Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ричард Блейд, герой (№3) - Ветры Катраза

ModernLib.Net / Фэнтези / Лорд Джеффри / Ветры Катраза - Чтение (стр. 13)
Автор: Лорд Джеффри
Жанр: Фэнтези
Серия: Ричард Блейд, герой

 

 


Но если говорить серьезно, то почему старик Лейтон на этот раз не торопит его? Возможно, он полагает, что его подопытный кролик, поглотивший бездну информации, сумеет разыскать в очередной реальности Измерения Икс что-то особо ценное? Или, пользуясь результатами компьютерной «накачки», станет правителем целой планеты? Сомнительное предположение! Ведь с равной вероятностью дьявольская машина могла забросить его как в отсталый мир, так и более развитый по сравнению с Землей. В последнем случае все его знания оказались бы мудростью питекантропа!

Скорее всего, дело заключалось в другом. Четыре месяца, которые он провел здесь, на Земле вполне могли обернуться тремя или двумя. В первых своих путешествиях Блейд не вел точного учета времени, но у него было впечатление, что тут наблюдается некое хронологическое рассогласование. Он ничего не мог сказать про Альбу, где почти потерял память и провалялся больным неведомо сколько дней, но в Тарне он как будто бы провел на сутки или двое больше, чем прошло на Земле, и такая же ситуация наблюдалась в Меотиде. Что касается Ката и Берглиона, то там сдвиг во времени был еще больше. Он не сумел бы точно вычислить его, когда непрерывно борешься за выживание, трудно с необходимой аккуратностью отсчитывать дни, а пропустить несколько часов вообще ничего не стоит.

Внезапно Блейд похолодел. Если такое расхождение на самом деле существует, то любое из его странствий может обернуться трагедией! Неважно, что в Тарне и Меотиде сдвиг составил пару дней — или даже пару секунд: если такое явление в принципе возможно, что стоит ему угодить в реальность, где рассогласование с земным временем составит года?.. десятилетия? века?.. И кто гарантирует, что Катраз не является именно таким миром?!

Потом он успокоился. С судьбой не поспоришь, и если ему суждено кончить дни свои на Катразе, он постарается умереть в славе и почете. Взорвет вместе с Талхабом башню Мит'Канни… все проклятые башни на этом материке! Проутюжит его с армией сануров из конца в конец! Освободит сахралтов… Создаст федерацию свободных государств Катраза… Станет ее первым и пожизненным президентом… Утвердит столицей благословенный Териут… Женится на Фарне… Да, вот так!

Легкий шорох занавеси у входа и слабый ток воздуха заставили руку разведчика инстинктивно метнуться к мечу. Но тут тихий шепот коснулся его ушей, и Блейд, не завершив движения, привстал, опираясь на локоть.

— Ризад… Ты здесь?

— Фарна?

Это была она. Снова едва слышный шорох, словно девушка возилась с чем-то, три-четыре быстрых шага, и Фарна присела на его лежбище из груды шкур. Кончики пальцев Блейда скользнули по гладкому плечу, полной груди, животу, потом задержались на миг, ощутив поверхность ткани — Фарна прикрывала свернутой туникой холмик меж бедер — пропутешествовали вниз, к колену, вернулись обратно, забрались под тунику и легли на нежный пушок венерина бугорка. Только теперь до него дошло, что девушка была совершенно нагой.

Он резко отдернул руку и сел, придерживая ее за локти. Фарна чуть выгнулась назад, положила головку ему на плечо и прижалась горячей щекой к его подбородку. От нее сладко пахло медом и луговыми травами.

— Что? — спросил Блейд, чувствуя, как возбуждение начинает охватывать его. — Что ты делаешь?

Мягкие губы коснулись его щеки.

— Хочу, чтобы ты был у меня первым.

Он вытер испарину со лба.

— Малышка, я не смогу остаться здесь, я уйду… уже совсем скоро…

— Неважно. Хочу быть с тобой… — тихий журчащий смешок, — пока ты не ушел…

— Но Хасра…

— Если ты останешься, не будет Хасры… А если уйдешь… Он хороший человек и приятен мне. Он возьмет меня любую… Но первым будешь ты!

И столько непоколебимой уверенности было в этом «Первым будешь ты!», что Блейд понял — уговаривать и разубеждать ее бесполезно. Раздвинув ноги девушки, он посадил ее к себе на колени, скомканная туника улетела куда-то в темноту, а Фарна приникла к нему всем своим юным горячим телом, грудью, животом, плечами. Она была почти такого же роста, как Блейд, и сейчас его лицо покоилось в ложбинке меж двух тяжелых налитых плодов, нашарив губами сосок, он жадно приник к нему, словно изнемогающий от жажды путник, нашедший в пустыне родник с благодатной влагой.

Он целовал и ласкал эти спелые бутоны расцветающей женственности, чувствуя, как тонкие пальцы гладят завитки волос на его затылке, ощущая, как бедра ее все крепче и крепче сжимают ребра — так, что он едва мог вздохнуть. О, эта дочь нуров была сильной, очень сильной! И его объятия, могучие и страстные, не могли причинить ей боли — ибо она, как и он сам, принадлежала к роду титанов.

Фарна опустила лицо, ее язык коснулся губ Блейда, проник внутрь. Сладость меда, терпкая горечь луговых трав… Он пил этот живительный бальзам, пока железное кольцо ее бедер не стало расслабляться, открывая вход туда, куда он стремился с таким неистовым желанием.

Он вошел, ощутив слабое сопротивление девственной плевы. Фарна не вскрикнула, не застонала; сразу уловив нужный ритм, она начала раскачиваться у него на коленях, по-прежнему приникнув губами к его губам. Напряженные соски скользили по груди Блейда, подстегивая возбуждение, сильные пальцы впились в его плечи, гладкие длинные голени обвивали спину. Его ладони утонули в водопаде золотистых волос; он не видел во тьме ее локонов, но так ясно представлял этот светлый, сияющий золотой поток, словно любовался им наяву.

Да, эта юная девушка, ставшая женщиной считанные мгновения назад, не просила пощады — и не давала ее! Сердце Блейда гулким молотом колотилось в груди, кровь стучала в висках, мышцы могучего тела напряглись, как в смертельном единоборстве. Так вот какова любовь нуров! Мощь и страсть, сила и бесконечное томительное наслаждение, схватка сведенных любовной судорогой тел, экстаз!

Фарна запрокинула голову и застонала, прижимая к груди его лицо. Он победил! Извергнув огненный поток в ее лоно, Блейд нежно гладил трепещущее тело девушки, целуя соски и шею. Постепенно она успокоилась; бурное дыхание становилось все тише, прохладный воздух высушил испарину. Наконец, она смогла прошептать.

— Спасибо… Ризад милый…

Блейд опустил ее на постель рядом с собой, заботливо прикрыл мягкой оленьей шкурой и сидел некоторое время, полностью опустошенный, прислушиваясь к ее дыханию. Вскоре оно стало ровным и ритмичным, и он понял, что Фарна заснула. Тогда он прилег около нее, обняв левой рукой гибкую талию, прижав к себе ее тело, такое сильное и нежное одновременно. Сердце его успокоилось, веки сомкнулись.

«Хасра, бедняга, — думал Блейд в полусне, — хватит ли у него сил выдержать такое? Хватит ли нежности и любви, чтобы сделать счастливой эту девочку? Эту неистовую Диану?»

Но в жилах Хасры тоже текла кровь нуров и, вспомнив об этом, Блейд успокоился. Затем блаженный сон снизошел на него.


***

Ветры раздували огонь, налетая будто бы со всех сторон; пламя металось, выбрасывая вверх искры, с жадностью пожирая все, что попадало в его испепеляющую пасть, до чего могло дотянуться обжигающим алым языком. Бревенчатые дома, сараи, хлева, конюшни, изгороди, телеги, поленницы дров и тела людей — все, что могло гореть, пылало, и превращалось в пепел.

В наступающих сумерках на лугу, что лежал между городком Мит'Канни и лесной опушкой, темнели трупы. Ближе к лесу огромные тела нуров громоздились целыми шеренгами — там фаланга нанесла первый удар, остановив длинными копьями и секирами яростную атаку гигантов. Затем она прокатилась дальше, к поселку, истребляя отдельные группы бойцов, на которые рассыпался вражеский строй; с флангов шли арбалетчики, а в тылу разворачивалась тяжелая кавалерия на манлисах. Тут, посреди луга, трупы лежали кучками и зачастую вперемешку — нуры в броне, стрелки-сануры в кожаных доспехах; изредка попадался мертвый фалангит, стиснувший руки на древке копья или секирной рукояти. У самой окраины городка, где нуры снова сплотили ряды, готовясь к отпору, тела их образовали курган в рост человека — след удара тяжелой конницы, обошедшей остатки войска Мит'Канни слева и справа и отбросившей их на копья фаланги.

Алые языки огня выстрелили вверх, свиваясь в кольца, словно все ветры Катраза принеслись сюда поприветствовать Блейда — или распрощаться с ним. На своем разгоряченном лице разведчик ощущал ледяное дыхание северного вихря; игривый морской бриз с побережья овевал его затылок, правую щеку холодил восточный ветерок, напоенный ароматами весенних трав, лугов и свежей листвы. Блейд, однако, повернулся к западу, к ветру, что надувал паруса корабля, перенесшего его с Коривалла на Тери, к ветру, что прилетел с далекого острова Альбион, который лежал в ином мире, иной реальности, к ветру родины. Последние два дня у него сильно побаливал затылок и стреляло в висках.

— Добро, — сказал Талхаб, озирая поле боя. — В замок убрались сотни две, и сейчас мы покончим и с ними.

Разведчик молча кивнул, оглядывая пылающие дома, нависавший над ними утес с башней и вереницу мрачных пленников — в основном, женщин с детьми, — которых победители загоняли в круг соединенных цепями фургонов. С возов уже снимали бочонки с порохом, затаскивая их в туннель под скалой. Прочная дверь, прикрывавшая раньше вход, была сбита с петель и валялась на земле; саперы, шедшие гуськом с бочонками на плечах, осторожно обходили ее.

— Талхаб… — Блейд коснулся плеча санура, обтянутого холодным металлом кольчуги. — Возьми мой меч, Талхаб… Кажется, я здесь не задержусь.

Стальной обруч сдавил голову, разведчик побледнел и задержал дыхание, стараясь не вскрикнуть от боли. Талхаб тревожно посмотрел на него.

— Что, ветер с далекого острова готов подхватить тебя? Пора в путь, брат?

Похоже на то… — Блейд глядел, как его названный родич перебрасывает через плечо перевязь меча — того самого, выбранного им перед поединком с Ристелом в арсенале Териута. Да, клинок придется Талхабу по руке… и пусть он пройдет с этим мечом по всему Нурстаду, от восточного берега до западного… до самого легендарного острова Альбион.

Саперы кончили разгружать возы. Голову у Блейда немного отпустило. Он наблюдал, как воины заносят в туннель последние бочонки. Их ставили на дно шахты в три ряда и еще штук пятьдесят разместили вдоль стен прохода. Тут было тонн десять пороха — вполне достаточно, чтобы скала с башней и всеми ее защитниками подскочила до небес.

— Талхаб?

Из темного зева туннеля выскочили три человека, на ходу разматывая пропитанные жиром и присыпанные порохом канаты — запальные шнуры длиной в двести ярдов. Саперы выкладывали их ровной линией; затем к ним подбежал человек с факелом и остановился, ожидая команды Талхаба. Вождь поглядел по сторонам — вблизи утеса не было никого. Он махнул рукой, и три язычка пламени резво побежали по земле. Блейда опять скрутило.

— Талхаб… — вождь сануров повернулся к нему. — Я и Фарна…

— Знаю.

— Береги ее, брат… И прощай…

Огоньки скрылись в отверстии прохода. Блейд застонал, прижав ладонь к виску; потом рука его потянулась вниз, к поясу, нашаривая там невесомый шарфик Эдары. Он прижал к лицу тонкую ткань, хранившую нежный аромат ее духов, смешанный теперь с запахом тела Фарны. Сладость меда, терпкий вкус луговых трав… Ноздри его расширились, затрепетали, горечь расставания пронзила сердце мгновенной болью…

Через долю секунды он взлетел к небесам, объятый пламенем страшного взрыва. Он стремительно возносился в ледяную тьму космоса в окружении каменных глыб, обломков утвари, прожженных ковров, изломанного оружия и доспехов, мертвых гигантских тел. Мертвый нур в богатых одеждах промчался мимо, и Блейд, сквозь застилавшую глаза кровавую пелену, успел разглядеть суровое лицо Фарала Мит'Канни. Потом он врезался в рой чудовищных гранитных блоков, еще недавно слагавших стены княжеской цитадели. Он пытался увернуться, избежать столкновения, но неимоверная сила взрыва несла его вперед и вперед, пока на пути не встала очередная серая каменная плита. Блейд ударился головой о ее зазубренный край и потерял сознание.


ГЛАВА 12

— Итак, коммуникатор сгорел, и вы восстанавливали его три с половиной месяца… — Ричард Блейд глубоко затянулся, наслаждаясь первой своей сигаретой. Облаченный в махровый халат, с мокрыми после душа волосами, он сидел в кабинетике лорда Лейтона, прислушиваясь к мерному успокоительному гулу огромного компьютера. — Но тогда получается, что я пробыл на Катразе на две недели дольше сравнительно с вашими расчетами…

Лейтон нетерпеливо махнул рукой.

— А, ерунда! Я предполагал, что сдвиг времени возможен, но пока мы не в состоянии теоретически объяснить этот эффект, не стоит обращать на него внимания! Сейчас меня интересует другое — то, что ваш мозг сумел усвоить гигантский объем информации. Скажите, Ричард…

Блейд раздраженно скомкал сигарету и яростно уставился в янтарные глаза его светлости, горевшие неутолимым любопытством.

— А меня интересует именно сдвиг! Где гарантии, что в следующий раз я не останусь куковать в какой-нибудь дыре лет эдак на двадцать? Стоит мне доложить об этом Дж…

— А вы не докладывайте, — на губах Лейтона появилась лучезарная улыбка. — Такие подробности вашему шефу знать совсем ни к чему.

— Вы хотите, чтобы я опустил в отчете один из самых важных выводов?

— Вот именно, мой дорогой. Поэтому я не стану на этот раз делать магнитофонной записи под гипнозом, Наговорите ленту сами — с небольшими купюрами.

— Но почему?!

— Потому, что ваш драгоценный шеф любит делать из мухи слона, — старый ученый вскочил со стула и заметался по своему крохотному кабинету. — Он раздует эту историю до небес! Дойдет до премьер-министра! До Букингемского дворца, если на то пошло! А дело не стоит выеденного яйца, уверяю вас, — Лейтон остановился и нацелил на Блейда скрюченный палец. — Я пока не умею рассчитывать величину сдвига, не обладаю необходимой теорией, но сие не значит, что я не способен оценить эффект качественно! И уверяю вас, Ричард, — при тех мощностях, которые мы используем, рассогласование составит не больше месяца или двух!

Блейд немного успокоился. Он твердо знал, что в таких вопросах его светлость не бросает слов на ветер.

— Ладно, — заявил он, — я подумаю над вашим предложением.

— Вот и чудненько! А теперь, — резковатый голос Лейтона внезапно стал похож на патоку, — расскажите, мой мальчик, что творилось у вас тут… — сухой палец с пергаментной кожей коснулся лба разведчика. — Что вы чувствовали… и, главное, что вы могли…

— Ну, гением я точно не стал, — ухмыльнулся Блейд, с некоторым злорадством наблюдая, как на лице Лейтона выступает мина крайнего разочарования. — Это выглядело так, словно мне в голову запихнули чудовищных размеров библиотеку… Я мог мгновенно ознакомиться с любой книгой, с любым научным трудом… но это отнюдь не значило, что я понимал все, что там написано. Нет, сэр, боюсь вас разочаровать, но гений — это нечто другое… Совсем другое!

— Значит, устойчивых связей между различными разделами так и не возникло… — пробормотал Лейтон. Он задумался, уставившись взглядом на переполненную пепельницу, потом произнес словно бы про себя: — Если добавить пару контуров в блок SS51 увеличить число датчиков коммуникатора при сохранении прежней суммарной мощности, сигнал станет более распределенным… Хммм… В этом что-то есть! — глаза его снова ожили.

— Э, нет, сэр, в эти игры я больше не играю! — безапелляционно заявил Блейд. — Хватит с меня вашей «накачки»! Там, на Катразе, она едва не свела меня с ума!

— Но, Ричард, ваш долг…

— Мой долг — представить полный и объективный отчет, сэр! Без всяких купюр!

С минуту они мерялись яростными взглядами, потом Лейтон махнул рукой.

— Хорошо! Бог с вами! Но хотя бы объясните причину своего отказа… Я полагаю, это не каприз?

— Какие капризы, сэр? Я готов согласиться со всем, что помогает мне выжить в том аду, куда меня забрасывает ваша жестянка… Но если из-за ваших экспериментов я лишаюсь главного своего оружия…

— Оружия? Какого еще оружия?

— Способности убивать! — рявкнул Блейд и его могучие бицепсы непроизвольно напряглись, словно он держал в руках секиру, подъятую для смертельного удара. — Вы что, не помните прежних моих отчетов? Там, — он ткнул пальцем куда-то в потолок, — меня редко встречали с распростертыми объятиями!

Склонив голову к перекошенному плечу, Лейтон некоторое время смотрел на разведчика; постепенно лицо его начало принимать задумчивое и грустное выражение.

— Простите. Ричард, если вопрос ставится именно так, то дальнейшие исследования нецелесообразны. Ваша безопасность — прежде всего… — Лейтон успокаивающим жестом коснулся плеча своего подопытного. — Но расскажите, что же, собственно, приключилось?

Блейд зажег новую сигарету и в немногих словах поведал о своем дзен-буддистском психозе. Лейтон внимательно слушал, и постепенно физиономия ученого все более и более вытягивалась. Наконец он буркнул:

— Проклятье! Я не учел, что излишние знания в некоторых ситуациях могут представлять опасность для жизни! Если вспомнить того же Архимеда…

— Вот именно, сэр! — Блейд пустил к потолку струйку дыма. — Он был так погружен в свои расчеты, что не удосужился спрятаться в какой-нибудь погреб — и в результате его зарезали, как цыпленка. Не хотелось бы мне оказаться в таком же положении!

Лейтон задумчиво побарабанил пальцами по крышке письменного стола.

— Боюсь, Ричард, что этот эпизод тоже следует… гмм… изъять из вашего отчета. Вполне достаточно, что о нем знают двое — вы и я.

— Не кажется ли вам, сэр, что тогда мой доклад будет напоминать рассказ туриста о приятном отдыхе в южных морях? — с ехидцей осведомился Блейд.

— Ну, почему же… В нем останется масса впечатляющих эпизодов… Ваш бой с этим как его? Ристелом… оборона виллы… бегство из замка… и блестящий финал с фейерверком! А чего стоит одна информация о расе четырехруких гуманоидов? Это же сенсация!

— Не думаю, что финансирующее наш проект ведомство придет от нее в восторг. Или вы полагаете, что можно экспортировать хадров на Землю для комплектации экипажей китобойных флотилий? Так мы уже без их помощи выбили почти всех китов!

— Хммм… вы правы, конечно. Но есть же на этом Катразе хоть что-то полезное?

Блейд пожал плечами.

— Планета покрыта океаном… Суши мало, полезных ископаемых немного, нефти вообще нет. Полагаю, когда мой родич Талхаб вырежет нуров под корень, там будет отличное место для фешенебельного отдыха. В том же Териуте, например.

— Значит, так сказать, финансовые результаты этого путешествия равны нулю?

— Примерно, так, — согласился разведчик.

— Но вы привезли хоть какие-то образцы? Местных изделий, растительности, животного мира? Любой волосок или пылинка почвы представляют огромный интерес!

Левая рука Блейда, засунутая в глубокий карман халата, нежно коснулась шарфика Эдары. Помедлив ровно одну секунду, он произнес с самым чистосердечным выражением на лице, памятуя, что допроса под гипнозом на сей раз не будет:

— К моему большому сожалению, сэр, на этот раз я прибыл совершенно пустым.

— Вы уверены? Когда вы материализовались под колпаком, Ричард, ваш правый кулак был стиснут с такой силой, что я не смог разжать пальцы.

— Хотите обыскать меня, сэр? — разведчик с веселым вызовом уставился на Лейтона. Конечно, глазастый старик заметил краешек розовой ткани, но этот сувенир он ему не отдаст!

— Бог с вами, Дик… Нет так нет… — Лейтон разочарованно вздохнул. — Ну, ладно, переодевайтесь. Ваш шеф поджидает наверху и грызет ногти от нетерпения.

Когда Блейд уже стоял у открытой двери, старый ученый приблизился к нему и, пытливо заглядывая в глаза, произнес:

— Один маленький вопросик, Ричард… Вы совершенно уверены, что тот злосчастный удар колотушкой вышиб из вашей головы абсолютно всю новую информацию?

— К счастью, Храпун как следует прочистил мне мозги… да будет милостив к его грешной душе Зеленый Кит!

— Но все-таки?

Блейд напряг память.

— Bene qui latuit, bene vixit, — важно произнес он.

Лоб Лейтона пошел морщинами; вероятно, великий кибернетик был не слишком силен по части латинского.

— И что же это значит, мой мальчик?

— Вот этого, клянусь Создателем, я уже не помню!

И Блейд перешагнул через порог, едва слышно пробормотав про себя: «Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно».

Но это изречение Эпикура к нему явно не относилось.


КОММЕНТАРИИ К РОМАНУ «ВЕТРЫ КАТРАЗА»

1. Основные действующие лица

ЗЕМЛЯ

Ричард Блейд, 35 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 68 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 78 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Дорис — девушка-фотомодель, любовница Блейда

Зоэ Коривалл — художница, бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)

Мод Синглер — преподавательница латинской поэзии, первая возлюбленная Блейда (упоминается)


КАТРАЗ

Ричард Блейд, 35 лет — он же Носач, Рисарс, Ризад

Рыжий — Хозяин, глава мужского клана Зеленого Кита

Трехпалый — его первый помощник, старшина марсовых

Зубастый — второй помощник, старшина гарпунеров

Лысак — третий помощник, старшина «стюардов»

Храпун — боцман, помощник Лысака

Башка — боцман, помощник Зубастого

Крепыш, Пегий, Косой, Канат, Борода — матросы из клана Зеленого Кита

Грудастая — Хозяйка, глава женского клана Каракатиц

Мохнач, Щербатый, Гарпун, Серый, Шрам — хадры-рабы, помощники Блейда

Салкас — второй архонт Восточного Архипелага, правитель

Калос — третий архонт, казначей

Зитрасис — четвертый архонт, флотоводец

Бридес — пятый архонт, главнокомандующий армией

Тарконес — оружейник и капитан стражи

Эдара, Селла, Нилата — жены Блейда

Фарал Каменное Сердце — высокородный князь нуров, глава рода Мит'Канни

Фарна — его дочь

Ратри — военачальник Мит'Канни

Ристел — его сын

Талхаб — вождь сануров, сын Фарала

Хасра — молодой санурский воин, сотник


2. Некоторые географические названия

Катраз — наименование планеты

Коривалл — островок в южном полушарии Катраза (название дано Блейдом)

Восточный Архипелаг — крупный архипелаг в северном полушарии, недалеко от экватора

Терн — самый большой остров Восточного Архипелага (размером с Ирландию)

Териут — столица острова Тери, расположенная на его западном побережье

Рапай — город и порт на восточном побережье Тери

Южные острова — архипелаг в южном полушарии, лежащий в зоне умеренного климата

Нурстад — единственный материк Катраза величиной с Африку; расположен в северном полушарии

Халлот — город сахралтов на юге Нурстада, во владениях рода Мит'Канни

Альбион — древнее название Англии. Блейд часто представлялся в других мирах принцем пли пришельцем с острова Альбион


3. Некоторые термины и выражения

хадры — раса четырехруких гуманоидов, обитающих на кораблях сахралты — южная раса; в основном, обитают на островах нуры — северная раса великанов, обитают на юге и в центральной части Нурстада сануры — метисы, произошедшие от нуров и сахралтов, обитают на севере Нурстада териоты — сахралты с острова Тери хасс — верховое животное сахралтов, напоминающее лошадь и ламу манлис — верховое животное нуров и сануров, похожее на огромного бизона клан — пиво ба-тенг — азартная игра хадров локоть — мера длины, около полуметра пакта — денежная единица, одна золотая пакта равна пятидесяти серебряным, одна серебряная — ста тенгам тенг — кожаная фишка для игры в ба-тенг; используется также в качестве денег хрыло, нурешник, нурло — презрительные клички, которыми хадры называют сахралтов, нуров и сануров спотыкаловка — крепкий спиртной напиток, который хадры закупают на островах зиркать — смотреть, глядеть (диалект хадров) расчавкать — понять, сообразить (диалект хадров) дерьмобол, дерьмодав — а также — акулья требуха, блейдина, еть в печенку — ругательства на диалекте хадров, которые, по простоте душевной, в выражениях не стесняются.


4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Катраза

На острове Коривалл 12 дней

Плавание на корабле хадров — 34 дня (от Коривалла до Териута)

Пребывание в Териуте — 32 дня

Путешествие с нурами 7 дней (от Тариута до Халлота, и от Халлота до замка Мит'Канни)

Бегство на север Нурстада — 5 дней

Пребывание у Талхаба — 30 дней

Поход — 5 дней

Всего 125 дней, на Земле прошло 111 дней


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13