Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тот, кто бродит вокруг

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Кортасар Хулио / Тот, кто бродит вокруг - Чтение (стр. 10)
Автор: Кортасар Хулио
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Зона - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для сборки" (1968), ряде других произведений.
      Две стороны медали
      Гарроча - длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды.
      Пикадилли-Серкус - одна из центральных площадей Лондона.
      Эрл-Корт - улица в западной части английской столицы.
      Бат - курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).
      Барток, Бела (1881 - 1945) - венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
      Булез, Пьер (р. 1925) - французский композитор-авангардист.
      Кейдж, Джон (р. 1912) - американский композитор.
      Телеман, Георг Филипп (1681-1767) - немецкий композитор, теоретик музыки.
      Леман, Лотте (1888-1976) - немецкая певица.
      Кингз Роуд (Королевская дорога) - улица в центральной части Лондона.
      Форман, Милош (р. 1932) - чешский режиссер. Живет и работает в США.
      Уайтчепел - район в восточной части Лондона.
      Стерн, Исаак (р. 1920) - американский скрипач.
      ...далматское побережье... - Далмация - историческая область на территории современных Хорватии и Черногории.
      Тот, кто бродит вокруг
      "Бурбон" - сорт североамериканского виски.
      ...воспоминания о роме... - Ром - самый популярный на Кубе алкогольный напиток.
      Оръенте - по прежнему административному делению: провинция в юго-восточной части Кубы.
      Сантьяго - Сантьяго-де-Куба; по прежнему административному делению: главный город провинции Орьенте.
      Камагуэй - город в центральной части Кубы, административный центр одноименной провинции.
      Стивенсон, Теофило (р. 1952) - кубинский боксер. Олимпийский чемпион в 1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.
      Хабанера - кубинский танец-песня; происходит от европейского контрданса.
      Дансон - кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским композитором М. Файльде.
      Альмейда, Хуан (р. 1927) - кубинский политический и военный деятель.
      Мохито - кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки, лимонного сока и воды.
      Плая-Хирон - имеется в виду сражение близ Плая-Хи-рон, селения на южном берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.
      Закатный час Мантекильи
      Мантекилья (букв.: сливочное масло) - прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса "своим" потому, что и Мексика, и Куба относятся к карибскому региону Латинской Америки (Аргентина - к ла-платскому).
      ...вроде анекдота с украденным письмом. - Намек на рассказ Эдгара По "Похищенное письмо". Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.
      Монсон, Карлос (р. 1942) - аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
      Буттье, Жан Клод (р. 1943) - французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
      Че - характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
      Клинч - положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
      Чарро - в Мексике: костюм наездника.
      Вилья, Панчо (Франсиско; 1877 - 1923) - национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 1917 годов.
      Корридо - народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
      Пугливее, Освальдо (р. 1905) - аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
      Карпантье, Жорж (1894 - ?) - французский боксер.
      Бенвенути, Нино (р. 1938) - итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
      1 Блюз в терциях (англ.).
      2 "Пассаты" (англ.).
      3 Крупным планом" (англ.).
      4 Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
      5 Желание поразмышлять (англ.).
      6 Жизнь, ложь (англ.).
      7 Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса (примеч. автора).
      8 По расписанию (англ.).
      9 Вставил ему перо в зад (итал.).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10