Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Желание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Желание - Чтение (стр. 14)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Слава Господу, здесь все в порядке! А я уже боялась, что нас ограбили!

— И что воры убили заметившую их отшельницу? — спросил Гарет. — Да, это было бы разумным объяснением.

Он вошел в библиотеку. Клара ни на шаг не отставала от мужа. Они вместе двигались вдоль книжных полок, полных монастырских сокровищ. Большинство книг были предусмотрительно прикованы цепью к стене.

Гарет был явно потрясен.

— Сколько у вас бесценных книг, матушка!

— Благодарю вас, милорд. И, к чести своей, хочу заметить, что здесь не было ни одной кражи со дня моего вступления в должность! — похвасталась Маргарет. — Никакая предосторожность не лишняя, когда имеешь дело с таким сокровищем, как книги!

— Милорд! — окликнула Клара, стоявшая у последнего ряда полок. — Здесь лежит раскрытая книга!

— Быть того не может! — ужаснулась Маргарет и поспешила к ней. — Все книги после окончания работы должны быть возвращены на свои места! Я распорядилась строго следить за этим!

Гарет подошел к Кларе, склонившейся над раскрытым фолиантом, и бросил взгляд на красивую страницу, испещренную великолепно написанными буквами. Первая буква была украшена цветочным орнаментом золотого, ярко-красного и лазурно-голубого цветов.

— Это знаменитый трактат о травах, — пояснила Клара. — Я сама не раз пользовалась им.

— Я просто не могу поверить в то, что кто-нибудь мог оставить на столе такую книгу! — бушевала Маргарет. — Это же одна из самых больших ценностей кашей библиотеки!

Гарет посмотрел в окно, выходящее прямо на лужайку с мятой. Безмятежный солнечный свет струился сквозь зеленое стекло витража.

— А может быть, злоумышленник хотел украсть эту книгу, но заметил, что за ним наблюдают?

— А потом убил Беатрису и сбежал? — добавила Клара.

— Весьма вероятно. — Гарет на минуту задумался. — Но прежде чем сбежать, ему пришлось оттащить тело убитой обратно в келью.

— Но как он мог запереть ее изнутри? — не поняла Клара. — Ключ до сих пор торчит в дверях! И почему убийца не вернулся в библиотеку, раз уж ему так нужна была эта книга?

— Наверное, побоялся быть обнаруженным, — предположила Маргарет.

— Или он искал другую книгу, — сказал Гарет, глядя на открытую страницу. — Если все это правда, то перед нами встает очень интересная задача…

— Найти убийцу? — догадалась Клара.

— Да. Убийцу, который умеет читать.


Этой ночью Гарет, как обычно, дождался, пока Клара начнет прижиматься к нему, умолять, изгибаться, кусать его за плечо своими маленькими острыми зубками. И только тогда с торжеством ворвался в ее нежные, влажные ножны. Они закрылись за ним — тугие, горячие, жаждущие… Гарет вновь сдержался и ждал, пока Клара не забьется и не закричит в его объятиях.

— Гарет!

Он в последний раз глубоко вошел в нее, тяжело задрожал и наконец отдался бурным волнам собственного освобождения.

Когда он вышел из нее и перекатился на спину, простыни постели были мокрыми, а воздух за задернутым пологом ложа наполнился запахами удовлетворенной страсти. Гарет откинул занавеси. Лунный свет, струящийся из окна, залил постель.

Клара долго лежала без движения. Гарет подумал, что она уснула, и очень удивился, услышав ее голос из кольца своих ласковых объятий.

— Ты любишь меня так, будто боишься, что, если не истомишь меня страстью, я убегу от тебя… — тихо прошептала она. — Неужели все мужья так ведут себя в постели?

Гарет замер.

— Тебе не нравятся мои ласки? — осторожно спросил он.

— Ты прекрасно знаешь, что это не так! — Она оперлась на локоть и заглянула в его лицо, залитое бледным светом луны. — Иногда я не понимаю тебя, Гарет.

— Что же здесь понимать? — Он медленно погладил ее по волосам. — Я совсем недавно женился и не устаю искать наслаждение на супружеском ложе. В этом нет ничего странного, Клара.

— Я не уверена в этом… Чего вы боитесь, милорд?

— Во всяком случае, не вас, мадам, — улыбнулся он.

— И в этом я тоже не уверена.

Он приник поцелуем к ее губам и не отпускал их до тех пор, пока они не потеплели и не раскрылись ему навстречу.

— Единственное, что меня страшит в вас, мадам, — сказал он, убедившись, что ему удалось отвлечь ее, — так это то, что вы способны заставить меня обезуметь от желания.

— Вы насмехаетесь надо мной, милорд.

— Неужели? — пробормотал он, осыпая поцелуями ее шею.

— Я давно заметила, вы поступаете так каждый раз, когда хотите избежать серьезного разговора.

— Ах вот, значит, чем вы здесь занимаетесь! — Гарет взял в ладони ее груди и легонько погладил сосок. Он тут же затвердел и поднялся под нежной лаской. — Вы ведете серьезный разговор, госпожа жена? А я и не заметил.

— Все вы прекрасно заметили. Просто притворяетесь, что ничего не понимаете.

— Лучше я буду любить тебя, солнце мое.

— Опять за свое! — Она села, спрятав под себя ноги, уперла локти в колени и опустила подбородок на ладонь. — Именно это я и имела в виду. Каждый раз, когда я собираюсь обсудить наш брак, ты закрываешь мне рот поцелуем.

— Я надеюсь, Господь простит молодому супругу этот грех. — Он нежно провел рукой от ее бедра до колена. Какая нежная кожа! Нежнее шелка… — Если хочешь серьезного разговора, давай выберем тему поувлекательнее.

— Какую же, милорд? — подозрительно покосилась на него Клара.

— Поговорим о страсти, моя госпожа.

— О страсти? Отлично, но на сей раз я буду держать нить беседы в своих руках.

— Вот как?

— Да, милорд. — Она протянула руку и решительно обхватила нежными пальчиками его напрягшееся копье.

Гарет затаил дыхание.

— Разговор обещает быть самым интересным в моей жизни, — заверил ее Гарет. Впервые Клара позволила себе столь смелую ласку. Он был почти потрясен.

— Надеюсь, вы не разочаруетесь. — Она склонилась над ним. Ее длинные волосы щекотали его обнаженные бедра. — А вот и основной вопрос нашей беседы. Похоже, мы вплотную приблизились к его разрешению.

Гарет обнял ее пушистую голову и воззвал небеса даровать ему силы сдержаться.

— Я бы не хотел, чтобы вас утомил этот сложный вопрос, мадам.

— Что вы! Я никогда не устану исследовать его!

И вдруг она быстро наклонилась и поцеловала наконечник его копья.

— Адская смола! — Он был так ошеломлен, что вскочил.

— Неужели я побеспокоила вас, милорд? Или вам не нравится тема беседы?

Он откинулся на локти:

— Во имя всего святого, скажите, что, по-вашему, вы сейчас делаете?

— Подробнейшим образом исследую интересующий нас вопрос. Я вдумчивый исследователь, не забывайте, милорд. — Ее маленький язычок снова коснулся его плоти и заскользил по ней — теплый, влажный, соблазняющий. — У вас есть возражения?

Гарет со стоном упал на подушки:

— Нет, мадам. Мне остается только надеяться, что вы не упустите ни одной детали.

— Я попытаюсь быть как можно внимательнее.

…Ну вот, это гораздо лучше скучной беседы о супружеских отношениях, удовлетворенно подумал Гарет. Он выбрал правильную тему.


Было уже очень поздно, когда Гарет решил, что Клара, наконец, уснула. Только тогда он позволил себе поразмышлять над тем мягким, осторожным вызовом, который она снова бросила ему.

Чего вы боитесь, милорд?

Даже если бы он и был готов показать ей свою слабость, он все равно не ответил бы. Потому что у него не было ответа.

Теперь у него было все, за что он боролся всю свою жизнь. Собственные земли, жена, дом… Но чего-то очень важного все-таки недоставало. Он и сам еще не понимал, чего именно, но чувствовал, что только Клара может помочь ему это понять.

Каким-то необъяснимым образом Гарет знал, что он должен всеми силами привязать ее к себе.

— Мне кажется, она предчувствовала свою смерть, — вдруг раздался из темноты голос Клары. Он повернулся, обнял ее и притянул к себе.

— Ты сегодня собираешься спать?

— Ну разумеется, — зевнула Клара. — Должна же я отдохнуть. Нам предстоит утомительная ярмарка.

— Кто предчувствовал свою смерть? Отшельница?

— Да. Вообще-то она часто предсказывала горести и несчастья. Но на этот раз, к сожалению, оказалась права. — Она прижалась к нему. — Как ты собираешься найти убийцу?

— Так же, как всегда. Устрою засады.

— Засады?

— Убийца не сумел украсть то, что хотел, поэтому вполне может вернуться. И мы должны быть готовы к встрече.

— Каким образом?

Гарет пожал плечами:

— Каждую ночь я буду выставлять стражников вокруг монастыря и прикажу им прятаться в тени. Они сразу заметят, если кто-то попытается забраться по стене или пройти через ворота.

— Чудесный план, милорд.

Он едва не улыбнулся, услышав искреннее восхищение в ее голосе. Есть люди, которым легко доставить удовольствие. Они так мало требуют от ближних, что рады любой похвале…

— Спасибо тебе.

— Но почему убийца — мужчина?

Он вспомнил темные полосы на шее отшельницы.

— Конечно, очень сильная женщина вполне могла бы задушить Беатрису. Но вряд ли она сумела бы отнести тело обратно в келью. А тело именно несли.

— Да… Если бы ее тащили, то остались бы следы на клумбах.

— Или на камешках дорожек.

— Вы очень наблюдательны, милорд.

— Для тупоголового грубого рыцаря?

— Прекрати! — Она закрыла ему рот ладошкой. — Я никогда тебя так не называла.

— Тогда извини. Я что-то перепутал. И как мне только такое могло прийти в голову.

— Хватит смеяться надо мной! С меня уже довольно.

— Слушаюсь, мадам.

Несколько секунд она помолчала, потом, вздохнув, продолжила:

— Трудно представить, что кто-то мог убить безобидную старую Беатрису.

Годы борьбы с жестоким врагом пронеслись перед мысленным взором Гарета.

— К несчастью, это как раз очень легко себе представить. Вопрос лишь в том, зачем?

— Чтобы украсть книгу?

— Книги, конечно, сокровища, но только для ученых. Сомневаюсь, что среди них найдется много таких, кто отчаялся бы на убийство ради обладания любопытным фолиантом. К тому же не забывай: Желание — очень удаленный маленький остров… Кто стал бы специально плыть сюда для кражи?

— Многие ученые подвергаются смертельной опасности, колеся по дорогам Италии и Испании в поисках редких книг. Мой отец погиб, отправившись в Испанию за бесценными арабскими трактатами.

— Это я как-то упустил из виду. Ты права. Сэр Хамфри рисковал жизнью, собирая книги. Вполне возможно, что кто-то приготовился сделать то же самое.


— Только в такие минуты, — уныло посетовал Николас, — я понимаю, чего лишился, проиграв руку леди Желания. Надеюсь, ты-то хоть понимаешь, как тебе повезло?

Проследив за его взглядом, Гарет увидел Клару, оживленно беседующую с купцом возле полосатого бело-желтого шатра. По обрывкам долетающих до него фраз было ясно, что жена заключает огромную сделку. Судя по всему, Клара была очень довольна собой.

— Да. — Гарет с трудом отвел от нее взгляд. До чего же она сегодня красивая! Теплая и яркая, как весенний день. Глаза оживленно сверкают, а руки грациозно порхают по воздуху, жестами подчеркивая значимость слов. Несколько блестящих темных прядей выбились из-под желтой сетки на ее головке. — Я не из тех, кто принимает как должное подарки судьбы.

— Одной этой сделкой она озолотит тебя! — завистливо крякнул Николас, отпивая огромный глоток вина из кружки. — А впереди еще целых два дня. Еще до окончания ярмарки ты станешь богаче, чем этот купец.

Гарет знал, что сосед имеет в виду торговца, специально прибывшего из Лондона для покупки Клариных духов. Это был приземистый, крепкий человечек средних лет. Его хитрые, пронзительные глазки загорались искренним удовольствием, когда случалось найти продавца, равного ему по уму и проницательности. Купец был одет в богато расшитый шерстяной камзол. Мех и бархат оторачивали его шапку и полы плаща, а толстые пальцы были унизаны золотыми кольцами.

Чуть поодаль, возле шатра в зеленую и белую полоску, стояла Джоанна, продававшая свои восхитительно расшитые мешочки с благовониями и подушечки, набитые ароматной смесью различных трав и цветов. Как раз сейчас возле нее задержались двое купцов, и вид у Джоанны был ничуть не менее довольный, чем у Клары.

Ульрих вместе с еще одним рыцарем слонялись от шатра к шатру, жевали горячие пироги и зорко следили за столами, где были разложены товары острова Желание. Воры и карманники, как всегда, были столь же неотъемлемой принадлежностью большой ярмарки, как и торговцы вразнос, купцы, менестрели и акробаты.

Положив ладонь на рукоять Окна в Преисподнюю, Гарет оглядел полосатые шатры и лотки торговцев. На большую весеннюю ярмарку прибыли не только жители Желания и Сиаберна, но и обитатели многих окрестных селений. Флаги плескались на ветру. Музыканты сновали между рядами, наигрывая на своих лютнях и барабанчиках. Торговцы продавали вино, еду и крепкий эль. Это шумное, бурлящее действо приносило, без сомнения, огромную выгоду устроителям ярмарки.

— Не очень-то жалей, что проиграл, — вновь обернулся Гарет к Николасу. — Сиаберн также разбогател от этой ярмарки. Многие, получив деньги, тут же спускают их.

— Да уж, — ухмыльнулся Николас. — Я умею во всем видеть светлую сторону. Только вообрази: я получаю выгоду от талантов леди Клары и в то же время ни капли не страдаю от ее острого языка и дурацкой учености.

— Я рад, что ты не собираешься оспаривать мою удачу.

— Ни в коем случае, — заверил сосед. Он отхлебнул еще глоток вина, и лицо его приняло глубокомысленное философское выражение. — В свою очередь, я рад, что ты не предложил мне заглянуть в Окно Преисподней!

— Я никогда не был уверен, что тебя следует убить, Николас.

— А я что тебе говорил! — хлопнул его по спине Николас. — Леди оказалась нетронутой, верно? Я, грешным делом, считал, что Раймонду удалось добиться ее милости… Впрочем, его неудаче я не удивляюсь. Наша Клара горда, как королева.

— Да.

— И в жилах у нее ледяная вода, а не кровь.

— А вот это тебя не касается, Николас.

Николас не обратил внимания на угрозу:

— И она будет счастлива, когда ты уедешь, клянусь честью! Какой ей прок в муже!

— Возможно, она уже поняла, какой.

Николас так оглушительно расхохотался, что чуть было не захлебнулся вином.

— Клянусь Богом, славная шутка! Вот уж не думал, что ты такой остряк! Послушай, теперь мы с тобой соседи, к тому же оба служим Торстону — так почему бы нам не быть друзьями?

— Интересная мысль.

— Ты не обижайся, но скоро женушка превратит твою жизнь в настоящий ад, — затряс головой Николас. — Во всем виновата ее ученость! А Клару принялись воспитывать с малолетства, представляешь? Погибшая женщина… Подумать только, до чего дошло — потребовала себе мужа, умеющего читать! Можешь себе представить?

— Невероятно.

— К чему эта премудрость славному рыцарю, умело владеющему мечом?

— А ты умеешь читать? — осторожно спросив Гарет.

— Нет, — рыгнул Николас. — И никогда не видел в этом никакой нужды. У меня хватит денег нанять писцов и крючкотворов, чтобы вести мои дела. А все это хваленое чтение только лишняя трата времени и сил, особенно для мужчины.

…Ну вот, с Божьей помощью можно вычеркнуть из списка одного подозреваемого, подумал Гарет. Николас из Сиаберна, вне всякого сомнения, способен убил любого, стоящего на его пути, но вряд ли он стал бы душить отшельницу ради книги, которую даже не способен прочесть.

— Милорд! — крикнула Клара, подзывая его. — Не могли бы вы подойти к нам?

— Прошу прощения, — кивнул Гарет Николасу, — жена зовет меня.

— Слышу, — буркнул Николас. — И это только начало. С годами-то все станет еще хуже, не сомневайся. Ее хлебом не корми, дай только покомандовать! Теперь тебе придется выполнять каждый ее каприз.

— Ты так считаешь?

— Да. Я уже сейчас вижу. Она подозвала тебя, и ты тут же вскочил и бросился к ее ногам, как самый последний слуга!

— За все в этой жизни приходится платить, — хмыкнул Гарет и пошел навстречу Кларе.

Она радостно улыбнулась ему, когда он остановился возле толстого купца. Однако Гарет сразу заметил беспокойство в ее зеленых глазах.

— Милорд, я хочу познакомить вас с Кингсгейтом, одним из самых ловких купцов на свете. Он продает мои духи в Лондоне.

— Милорд. — Купец снял с головы бархатную шапку и низко поклонился Гарету. — Это большая честь для меня.

— Да-да. — Гарет посмотрел на Клару, недоумевая, чего же она хочет от него. Клара холодно улыбнулась:

— Мой друг, Кингсгейт пытается заключить со мной очень выгодную для себя сделку, которая, однако, оставит меня почти без всякой выгоды.

— Нет, миледи! — горячо запротестовал купец. — Вы получите гораздо больше! Но не могу же я остаться совсем нищим — мне ведь придется еще платить за опасную дорогу в Лондон! Я должен нанять охрану.

Клара забарабанила пальчиками по столу:

— Кингсгейт требует снизить цены на товар, поскольку несет большие расходы по доставке груза.

— Я должен нанять вооруженную охрану, — вкрадчиво пояснил Кингсгейт. — Вы же знаете наши дороги, милорд! Они очень опасны, чтобы не сказать больше. А ведь со мной будет очень ценный груз. Я должен сберечь его, разве нет?

Гарет наконец понял, о чем идет речь.

— Можете не тратить денег на найм отряда. Я пошлю с вами троих своих лучших людей, и вы в полной безопасности прибудете в Лондон.

Купец быстро захлопал глазами, обдумывая его слова.

— Ваши люди, милорд?

— Да. — Гарет коснулся дымчатого хрусталя на рукояти Окна в Преисподнюю. Кингсгейт тревожно проследил за его движением. — Эти люди превосходно обучены и имеют богатый опыт обращения с мародерами и разбойниками.

— Конечно-конечно, я ничуть в этом не сомневаюсь! Ваша репутация служит самым убедительным доказательством, милорд! — пробормотал купец.

— Ну вот видите? — оживилась Клара. — Вы сбережете деньги на найме стражи! И будете чувствовать себя в полной безопасности, зная, что ваш товар — да что там товар, сама ваша жизнь! — находится под надежной охраной лучших людей самого Дьявола! Можно ли в наше время требовать большей безопасности?!

Кингсгейт откашлялся:

— Да, мадам, в этом вы совершенно правы. Кто может требовать большего? Прекрасно, раз вы даете охрану, то по рукам!

— Чудесно! — ослепительно улыбнулась Клара. — Я надеюсь, мы еще встретимся с вами на осенней ярмарке!

— Да, мадам. Благодарю вас, милорд. — И отвесив обоим глубокий поклон, он поспешно удалился.

— Спасибо, милорд! — шепнула Клара. — Вы отлично все уладили.

— Я пытаюсь быть полезным, мадам.

Она внимательно посмотрела на него. Взгляд ее потеплел.

— Клянусь, мы с вами прекрасная пара!

— Я рад, что вы так считаете.

Гарет только собрался спросить, не принести ли ей чего-нибудь поесть, как вдруг увидел Вильяма, сломя голову несшегося прямо на него. Лицо мальчика было испуганным. Но вот он заметил Гарета и Ульриха и с облегчением перевел дух.

— Милорд, сэр Ульрих! — выпалил он, останавливаясь. — Кто-нибудь из вас должен немедленно отправиться со мной! Там Даллан бьется с карманником! А у того кинжал, и он может заколоть нашего Даллана!

Гарет посмотрел на Ульриха:

— Пойду разберусь. Оставайся здесь и следи за товаром.

— Да, милорд, — усмехнулся Ульрих. — Смотри, как бы опять не произошла какая-нибудь досадная неприятность. Всем известно, как ты неловок с кинжалами.

Глава.14

С первого взгляда Гарет понял, что менестрель безнадежно проигрывает.

Воришкой оказался худой, жилистый парнишка едва ли многим старше Даллана. Однако суровая профессия научила его не только шарить по карманам, но и обращаться с кинжалом, не привив при этом даже самых примитивных понятий о благородстве. Юного вояку нисколько не останавливало, что его противник был безоружен.

Но, несмотря на крайне невыгодное положение, Даллану все же удалось загнать своего врага в угол палатки пивовара. Гарет увидел кровь на руке мальчика и с облегчением вздохнул, поняв, что она попала туда не из смертельной раны, а из разбитого носа. Слава Богу, иначе пришлось бы отчитываться перед Кларой за тяжело раненного малютку-менестреля!

Недостаток ловкости Даллан с лихвой возмещал неукротимой решимостью. Он с яростью наскакивал на воришку, как неопытный пес на своего первого кабана. Карманник, привыкший, что такие дела обычно решаются втихомолку, был не на шутку обескуражен открытым вызовом. Ему было вовсе не по душе всеобщее внимание, которое вызвала к нему неожиданная драка.

Несколько покупателей сгрудились вокруг дерущихся, подбадривая и поощряя их громкими возгласами. И впервые Даллан не вздрагивал от этих окриков.

Воришка затравленно озирался по сторонам. Было очевидно, что он ждет удобный момент, чтобы поскорее улизнуть.

Гарет окинул взором зрителей в поисках причины внезапной отваги своего подопечного. Долго искать не пришлось. Она стояла тут же — хорошенькая девочка с сияющими голубыми глазками и золотистыми локонами, падающими на плечи из-под красной шляпки. Ее взволнованное лицо и горячие щечки говорили сами за себя. Разве мог Даллан не взять под защиту такое небесное создание!

— Прекратить!

Гарет шагнул на поле боя, схватил обоих за шкирки и хорошенько встряхнул, так что у юнцов зубы лязгнули. Подержал их еще немного, чтобы драчуны окончательно пришли в себя и поняли, что поединок окончен.

— Достаточно.

— Это он первый начал! — Даллан вытер рукавом разбитый нос. — Он хотел стащить кошелек у Алисы!

— Вранье! Ничего я не крал! — огрызнулся карманник. Кинжал мгновенно исчез в его грязных лохмотьях.

…Итак, ее зовут Алиса! Гарет обратился к девушке:

— Кошелек при вас?

Алиса сначала оробела, а потом ужасно смутилась. Еще бы, к ней обращался сам могущественный лорд Желания. Личико ее зарделось.

— Да, ваша милость… Он у меня. — Она похлопала по маленькому кожаному кошелечку, висевшему у нее на поясе. Глаза ее вспыхнули искренним восхищением. — Благодаря Даллану.

— Врет она все! Не касался я ее кошелька! — Огонь битвы уже исчез из глаз воришки, и его место заняла осторожность. Он окинул Гарета быстрым, оценивающим взглядом. Профессиональные воры мгновенно определяют в любой толпе людей опасных, с которыми лучше не связываться. Ошибка при выборе жертвы может привести к самому печальному результату, и кому, как не карманнику, знать об этом! — Я не виноват, ваша милость! Могу поклясться на могиле моей несчастной матушки!

— Он вор и лжец! — упорствовал Даллан.

— Возможно, — веско сказал Гарет. — Но настоящий мужчина должен знать не только когда следует начинать битву, но и когда ее закончить. Сегодня ты спас кошелек Алисы. Одного подвига в день вполне достаточно для рыцаря. — Он обернулся к карманнику:

— Убирайся отсюда. И постарайся больше не попадаться на глаза моему будущему оруженосцу.

Незадачливый воришка так и замер на месте:

— Будущему оруженосцу? Но, клянусь матерью, я не знал, что это ваш человек, милорд!

— Теперь знаешь.

— Но я просто обознался! — завопил вор. — Со всяким случается, ваша милость!

— Пошел!

Его не нужно было долго упрашивать. Стремительно повернувшись, карманник мгновенно затерялся в толпе. Разочарованные зрители со вздохом направились обратно в палатку, чтобы наполнить элем кружки.

Даллан посмотрел на свой окровавленный рукав и поднял потрясенный взгляд на Гарета.

— Вы это серьезно, милорд? Я стану вашим оруженосцем?

— Я буду рад принять на службу такого храброго юношу. Ты готов принести мне клятву верности, Даллан, рыцарь Желания? Хорошо подумай, прежде чем ответить. Запомни, я требую абсолютной преданности от тех, кто мне служит.

— Даллан, рыцарь Желания… — не веря своим ушам, как заклинание повторил мальчик. Он протянул Гарету руку, опустился на колени и склонил голову. — Милорд, с этого дня и навеки я предан вам.

— Быть посему! — Гарет взглянул на Алису и Вильяма, с благоговением наблюдавших за этой церемонией. — Беру вас в свидетели. Отныне этот юноша будет зваться Далланом, рыцарем Желания. Теперь он у меня на службе. В обмен на клятву верности я дарую ему свою защиту и покровительство.

— О милорд! — восторженно выдохнул Вильям. — Я сейчас же побегу рассказать маме и леди Кларе!

Хорошенькая Алиса смотрела на Даллана так, как если бы он внезапно из храброго менестреля превратился в героя, овеянного легендами.

— Ты служишь самому Викмерскому Дьяволу! — прошептала она, совершенно потрясенная этой переменой.

Гарет едва сдержал улыбку, глядя на поднимающегося с колен юношу.

— Ступай же, и смой кровь с лица, мой будущий оруженосец. Ты перепугаешь прекрасных дам.

— Слушаю, милорд! — гордо расправил плечи Даллан.

— Я помогу ему! — вызвался Вильям.

— А я почищу одежду, — робко молвила Алиеа.

Гарет долго смотрел вслед Даллану, удаляющемуся в сопровождении восторженных почитателей. Важная поступь и гордая осанка совершенно преобразили маленького менестреля.

Как сильно меняется человек, если дать ему почувствовать, что он чего-то стоит, подумал Гарет.


— Наконец-то мы одни! — Гарет со вздохом опустился на огромный кусок полосатой ткани, который Клара заботливо расстелила по траве. Опершись на локоть, он наблюдал за оживленной ярмаркой. — А мне казалось, я никогда не избавлюсь от Даллана! Он весь вечер ходит за мной по пятам.

— Меня очень удивило, что он с такой готовностью поступил к тебе на службу. — Клара протянула мужу горячий пирог, фаршированный мясом и орехами. Она только что купила эти лакомства в соседнем лотке. — Вот уж не думала, что его прельстит возможность стать твоим оруженосцем!

— Будущим оруженосцем, — поправил ее Гарет.

— Какая разница?

— Большая. Ему предстоит еще долго учиться, прежде чем он станет настоящим оруженосцем. Пока твой менестрель не способен отличить одного конца копья от другого!

— Клянусь, сегодня он очень изменился!

— Превращение в героя меняет мужчину.

Клара улыбнулась:

— До чего же великодушно с твоей стороны — превратить его в героя!

— Никто не в силах сделать человека героем, Клара. Он сам должен стать им. Даллан очень отважен. — Гарет откусил еще один кусок пирога. — Боюсь огорчить тебя, но сегодня ты потеряла самого преданного обожателя. Кажется, наш певец любви нашел себе новую даму сердца.

— Я уже видела ее. Что ж, она намного моложе… К тому же голубоглазая блондинка. — Клара с наслаждением впилась в свой пирог. После целого дня торговли просыпается страшный аппетит! — Где уж мне соперничать с ней!

— Да, это бесполезно. Придется тебе довольствоваться скучным супругом, не умеющим сочинять стихи. К тому же ему медведь наступил на ухо.

Клара усмехнулась. Растянувшийся на солнышке Гарет мог быть каким угодно, но только не скучным. Больше всего он был похож на грациозного, опасного хищника.

Они приехали в Сиаберн рано утром и сразу начали разбивать палатки, раскладывать товар и готовиться к торговле. За весь этот суматошный день у Клары не было времени обмолвиться хотя бы словом с Гаретом. Но она все время чувствовала, что он защищает ее и Джоанну. Несколько его человек постоянно находились поблизости, оберегая товар от многочисленных воров.

— Вы с сэром Ульрихом оказываете благотворное влияние на Вильяма и Даллана, — тихо произнесла она. — Мы с Джоанной сначала несколько сомневались, однако все складывается прекрасно.

Глаза его блеснули.

— Точно так же вы сомневались, когда нужно было выбрать себе мужа.

— Да. — Она покончила с пирогом и села, обхватив колени. — Но и здесь все идет как нельзя лучше.

— Естественно. — Он небрежно дернул плечом и отправил в рот остатки пирога. — Могло ли быть иначе? Я вообще не вижу ничего сложного в браке.

— Неужели? Скажите на милость! — в притворном восторге всплеснула руками Клара.

— Да. — Он отряхнул крошки с ладоней. — Мужчина должен взять все в свои руки и установить несколько правил. Как только все их усвоят, дела пойдут своим чередом.

Клара схватила мешочек из-под пирожков и угрожающе занесла его над головой мужа:

— Так значит, мужчина должен взять все в свои руки?! Я правильно вас поняла, милорд?

Гарет вскинул руку, защищаясь:

— Не всякий мужчина, заметьте! Только тот, который умеет читать!

Клара легонько стукнула его мешком по голове. Гарет охнул и упал, разметав руки, точно от смертельной раны.

— Другой муж оскорбился бы на такое обращение, — заметил он немного спустя.

— Но только не вы, милорд, — заверила Клара. — Вы необычный муж.

«И самый необычный мужчина, — добавила она про себя. — Мужчина, которого я люблю».

— Обычный муж вскоре наскучил бы вам, мадам.

— Да. — Клара закрыла глаза и глубоко вздохнула. До чего же хорошо провести остаток вечера с Гаретом!

Она вдыхала запахи большой ярмарки — вкусные ароматы жарящихся блюд, земной, крепкий дух коз и овец, запах свежей травы, на которой они сидели. Но самым главным среди этих ароматов был правильный запах мужчины, устроившегося возле нее «

Гарет помолчал, будто ждал от нее каких-то слов. Не дождавшись, он взялся за мешочек, которым она бросила в него.

— Там что-то есть.

— Да.

— Еще пирожок? — Он открыл мешок. — Не откажусь от лакомого кусочка.

— Нет, милорд. Это не пирог. — Она глубоко вздохнула и заставила себя говорить спокойно. — Это подарок вам.

— Подарок?! — вскинулся он. Вся его ленивая расслабленность мгновенно улетучилась. — Мне?

— Да, милорд. — Опустив подбородок на колени, она наблюдала за ним.

Гарет как-то странно посмотрел на нее. Впервые Клара видела его растерянным.

— Спасибо, — выдавил он наконец.

— Не благодари раньше времени. А вдруг тебе не понравится.

Гарет запустил руку глубже и вытащил элегантный, плотно закупоренный флакон.

— Духи? Для меня? — Глаза его довольно заблестели.

Клара слегка покраснела:

— Этот рецепт я создала специально для вас, милорд. Для вас одного. Надеюсь, вам понравится.

Гарет бережно вытащил пробку и наклонился, чтобы понюхать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20