Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ашик-Кериб

Автор: Лермонтов Михаил Юрьевич
Жанр: Отечественная проза
Аннотация:

Михаил Юрьевич Лермонтов Ашик-Кериб Давно тому назад в городе Тифлизе (Тифлис, старинное название Тбилиси. Ред.) жил один богатый турок. Много аллах дал ему золота, но дороже золота была ему единственная дочь Магуль-Мегери. Хороши звезды на небеси, но за звездами живут ангелы, и они еще лучше, так и Магуль-Мегери была лучше всех девушек Тифлиза. ...

  • Читать книгу на сайте (17 Кб)
  •  

     

     

Ашик-Кериб, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (23 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (9 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (8 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (21 Кб)
  •  

     

     

    Комментарии (1)

    Александр, 21 ноября 2016, 16:17

    Я крутой пацан и рыбак крутой

    ответить

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Катюша комментирует книгу «Анна Каренина» (Толстой Лев Николаевич):

    Классика - она и есть классика!!!

    pest111 комментирует книгу «Скрытый гипноз. Практическое руководство» (Мелихов И.Н.):

    ох только осторожнее господа)внимательнее созидательнее ее дали нам чтоб мы людям помогали ну а корысть это СТОП...ЕЩЕ РАЗ ПРОЧИТАЙТЕ И ОСОЗНАЙТЕ...

    Галина комментирует книгу «Большие контракты» (Константин Александрович Бакшт):

    Чудесная книга! Совершенно случайно нашла в Интернете автора по каким-то ссылкам совсем недавно и купила эту книгу. Жаль что только сейчас набрела на такую прелесть! Сначала прочитала залпом, потом ужасно удивилась, что автор живет в Москве, ведет семинары, у него свой бизнес. Язык изложения невероятно прост, информация воспринимается легко. Думаю, было бы интересно перевести это чудо на иностранный язык, но жаль потерять при переводе чувство юмора автора. Огромное спасибо автору за действительно талантливую работу -книгу "Большие контракты".

    Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

    Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

    тёма комментирует книгу «Тени Чернобыля» (Дядищев Александр):

    а по моему полный котелок патронов

    Аноним комментирует книгу «Незнайомка з Вілдфел-Холу» (Анна Бронте):

    Выложите, пожалуйста, версию романа на русском языке, такого прекрасного произведения здесь очень не хватает.

    тамила комментирует книгу «Васюткино озеро» (Астафьев Виктор Петрович):

    Подскажите, почему озеро назвали васюткиным именем ?


    Информация для правообладателей