Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зелёный луч - Змеиное логово

ModernLib.Net / Кайл Иторр / Змеиное логово - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 8)
Автор: Кайл Иторр
Жанр:
Серия: Зелёный луч

 

 


– Любопытствуем, – честно отвечает Сара. – Охотно послушали бы небольшую лекцию, и наверняка ведь в вашем музее имеются экспонаты, которые заслуживают отдельной интересной истории.

– «Парк юрского периода» смотрели? – уточняет дедок.

– И «Прогулки с динозаврами» тоже, – кивает любимая.

А я добавляю:

– В детстве у меня вообще любимой книжкой был второй том «Детской энциклопедии», как раз про всю геологию и палеонтологию с астрономией, включая динозавров[47].

За это нас награждают широкой и притом совершенно не голливудской улыбкой. Дедок крепко трясет нам руки, представляется Винсом Прескоттом, мол, некогда был ассистентом в Калтехе, успешно защитил вторую диссертацию, а потом подвернулась возможность из тех, которые, если упустишь, потом всю жизнь локти будешь кусать. В новый мир Прескотт перебрался еще в начале восьмидесятых, когда тут, почитай, никого еще не было, даже с Легендой-Чамберсом в одну экспедицию успел сходить до того, как тот геройски погиб при обороне Аламо… В общем, двадцать лет назад здоровье еще позволяло. Сейчас, увы, сам более никуда, но зато обработка результатов многих землепроходческих и просто исследовательских рейдов – частично и его заслуга. Климатологию, гидрографию, геологию и полезные ископаемые Прескотт оставляет более подготовленным в данных вопросах специалистам, а вот биология, особенно крупных позвоночных, – здесь ему нет равных, по крайней мере севернее Мормонской и западнее Меридианного хребта.

– Вы спросите, при чем тут динозавры, о которых я упоминал с самого начала? – активно размахивая рацией, вещает Прескотт. – А при том, что самые крупные в разведанных частях Новой Земли именно они. И если верна теория о схожести эволюционных процессов во всех мирах, где жизнь построена на общей схеме, то здесь, в Новой Земле, имеет место начало третичного периода кайнозойской эры, приблизительно – эпоха миоцена. С рядом отличий, в частности, на нашей Земле в это время в воздухе давно уже доминировали настоящие птицы, тогда как здесь они занимают нишу колибри и прочей мелочи, а «птичье» царство представлено остатками крылатых ящеров и переходными формами…

– Так ведь к третичному периоду динозавры уже вымерли, – вставляет Сара. – Или здесь тот метеорит не падал?

– Прекрасный вопрос! – экспрессивно восклицает Прескотт. – Во-первых, юная леди, позднемеловая экологическая катастрофа, повлекшая за собой вымирание динозавров, навряд ли напрямик связана с пресловутым Аризонским метеоритом; нам известны еще большие по масштабу катастрофы, пермская и ордовикская, когда в океане и на суше не оставалось и десяти процентов ранее обитавших на Земле видов живых существ, однако наука на данный момент не обнаружила ничего похожего на большой метеоритный кратер, относящийся к тем периодам. Во-вторых, согласитесь, не бывает так, что сегодня динозавры еще живут, а завтра от них остаются лишь окаменелые останки – процесс этот занимает многие сотни тысяч лет, на разных континентах по-разному, и я не напрасно упомянул переходные формы от динозавров к птицам и млекопитающим – когда-нибудь они проиграют последним конкурентную борьбу, но в настоящее время этих конкурентов в известной части Новой Земли попросту не существует. И в-третьих, это уже в порядке личного мнения: на планету, которую мы зовем Новой Землей, некогда рухнул метеорит много серьезнее Аризонского, его ударный кратер нынче именуется Большим заливом. Когда это произошло, я вам сейчас не могу сказать с точностью даже до десятка миллионов лет, но именно из-за этого удара к старым коренным горным цепям по типу сегодняшнего Меридианного хребта добавились образованные сдвинутой ударом метеорита материковой плитой складки Амазонского хребта, Скалистых гор и мощной цепи Сьерра-Гранде, Сьерра-Невада и Кам…

Мысленно смотрю на карту. Хм. А что, вариант. Но тогда…

– Но насколько я понимаю, в новых горах должна быть вулканическая активность?

– В северной части Сьерра-Невада один действующий вулкан точно есть, – кивает Прескотт, – Монте-Сангре, «Кровавая гора». Сам не видел, рассказывали.

И снова возвращается к своей любимой динозавровой теме, на которую способен рассуждать часами. Вот ведь повезло наткнуться на энтузиаста. Да, рассказывает много интересного, да, столько о фауне Новой Земли я ни в одном путеводителе не прочитаю, все хорошо и правильно… но уж слишком много, голова уже гудит.

Сложными ухищрениями мне удается перепрыгнуть на тему полезных ископаемых – верно-верно, доктор Прескотт, я помню, что вы не эксперт, но все-таки осведомлены побольше простых смертных уже в силу опыта и участия в соответствующих экспедициях. Вот как, по-вашему, где здесь есть смысл искать Клондайк?

Прескотт смеется.

– Редкоземельные ископаемые вообще – отроги Меридианного хребта, Чертова кряжа и Холмов Страстей. Старые горы, там всегда больше шансов наткнуться на жилу чего-нибудь этакого… кстати, итальянцы под Милано как раз и добывают марганец. Но при этом русские уже несколько лет активно разрабатывают коренное золото в отрогах Скалистых гор, а те как раз достаточно молодые.

– А если жемчуг, вроде вашего?

– Какого еще моего?

– Кобура, мокасины…

– Так это вообще из Старого Света, – пожимает плечами Прескотт. – Мне такие индейские штучки всегда нравились, отец приобщил еще в детстве, и когда переселялся – забрал с собой и свои мокасины, и отцовский револьвер. На память. Ну и теперь иногда надеваю… Местных-то индейцев здесь не водится, увы, и заведутся они где-то через сорок миллионов лет, не раньше, от динозавров до приматов быстрее при всем желании не получится.


Суверенная территория Техас, Говардовская трасса

Вторник, 10/06/21 15:19

Из Вако мы выезжаем через западный КПП. «Howard Way», обозначено на указателе, и на нем же указано расстояние до Нью-Рино, Аламо, Корпус-Кристи и Нью-Галвестона.

Я ожидал, что дорога имени неведомого мне Говарда[48] – ну не Роберта Эрвина, в самом-то деле! – пойдет вдоль берега Мормонской реки, однако укатанная грунтовка сразу же заворачивает правее, оставив реку где-то на юге.

– Сам не знаю, – отвечает Ястреб, когда я задал такой вопрос, – не интересовался как-то. Наверное, техасцам важнее было вывести прямую дорогу на Аламо, а не любоваться речными красотами.

– Так мы сейчас в Аламо? Я об этом ковбойском городке кое-что слышал, интересно бы поглядеть.

– Извини, поглядишь в другой раз. Мы потом с этой трассы свернем, ближайший по маршруту у нас Форт-Янг, вот он как раз стоит на Мормонской, на левом берегу…

– А из Вако туда пассажирские катера не ходят?

Смешок Фреда.

– Такие, чтобы на палубу два внедорожника загрузить, – точно не ходят.

Ну да. Верно. Не подумал.

Идем быстро, по спидометру – за пятьдесят миль. Движение на дороге по местным меркам активное – не реже чем раз в четверть часа либо кто-то попадается нам навстречу, либо сами мы кого-то обгоняем. Нас догнать удается только легкому серебристо-синему аэроплану, который снижается над трассой, явно намереваясь рассмотреть нас получше. Результатами осмотра пилот остается удовлетворен. Или же у Ястреба в служебной рации оказался канал, годный для общения с обитателями воздушного океана; в общем, самолет, качнув крыльями, отворачивает направо.

– Влад – Ястребу, внимательнее следить за окрестностями, – требует Хокинс. – Сверху передали, в округе замечена подозрительная моторизованная группа, возможно, банда.

– Вилко, – отвечаю я. Спрашивать Ястреба, почему в этот раз мы не отправились с конвоем, явно поздно, он небось сам себя сейчас за такой просчет мысленно ругает.

По закону подлости минут через пятнадцать после этого двигатель «беркута» кашляет и в обычно сытом урчании появляются подозрительно бурлящие нотки. Сара сбавляет скорость; двигатель кашляет еще раз, бурление не исчезает.

– Ястреб – Владу, какая-то хрень с движком, – сообщаю в рацию.

«Ленд» успел оторваться на сотню метров, а динамик молчит, однако я и так вполне представляю, какими оборотами штаб-сержант Хокинс может охарактеризовать данную ситуацию. Исключительно рукописными, в смысле непечатными.

– Давайте к правой обочине и еще чуть вперед, до белого гриба, – наконец следует внятное распоряжение.

«Белый гриб» виден невооруженным взглядом – известняковая глыба на верхушке одного из бугров впереди, по прихоти матушки-природы выглаженная ветрами в условно грибовидную форму.

Так и делаем. «Девяностый» останавливается у подножия бугра, Хокинс рысцой бежит к ножке «белого гриба», у которой и плюхается на пузо с биноклем, автомат рядом. А, понятно, зачем ему нужен именно этот «гриб» – под «шляпкой» тень, лежать комфортнее; плюс, возможно, издалека такая позиция «в тени» менее заметна. Тормоза у «беркута», к счастью, работают нормально, так что Сара пристраивается рядом с «лендом», где Фред уже вынимает из багажника чемоданчик с инструментами.

Через пять минут, покопавшись под капотом, он берется за рацию:

– Ястреб – Горну. Фильтр маслопровода, двадцать минут. Овер.

– Роджер, – отвечает Хокинс.

А мне Фред говорит – уже, естественно, без всякой рации:

– За правым краем приглядит Джеми, левый возьми на себя. Увидишь пыль или что похожее, сразу говори.

Киваю, достаю подзорную трубу и влезаю на багажник «беркута», раз Лассе наблюдал с этой точки, мне и подавно не грех. И практически сразу же вижу чуть впереди блик – то ли стекло, то ли полированный металл, но объект явно рукотворный, какой в саванне просто так валяться не будет. Скользнуть взглядом, корректируя направление вторым глазом…

Вполголоса, почти равнодушно, сообщаю:

– Наблюдатель на холме слева на десять часов, дистанция примерно одиннадцать-двенадцать, автоматическая винтовка с оптикой – «гевер-драй» или старая «сетме-се».

Сара вздрагивает; Фред, не вылезая из-под капота, так же вполголоса интересуется:

– Наблюдатель точно один, рядом стрелка с чем-то помощнее не видно?

Мысль разумная, из «гевер-драй», да и из моего «фала», будь он даже с оптикой, за шестьсот-семьсот метров цели накрываются уже без какой-либо гарантии, даже заслуженная «драгуновка» или орденская «эм-двадцать пять» на такой дистанции потребует высококлассного стрелка, а наш клиент залег много дальше… Зато вторым номером в снайперской паре, корректировщиком у бойца с каким-нибудь «барреттом» он вполне может быть, факт. Тщательно изучаю в цейсовскую восьмикратку весь сектор. Пусто. Нет, бывают гуру маскировки, которые прямо под носом оборудуют такое гнездышко, что хрен засечешь, однако в снайперской паре все-таки должны работать бойцы равного класса, и если корректировщика я засек без особого труда, то и «старшего брата» должен бы. А нету.

Отвечаю Фреду:

– Снайпера не видно. Есть еще мысли?

– Есть, как не быть, – все так же из-под капота говорит он, – вообще когда дистанция до противника более тысячи ярдов, по уставу работает либо тяжелый пулемет, либо артиллерия.

Выражаю сомнение:

– Пулеметов, пушек и безоткаток в секторе тоже не наблюдаю.

– При наличии корректировщика ствольная и ракетная артиллерия, а при некоторой сноровке также и пулеметы, могут работать и с закрытой позиции.

Массаракш. Фред снова прав. Поставили где-нибудь в распадке пару минометов, заранее присмотрели ориентиры – тот же «белый гриб», лучше не придумаешь, – и готова позиция. Когда ферму Сенесов обстреливали, старый БМ-37 свободно бил километра за четыре… наверняка и помощнее стволы имеются, другой вопрос – кого и зачем из них исполнять. Если допустить артиллерию у банды дорожных налетчиков, таким есть смысл расстрелять охрану транспортной колонны, но бить по самому конвою уже будет пустой тратой средств, они ведь грабители, а не террористы-боевики типа душманов в Афгане и чеченов понятно где, им добыча нужна… Мы-то со всей очевидностью – не конвой и не охрана, так что если моя мысль верна, минометчики не будут переводить на нас ценные заряды.

– А кого, интересно, может тут поджидать артиллерия? – вслух размышляю я.

– Не нас, – соглашается Фред, – иначе уже открыли бы огонь и с хорошей вероятностью накрыли бы.

Сара не выдерживает:

– Может, хватит? Вы вообще в своем уме, если мы на мушке, то как вот можно так спокойно…

– А только так и можно, – ответствует Фред. – За нами наблюдают. С вероятностью – корректировщик от артиллерии. Работать из крупного калибра по нам без нужды не будут, мы не их цель. Возможно, слушают эфир; я бы на их месте точно слушал. Начнем суетиться и явно портить им игру – вот тогда станем целью, а пока мы просто фон.

– Но надо же что-то делать?!

– Надо. Вот закончу с фильтром, позову Джеми обратно. Как придет, сообщу ему расклад вне эфира. Дальше ему решать, он бывший танкист и в гаубицах с минометами разбирается получше меня.

Изложив этот план, Фред еще какое-то время копается под капотом, потом просит Сару включить зажигание. Послушав жалобы движка, говорит «выключай» и снова ныряет в мотор. Через пару минут на повторное включение двигатель отзывается уже совсем другим, сытым и довольным урчанием.

– Ну вот, порядок, – Фред протирает руки ветошью, – вызывай Джеми. И ни слова сверху, поняла? Влад, а ты пока присматривай за тем парнем с оптикой.

Сара тянется к микрофону:

– Ястреб – Саре, двигатель починили, можно ехать. Овер.

– Роджер, аут, – слышится в ответ.

Краем глаза вижу, как Хокинс покидает наблюдательный пост и быстро спускается обратно к дороге, повесив автомат за спину. «Наш» наблюдатель все так же лежит на дальнем холме, приникнув к окуляру винтовки. Пару раз поглядывает на часы – вот они-то и блеснули тогда на солнце, сама оптика там хорошая, антибликовая. По рации вроде никого не вызывает, но у него запросто может оказаться профессиональная гарнитура, с такой дистанции и ракурса мне этого не засечь.

Фред окликает босса шагов с двадцати, быстро введя в курс дела. Хокинс на миг замирает, губы беззвучно шевелятся, затем машет мне рукой.

– Влад, снимай наблюдение, без толку.

Ладно, ему виднее. Спускаюсь с «беркута»; усаживаться в штурманское кресло не тороплюсь.

Штаб-сержант – не задерживаясь, но и без явной спешки – подходит к «ленду» и говорит:

– Фред, проверь-ка все колеса, пока стоим.

– Есть, босс! – Фред начинает активно пинать колеса обеих машин, а Хокинс смотрит на часы.

– Час с небольшим назад мы обогнали конвой, здесь он должен объявиться минут через двадцать-тридцать. На случай, если цель засады – не он, а некая встречная колонна, мы с Фредом сейчас двинем вперед и попробуем ее перехватить. А вот вы, Влад, немедленно развернетесь, подняв побольше пыли, и под ее прикрытием полным ходом рванете навстречу тому конвою. Изложите охране всю картину, хоть в лепешку расшибитесь, но вам должны поверить. Дальше – дело охраны. Потом пристройтесь в хвост колонны и дойдете с ней до развилки на Форт-Янг, мы будем ждать там. Все ясно?

Сноски

1

Междумордие – так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». – Здесь и далее примеч. авт.

2

Обыграно лат. выражение «ost hoc, ergo propter hoc» – «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.

3

От искаж. «speak». В Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.

4

Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

5

CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание») – принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.

6

Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.

7

Over – «перехожу на прием» (радиоарго).

8

Squid – англ. «кальмар», «спрут». Squad – англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.

9

Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

10

Wilco – «понял, выполняю» (радиоарго).

11

Roger – «вас понял» (радиоарго).

12

Out – «конец связи» (радиоарго).

13

В. Шекспир. Ромео и Джульетта.

14

Половина или нет – трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.

15

Штаб-сержант (staff-sergeant) – унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.

16

Т.е. примерно 164 см и 72 кг.

17

Private first class – в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской – «старший солдат».

18

Позывные «Hawk» (англ. «ястреб») и «Swan» (англ. «лебедь») явно взяты как сокращенные формы фамилий Hawkins и Svantesson.

19

Первая женщина-чемпион ралли Париж – Дакар (2001 г.).

20

Название города Кадиз (Cadiz) начинается с буквы «C», которая в натовском фонетическом алфавите обозначается «Charlie».

21

Scrambler (досл. англ. «смеситель») – так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».

22

Gewehr Drei – «винтовка (модели) три», Г3 (нем.).

23

Американская сетка женских размеров одежды. В отечественных стандартах соответствует пятьдесят второму.

24

Brigadier (исп. «brigada») – унтер-офицерский чин в испанской армии, соответствует общенатовскому «сержанту первого класса». В отечественной классификации приблизительно равен старшему сержанту.

25

Commаndant (исп. «comandante», «командир») – старший офицерский чин в испанской армии, эквивалентен общенатовскому майору. В англо-американской традиции звание «комендант» относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.

26

Gunfighter – (англ. «стрелок») – растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающих на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

27

Risaldar (перс. «командир эскадрона») – младший офицерский чин (изначально – высший предел карьеры для солдат-туземцев) в кавалерийских, а позднее также бронетанковых частях индийской и пакистанской армии. В настоящее время соответствует первому лейтенанту по шкале НАТО или отечественному старшему лейтенанту.

28

Папой римским в описанный период был Иоанн Павел II, урожденный Кароль Юзеф Войтыла.

29

Звучит анекдотом, но случай фактический. Правда, ситуация там, как всегда, имела более сложную подоплеку и последствия.

30

Ярема Михал Вишневецкий (1612–1651) – князь герба Корибут, воевода русский (т. е. военачальник коронного войска Речи Посполитой) во времена восстания Богдана Хмельницкого. В официальной польской историографии – герой и защитник отечества, в официальной украинской – соответственно палач и душитель свободы. Личность в любой трактовке незаурядная.

31

Популярная в русском мессианстве фраза «Москва – третий Рим, а четвертому не бывать» приписывается также Ивану III Великому. Он, впрочем, тоже был царем всея Руси и тоже носил прозвище Грозный (и отчество Васильевич), поэтому «в народе» его регулярно смешивают с Иваном IV, «тем самым» Грозным, которому Иван Великий приходится дедом.

32

ЮБК – Южный берег Крыма.

33

«Я помешан только в норд-норд-вест». В. Шекспир. Гамлет.

34

Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.

35

Африканеры, буры – с XVII – XVIII вв. «белое» население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации «белым» сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.

36

От нем. Gotterdammerung – «сумерки богов», так в древнегерманcкой мифологии именуется конец света.

37

Guntruck (досл. с англ. «грузовик-с-пушкой») – эрзац-броневик на базе, как правило, армейского грузовика, у которого в кузове установлен тяжелый пулемет или легкая скорострелка, зачастую на самодельном станке, иногда с бронещитком. Американской армией впервые использован во Вьетнаме, советской – в Афганистане; штатным армейским агрегатом не является, но в конфликтах в третьем мире встречается довольно часто.

38

Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

39

National Guard of the United States (англ. «Национальная гвардия Соединенных Штатов») – организованный резерв Вооруженных сил США, набирается из добровольцев, отслуживших срочную и совмещающих службу с основной работой, за что имеют ряд выплат, льгот и пр. В федеральном подчинении по решению президента Национальная гвардия выполняет роль поддержки действующего состава армии и ВВС США, в т. ч. за пределами страны; в подчинении штата мобилизуется губернатором для внутренних задач по типу внутренних войск.

40

IAEA (International Atomic Energy Agency) – Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). Создано в 1957 г. для развития мирного сотрудничества в области атомной энергии.

41

DHS (Department of Homeland Security) – Министерство внутренней безопасности США, создано в 2002 г. для борьбы, главным образом, с терроризмом и международной наркоторговлей, а заодно с последствиями стихийных бедствий.

42

Банковские слитки на 400 тройских унций (12,4 кг) используются как часть «золотовалютных резервов» и на рынке драгметаллов предлагаются для особо крупных клиентов корпоративно-государственного уровня. На реализацию частным лицам, как правило, не поступают.

43

Червонец – русская золотая монета, чеканилась со времен Петра I, изначально – по стандарту венгерского дуката (3,4 г). На валютном рынке более всего известны николаевские червонцы номиналом в 10 руб. (содержат 8,6 г золота) и полностью аналогичные им советские «сеятели» обр. 1923 г. С 1993 г. в Российской Федерации выпускается коллекционная монета «золотой червонец» аналогичного веса и номинала – само собой, фактическая его стоимость много выше.

44

Eagle (англ. «орел») – американская золотая монета номиналом в $10, чеканилась в 1792–1933 гг. вплоть до отмены золотого стандарта. Содержит ок. 13,7 г золота (в стандарте 1837 г.). С 1986 г. в качестве «средства накопления» выпускается коллекционная монета Gold Eagle (англ. «золотой орел») четырех разных номиналов: $5, $10, $25, $50 – содержит соответственно десятую часть, четверть, половину и одну тройскую унцию золота, но, разумеется, их фактическая стоимость во много раз выше.

45

Rand, Krugerrand – южноафриканская золотая монета, содержит ровно 1 тройскую унцию золота (31,1 г), в таковом стандарте чеканится с 1967 г. в довольно значительных объемах, формально как «платежное средство», по факту исполняя накопительные функции на рынке экспортного золота. С 1980 г. добавились также монеты, содержащие десятую часть, четверть и половину унции золота, под тем же названием.

46

Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся промеж себя.

47

Здесь имеется в виду первое издание «Детской энциклопедии» (1958–1962 гг.) в 10 т. Во втором и третьем, двенадцатитомных, содержание второго тома было иным, а названные темы разнесены по разным книгам.

48

Р.Э. Говард (1906–1936) – американский писатель, более всего известен как создатель цикла приключенческой фэнтези о Конане-варваре.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8