Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Безрассудство

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Безрассудство - Чтение (стр. 19)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Он мрачно усмехнулся:

— Ты так считаешь?

— Позволь мне все объяснить. Я в самом деле надеялась, что Нил не виноват, что он стал жертвой какого-то недоразумения, но ни на секунду не сомневалась в тебе, Габриэль. Сегодня, когда я висела на простыне между вами, я знала, кому должна довериться.

— А как ты поняла это? — радостно спросил он. Феба слегка прикоснулась губами к его рту.

— Нил сделал ошибку: он пытался до конца разыгрывать благородного и галантного рыцаря.

— Я слышал, — проворчал Габриэль.

— А ты вел себя как обезумевший от любви и от гнева муж, который во что бы то ни стало пытается спасти свою жену. Ты даже не пытался очаровать меня. Ты слишком волновался за меня, чтобы думать о пустяках.

— Боюсь, ты права. — Он сердито поглядел на нее. Феба негромко рассмеялась и обеими руками обхватила его лицо.

— Думаю, милорд, мы можем доверять друг другу во всех важных вещах.

Нежность и тепло ее глаз растворили в нем последние крупицы сомнения, и Габриэль ощутил неутолимый голод своей плоти.

— Да. Видит Бог, ты права, Феба. — И с чуть слышным стоном он подхватил ее и понес к кровати. Красные складки дешевого платья смялись под тяжестью его тела, когда Габриэль накрыл ее собой.

Глаза Фебы сияли из-под опущенных ресниц. Габриэль хотел бы утонуть в этом сиянии. Он начал целовать ее и целовал с безумной, неистовой страстью. Его язык проник внутрь ее рта с уверенностью, сулившей еще более теплое, более интимное проникновение.

— Мне никогда не насытиться тобой, — хрипло пробормотал он.

Он склонил голову, чтобы поймать губами нежный сосок, розовевший среди черных кружевных цветов.

Феба изогнулась, приподнимаясь навстречу ему с щедростью, которая разожгла уже пылавшую в Габриэле страсть. Он опустил до пояса платье, чтобы насладиться красотой и теплом ее груди. Феба распахнула рубашку Габриэля и осторожно погладила волосы на его груди.

— Я люблю тебя, — прошептала она, уткнувшись ему в щеку.

— Бога ради, не переставай любить меня. — Габриэль словно со стороны услышал мольбу в своем голосе. — Я не перенесу этого.

Он поднял юбку красного платья к самой талии. Дешевый сатинет блестел и переливался при свете свечи, словно итальянский шелк. Габриэль глянул на мягкие завитки волос, скрывавшие ее тайну, прикрыл их на миг рукой. Феба была уже влажная, она ждала его.

От его прикосновения Феба затрепетала. Габриэль почувствовал, как полыхает в ней жар. Он чувствовал, как поднимается жезл его плоти, и поспешно принялся расстегивать пуговицы, высвобождая его.

— Габриэль? Может быть, ты все-таки снимешь башмаки?

— Я не смогу ждать так долго. — Он задвигался между ее теплыми бедрами, прилаживая свое тело. — Держи меня. Держи и не отпускай. Не отпускай!

Он осторожно вошел в ее тесные, горячие глубины. Почувствовал, как она крепко держит его, и наклонился к ней, вновь ловя губами ее губы. Руки Фебы обхватили его плечи, и ноги переплелись с его ногами. Она полностью отдавалась ему, и Габриэль принял этот дар.

Он глубоко вошел в нее, словно пытаясь слиться с ней. И на миг, один миг из вечности, ему это удалось.


Прошло немало времени, пока Феба пошевелилась. Она почувствовала сильное горячее бедро Габриэля рядом со своим и его руку на своей груди. Она поняла, что он проснулся.

— Габриэль!

— М-м?

— О чем ты думаешь?

Он легонько погладил ее.

— Ни о чем, дорогая. Спи.

— Я уже не усну. — Она резко села. Измятый сатинет ее нового платья жалобно зашуршал, и Феба в ужасе глянула вниз. — Ой, Габриэль, посмотри, что случилось с моим замечательным платьем! Неужели оно совсем испорчено?

Он заложил руки за голову и с усмешкой посмотрел на ее платьице.

— Думаю, этот наряд создан именно для подобного обращения.

— Думаешь, все обойдется? — Феба соскользнула с постели и осторожно спустила с себя платье. Переступив ногами, она выбралась из него, расправила складки и принялась придирчивым взглядом изучать новый наряд.

— Наверное, выживет. А если нет, я куплю тебе другое.

— Я очень сомневаюсь, что можно найти еще одно такого же очаровательного красного цвета, — печально протянула Феба.

Она осторожно разложила платье в изножье кровати.

— Немножко измялось, но цело, не порвалось.

Взгляд Габриэля скользнул по ее телу, скрытому лишь прозрачной сорочкой.

— Стоит ли так переживать из-за платья, Феба?

Она выпрямилась и посмотрела на него, ее глаза внимательно изучали лицо Габриэля.

— О чем ты думал, Габриэль?

— О пустяках. Вернись в постель.

Не слушая его, Феба присела на самый краешек кровати.

— Скажи мне все. Раз уж мы договорились, что будем полностью доверять друг другу, то должны делиться всем.

— Всем?! — содрогнулся он.

— Абсолютно всем.

— Ну хорошо, — улыбнулся он. — Думаю, ты все равно меня выследишь рано или поздно. Я размышлял, как лучше расставить ловушку Нилу Бакстеру.

— Такую же, как в прошлый раз? — тихо спросила она.

— Нет. — Губы Габриэля затвердели, и взгляд стал холодным. — На этот раз он не уйдет.

Легкая дрожь сотрясла тело Фебы.

— Как же ты это сделаешь?

— Он не знает, что мы нашли в книге ожерелье, — негромко заговорил Габриэль. — Без сомнения, он снова попытается завладеть «Дамой на башне». Надо предоставить ему такую возможность.

— Ты надеешься схватить его, когда он придет за книгой?

— Да.

— Ага. Но как нам заманить его в ловушку?

— В этом-то и вся проблема.

Лицо Фебы прояснилось, ей пришла в голову удачная мысль.

— Я знаю, как заманить его!

— Да? — изогнул бровь Габриэль.

— Ты можешь использовать меня как приманку, — торжествующе объявила Феба. Габриэль уставился на нее.

— Ты с ума сошла? Даже заикаться об этом не смей.

— Но это сработает, Габриэль. Я уверена, это обязательно сработает.

Он сел, спустил ноги на пол (он так и не снял башмаки), поднялся. Склонившийся над Фебой Габриэль показался ей грозным, словно лик полуночи.

— Я все сказал, — ровно проговорил он. — Запрещаю тебе даже заикаться о том, чтобы использовать тебя в качестве приманки.

— Но, Габриэль…

— И ни слова больше.

Она посмотрела обиженно:

— Право же, Габриэль. Это слишком, я только предложила.

— Чертовски глупое предложение. И постарайся больше не повторять его. — Габриэль подошел к столу и уставился на «Даму на башне». — Я должен дать понять Бакстеру, что ему удастся завладеть этой книгой.

Феба снова задумалась.

— А если мы попытаемся продать эту книгу?

— То есть?

— Если Бакстер узнает, что мы продали книгу, то попытается захватить, когда ее будут передавить новому владельцу. Для него это самый удачный момент.

Габриэль медленно зловеще усмехнулся.

— Позволь мне поздравить тебя, дражайшая супруга! Тебе бы пиратов ловить в Южных морях. Действительно замечательная идея!

Феба мгновенно воодушевилась:

— Благодарю вас, милорд!

Габриэль принялся мерить шагами комнату, лицо его напряглось.

— Полагаю, мы можем продать эту книгу нашему старинному приятелю Нэшу. Его манера заключать сделки в полночь может оказаться чрезвычайно полезной. Если Бакстер узнает, что книгу повезут ночью в карете по безлюдной загородной дороге чудаку-коллекционеру, то, конечно же, поспешит превратиться из пирата в разбойника с большой дороги.

— Ты хочешь сказать, он нападет на карету?

— Несомненно. Тут-то мы его и встретим.

— Ну конечно! — Феба с восторгом приняла план. — Переоденусь в мужской костюм и буду изображать агента, который должен передать книгу Нэшу, а ты переоденешься кучером, и, когда Нил остановит карету, мы приставим дуло пистолета к его груди!

Габриэль резко остановился перед Фебой, сжал руками ее плечи и даже чуть приподнял ее с постели.

— Тебя, — проворчал он, — тебя даже близко не будет, когда Бакстер явится за своей чертовой книгой! В нашем плане твое участие не предусмотрено, понятно?

— Габриэль, я хочу участвовать в этом приключении. Я имею право!

— Какое еще право?

Она строптиво задрала подбородок.

— «Дама на башне» принадлежит мне!

— Ничего подобного. Я захватил ее на корабле Бакстера. По морскому закону она моя.

— Габриэль, этот довод не имеет законной силы, ты сам это знаешь.

— Тогда я требую эту чертову книгу как часть твоего приданого, — прорычал он — Это тебя устраивает?

— Нет. Я по-прежнему настаиваю, чтобы ты включил меня в план разоблачения Нила.

— Можешь спорить, пока не охрипнешь. Я все равно не позволю тебе рисковать. — Он грубовато поцеловал ее и отодвинулся. — Подожди. Я должен как следует все обдумать. Идея продать книгу сама по себе хороша, но нападение на карету — нет, это не подходит. Возможны случайности, которые трудно предусмотреть.

Феба обиженно поглядела на него.

— Не рассчитывай на еще одну хорошую идею, если не разрешишь мне участвовать в приключении.

Он отмахнулся от нее.

— Да, продать книгу — это неплохая идея. — Он остановился у стола, взял нож и в нескольких местах проткнул новые заплаты на кожаном переплете. — Но только не Нэшу. Какому-нибудь книготорговцу здесь, в Лондоне.

— Верно, — подхватила Феба. Она не могла отказаться от обсуждения этого плана, пусть даже ей не позволят участвовать в его осуществлении. — Нил решит, что ему будет легко украсть книгу из магазина.

— Пустим слух, будто ты продаешь книгу из-за суеверного страха.

— Нет ничего легче! Мама и Мередит отлично с этим справятся.

— Пожалуй, это может сработать. — Габриэль покончил с задней стороной переплета.

Феба изумленно следила, как он приподнимает кожу и достает из комков ваты пригоршню сверкающих камней.

— Книгу мы передадим при свете дня, — продолжал Габриэль. — Книготорговца надо предупредить заранее. Мы скажем ему, что я буду следить за магазином и дождусь прихода Бакстера.

— Я помогу тебе следить за магазином, — быстро вставила Феба.

— Ни в коем случае, дорогая. — Габриэль раскрыл сжатый кулак и показал ей браслет, серьги и брошь из того же жемчуга, что и ожерелье. — Я попрошу помочь мне твоего брата. И наверное, Стинтона.

— Ну ладно. — Феба скрестила руки на груди. — Честно говоря, Габриэль, я надеюсь, что этот запрет не предвещает мне новых строгостей с твоей стороны. Ты ведь не собираешься на всю жизнь лишить меня приключений.

Он слегка улыбнулся.

— Обещаю тебе, дорогая, у нас будет еще много приключении.

— Ха!

Он тихо засмеялся:

— Поверь мне.

Феба поджала губы.

— Тебе понадобится книготорговец.

— Да.

— Книготорговец, который согласился бы помочь нам. Не всякий захочет делать свой магазин приманкой для грабителя.

— Верно, — хмуро проговорил Габриэль. Феба деликатно выдержала паузу:

— У меня есть предложение.

— Да? — Он с любопытством глянул на нее.

— Почему бы тебе не обратиться к твоему издателю Леси? Наверное, он предоставит тебе свой магазин.

— Старый пьяница? Да, он скорее всего согласится.

Феба искоса оценивающе оглядела Габриэля.

— Уверена, что его можно будет убедить.

— А почему ты так уверена, дорогая? — Глаза Габриэля подозрительно блеснули.

Феба отвела глаза, уставившись на свои обнаженные ноги.

— Знаешь, у меня до сих пор как-то не было случая рассказать тебе.

— О чем? — Габриэль пересек комнату и положил одну руку на высокое изголовье кровати. — Ты что-то скрываешь от меня?

Феба откашлялась, чувствуя, как он угрожающе нависает над ней.

— Я… я все время собиралась тебе сказать, но все как-то не было случая.

— В это трудно поверить, дорогая. У нас было достаточно возможностей, чтобы обсудить самые секретные дела.

— Что ж, по правде говоря, я не знала, как тебе это преподнести. Я понимала, что ты рассердишься. А чем дольше скрывала, тем больше боялась, что ты подумаешь, что я нарочно тебя обманывала.

— Именно это ты и делала.

— Нет, нет, я просто… ну, умалчивала. Это совсем другое дело. Но ты ведь с самого начала сказал, что терпеть не можешь никаких уловок, а потом, ты уже и так не доверял мне и вообще все очень усложнилось. А кроме того, я уж никак не хотела, чтобы мою тайну узнали домашние. А ты последнее время так сблизился с ними, что мог бы счесть своим священным долгом рассказать им о моих делах.

— Довольно, довольно. — Габриэль легонько закрыл ладонью ее губы, прерывая этот словесный поток. — Позвольте мне облегчить для вас ваше признание, мадам.

Она поглядела на него поверх ладони, прикрывавшей половину ее лица, и увидела в глазах Габриэля смех.

— Так вот, — добавил Габриэль, осторожно опуская руку, — давай посмотрим с другой стороны. Как вам понравилась «Безрассудная отвага», мадам редактор?

— Замечательная, изумительная книга, милорд! Я просто влюбилась в нее. Мы издадим по меньшей мере пятнадцать тысяч экземпляров первым тиражом. И цену повысим, — вдохновенно подхватила Феба. — Люди выстроятся в очередь перед магазином Леси, чтобы купить эту книгу. Все передвижные библиотеки захотят получить ее. Мы наживем состояние… — Вдруг голос ее прервался, и она в ужасе уставилась на Габриэля.

А он прислонился к изголовью, сложил руки на груди и улыбался самой опасной своей улыбкой.

— Ты все это время знал?! — угасающим голосом пробормотала она.

— Почти с самого начала.

— Ясно. — Феба внимательно посмотрела на него, но так и не смогла понять, что означает выражение его лица. — Может быть, ты все-таки скажешь мне, ты очень рассердился, узнав, что я твой редактор и издатель?

— Я просто сейчас покажу тебе, как я рассердился! — Он набросился сверху на Фебу, опрокинув ее на кровать. Подхватив ее в объятия, Габриэль перекатился вместе с ней по постели, так что она оказалась сверху.

— Надеюсь, ты не собираешься использовать эти приемчики, чтобы повлиять на мое мнение о твоей книге? — выдохнула Феба.

— Посмотрим. Автор вправе использовать все уловки, лишь бы его книгу напечатали. Как ты думаешь, эти приемчики помогут мне завоевать твое расположение?

— Очень даже помогут, — пробормотала Феба.

— В таком случае я буду пускать их в ход как можно чаще.

Глава 22

Во вторую ночь, когда Габриэль дежурил у магазина Леси, Лондон был окутан плотным туманом. Серые клочья струились по улицам, словно нескончаемая вереница призраков. Скользя мимо фонарей, они поглощали тот слабый свет, который испускали масляные лампы на железных столбах. Новомодное газовое освещение, сиявшее на Пэлл-Мэлл и в Сент-Джеймс-сквер, еще не добралось до этой части города.

Габриэль понимал, что, разрешив Фебе присоединиться к нему и Энтони в этом ночном карауле, он совершил серьезную ошибку, но как противостоять ее убедительным доводам и неотступным просьбам? Его жена ничуть не уступала в упрямстве ему самому, и к тому же она вправе была увидеть, как захлопнется ловушка, расставленная ими для Нила Бакстера.

«Слава Богу, что отказалась от чудовищного плана, согласно которому она должна была сыграть роль приманки», — с облегчением подумал он. Некоторые из замечаний жены были более чем разумны, но он растоптал их кованым сапогом. Он не собирается рисковать ее головой даже ради того, чтобы поймать этого сукина сына, натворившего уже столько бед.

После всех доводов, просьб и страстных речей, которые обрушила на него Феба, они достигли компромисса: Феба будет наблюдать за событиями из безопасного убежища — из кареты. Теперь, сидя рядом с женой в темном экипаже, Габриэль незаметно разглядывал ее лицо. В черном плаще с капюшоном она казалась таинственной и воздушной, как туман. Феба не отрываясь следила за входом в магазин Леси через маленькую щель в занавесках.

С вечера, когда они остановили карету в боковом переулке возле магазина, Феба была вне себя от восторга, но теперь почему-то впала в задумчивость. Так же было и прошлой ночью, когда они ждали появления Бакстера. Габриэль пытался разгадать, о чем она думает.

Внезапно он понял, что какой-то уголок ее души навсегда останется для него недоступным. Возможно, так и должно быть между мужчиной и женщиной. Это тоже часть колдовства. Он знал: как бы безраздельно он ни владел Фебой, сколько бы ни смеялся вместе с ней и ни ссорился, он никогда не постигнет всех ее тайн. Даже сейчас, когда она полностью принадлежит ему, в ней остается что-то от интригующей, дразнящей, опьяняющей Дамы-на-башне.

С глубоким удовлетворением Габриэль понял, что теперь он может наслаждаться этой тенью таинственности, потому что доверяет ей так, как не доверял никому в жизни. Она никогда не оставит его.

«Это судьба», — размышлял Габриэль. Каждый писатель нуждается в музе — и Феба будет его музой. К тому же она будет его редактором и издателем. Конечно, немного странно, но зато им не придется, как некоторым супругам, искать, о чем бы поговорить за обедом. И он чуть заметно усмехнулся.

— Я надеюсь, ты не огорчишься, если нам удастся в конце концов поймать Ланселота, — тихо сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание.

— Нет. Я уверена, что Нил виновен во всем, о чем ты говорил, и еще во многом другом.

— В другом?

— Он обманул не только меня. Он очень дурно поступил с Алисой. Завоевал ее доверие и даже не попытался спасти из ада.

Габриэль не нашелся что ответить на это. В уме он быстро перебрал всех мужчин, которые превесело развлекались с бесчисленными безымянными алисами и приговорили их к жизни в аду публичного дома.

— Он мастер обмана.

— Нет, не такой уж и мастер, — негромко возразила Феба. — Ему не все удалось. Он не смог обмануть моего отца тогда, три года назад. Он даже не сумел добиться моей любви, хотя и старался. И пиратство не сошло ему с рук.

— Главное, ему не удалось убедить тебя, будто я кровожадный пират и интересуюсь только твоим приданым, — проворчал Габриэль.

— Еще бы ему это удалось. Я ведь знала, какой ты на самом деле, всегда знала. — Феба оглянулась на него через плечо. — Как ты думаешь, Габриэль, сегодня он придет? Прошлой ночью даже не показался.

— Он знает, что должен что-то предпринять сегодня или, самое позднее, завтра. Как ты знаешь, мы пустили слух, что «Дама на башне» послезавтра отправляется наконец к солидному коллекционеру. Захватить ее можно только в течение трех ночей, когда книга находится в магазине Леси.

Тихий стук донесся с крыши кареты. Габриэль поднялся я открыл окошко на потолке. Энтони, завернувшись в тяжелый плащ и скрыв лицо шляпой, отлично изображал дремлющего кучера.

— Никаких признаков Бакстера? — тихо спросил его Габриэль.

— Нет, но я немного беспокоюсь о Стинтоне. Ему уже пора бы вернуться из аллеи.

Габриэль всмотрелся в туман, надеясь различить в нем фигуру Стинтона. Недавно он отправил сыщика исследовать аллею у входа в магазин.

— Вы правы. Мне лучше сходить за ним. Последите за Фебой.

— Почему бы вам не приковать ее наручниками к карете, для надежности? — холодно предложил ему Энтони. — Если она решит посмотреть, что там происходит, я за нее не отвечаю.

— Я отвергаю подобные домыслы, — возмутилась Феба, — я строго следую всем указаниям своего мужа.

Габриэль тихо выругался.

— Вы оба останетесь здесь. Я пойду за Стинтоном.

Когда Габриэль открывал дверцу кареты, Феба слегка коснулась его руки.

— Будь осторожен, мой дорогой.

— Хорошо. — Он придержал руку Фебы, поцеловал нежное запястье и вышел в ночь.

Как только он оказался на улице, его поглотила плотная тень ближайшего дома. «Туман на руку Бакстеру, но он на руку и мне», — подумал Габриэль.

Пересекая пустынную улицу, Габриэль старался не выходить из густой полосы тумана.

Не было никаких признаков, что кто-нибудь находится поблизости. В соседних магазинах давно погас свет, и все стихло. Из темноты возникла кошка, скользнула мимо Габриэля и исчезла в тумане.

Как только Габриэль подошел к аллее, он сразу почувствовал что-то неладное. С минуту постоял тихо, в надежде, что чутье сумеет различить то, чего не видят его глаза. Затем он сунул руку в карман пальто и вытащил пистолет.

Габриэль медленно шел по аллее между домами, стараясь держаться ближе к стенам. Здесь было совершенно темно, но он не мог возвратиться в карету за фонарем. Если Бакстер прячется где-то близко, свет спугнет его.

Габриэль сделал еще один шаг в темноту, и носок его башмака ткнулся во что-то неожиданно мягкое. Он наклонился и увидел у своих ног что-то, с первого взгляда похожее на ворох старого тряпья.

Он нашел Стинтона.

Габриэль склонился над лежащим человеком, нащупывая пульс. Сердце билось. Стинтон был оглушен, но жив.

Одно из двух: или в темноте из аллеи на Стинтона напал грабитель, или же Бакстер незаметно прокрался через аллею, а теперь уже проник в магазин.

Габриэль неслышно ступал по булыжной мостовой, пока не подошел к запасному входу в магазин. Дверь оказалась открытой нараспашку. Габриэль проскользнул в заднюю комнату — по прежним своим визитам он знал, что в этой комнате Леси прячет печатный станок. Слабый свет, пробивавшийся в окно, лишь намекал на очертания машины.

За миг до того, как за спиной у него скрипнула половица, Габриэль уже почувствовал надвигавшуюся опасность.

Он развернулся, но опоздал: фигура, вынырнувшая из темноты, уже обрушилась на него. Габриэль упал под этим натиском, быстро покатился по полу, пытаясь сбросить с себя нападавшего. Пистолет вылетел у него из рук.

— Чертов подонок! — Рука Нила взметнулась в воздух, острие ножа было направлено в горло Габриэля.

Но он успел перехватить удар, вывернулся из-под Нила, приподнялся и потянулся за ножом, который всегда носил с собой в сапоге.

— На этот раз ты от меня не уйдешь, — прорычал Бакстер, — я перережу тебе глотку.

Он прыгнул вперед, выставив перед собой нож. Габриэль отпрянул назад, наткнулся на печатный станок, но успел увернуться от удара. Бакстер вновь изготовился к прыжку.

— Подумай, прежде чем нападать снова, Бакстер. У меня тоже есть оружие — Я слышал, как упал твой пистолет. — Зубы Бакстера сверкали в темноте, словно зубы акулы в глубинах океана. — Ты безоружен, Уальд. На этот раз ты покойник.

Нил снова рванулся вперед, направляя удар в живот Габриэля.

Габриэль сорвал с плеч плащ и метнул его под ноги Бакстеру. Бакстер взвыл от ярости, запутавшись в складках тяжелой ткани. Габриэль выбросил вперед ногу и, угодив каблуком в бедро Нила, сбил его с ног. Тот взвыл еще раз, когда пол ушел у него из-под ног, и рухнул.

Габриэль шагнул вперед и наступил на руку Нила.

— Бросай нож!

— Нет, будь ты проклят!

Габриэль наклонился и приставил острие своего ножа к горлу Нила.

— Это не Экскалибур, и я не король Артур. Я готов покончить с тобой прямо сейчас — и к черту законы рыцарства. Бросай нож, Бакстер.

Нил замер.

— Ты не пустишь в ход свой нож, Уальд.

— Ты так думаешь?

Пальцы Нила, стиснувшие рукоять ножа, нехотя разжались. Он глянул на Габриэля.

— Феба тебе не простит, если ты перережешь мне глотку, и ты это прекрасно знаешь.

— Феба уже не считает тебя верным Ланселотом. Обман, который тебе удалось создать, окончательно рассеялся, когда она повстречалась с Алисой. Моей жене очень не понравилось, как ты поступил со своей любовницей. Ланселот должен спасать женщин, а не бросать их в аду, пусть даже бархатном.

Бакстер уставился на него.

— Ты совсем рехнулся. Какое дело Фебе до этой шлюхи?

Луч фонаря упал на противников.

— В самом деле — какое? — проговорила женщина, только что вошедшая в магазин через запасной вход. Ее затянутая в перчатку рука сжимала пистолет. — Ты ведь совсем не любил меня, правда, Нил? Все, что ты говорил мне, было ложью, а я верила каждому твоему слову.

— Алиса! — При желтом свете фонаря легко было различить ужас на лице Нила. — Алиса, Бога ради, заставь его бросить нож. Пусти в ход пистолет. Шевелись!

— Скорее я пущу в ход этот пистолет против тебя, Нил! — Алиса приподняла фонарь повыше. — Где твоя книга?

— Бога ради, помоги мне, Алиса. Я достану эту книгу, если ты пристрелишь Уальда.

— Я не собираюсь убивать Уальда, — спокойно проговорила Алиса. — Если уж я кого-то и убью, то это будешь ты. Где книга?

— Не знаю, — торопливо произнес Нил, — Уальд явился сюда прежде, чем я успел ее найти.

Габриэль глянул на Алису.

— Книга на том столе в углу.

— Благодарю вас, — откликнулась Алиса. Она направилась к столу, по-прежнему держа обоих мужчин под прицелом.

— Второй ящик, — подсказал Габриэль. Алиса выдвинула ящик.

— Вот она. Благодарю за помощь, Уальд. — Она повернулась к двери, через которую вошла. Пистолет в ее руке ни разу не дрогнул. — Теперь прощайте.

— Алиса, любовь моя, ты должна спасти меня! — взмолился Нил. — Из всех женщин только ты что-то значила для меня, ты ведь знаешь это!

— Ты должен был взять меня с собой, когда удрал из Англии, прихватив деньги Кларингтона, — возразила Алиса.

— Как я мог подвергнуть любимую женщину всем опасностям морского путешествия к островам? — ответил ей Нил.

— Ты полагаешь, в борделе мне было лучше? Я понятия не имею, почему ты так хочешь завладеть этой книгой, но, поскольку ты не мог говорить ни о чем другом с тех пор, как вернулся в Англию, я решила сама забрать эту книгу.

— Помоги мне, и я покажу тебе, почему она так важна, — пообещал Нил.

Алиса покачала головой и отступила еще на шаг. Габриэль увидел, как позади нее в дверном проеме возник Энтони. Его пальцы сомкнулись на горле Алисы.

— Простите за беспокойство, — пробормотал Энтони, выхватив у нее пистолет, — опустите фонарь на пол — аккуратнее, пожалуйста.

Алиса колебалась.

— Делайте, что вам говорят, — приказал Габриэль, — и можете уходить. Вы нам не нужны. Нас интересует только Бакстер.

Алиса поставила фонарь на пол. Энтони отпустил ее и вошел в комнату.

— Оставьте книгу, пожалуйста, — негромко попросил Габриэль. Он увидел, что Алиса стиснула книгу в руках и ее глаза вновь обратились к Нилу.

В этот миг в дверном проеме показалась закутанная в плащ фигура Фебы. Габриэль негромко выругался. Как он поверил, что ему удастся до конца держать ее вдали от приключения?

— Я хочу, чтобы книга осталась у Алисы, — произнесла Феба.

— Прекрасно, она может забрать эту проклятую книгу, — вздохнул Габриэль. — Только пусть она наконец уйдет.

— Погодите! — завопил Нил. — Вы не знаете, что делаете. Я открою вам секрет этой книги, если вы обещаете отпустить меня. Говорю вам, эта книга стоит целого состояния, надо только знать секрет.

— Полагаю, вы намекаете на сокровища, которые спрятали в книге? — усмехнулся Габриэль. — Не тревожьтесь об их судьбе, Бакстер. Мы уже нашли их.

— Проклятие! — Бакстер бросил на Алису последний отчаянный взгляд. — Проклятие! — Его глаза в последней надежде обратились к Фебе. — Ты должна выслушать меня, Феба. Уальд — пират и даже хуже, я сказал тебе правду. Я пытался спасти тебя.

— Ты уже спас Алису, — возразила ему Феба.

— Алиса шлюха! — яростно выкрикнул Нил. — Обыкновенная шлюха.

— Алиса женщина, как и я. Ты лгал ей, и ты ее предал. С какой стати я поверю тебе?

— Неужели ты не слышишь меня? Алиса — ничто. Девка, которая чересчур много возомнила о себе. Мерзкая шлюха…

— Настоящий рыцарь не предает тех, кто ему верит, — прошептала Феба.

— Боже мой, вечная болтовня о благородных рыцарях! Ты просто свихнулась на них, сучка!

Габриэль надавил сильнее на руку чересчур разговорившегося подонка. Нил взвыл от боли.

— Полагаю, разговоров с нас хватит, — произнес Габриэль. Он коротко оглянулся на Алису. — Я уже сказал, вы можете уйти. И поскорее.

Алиса прижала книгу к груди и повернулась к выходу. Феба неожиданно преградила ей путь:

— Подождите, Алиса. Я хочу отдать вам вот это. — Феба раскрыла перчатку, и на ладони у нее заблестела брошь из жемчуга и алмазов.

— Что это за странные серебряные камешки? — изумленно спросила Алиса.

— Полуночное сияние, — тихо ответила Феба. — Жемчуг, какого нет больше нигде в мире. Очень редкий.

Алиса подняла глаза и встретилась взглядом с Фебой.

— Это было спрятано в книге?

— Часть той добычи, которую Нил украл и спрятал в переплете. Уальд подарил все эти украшения мне. Я приму их, но брошь я хочу отдать вам.

— Но почему? — спросила Алиса.

— Потому что я находилась в вашей власти и у вас были причины ненавидеть меня, но вы все же избавили меня от ночи в аду.

Алиса задумалась, потом протянула руку и приняла брошь.

— Спасибо. Это поможет мне уйти из ада, — прошептала она. И вернула Фебе книгу. — Вот. Книга мне больше не нужна.

Алиса обошла Фебу и растворилась в ночи. Неистовая гордость охватила Габриэля. Он взглянул на свою жену.

— Миледи, позвольте мне обратиться к вам словами Чосера: вы истинный и совершенный рыцарь.

Феба одарила его самой ослепительной из своих улыбок, и Габриэль внезапно осознал, что любит ее с такой всесокрушающей силой, которая не иссякнет до тех пор, пока сохранится дыхание в его теле. И ему вдруг захотелось немедленно сказать ей об этом.

Но сейчас было не время для признаний.

— Феба, — умолял Нил, — Феба, выслушай меня. Умоляю тебя, помоги мне ради нашей бессмертной, великой любви.

Феба даже не взглянула на него.

— Посмотрим, удастся ли нам привести Стинтона в чувство. Он мог бы отвести Бакстера в тюрьму, — произнес Габриэль, обращаясь к Энтони. — Мне надоело возиться с этим пиратом.


Через пару часов Феба лежала, удобно устроившись на подушках в широкой кровати Габриэля, и наблюдала, как он снимает с себя одежду. Отблеск свечи вырисовывал могучие линии его широкой груди и бедер.

— Вы производите на меня потрясающее впечатление, милорд, — призналась она.

Габриэль негромко засмеялся, устраиваясь в постели рядом с Фебой. Протянув руку, он уложил голову Фебы себе на грудь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20