Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Глаза цвета моря

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Маккензи Мирна / Глаза цвета моря - Чтение (стр. 2)
Автор: Маккензи Мирна
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Верь или не верь, но я так считаю, - продолжила Хелена. - В конце концов, он сколотил состояние, поставляя богачам и знаменитостям всякие безделушки, игрушки и украшения для их особняков, а здесь есть множество искусных мастеров. Наверное, он расспрашивает людей везде, куда попадает. Как иначе ему отыскать все эти сокровища? А может, он решил присмотреться к местным умельцам, пока готовится к торжеству. Я точно не знаю, но, если тебе интересно, могу спросить у Джексона.
      - Что спросить?
      Хелена никак не ожидала услышать здесь этот низкий мужской голос. Она испуганно оглянулась и, потеряв равновесие, врезалась в Джексона.
      Он поддержал ее, и девушка ахнула, почувствовав прикосновение его пальцев. Время замерло. Голос отказывался ей служить. В течение четырех безумных секунд она стояла в его объятиях, уткнувшись лицом в его грудь, и не хотела ничего другого.
      "О нет, Господи, не позволяй этому мужчине догадаться о моих мыслях". После телепередачи Джексону, наверное, прохода не дают женщины, желающие стать следующей миссис Кастл. Но она не из их числа. Хелена никогда не искала себе покровителя. Напротив, это она была лидером, тащила все на себе и оказывала поддержку.
      - Прости. Мне так неловко, - с глубоким вздохом выдавила она.
      - Не надо извиняться, но, между прочим, тебе нельзя носить такие тяжести. Дай мне, - велел Джексон, разжав ее руку и выхватив корзину.
      Хелена попыталась ее отнять.
      - Ой, нет, я же работаю на тебя. А значит, это я должна нести, а не ты. К тому же это очень легкая корзина. В ней почти ничего нет. Ее и муравей дотащит.
      Джексон сердито уставился на нее.
      - Но ты женщина. Беременная женщина. Позволь мне. - Он говорил низким, чувственным шепотом. А поскольку его голос навевал мысли о постели, Хелена беспрекословно подчинилась. - Что ты хотела у меня спросить?
      Девушка задрожала, чувствуя прикосновение его ладони к ее коже. Внутри тела нарастало какое-то совершенно безумное ощущение.
      Наконец-то Джексон догадался ее отпустить. В его глазах отразилось смущение.
      - Альму интересуют твои намерения, - сказала Хелена.
      Джексон уставился на нее.
      - Мои.., намерения?
      Хелена медленно кивнула, стараясь не отводить взгляда от его чарующих глаз.
      - Да. Ты богатый мужчина. Ты на короткой ноге со всякими знаменитостями. Вряд ли тебя интересуют люди, живущие в маленьких американских городках, но...
      Теперь он смотрел на нее еще пристальнее, взгляд его стальных глаз стал еще напряженнее, словно ее слова имели для него первостепенное значение.
      - Да? - произнес он своим бархатным голосом. Хелена кашлянула. Хотя все ее тело горело как в огне, она так и не отвела взгляд.
      - Ты чересчур интересуешься всем, что происходит в Бухте Слоана.
      Джексон выгнул бровь.
      - Это кому-то мешает?
      - Конечно, нет. Людям льстит твое внимание. Просто они удивляются, что такой человек, как ты, интересуется их повседневной жизнью. Для мужчины, который отдыхал в самых экзотических местах, с самыми экзотическими.., людьми, - она чуть было не сказала "женщинами", - мы должны казаться простыми, как сливочное мороженое.
      На его чувственных губах заиграла улыбка.
      - В мороженом нет ничего плохого, Хелена.
      - Но оно не возбуждает. Джексон усмехнулся.
      - Ты слишком часто смотришь телевизор. Думаешь, я настолько ограниченный человек, что ищу лишь острых ощущений?
      Хелена считала его опасным и очень непростым человеком. Когда его взгляд ненадолго задержался на ее губах, она почувствовала, что вот-вот грохнется в обморок.
      - Значит, острых ощущений ты не ищешь? - выдавила она.
      Джексон медленно покачал головой.
      - Меня привели сюда несколько причин, но только не поиски приключений. Полгода назад я потерял старого друга, который время от времени отдыхал здесь. Оливер Дэвис занимался благотворительностью. Мы познакомились в Бухте Слоана. Вот я и решил почтить его память в городе, где состоялась наша первая встреча.
      В голосе Джексона появилась теплота, когда он заговорил о старом друге. Он так пристально глядел в глаза Хелены, словно видел в них картины своего прошлого.
      - Наверное, это был удивительный человек, - заметила Альма, и Хелена вздрогнула от неожиданности. Она почти забыла о том, что стоит вместе с Джексоном посреди улицы и что Альма тоже участвует в разговоре.
      Джексон перевел дыхание, расправил плечи и шагнул назад. Хелена решила, что он тоже забыл.
      - Да, - согласился Джексон, повернувшись к Альме. Он улыбнулся и пожал ей руку, бросив взгляд на бирку с ее фамилией. - Мисс Фрост? Вы та самая легендарная женщина, которая три раза подряд получала первый приз на местной ярмарке за лучшее фруктовое желе?
      Альма расхохоталась.
      - Мистер Каста, сплетни меня не волнуют. Лично я считаю вас хорошим человеком. Но, честно говоря, своим успехом я обязана Хелене. Она всему меня научила, и выиграла я лишь потому, что она не участвовала в соревнованиях. Хелена вечно подкармливает бродячих собак и помогает людям. А я оказалась в числе тех счастливчиков, кого она поддержала.
      Джексон взглянул на Хелену. Он так пристально изучал ее своими серебристо-серыми глазами, что она покраснела.
      - Значит, Эйб кое-что скрыл от меня. Очень интересно.
      - А еще интереснее то, что сейчас произойдет, хмыкнула Альма. - Братья Хелены не могли не заметить, как вы обнимали ее средь бела дня пару минут назад. - Она кивком указала на братьев Остин, спешащих по улице с очень недовольным видом.
      Хелена застонала и схватила Джексона за руку.
      - Идем.
      Он не сдвинулся с места.
      - Если твоим братьям не терпится побеседовать со мной, мы побеседуем.
      Она взглянула на него с досадой.
      - Мне это не нравится. Вчера они были вежливы, но лишь потому, что ты не притрагивался ко мне. А сейчас они явно на взводе. Они же не знают, что ты всего лишь удержал меня от падения. Братьям вообще свойственно сначала лезть в драку, а потом уже задавать вопросы. Их удивило, что я взялась за эту работу, а после смерти моего мужа они все время достают меня своей опекой.
      - Отлично. Кому же еще тебя опекать? А я не собираюсь прятаться каждый раз, когда они покажутся на горизонте.
      Хелена смерила взглядом массивную фигуру Джексона. Она видела, что Хэнк несся по улице словно разъяренный бык. Остальные братья отстали от него не намного.
      Девушка жалобно посмотрела на Джексона. Он казался таким же решительным, как и ее братья, стоял как вкопанный, и Хелена поняла, что ни за что не сможет сдвинуть его с места. К тому же ему явно приходилось пускать в ход кулаки. По нему заметно. Но девушка не хотела, чтобы из-за нее дрались. Разве мало ее совесть мучила после гибели мужа?
      - Джексон, - обратилась она к нему, - ты не мог бы увести меня отсюда? Я уверена, что ссора может повредить моему ребенку.
      Он шепотом выругался.
      Хелена решила умолчать о том, что ругань ребенку тоже слушать не стоит.
      - Куда? - спросил Джексон.
      - Вон туда. - Она указала на маленькую книжную лавку. - Это магазин моей сестры.
      - Твои братья не смогут туда войти?
      - Они не станут драться перед Лилой. Она хорошая сестра, - пояснила Хелена. Он вопросительно изогнул бровь.
      - Хорошая?
      - Относительно, - призналась Хелена, увлекая его к книжному магазину.
      - Конечно, - со смехом согласился Джексон. -Ведь твоя сестра очень на тебя похожа, - добавил он, когда Лила отворила дверь и жестом пригласила их внутрь.
      Хелена оглянулась через плечо.
      - Все говорят, что мы одинаковые. Мы близнецы.
      Он покачал головой.
      - Вижу, но не скажу, что вы "одинаковые". Есть заметные различия. К примеру, у твоих глаз совершенно другой оттенок.
      Хелена изумленно моргнула. Большинство людей не видели различий, замечая одно лишь сходство. Но сестра ждала, и Хелена вошла в магазин.
      Лила закрыла дверь и прислонилась к косяку.
      - Привет, лапуля. Мистер Каста, - сказала она, протягивая руку, похоже, вы уже знакомы с остальными членами нашей семьи. - Лила широко улыбнулась, наблюдая, как братья неуверенно топчутся перед входом в магазин. - Через минуту они войдут, - пообещала она. - Когда остынут. Это неписаное соглашение, которое мы заключили много лет назад. Я слышала, вы поставили на уши весь клан Остинов.
      - Лила, он ничего не сделал. - Хелена, скрестив руки на груди, начала расхаживать взад и вперед. -Ты веришь?
      Лила смерила взглядом Джексона. На ее губах появилась улыбка. Она подошла к сестре и прошептала ей на ухо:
      - Он похож на мужчину, знающего толк в сексе. Хелена густо покраснела и принялась обмахиваться книгой, снятой с ближайшей полки. Лилина улыбка стала еще шире.
      - Здесь жарко, - пояснила Хелена. Лила знала, что это не так, но из солидарности с сестрой промолчала.
      - Рад познакомиться, мисс Остин, - неожиданно произнес Джексон, повернувшись к Лиле и поставив на пол Хеленину корзину. - Вы не откажетесь присмотреть за Хеленой минуты две? Только не позволяйте ей поднимать тяжелое.
      - Естественно, - согласилась Лила.
      - Куда ты идешь? - спросила Хелена.
      - Поговорить с твоими братьями, конечно.
      - Это опасно.
      Джексон снисходительно улыбнулся. У Хелены сложилось впечатление, что ему приходилось попадать и в более опасные переделки.
      - Ты ведь не покалечишь их, правда?
      - Я стараюсь не калечить родственников моих подчиненных, - сказал он, открывая дверь и выходя на тротуар.
      Через толстое стекло витрины до Хелены доносились отдельные слова.
      - Я восхищаюсь вашей заботливостью, но ради блага Хелены предлагаю вам смириться с тем, что она работает на меня, - заявил он. - Как работодатель, я слежу за ее здоровьем и благополучием. То есть я поддерживаю ее, если она может упасть, я предлагаю ей сесть, если она слишком долго стоит на ногах, я не позволяю ей носить тяжести и не позволю никому, включая ее братьев, причинять излишнее беспокойство ей и ее ребенку.
      К изумлению Хелены, братья выслушали эту речь, не проронив ни слова.
      Молчание длилось еще несколько секунд, затем братья сбились в кучу и принялись что-то тихонечко обсуждать.
      Наконец они повернулись к Джексону.
      - Пока мы согласны с твоими условиями, - сказал Фрэнк. - Но лишь потому, что Хелену очень заботит ее карьера.
      - И мы будем поблизости, - добавил Томас.
      - Ты должен знать, что она не такая женщина, как те, с которыми ты встречался в Париже.
      Услышав слова Билла, Хелена подалась вперед. Ей захотелось узнать, много ли женщин было у Джексона в Париже. Но тот не стал ничего опровергать.
      - И вскоре она снова выйдет замуж, - закончил Хэнк.
      Джексон и бровью не повел, как будто не слышал ее мнения по поводу повторного замужества. Он лишь кивнул в ответ.
      Хелена в ужасе повернулась к сестре.
      - Я хотела сказать тебе, - прошептала Лила, мальчики сегодня заходили сюда. Они решили, что пора тебе прекратить траур по Питеру. Сказали, что после свадьбы Томаса мы последние из семьи Остин остались неустроенными и они собираются выдать нас замуж. Сначала тебя. Потому что ты беременная, сама понимаешь.
      Хелена остолбенела.
      - Я не хочу замуж, Лила.
      - Скажи это мальчикам. У них уже целая очередь потенциальных женихов. Кит Гарлан. Боб Мейсон. Отличные ребята, с их точки зрения.
      Застонав, Хелена вцепилась в Лилину руку.
      - Тем более я не собираюсь выходить за этих так называемых "отличных ребят", которых навязывают мне братья. Наверняка мальчишки составили список моих добродетелей и расписали, какой хорошей я буду помощницей. Но меня уже тошнит от мужчин, которые видели во мне лишь решение своих проблем и не знали, что делать со мной, когда с проблемами было покончено. Боюсь, придется разочаровать наших братьев.
      - Я сказала им то же самое, лапуля, но ты же их знаешь. Конечно.
      - Все равно спасибо, что заступилась за меня. Хелена улыбнулась Лиле. Сестра обняла ее в ответ.
      - Это ты вечно за всех заступаешься, милая. А сейчас наша очередь заботиться о тебе. Думаю, в чем-то я не лучше мальчиков.
      Они дружно повернулись и взглянули на упрямые лица братьев.
      Хелена захихикала.
      - Сомневаюсь. Кстати, если они попытаются и тебе навязать мужа, я помогу тебе отбиться.
      - Совсем как в детстве, - заметила Лила смягчившимся голосом. - Это счастье - иметь такую сестру, как ты. И таких братьев. По крайней мере, мы уверены в их любви к нам.
      "И это правда", - подумала Хелена, глядя на красивое, решительное лицо Джексона, что-то втолковывающего Остинам. В телепередаче упоминали, что у него нет ни братьев, ни сестер. И родителей тоже. Он совершенно одинок.
      "Почти одинок", - решила девушка и, торопливо обняв Лилу, поспешила к двери. Да, Джексон вышел к братьям, чтобы помочь ей, но она привыкла справляться сама.
      Обескураживающая реакция на этого мужчину вынуждала ее держать себя в руках и обуздывать свои порывы. Потому что в чем-то братья правы. Джексон опасен.
      Но не потому, что обнимал ее, как могли вообразить братья.
      Настоящая причина заключается в том, что ее влечет к нему. Он действует на женщин как магнит. Стоит только увидеть его решительный подбородок, и сразу же хочется подойти поближе, прижаться губами к его коже, вдохнуть его запах. А это глупо и недостойно.
      Зато Хелена наконец взглянула правде в глаза. Теперь ей будет легче избавиться от этих чувств.
      - Идем домой, - тихо сказала она. - Наверное, ты проголодался.
      Неудачный выбор слов. На мгновение в его глазах вспыхнула ярость. За две секунды Хелена поняла, что он никому не позволит распоряжаться им. Еще через пару секунд она решила, что ее братья вот-вот полезут в драку.
      - Ей ничто не угрожает, - заверил Джексон Останов. - Но в ближайшие три недели она в моем распоряжении. Понятно?
      Он излучал такую силу и уверенность, что братья так и не решились на него напасть.
      - Ты защитишь ее, - сказал Томас.
      - Естественно, - пообещал Джексон.
      - Ты должен понять, что мы ее братья, - добавил Хэнк.
      - Женщин в таком положении, как у нее, надо беречь, - ответил Джексон.
      - Мы никуда не исчезаем, - предупредил его Фрэнк.
      - Она и сама хочет, чтобы ее родственники были рядом, - согласился Джексон.
      - И мы не шутили насчет замужества, - вмешался Билл.
      Джексон помолчал секунду.
      - Я не ищу жену, если вы на это намекаете, но и не запрещаю своим работникам выходить замуж, тихо сказал он.
      У Хелены возникло очень сильное желание устроить истерику, чего она не позволяла себе с трехлетнего возраста. Вместо этого она решительно растолкала толпу мужчин.
      - Простите, но, что бы вы ни думали, я уже взрослая женщина и способна сама позаботиться о себе, - заявила она.
      Но ни братья, ни Джексон не удостоили ее ответом. Они всего лишь обменялись понимающими взглядами. И разошлись.
      Ее братья казались такими же обеспокоенными. Джексон остался таким же невозмутимым. - Мне это не нравится, - сказала она, когда Джексон взял ее за руку.
      Но правда заключалась в том, что прикосновение его пальцев было бесспорно соблазнительным. И очень ей понравилось.
      Две проблемы терзали ум Джексона, когда он сидел за обеденным столом в гостиной и смотрел на Хелену, снующую по кухне в очаровательном желтом платье.
      Из офиса ему сообщили, что Барретт Ричарде, его главный соперник и бывший любовник его жены, узнал о готовящемся торжестве и собирается приехать в Бухту, чтобы принять участие в вечеринке. Это Джексон еще мог пережить: когда-то он ненавидел Барретта Ричардса, но теперь этот человек вызывал в нем лишь глухое раздражение.
      Гораздо сильнее Джексона волновали возникающие в его голове фантазии, связанные с новой поварихой. Солнечный свет струился по ее волосам, превращая их в жидкое золото.
      Эти странные мысли его и беспокоили. Он не хотел замечать особенности ее внешности. И как нежно выгибается ее длинная шея, и как завязки фартука обхватывают ее фигуру под самой грудью, и как она время от времени проводит рукой по животу, словно поглаживая ребенка. Он старался по возможности избегать ее общества.
      Джексон вспомнил, с какой теплотой отнеслись к ней сегодня друзья и родственники, вспомнил ее красоту и понял, что Хелена Остин проникла в самые дальние и почти неисследованные уголки его души. Еще в раннем детстве он уяснил, что сильные эмоции не могут привести к хорошему. И оставался верен своей теории несмотря ни на что. Теперь, после долгих лет практики, Джексон почти утратил способность чувствовать по-настоящему глубоко. Жена повторяла ему это неоднократно.
      Но все же Хелена вызывала в нем тревогу и беспокойство, и это недопустимо. Возможно, ему стоило бы подыскать для нее другое место работы. Он не хотел обращаться к ней за помощью и еще сильнее запутывать их отношения.
      Но сегодняшний случай в городе кое-чему его научил. Джексон не правильно повел себя и возбудил подозрения, хотя на самом деле стремился завоевать доверие людей. Проблема в том, что ему еще не приходилось заниматься чем-либо подобным. Это выходило за рамки его жизненного опыта, а он относился к тем людям, которые привыкли обращаться за помощью к специалистам. Сейчас как раз такая ситуация.
      В Бухту Слоана Джексона привела очень важная причина. Он приехал попрощаться с человеком, который был невероятно добр к нему и проявил эту доброту самым разумным образом. Целью планируемого торжества было оповестить как можно больше людей, но и это не все. Вторую часть плана следовало держать в тайне. Она включала в себя несколько актов благотворительности в память об Оливере. Требовалось лишь немного тайны и небольшое расследование, чтобы решить, кому вручить пожертвование.
      Но как определить самого нуждающегося и самого достойного?
      Хороший вопрос. Никакая деловая хватка тут не поможет. Джексон уже возбудил подозрения своими расспросами. А замутив воду, он ничего не сможет добиться.
      Нравится ему это или нет, но он должен найти помощника, который бы знал и понимал обитателей этого городка.
      Ясно, кто ему нужен. Хелена. Местная уроженка, добрая душа, подкармливающая бродячих собак.
      Он тоже нуждается в ее помощи, пусть даже при виде этой девушки его ладони становятся влажными, а тело охватывает слишком знакомая боль.
      Придя наконец к этой мысли, Джексон глубоко вздохнул, глядя на Хелену сквозь открытую дверь кухни. Он честно пытался избежать этого решения. Рискованно сближаться с Хеленой. Она слишком остро напоминает ему о том, чего он лишился. И она принадлежит городку, вызывающему в нем смешанные и странные воспоминания, одновременно приятные и причиняющие боль. Надо держаться от нее на расстоянии.
      Но все же...
      Хелена нужна ему. Джексон встал и направился на кухню.
      Девушка умолкла, услышав его шаги, и с улыбкой повернулась к нему. При виде этой улыбки Джексону захотелось подойти к ней еще ближе, а это было бы непростительной ошибкой.
      Он чуть не застонал.
      Но вместо этого лишь улыбнулся в ответ.
      - Ты.., чего-нибудь хочешь от меня? - спросила она.
      Хочет ли он чего-нибудь? Да, но ей вовсе не обязательно знать, что именно, да и сам Джексон не позволял себе задумываться об этом. Он попытался сохранить обычный беззаботный тон.
      - Я хотел бы поговорить с тобой, - сказал он. - Я слышал, прогулки очень полезны для.., женщин в твоем положении.
      Хелена усмехнулась.
      - Ах да, мое положение. Джексон вскинул голову.
      - Ты ходишь на прогулки?
      - Я много чего делаю, - улыбнулась она. - И очень люблю гулять.
      - Тогда идем, - предложил он, протягивая руку. -А я объясню тебе, чего я хочу.
      Глава 3
      - Как я понимаю, речь пойдет о еде? Ты хочешь рассказать мне о своих вкусах? - Хелена старалась, чтобы ее голос звучал по-деловому, хотя напряженный взгляд Джексона навевал совершенно другие мысли. Фантастические мысли, глупые и невероятные. Господи, она еще хуже, чем ее братья, которым вечно кажется, будто Джексон пялится на нее голодными глазами.
      Девушка приложила руки к животу, напомнив себе, что еще долго не будет вызывать интерес у мужчин.
      Джексон помогал ей спуститься по лестнице, ведущей к узенькой мощеной дорожке, отделяющей скалистый берег от пляжа.
      - Ты спрашиваешь это у мужчины, который только что объелся твоими пирожными? Я бизнесмен, Хелена. Если человек знает свое дело, я никогда не лезу к нему с советами.
      - Тогда...
      Джексон остановился у подножия лестницы и повернулся к Хелене. Соленый ветер играл его волосами. Сзади дышал океан. Девушка стояла на ступеньку выше, и теперь их глаза были на одном уровне.
      - Ты хорошо знаешь жителей этого городка, Хелена? - спросил Джексон.
      - Я всю жизнь тут живу.
      - И ты в хороших отношениях с соседями? Хелена улыбнулась.
      - Думаю, это более чем хорошие отношения. Когда людей объединяют общая история и образ жизни в маленьком городке, возникают особые связи.
      Джексон кивнул с таким видом, словно выяснил нечто совершенно новое для себя. Девушке захотелось узнать, была ли в его жизни такая привязанность.
      - Значит, если кому-то из местных улыбнется удача, тебя это обрадует? - спросил он.
      - Конечно, но я не понимаю... Он приложил палец к ее губам.
      - Есть люди, которые больше остальных заслуживают, чтобы им повезло. Ты должна знать кого-нибудь из них.
      - Думаю, да, - прошептала Хелена, пытаясь сдержать дрожь возбуждения.
      Ей это не удалось, и ресницы Джексона дрогнули.
      Он судорожно сглотнул.
      - Если тебе скажут, что кому-нибудь из этих людей можно помочь, ты захочешь участвовать в этом?
      - Очень. Ты решил поиграть в Санта-Клауса? Джексон едва заметно улыбнулся.
      - Я бы назвал это по-другому.
      Хелена глядела прямо ему в глаза, испытывая какое-то странное и пьянящее ощущение. Казалось, ее колени вот-вот подогнутся.
      - Тогда как ты это назовешь? - тихо спросила она.
      - Я собираюсь отдать долг, почтив память человека, который поддержал меня, когда я сильнее всего нуждался в помощи. Оливера.
      Она молча смотрела на него в течение нескольких секунд.
      - Мы уже говорили о нем. Похоже, он был действительно хорошим человеком.
      - Слабо сказано. Он подобрал меня на улице и дал мне шанс чего-то добиться в жизни. Хелена нахмурилась.
      - На какой еще улице? Не в Бухте же. Ты не отсюда.
      - Нет. Но я бывал здесь когда-то. Моя мать приехала сюда со своим.., приятелем, когда мне было двенадцать лет. Мы с ней.., ну, в общем, не были близки. В основном я был предоставлен самому себе и сам добывал пропитание. Так я и столкнулся с Оливером. Кажется, я потянул у него из кармана связку ключей. А он потянул их обратно.
      - Он не отвел тебя в полицию? Джексон улыбнулся.
      - Стоило бы. Но вместо этого он изменил мою жизнь. Устроил меня в хорошую школу.
      - Он заменил тебе отца.
      Джексон рассмеялся.
      - Да, хотя я много ему крови попортил. Я был совсем без тормозов.
      - Но теперь-то ты изменился.
      Он устремил на Хелену взгляд своих серых глаз, и девушка поняла, что ошиблась. Необузданность осталась, но таилась где-то глубоко в его душе. Джексон не из тех, кого можно приручить.
      - Я был за границей, когда Оливер умер, - сказал он. - У меня не было возможности попрощаться с ним. Но раз уж я собрался, надо сделать это как следует. Я хочу дать троим людям шанс, который дал мне Оливер. Совершить что-то хорошее в его честь.
      Хелена склонила голову, изучая его серьезное лицо. Его слова лились очень плавно, в голосе звучала уверенность, но ресницы подрагивали, словно ему трудно было говорить об этом. Наверное, так и есть. Джексон приехал, чтобы сказать последнее "прости" своему другу. Это тяжелый для него период. То, что он решил обратить свою скорбь на пользу людям, глубоко тронуло Хелену.
      Она сошла с последней ступеньки и встала рядом с Джексоном. Жар от раскаленных солнцем камней чувствовался даже через подметки ее туфель.
      - О чем ты думаешь? - спросил Джексон, когда они медленно побрели по усыпанному галькой пляжу, где запах хвои смешивался с соленым морским воздухом.
      - Странно, что ты рассказываешь мне все это.
      - Просто ты знаешь и любишь людей. Я должен собрать кучу сведений о них, гораздо больше, чем можно раскопать в архивах. Больше, чем мне удалось добыть расспросами. Я должен знать, что их тревожит, о чем они мечтают, чего боятся. Мне нужен помощник, который сумел бы выяснить все это, не раскрывая моих намерений.
      - Это очень трудная задача. Хелена подняла глаза и обнаружила, что Джексон улыбается.
      - Что? - спросила она.
      - Альма сказала, что тебе любые задачи по плечу. А трудности лишь разжигают твой интерес.
      - Что ж, конечно, мне это интересно. Джексон выгнул бровь.
      - Вот именно. Ты знаешь все, что мне требуется.
      - Возможно, но я не смогу выбрать одного из моих друзей и отказать другому. Он покачал головой.
      - Я и не прошу этого. Хочу только, чтобы ты помогла мне взглянуть на жителей Бухты Слоана твоими глазами и познакомиться с ними поближе.
      - И ты действительно намерен помочь кому-нибудь из них?
      - Я собираюсь устроить праздник, пообщаться и лучше узнать людей и их желания. Через три недели на вечере памяти Оливера я объявлю имена троих получателей. И я намерен довести это дело до конца.
      Хелена оглянулась. Ветер швырнул волосы ей в лицо.
      - И ты позволишь мне участвовать в этом?
      - Надеюсь, ты согласишься.
      Неожиданно на его лице отразилась неуверенность, и Хелена удивилась: что заставляет этого удачливого бизнесмена, гражданина мира, невероятно красивого мужчину сомневаться? Но это слишком опасная мысль для женщины, всегда отличавшейся излишне пылким нравом.
      Она улыбнулась ему, остановилась и погладила его по щеке, сразу же почувствовав его жар и магнетизм.
      - Я с радостью помогу тебе. Джексон накрыл ее ладонь своей, но девушка не поняла, хочет ли он сбросить ее руку или удержать. Он глубоко вздохнул.
      - Но тогда нам придется проводить вместе больше времени, чем мне хотелось бы, - признался Джексон.
      - Думаю, да, - согласилась Хелена.
      - Иногда нам придется оставаться наедине. Нас не всегда будет разделять кухня. Хелена судорожно сглотнула.
      - Я не торчу на кухне двадцать четыре часа в сутки.
      Он улыбнулся.
      - Я всего лишь пытаюсь убедить тебя, что не обманывал твоих братьев. Твое благополучие для меня превыше всего. Я ни за что не стану рисковать твоим здоровьем и никому не позволю причинить вред тебе или твоему ребенку. И себе не позволю тоже. - Его голос понизился почти до шепота.
      Она кивнула.
      - Я верю тебе.
      С хриплым смешком Джексон отпустил ее руку и шагнул в сторону.
      - Отлично. Верь и дальше. Так мне легче будет противостоять твоим прикосновениям. Хелена широко распахнула глаза.
      - Ты обидишься, если я сделаю это снова?
      - Нет, прости. Хочу, чтобы ты знала: тебе не о чем беспокоиться. Я не обманывал твоих братьев, когда обещал беречь тебя. И все же обратился к тебе с просьбой, которую ты совершенно не ожидала. - Он пристально на нее посмотрел. - Ты имеешь право передумать. Мы можем вернуться к первоначальному плану или вообще все отменить, если хочешь.
      - И что же ты будешь делать без сообщницы и поварихи?
      Он не задумался ни на секунду.
      - Не пропаду. У меня же есть деньги. Тебе не о чем беспокоиться.
      Но Хелена беспокоилась. Не все можно купить за деньги, а у нее сложилось впечатление, что Джексон многое упустил в своей жизни. Может, она и наивна, но ей хотелось бы знать, сколько людей готовы разделить с ним любую опасность. В конце концов, он приехал в Бухту Слоана один.
      Она шагнула ближе.
      - Я с радостью помогу тебе.
      Мгновение Джексон глядел ей в глаза, словно сомневаясь в ее искренности. Наверняка человеку с такой внешностью и состоянием приходится сталкиваться с неискренностью на каждом шагу.
      Наконец он слегка расслабился.
      - Значит, мы будем сообщниками? Хелена с улыбкой кивнула.
      - И не волнуйся, Джексон. Я понимаю, зачем нужна тайна. Если люди узнают, они начнут нервничать и вести себя неестественно. И как же мы это сделаем?
      Он посмотрел на океан, где рыбаки проверяли ловушки для омаров.
      - Я хочу, чтобы ты познакомила меня с твоими соседями и рассказала о них. Думаю, нам придется чаще появляться на людях. Тебе это не трудно?
      Хелена нахмурилась, не понимая, что Джексон имеет в виду.
      - Я о твоих братьях, - добавил он.
      Ей стало смешно. Она вспомнила Лилины слова и физиономии братьев при виде Джексона.
      Трудно ли ей будет разгуливать на виду у всех с мужчиной, который создан для женской любви, как икра создана для шампанского?
      Какое бы соглашение они ни заключили с Джексоном, оно в любом случае создаст проблемы. Братья до сих пор переживают, что не смогли предотвратить ее брак с Питером. А Питер был очень смирным.
      Джексон - не Питер. Его смирным не назовешь.
      Если она начнет шептаться с Джексоном в укромных уголках, это приведет к осложнениям. По всем фронтам.
      - Все будет прекрасно, - заявила Хелена, выбросив эту мысль из головы.
      - Если проблемы возникнут, я сам разберусь. Ты останешься в стороне, пообещал Джексон глубоким, низким голосом.
      Хелена могла бы сказать, что проблема уже возникла, раз от одного только его голоса ее охватывает возбуждение.
      Но это не страшно. Она предупреждена и готова ко всему. И бог с ними, с проблемами.
      "Придется все время напоминать себе, что я здесь по делу", - подумала Хелена, обводя взглядом "Берег бухты". Она выбрала этот ресторан из-за его многолюдности и потому что сама любила бывать здесь, а кроме того, ей почему-то хотелось показать Джексону свой родной город с самой лучшей стороны. "Берег бухты" находился у самой воды, и посетители, сидящие на открытой веранде, могли наслаждаться свежим морским воздухом.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8