ModernLib.Net

FictionBook 2.1: (beta 4)

ModernLib.Net / / FictionBook 2.1: (beta 4) - (. 9)
:
:

 

 


Что же касается JPEG, здесь также играет роль размер картинки в пикселах. А также коэффициент качества (сжатия). JPEG — формат с потерей качества, поэтому, чем больше сжатие, тем хуже качество картинки. Могу с уверенностью сказать, что для картинок, использующихся в FictionBook, вполне допустим коэффициент сжатия 50–60%.

Можно обрабатывать картинки в PhotoShop. При этом готовые картинки необходимо сохранять при помощи функции «Save for Web»,  чтобы не утяжелять файлик превьюшкой и служебной информацией. Очень удобно рисовать в PhotoShop обложки к книгам.

Однако, в случае, когда требуется только изменить размер картинки и сохранить ее в компактный формат, использование PhotoShop равносильно забиванию гвоздей отбойным молотком.

Для этих целей существует компактный и, что немаловажно, бесплатный софт. Например — XnView.

Реализованная как просмотрщик графики с продвинутыми функциями редактирования, программка чрезвычайно удобна для подготовки картинок. Здесь есть все что нужно: масштабирование с использованием навороченных алгоритмов, уменьшение количества цветов, и, конечно же, пакетная обработка файлов.

Подготовке картинок в PhotoShop посвящена обширная статья Marina_Ch на www.fictionbook.org.

§ 5.3 Обложки

Как-то на форуме fictionbook.org даже разгорелась дискуссия: а нужна ли вообще обложка электронной книге?

Мое мнение однозначно: нужна. Обложка придает электронной книге законченный вид.

Как правило, сканируется обложка бумажного оригинала. Размер итоговой картинки не должен превышать 320 x 240, формат — jpeg. «Вес» картинки с обложкой должен быть не более 20-25 килобайт.

Если книжка, обложку которой вы сканируете заметно потрепана, то перед тем, как уменьшить ее, не поленитесь и отретушируйте скан. Это не отнимет у вас много времени, и заметно увеличит презентабельность книги.

Уже упоминавшаяся выше «Хижина дяди Тома» выглядит донельзя удручающе. Выбранный букмейкером большой размер картинки обложки ничуть не улучшает качество восприятия картинки на на ней, кстати, весьма скромной. Зато отлично видна каждая трещинка и потертость на картоне…

Как поступить, если есть текст (например, из библиотеки Максима Мошкова), а обложки нет, и отсканировать ее неоткуда?

В этом случае на помощь нам придут сетевые книжные магазины. Любой уважающий себя магазин вместе с аннотацией книги выставляет картинку с ее обложкой. Как правило уже подходящего размера и в формате jpeg.

Только не забудьте проверить картинку на предмет присутствия чужеродных элементов. Наподобие ленточек с надписью «Новинка» и так далее. В электронной библиотеке такие обложки будут смотреться несколько странно.

На худой конец, можно сесть и нарисовать обложку самому. Это 10–15 минут работы в Photoshop, или графическом редакторе попроще. Написать читабельным шрифтом имя автора и название книги, подобрать картинку, и — вуаля — обложка готова.

По поводу картинки. Она должна максимально подходить к содержанию книги. Это может быть сканированная иллюстрация из бумажного издания. Если его нет, можно нарисовать картинку самому. Если вы не художник, вас выручит коллаж из клип-артов или картинок из Сети.

Для поиска картинок в Сети лучше всего воспользоваться соответствующей функцией поисковика Google. Чтобы выбор был больше, следует вводить название объекта на английском языке.

В конце концов, если ничего подходящего найти не удалось, можно обойтись вообще без картинки…

В качестве иллюстрации к вышесказанному, приведу пару обложек подготовленных мной для произведений Сергея Павлова.

В произведении фигурирует горилла, используемая в экспериментах по телепортации. Поэтому в наборе клип-арта программы CorelDraw было найдено подходящее изображение гориллы, дополнено рисунком четырехконечной звездочки, переведено в растровый формат и вставлено в макет обложки, который готовился в PhotoShop.

А эта обложка создана методом, так сказать, наименьшего сопротивления. В самом сюжете повести никаких зацепок для обложки найти не удалось. Поэтому, взяв за отправную точку то, что действие происходит в системе Юпитера, из Сети был скачан соответствующий (кстати, довольно известный) снимок и смонтирован в макет.

Как видим, получилось неплохо. Не шедевр, конечно, но обложки вполне достойные.

Вот чего точно не стоит делать, так это использовать обложку от издания произведения на другом языке. Мало того, что это неэстетично, так еще и сбивает читателя с панталыку.

По тем же причинам не стоит и цеплять обложку от сборника, в который входило данное произведение, если название сборника не совпадает с названием произведения.

В обоих случаях гораздо практичнее и эстетичнее нарисовать обложку самому.

§ 5.4 Сборник или по отдельности?

Концепция FictionBook недвусмысленно предусматривает решение: «один файл — одно произведение».

Но! Если бы вы только знали, как муторно качать из библиотеки множество рассказов…

К счастью, во многих случаях, помогают сами авторы. Существуют такие вещи, как авторские сборники рассказов. Т.е. сборники, составленные самими авторами. Например, рассказы Юрия Никитина сразу выходили в сборниках. «Человек, изменивший мир», «Далёкий светлый терем». А Сергей Лукьяненко, в конце концов, собрал практически все свои рассказы в сборники «Гаджет» и «Проводник отсюда». Были такие сборники и у Артура Конан-Дойля, Кира Булычева и еще многих и многих писателей.

Если же авторского сборника не существовало в природе, то можно «взять грех на душу» и составить сборник самому. Правда, в таком случае, ваша задача резко усложняется. Этот сборник должен быть максимально ПОЛНЫМ. Он должен включать если не ВСЕ рассказы автора, то все рассказы за определенный период или входящие в цикл.

Хорошо, скажете вы. А как читатель сможет узнать, какие рассказы включены в сборник?

Очень просто. Помещаем список рассказов в аннотацию.

На худой конец, для списка рассказов в начале книги можно создать отдельную секцию. Но вариант с аннотацией выглядит гораздо элегантнее. Это подтверждает активное использование его букмейкерами «ЛитРеса».

Произведения калибром повести и больше, если они включены в такие сборники самим автором, наоборот, целесообразно выводить в отдельные файлы. НО! При условии, что они сюжетно не связаны с рассказами сборника.

А вот «издавать» «полновесные» произведения «под одной обложкой», пусть даже они и выходили в таком виде на бумаге, вообще ЖУТКАЯ ЕРЕСЬ. Мимолетное удобство читателя обернется нешуточными проблемами при структурировании библиотеки.

Хотя, в принципе, тексты калибра повести (300–400 кB), не больше, если они сюжетно взаимосвязаны, объединять все-таки допустимо… Например, это касается трилогии C. Лукьяненко «Принцесса стоит смерти», сетевых повестушек про Штирлица и Винни-Пуха и т.д.

Необходимо, также, по мере возможности, избегать многоавторских сборников. К ним относятся всевозможные альманахи, тематические, юбилейные, подарочные сборники и т.д.

§ 5.5 Советы по вычитке книг

Эта глава предназначена, в первую очередь, для тех подвижников, которых не устраивает качество представленных в онлайн-библиотеках книг и они берутся править (вычитывать) их собственноручно.

Кроме того, при серьезной подготовке книги также неизбежно приходится заниматься ее вычиткой.

Браться за вычитку лучше всего, имея под рукой качественный бумажный оригинал. Если же его у вас нет, то необходим твердый высший балл по языку, на котором написана книга. В противном случае, заниматься правкой книги просто не имеет смысла.

== ВАЖНО!=======================

Даже если у вас был действительно высший балл по русскому языку, перед тем, как серьезно заняться корректурой, все равно стоит освежить в памяти правила. Как нельзя лучше для этого подходят книги Д.Э. Розенталя. Они доступны в Сети.

===============================

Опечатки, которые встречаются в текстах подразделяются на две категории: собственно опечатки и, на порядок чаще встречающиеся, ошибки программы распознавания (OCR).

Чаще всего программа распознавания путает буквы «с» и «е», «д» и «л», «и» и «н», «ц» и «п». («Стае» — «Стас»,  «потрясение» — «потрясенно», «липо» — «лицо»). Она может также посчитать пару букв одной буквой. Например, «гр»и «ф» — «неф» — «негр». Бывает, OCR-софт путает точки и запятые.

Еще один очень распространенный баг сканированных текстов — это неправильное разбиение на абзацы. Большую часть таких глюков выловить несложно — например, если текст идет сразу после прямой речи. С остальными, скорее всего, придется смириться.

Что же касается собственно опечаток, то к ним относятся опечатки в бумажных оригиналах. Или,  в авторских текстах, если книга не публиковалась на бумаге. Особенно грешат опечатками книги, издавашиеся в 1990–1995 годах. Здесь может положиться только на великолепное знание языка и понимание произведения. Ну, еще можно поискать другое издание книги…

Сама правка, по крайней мере, внешне, ничего сложного из себя не представляет. Читаем текст, по ходу вносим исправления. Повторяющиеся ошибки отлавливаем с помощью поиска, а особо многочисленные — правим с помощью функции «Replace». Последним средством надо пользоваться оченьосмотрительно.

Как быть, если в тексте обнаружены пропуски?

Найти в Сети более качественный текст очень трудно. Библиотеки обычно копируют один и тот же скан друг у друга. Тем не менее, попробовать стоит.

Например, некоторое исключение из вышеуказанного правила составляет библиотека «Фензин». Там иногда можно найти альтернативные сканы.

Если же файла лучшего качества так и не нашлось, нужно постараться все-таки найти бумажный оригинал.

Если же и этого  сделать  не удалось, то просто пометьте место пропуска характерным значком, например, «-?-». Кто-нибудь когда-нибудь это исправит…

Но самое главное — нельзя увлекаться и превращаться из корректора в редактора! Даже, если вы внимательно проштудировалии книги Д.Э. Розенталя.

В частности, следует знать, что существуют намеренные искажения и описки, призванные донести до читателя некий особый смысл выражения — так называемые «авторизмы». Например, «изячный» и «инсвинуации» у Юрия Никитина.

Поэтому, если у вас есть хоть малейшие соменения в необходимости исправления, лучше оставить все как было.

Разные издания книг могут отличаться. Cводить их, и приклеивать нос Ивана Петровича к ушам Василия Семеновича,  без ведома автора, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ. Могут не понять и не оценить.

Еще один враг корректора — перфекционизм. Как бы тщательно ни вычитывался текст, какой-то процент опечаток в нем все равно останется. А качественно вычитать захватывающие, драйвовые произведения вообще невозможно. Следует принимать все это как данность и уметь остановиться, прежде чем вполне увлекательное занятие превратится в каторгу.

Отдельного упоминания заслуживают «ляпы» перевода.

К примеру, при переводе трилогии «Темный эльф» Р. Сальваторе, переводчик-олигофрен не нашел ничего умнее, как обозвать гордых эльфов-дроу — «дровами». А благороднейшее имя главного героя — «Дриззт» — взял и «облагозвучил», переиначив в «Дзирт». Не мудрено, что эти и подобные им «клюквы», вызывают непреодолимое желание исправить их.

Но как бы ни чесались у вас руки, править такие ляпы стоит только в самом крайнем случае. Потому как, в этом случае у вас получится не просто выправленная книжка — но свой вариант перевода. Конечно, если вы выложите такую книгу на фэнский сайт, или что-то подобное, ничего страшного. Но для библиотеки такие книги могут оказаться непригодны.

Перед любой мало-мальски серьезной вычиткой следует сохранять исходные копии книги, и, по окончании вычитки, производить сверку. Это хорошо помогает подчистить огрехи вычитки.

Для сравнения файлов лучше всего подойдет программа Compare It!.

Вообще же, основные перспективы вычитки связаны с созданием читалки и редактора, совместимых по закладкам.

§ 5.6 Символы, которых нет на клавиатуре

В процессе подготовки книг весьма быстро обнаруживается, что некоторые символы, необходимые для грамотного оформления книги, отсутствуют на клавиатуре.

В Micro$oft Word для ввода таких литер есть функция «Вставка\Символ». Также можно настроить автозамену.

B самой Windows также есть утилита Character Map (Accessories\System Tools\Character Map). Но каждый раз  выбирать нужный символ из матрицы, копировать в буфер, потом вставлять куда нужно, крайне неудобно.

Поэтому наш метод таков. Зажимаем клавишу Alt и на боковой цифровой клавиатуре справа (должен быть включен NumLock)  набираем десятичный код символа.

Вот краткий перечень символов, которые можно вводить таким образом:


Alt-0132 — „ , левая нижняя кавычка, «лапка»;

Alt-0133 — … , «многоточие» ( Ctrl+.);

Alt-0134 — †, католический крест;

Alt-0134 — ‡, православный крест (?);

Alt-0147 — “ , правая верхняя кавычка, «лапка»;

Alt-0149 — • , символ «bullet»;

Alt-0150 — — , короткое тире ( Ctrl+-);

Alt-0151 — — , длинное тире ( Ctrl+=);

Alt-0153 — ™, знак «торговая марка»;

Alt-0160 —   , неразрывный пробел;

Alt-0161 — Ў, белорусское «у краткое» заглавное.

Alt-0162 — ў, белорусское «у краткое» строчное.

Alt-0167 — §,  «параграф»;

Alt-0169 — ©, знак копирайта;

Alt-0171 — «, левая кавычка, «елочка»;

Alt-0174 — ®, знак «зарегистрированная торговая марка»;

Alt-0176 — °, символ «градус»;

Alt-0177 — ±, математический знак «плюс-минус»;

Аlt-0181 — µ, греческое «мю»;

Аlt-0183 — ·, точка умножения 

Alt-0187 — », правая кавычка, «елочка»


Внимание! При наборе символов «Ў» и«ў» должен быть включен русский регистр.

Поначалу, такой способ набора спецсимволов кажется неудобным и громоздким, но затем привыкаешь настолько, что начинаешь использовать их даже в постинге на форумах…

== КСТАТИ…=======================

Хотя для неразрывный пробела в FB Editor горячей клавиши и не предусмотрено, его можно набирать и несколько проще. Нажимаем два раза на «пробел» и следом — раз на «BackSpace». Или же, если надо заменить уже существующий пробел на неразрывный, ставим курсор перед этим пробелом, нажимаем «пробел» и затем — «BackSpace».

Дело в том, что FB Editor при вводе двух и более пробелов, автоматически заменяет их, кроме последнего введенного, на неразрывные.

===============================


§ 5.7 Высокое искусство аннотации

Рано или поздно вы столкнетесь с необходимостью самим аннотировать текст.

Вообще, аннотация для электронной книги очень важна. Это в книжном магазине покупатель может взять книгу в руки, полистать. В электронной же библиотеке читатель выбирает книгу именно по аннотации. Даже если есть возможность предварительно просмотреть книгу, мало кто тратит на это время.

Опираясь на все вышесказанное, можно заключить: хорошая аннотация для художественного произведения — это частичныйпересказ содержания. Кусочек, краешексюжета. Но кусочек вкусный.

Следует также, по мере сил, воздерживаться от оценкипроизведения в аннотации. Захватывающая это книга или смертельно скучная, могут судить толькочитатели.

Например вот эту аннотацию назвать удачной никак нельзя:

Роман «Пиранья: Первый бросок» — открывает серию захватывающих бестселлеров о Кирилле Мазуре. В поисках золота с затонувшего фрегата, на который советских боевых пловцов навела сотрудник французских спецслужб очаровательная Мадлен де Ронак, им приходится вступать в бой с пиратами.

Хотя бы, потому, что тот факт, что Мадлен де Ронак — сотрудниц Афранцузских спецслужб, выясняется только в самом конце книги.

Или вот еще аннотация к книге Александра Зорича «Время — московское»:

Война. Галактическая война. Война между Российской Директорией и тоталитарной планетой Конкордия — недавними союзниками Директории, предательски нарушившими мирный договор. Война, в которой земляне долго терпели поражение за поражением, но теперь ситуация РЕЗКО ИЗМЕНИЛАСЬ. Потому что теперь Директория обладает НОВЫМ, УНИКАЛЬНЫМ ОРУЖИЕМ — космическими истребителями «Дюрандаль». Истребителями, которые пилотируют недавние выпускники Военно-Космической Академии, ставшие отчаянными боевыми офицерами. Казалось бы, шансы противника на победу МИНИМАЛЬНЫ. Однако Конкордия тоже не раскрыла еще ВСЕ свои карты… Читайте «Время — московское!» — продолжение ВЕЛИКОЛЕПНЫХ романов Александра Зорича «Завтра война» и «Без пощады»!

Кроме того, что аннотация малоинформативна и слишком трескуча, она еще и вызывает раздражение у фанатов серии. Ибо вовсе не истребители «Дюрандаль», а X-крейсера являются тем новым, уникальным оружием, котрое переломило ход войны. А последнее предложение просто лишнее.


  • :
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14