странного звука: кто-то пил воду, но не цедил крошечную порцию горячей солоноватой жидкости, выдаваемой Маккинноном три раза в день, а делал большие булькающие глотки, как будто пьет из целой канистры. Молодой солдат Синклер держал у рта черпак. Диаметр черпака был двадцать сантиметров, и в него входило много воды. Солдат наклонил голову вправо и осушал последние капли.

Николсон как-то одеревенело поднялся на ноги. Тщательно выбирая дорогу, пробрался через распростертые на скамейках тела и забрал черпак из рук не сопротивлявшегося парня. Он поднял черпак, вылил себе в рот несколько капель и поморщился: вода сильно отдавала солью. Морская вода, нечего было и сомневаться. Парень продолжал глядеть на него широко распахнутыми безумными глазами с выражением жалкого вызова на исхудалом лице. На них смотрели несколько человек, смотрели с видом безжизненным и безразличным. Их это не волновало. Некоторые видели, как Синклер опускал черпак в море и пил из него. Но никто его не остановил. Они даже не захотели кого-то позвать. Может быть, думали, что это хорошая идея.

Николсон покачал головой и посмотрел на солдата:

— Это ведь морская вода, Синклер?

Солдат не ответил. Он только шевелил губами, не произнося ни звука. Безумные глаза, широко распахнутые, плоские и пустые, неотрывно смотрели на Николсона, ни разу не мигнув.

— Ты выпил ее всю?

На этот раз парень ответил. Ответил длинной монотонной цепью ругательств, произнесенных высоким дребезжащим голосом. Какое-то время Николсон молча смотрел на него, потом устало пожал плечами и повернул обратно. Синклер приподнялся с сиденья, протягивая руки к черпаку, но Николсон легонько оттолкнул его, и тот тяжело рухнул на сиденье, наклонился вперед всем телом, спрятал лицо в ладони и стал медленно крутить головой. Николсон помедлил и вернулся на свое место.

Прошел полдень. Солнце миновало зенит, и пекло усилилось. Шлюпка казалась вымершей, даже Фарнхолм и мисс Плендерлейт прекратили шептаться и погрузились в тяжелый сон. И вот после трех часов дня, когда даже самым стойким начало казаться, что они затерялись в бесконечном аду, наступила внезапная перемена.

Перемена, столь же драматическая, сколь и неожиданная, сама по себе была такой незначительной, что поначалу истощенный разум даже не воспринял ее, не отметил и не оценил ее значения. Первым заметил ее Маккиннон и сообразил, что она означает. Он сел выпрямившись возле грот-паруса на корме, моргая от блеска отражаемого водой солнца и оглядывая горизонт с севера на восток. Потом впился пальцами в руку Николсона и разбудил его.

— В чем дело, боцман? — быстро спросил Николсон. — Что случилось?

Но Маккиннон просто сидел, молча глядя на старшего помощника, и его потрескавшиеся кровоточащие губы растянулись в ухмылке полнейшего счастья. Какое-то мгновение Николсон с недоумением смотрел на него, соображая, уж не свихнулся ли и Маккиннон в конце концов. Затем до него дошло.

— Ветер!

Его голос прозвучал всего лишь легким дребезжащим шепотом, но лицо, которое уже ощущало первое пробное шевеление бриза, более прохладного, чем адская жара предыдущих минут, — лицо выразило все его чувства. Подражая Маккиннону, он впервые в жизни фамильярно хлопнул улыбающегося боцмана по спине.

— Ветер, Маккиннон. И облако. Видите? — Он указал рукой на северо-восток, где вдалеке над горизонтом начинало подниматься фиолетовое облако.

— Я вижу его, сэр! Двигается в нашу сторону. Это точно.

— И ветер все усиливается. Чувствуете? — Николсон потряс спящую медсестру за плечо: — Гудрун, просыпайтесь. Просыпайтесь.

Она пошевелилась, открыла глаза и посмотрела на него:

— В чем дело, Джонни?

— Для вас — мистер Николсон, — сказал он с напускной строгостью, при этом восторженно улыбаясь. — Хотите увидеть самое замечательное зрелище на свете?

В чистых голубых глазах девушки промелькнула обеспокоенность. Николсон понял, о чем она могла подумать, и снова улыбнулся:

— Дождевое облако, глупышка! Замечательное, великолепное дождевое облако. Разбудите капитана!

Впечатление, произведенное появлением этого облака на сидящих в шлюпке, оказалось поразительным. Произошла полная перемена. За две минуты все пришли в себя, засуетились, нетерпеливо глядя на северо-восток и возбужденно разговаривая друг с другом. Правда, молодой солдат Синклер не обращал на это никакого внимания. Он просто сидел, уставившись в дно лодки в полном безразличии. Но он оказался единственным исключением. Остальные напоминали приговоренных к смерти, которым только что объявили о помиловании, и это почти что так и было. Файндхорн приказал выдать всем дополнительную порцию воды. Вытянутая туча уже ощутимо приблизилась. Ветер крепчал, прохлада касалась их лиц. К ним вернулась надежда, и их захлестнула радость жизни. Николсон смутно сознавал, что это возбуждение и физическая активность имеют чисто нервное, психологическое происхождение и, хотя люди об этом не догадываются, это истощит остатки их сил, лишит запаса прочности и тогда любое разочарование, любая измена внезапной удачи будут равносильны смертному приговору. Впрочем, такое казалось маловероятным.

— Сколько еще ждать, как вы думаете, мой мальчик? — спросил Файндхорн.

— Трудно сказать. — Николсон бросил взгляд на северо-восток. — Около полутора часов, возможно меньше, если ветер усилится. — Он посмотрел на капитана. — А каково ваше мнение?

— Меньше. Ветер определенно усиливается, как мне кажется.

— "Я принесу свежей воды для жаждущих цветов..." — торжественно продекламировал второй механик, потирая руки. — А цветы замените фамилией Уиллоуби. «Дождь, дождь, славный дождь...»

— Еще рановато считать цыплят, Вилли, — предупреждающе сказал Николсон.

— О чем это вы? — резко вмешался Фарнхолм.

— Просто такие дождевые облака не всегда означают дождь, — как можно спокойнее произнес Николсон. — Во всяком случае, не сразу.

— Хотите сказать, молодой человек, что наше положение не улучшилось? — В шлюпке был только один человек, кто обращался к Николсону подобным образом.

— Конечно, улучшилось, мисс Плендерлейт. Эти облака выглядят плотными и тяжелыми, и они укроют нас от солнца. Но по-настоящему мы с капитаном заинтересованы в ветре. Если он усилится и будет устойчивым, то мы сможем добраться до Зондского пролива приблизительно за ночь.

— Тогда почему вы не ставите паруса? — спросил Фарнхолм.

— Потому что, я думаю, мы все-таки дождемся дождя, — терпеливо объяснил Николсон. — Нам нужно подготовиться, чтобы успеть набрать воды. Приготовьте любую посуду. Чашки, миски, черпаки — все. Ветер пока еще недостаточно силен, чтобы двигаться со скоростью хотя бы полуметра в минуту.

Большую часть следующего за этим часа все молчали, осознав, что спасение вовсе не так близко, как они думали. На шлюпку отчасти вернулось царившее в ней ранее оцепенение. Но только отчасти — теперь здесь поселилась и надежда. Никто не желал, чтобы она исчезла. Никто не засыпал и не смежал глаз. Облако продолжало висеть на горизонте, за правым бортом, но становилось все больше и темнее. Все внимательно следили за ним, и только за ним. Возможно, поэтому никто не замечал Синклера до тех пор, пока не стало слишком поздно.

Первой обратила на него внимание Гудрун Драчман. Она поспешно вскочила и стала пробираться вперед, к молодому солдату, у которого позеленело лицо, глаза закатились так, что зрачки исчезли под веками, а зубы выбивали дробь. Когда девушка добралась до него и окликнула его по имени, он вскочил и ударил ее. Она споткнулась и упала прямо на бригадного генерала, а солдат сорвал с себя рубаху и прежде, чем кто-либо успел осмыслить происходящее, бросил ее в приближавшегося Николсона и прыгнул за борт. От его падения брызги полетели по всей шлюпке.

Все замерли от неожиданности, но не требовалось много воображения, чтобы связать воедино пустое место в шлюпке и расходящиеся по зеркальной глади моря круги. Николсон с рваной рубахой Синклера в руке замер на месте: Девушку, повторяющую бесполезное «Алекс, Алекс», все еще поддерживал Фарнхолм. Но тут справа раздался еще один всплеск, не такой громкий. В воду прыгнул боцман.

Второй всплеск привел Николсона в чувство. Он торопливо схватил багор, повернулся к борту и встал коленями на скамью, одновременно вытащив кольт. Багор предназначался Маккиннону, а кольт — молодому солдату, ибо хватка утопавшего могла оказаться смертельно опасной. Бог знает, как поведет себя сумасшедший.

Синклер в радуге брызг колотил руками в семи метрах от лодки, а только что вынырнувший Маккиннон плыл к нему, показывая технику, которой позавидовали бы жители океанских островов. Но тут Николсон заметил нечто такое, что заставило его заледенеть от страха. Он размахнулся и бросил привязанный тросом к шлюпке багор так, что тот описал дугу и упал в нескольких сантиметрах от плеча Маккиннона. Боцман инстинктивно схватил багор и повернулся с выражением недоумения на темном от загара лице.

— Назад, назад! — панически закричал Николсон хриплым, срывающимся голосом. — Ради бога, поторопитесь!

Маккиннон начал медленно двигаться обратно, но не по своей воле: он все еще держался за багор, и Николсон быстро подтягивал озадаченного боцмана к шлюпке. Тот оглянулся на бессмысленно колотящего по воде Синклера, удалившегося уже на десять метров, опять взглянул на шлюпку, открыл рот, чтобы задать вопрос, и вдруг закричал от боли. Потом еще раз вскрикнул и бешено поплыл к шлюпке. В пять стремительных гребков он оказался у борта, и полдюжины рук втащили его в шлюпку головой вперед. Он плюхнулся лицом на скамейку, и только тогда от ноги его беззвучно отцепилась серая тень и бесшумно исчезла в воде.

— Что... что это было? — Голос девушки дрожал: она успела разглядеть зловещий оскал зубов и опасный изгиб змееподобного тела.

— Барракуда, — бесцветным голосом ответил Николсон, тщательно избегая ее взгляда.

— Барракуда... — Прерывающийся шепот не оставлял сомнений, что она уже слышала о них раньше, слышала о самых страшных морских убийцах. — Алекс, Алекс! Мы срочно должны ему помочь!

— Мы ничего не успеем сделать. — Сознание полного бессилия заставило Николсона быть грубым. — Теперь уже никто ничем не сможет ему помочь.

Он еще не закончил фразу, когда над морем разнеслись полные смертельного ужаса, нечеловеческие крики Синклера. Бросаясь из стороны в сторону, выскакивая из воды, он вновь и вновь издавал животные вопли, бешено отбиваясь от невидимых врагов. Шесть торопливых выстрелов из кольта, сделанные Николсоном, легли вокруг солдата, но мало чем помогли, если не считать первого, пробившего Синклеру сердце. Еще не рассеялся к югу белый дымок от выстрелов и запах пороха, как зеркальная гладь снова стала спокойной, а Синклер исчез. Вокруг оставалось лишь голубое морское пространство, отливавшее сталью.

Через двадцать минут море перестало быть синим, превратившись в молочно-белую поверхность от накрывшего его дождя, барабанящего повсюду, от одного конца горизонта до другого.

Прошло три часа. Солнцу пора было закатиться, но его невозможно было увидеть за сплошной пеленой дождя. В угасающем свете дня небо продолжало оставаться все таким же серым, куда ни взгляни. На шлюпке невозможно было спрятаться от дождя, но никто об этом и не беспокоился. Все промокли до нитки, ежились под холодными струями дождя, хлещущего по прилипшей к телу одежде, и были счастливы. Даже ужасная, трагически-бессмысленная смерть Синклера не могла им помешать радоваться дождю, который, вероятно, мог бы оживить молодого солдата, не прыгни тот навстречу своей гибели. Они были счастливы, потому что закон самосохранения побеждал все остальное. Они избавились от смертельной жажды и утолили ее даже больше, чем хотели. Холодный дождь благополучно врачевал их ожоги. В один из бочонков удалось собрать более пятнадцати литров свежей дождевой воды. Усиливающийся бриз ровно гнал шлюпку в нужную сторону. Они оставили позади тот грозящий смертью островок и быстро приближались к западному побережью Явы. Поэтому все были безумно счастливы, счастливы так, как не могли себе даже представить, потому что спасение было близко, чудеса все еще случались и все беды наконец остались позади.

Как обычно, именно Маккиннон первым заметил вытянутый, низко сидящий в воде силуэт, проступающий за пеленой дождя более чем в двух милях в стороне. У них не было причины бояться чего-либо, кроме самого худшего, неизменно худшего. В считанные секунды спустили паруса сложили мачту и залегли на дно шлюпки. В пелене дождя такую пустую дрейфующую лодку трудно заметить даже с близкого расстояния, а заметив, можно и не обратить на нее внимания. Но их заметили. Вытянутая серая тень уже изменила курс, чтобы перехватить шлюпку по курсу дрейфа. Теперь им осталось уповать на Бога и благодарить впередсмотрящих, вовремя заметивших вытянутый силуэт на широком сером фоне моря.

Первым с долей недоверия опознал вытянутую серую тень Николсон, вслед за ним это сделали Файндхорн, Вэнниер, Эванс и Уолтерс. Не впервые они видели подобные силуэты, и ни у кого не оставалось сомнений в том, что это такое. Это был торпедный катер военно-морских сил Соединенных Штатов. Их торпедные катера нельзя спутать ни с чем: длинный изящный нос, фанерный двадцатиметровый корпус с тремя мощными морскими двигателями, четыре направляющих для запуска торпед и пулеметы 50-го калибра. Все это просто невозможно не узнать. На катере не имелось никакого флага, но, как бы для того, чтобы развеять остатки сомнений относительно его государственной принадлежности, моряк на торпедном катере развернул большое звездно-полосатое полотнище, расправленное ветром. Катер приближался со скоростью более тридцати узлов — далеко не предел для него. Белые буруны пенистой воды расходились в стороны от носа. Даже в наступающих сумерках нельзя было ошибиться во флаге и в катере. Звездно-полосатый флаг США — один из самых легко опознаваемых.

Все в шлюпке уже сидели, а двое даже стояли, размахивая руками. С торпедного катера двое тоже махали им в ответ: один — из рулевой рубки, а другой — от пулеметной установки на носу торпедного катера. Люди на шлюпке стали собирать свои жалкие пожитки, готовясь перебраться на американский катер. Мисс Плендерлейт поправляла шляпку на голове, когда торпедный катер замедлил ход, остановив мощный мотор фирмы «Паккард», развернулся и медленно пошел в нескольких метрах вдоль борта шлюпки. Рядом с катером шлюпка казалась просто карликовой. Еще до полной остановки катера два конца тяжелых канатов полетели точно в носовую и кормовую части шлюпки, ясно свидетельствуя о высоком уровне подготовки команды. Оба судна прижались борт к борту. Николсон одной рукой взялся за борт катера, а другую поднял, приветствуя невысокую неуклюжую фигуру, появившуюся из рулевой рубки.

— Привет наверху, — широко улыбнулся Николсон и протянул руку. — Братцы, как же мы рады вас видеть!

— И вполовину не так, как мы рады видеть вас, — с белозубой улыбкой ответил тот, сделав неуловимый жест, по которому три моряка перестали быть любопытными наблюдателями и стали напряженно-внимательными охранниками, внезапно доставшими автоматы. Автоматы застыли в их руках, а в правой руке отвечавшего появился пистолет. — Однако опасаюсь, что ваша радость будет более кратковременной, чем наша. Пожалуйста, стойте спокойно и не двигайтесь.

Николсон почувствовал себя так, словно получил удар под ложечку. В каком-то странном оцепенении он увидел, как его рука, лежащая на борту катера, налилась тяжестью, резко напряглась так, что обозначились все сухожилия на тыльной стороне кисти. Несмотря на выпитую в огромном количестве воду, во рту у него пересохло, будто в сушильной печи. Однако он нашел в себе силы спокойно спросить:

— Что это за дурная шутка?

— Согласен, — слегка поклонился его собеседник, и Николсон вдруг увидел очевидный признак — туго натянутую кожу в уголках слегка раскосых глаз. — Для вас это вовсе не смешно. Посмотрите.

Он махнул свободной рукой, и Николсон взглянул, куда тот указывал. Звездно-полосатый флаг исчез, и на флагштоке поднимался вверх флаг Страны восходящего солнца.

— Коварная уловка, правда? — продолжал человек, упиваясь собой. — То же касается катера. И к тому же я и мои люди достаточно похожи на англосаксов. Хотя нас и подбирали по этим признакам, могу вас заверить, что мы этим не особенно гордимся. Все это, впрочем, неважно. — Его английский язык был безупречен, с подчеркнуто американским акцентом, и ему явно доставляло удовольствие демонстрировать свое произношение.

Внезапно он умолк, оскалил зубы и навел пистолет на бригадного генерала, который с удивительной для человека его возраста быстротой вскочил и замахнулся пустой бутылкой из-под виски. Пальцы японского офицера непроизвольно крепче сжали оружие и медленно расслабились, когда он увидел, что удар бутылкой предназначался не ему, а ван Оффену, который инстинктивно полуобернулся, почувствовав опасность, и слишком поздно поднял руку, защищаясь. Тяжелая бутылка ударила его по голове возле уха, и он рухнул, будто подстреленный.

Японский офицер уставился на Фарнхолма:

— Еще одно такое движение, и ты, старик, умрешь. Ты что, с ума сошел?

— Я — нет, но этот человек сошел с ума, и мы все могли бы погибнуть. Он тянулся к пистолету. — Фарнхолм сердито смотрел на упавшего. — Я проплыл слишком много, чтобы умереть в подобной обстановке под дулами наведенных на меня автоматов.

— Ты мудрый старик, — промурлыкал офицер. — Действительно, вы ничего не можете сделать.

Они ничего не могли предпринять, беспомощно осознал Николсон, совершенно ничего. Он почувствовал, как его охватила горечь, которая ощущалась даже во рту. Стоило ли преодолевать такое расстояние, столько всего испытать, испытать даже невозможное, пожертвовав при этом пятью жизнями, чтобы в итоге попасть в такую ситуацию? Он услышал позади себя лепет малыша Питера, обернулся и увидел стоящего на скамье маленького мальчика: закрыв ладошкой лицо и растопырив пальцы, он смотрел сквозь них на японского офицера. Малыш был не особенно испуган, скорее озадачен. Николсон снова почти физически почувствовал горечь и отчаяние. Поражение еще можно было принять, но присутствие Питера делало его невыносимым.

Две медсестры сидели по бокам от него. Темные смоляные глаза Лены широко раскрылись от ужаса, а голубые глаза Гудрун наполнились печалью и отчаянием, слишком точно отражая его собственные чувства. Он не заметил в ее лице страха, но высоко на виске возле шрама очень быстро пульсировала жилка. Николсон медленно оглядел шлюпку и убедился, что у всех одинаковое выражение лиц — страх, отчаяние, ошеломленность, чувство поражения, разрывающее сердце. Впрочем, не у всех. У Сирана было обычное бесстрастное лицо, а глаза Маккиннона скользили по шлюпке, по торпедному катеру и опять по шлюпке, оценивая имеющиеся шансы на сопротивление. Бригадный же генерал казался почти ненатурально спокойным. Обняв рукой щуплые плечи мисс Плендерлейт, он что-то нашептывал ей в ухо.

— Трогательная и возвышенная сцена! — покачал головой японский офицер с насмешливой печалью. — Увы, джентльмены, увы. Человеческие надежды так хрупки. Смотрю на вас — и сам почти опечален. Почти, повторяю, но не совсем. Более того, скоро начнется дождь. Очень сильный дождь. — Он взглянул на тяжелые тучи, собиравшиеся на северо-востоке, на плотную завесу дождя, ползущую по темнеющему морю менее чем в полумиле от них. — Мне очень не нравится мокнуть под дождем, особенно когда в этом нет необходимости. Поэтому предлагаю...

— Все другие предложения излишни. Вы что, воображаете, что я останусь в этой чертовой шлюпке на всю ночь?

Николсон обернулся на раздавшийся за его спиной низкий раздраженный голос и увидел Фарнхолма, стоявшего с тяжелым саквояжем в руке.

— Что вы делаете? — возмущенно спросил Николсон.

Фарнхолм молча посмотрел на него, улыбнулся, презрительно приподняв верхнюю губу под белыми усами, посмотрел на стоявшего над ними офицера и указал пальцем на Николсона:

— Если этот болван попытается по глупости задержать меня, то стреляйте в него.

Николсон уставился на него с недоверием, затем перевел взгляд на японского офицера и увидел удовлетворенную улыбку. Офицер заговорил на каком-то совершенно непонятном Николсону языке, и Фарнхолм с готовностью и бегло ответил на том же языке. Николсон еще не осмыслил происходящего, а Фарнхолм уже быстро сунул руку в саквояж, достал пистолет и стал пробираться к борту шлюпки с саквояжем в одной руке и пистолетом в другой.

— Этот джентльмен сказал нам: добро пожаловать. — Фарнхолм улыбнулся Николсону. — Опасаюсь, однако, что это касается только меня. Меня ждут. Как видите, я почетный гость. — Он обернулся к японцу: — Вы все превосходно сделали. Вы получите высокую награду.

Он стал говорить, должно быть по-японски. Они разговаривали почти две минуты. Потом Фарнхолм опять взглянул на Николсона. На палубу торпедного катера стали падать первые капли дождя.

— Мой друг предлагает вам подняться на борт торпедного катера в качестве пленных, но я убедил его, что вы слишком опасны и должны быть расстреляны немедленно. Мы спускаемся вниз, в каюту, чтобы в спокойной обстановке обсудить, как вами распорядиться. — Он повернулся к японцу: — Привяжите лодку к корме. Они отчаянные парни, и неразумно держать их у борта. Давайте, мой друг, пройдем в каюту. Впрочем, один момент, я забыл о вежливости. Уходящий гость должен поблагодарить хозяев. — Он с иронией поклонился: — Капитан Файндхорн, мистер Николсон, мое почтение. Благодарю за то, что подвезли. Благодарю за вашу вежливость и точность, с которой вы доставили меня к моим друзьям.

— Проклятый предатель, — сказал Николсон тихо и зло.

— В вас говорит молодой голос бездумного национализма. — Фарнхолм печально покачал головой. — Этот мир, мой мальчик, суров и жесток. Человек должен как-то зарабатывать себе на жизнь. — Он небрежно и насмешливо махнул рукой. — Au revoir![5] Было очень приятно с вами познакомиться.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19