Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скрытное сердце

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Скрытное сердце - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


 – Ты ведь знаешь, у людей, которые так серьезно болеют, подобное бывает часто. Миссис Кэнингэм ненавидела свою свекровь. Она даже заявила, что именно леди Клементина способствовала тому, чтобы ее невестка обратила внимание на успехи молодого мистера Кэнингэма, но трудно сказать, правда ли это, потому что мало ли что приходит в голову больным людям. Так или иначе, но она с ним сбежала, и они были счастливы, пока здоровье позволяло ей вести такой образ жизни. А затем она заболела, потому что по природе была очень слабой. Тогда он выделил ей достаточную сумму денег, чтобы жить безбедно, и они расстались. Если хочешь знать, ему просто надоели ее постоянные недомогания. Он ведь только потом понял, насколько серьезно она больна. Да, пожалуй, по пальцам можно пересчитать мужчин, которые долго смогли бы терпеть рядом больного человека. Большинству это не по силам, но их тоже по-своему можно понять. Так вот, хотя миссис Кэнингэм старалась бодриться, я всегда чувствовала, что с того момента, как он бросил ее, она решила умереть. А ей, в самом деле, больше ничего не оставалось. Вряд ли она смогла бы найти другого мужчину, который бы ухаживал за ней при ее-то состоянии здоровья. А потом, она никуда не могла выехать, потому, что все респектабельные люди отвернулись от нее, ее никто не принимал и не хотел знать.

– А ребенок? – спросила Сильвия.

– Это и вовсе какая-то тайна, – ответила миссис Бутл. – Все, что я смогла понять, так это то, что Люси родилась после того, как леди Кэнингем сбежала со своим любовником, но она всегда твердо настаивала на том, что этот ребенок не от него.

– Так возможно, – заметила с ужасом Сильвия, – что сэр Роберт Шелдон откажется принять Люси, ведь у него есть основание не признать свое отцовство.

Миссис Бутл пожала плечами.

– Мы должны надеяться на лучшее, дорогая. Ты помнишь, о чем просила тебя миссис Кэнингэм. Ты должна оставить Люси у отца, как бы там ни было.

– Да… но… – запротестовала Сильвия.

– Теперь уже поздно отступать, дорогая. Как говорится: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж». – Нагнувшись, миссис Бутл снова надела свои башмаки. – Ну, мне пора возвращаться домой, – сказала она. – Вот что я должна тебе сказать напоследок: не нужно ни о чем загадывать наперед. В этом нет никакого толку. Просто запасись терпением и увидишь, все образуется. А сейчас ложись-ка спать, чтобы хорошенько отдохнуть, а утром первым делом забирай ребенка и уезжай. И постарайся успеть до того, как приедет твой дядя.

– Вы правы, – согласно закивала девушка, тоже вставая, но, не отводя глаз от принесенных вещей, которые лежали на диване. – Миссис Бутл, вы и в самом деле считаете, что… – пробормотала Сильвия, не зная, как закончить вопрос, но чувствуя, что ее и так понимают.

– Абсолютно уверена, – ответила миссис Бутл. – Ты имеешь на них такие права, как, может быть, никто другой. Теперь забирай все наверх и запомни: отправишься в поездку в том черном платье. Ты же знаешь, как важно первое впечатление. Ну, доброй ночи, дорогая, денек выдался напряженный, и мне пора хорошенько отдохнуть.

– Покойной ночи, миссис Бутл, и еще раз спасибо вам.

Импульсивно Сильвия подалась вперед и поцеловала пожилую женщину в щеку. Похоже, что это доставило той удовлетворение.

– Ну-ну, я сделала не больше того, что сделал бы любой другой христианин в подобных обстоятельствах.

Она направилась к двери, затем остановилась.

– Тебе не будет здесь боязно одной? – спросила она, подняв глаза к потолку.

Сильвии стало понятно, о чем идет речь.

– Нет, – не совсем уверенно ответила она, но затем более твердо добавила: – Конечно, нет. Почему я должна бояться матери? Просто мне очень непривычно, что она меня не позовет. Теперь никогда уже больше не позовет.

Перед тем как лечь спать, Сильвия примерила два платья. В небольшом зеркале, висевшем в ее комнате, девушка смогла увидеть только небольшую часть своего отражения, но, однако, и этого было достаточно, чтобы понять, как сильно она преобразилась.

За те несколько оставшихся для сна часов Сильвии так и не удалось, как следует отдохнуть. Волнение и тревога не покидали ее. Ворочаясь с боку на бок, и беспорядочно прокручивая в памяти все, что с ней произошло, она не заметила, как пролетело время. Услышав, что часы пробили шесть, девушка встала, оделась и довольно быстро собралась, уложив в дорожную сумку все свои немногочисленные вещи. Сверху она положила розово-лиловое вечернее платье, казавшееся каким-то неуместным на фоне ее блеклых старомодных нарядов.

На завтрак в доме ничего не было. Сильвия приготовила себе чашку чая и кусочек хлеба с маслом. Потом попрощалась с матерью, не испытав никаких эмоций, кроме желания поскорей уйти, порвать последние нити, связывавшие ее с прошлым. Она наклонилась, чтобы поцеловать холодный лоб матери, встав на колени, попыталась произнести молитву, но, ни на минуту ее не покидала мысль о том, что нужно спешить. С рассветом девушка быстро зашагала к дому покойной миссис Кэнингэм. Придя туда, разбудила девочку, с помощью Анни одела ее и упаковала вещи.

Когда они, наконец, сели в поезд, Сильвия почувствовала, что на душе у нее стало спокойнее. Багаж был погружен, и ничего уже нельзя было изменить. Вплоть до этого момента все казалось ей каким-то нереальным, похожим на сон, который в любой момент мог быть грубо прерван приездом дядюшки Октавиуса или каким-нибудь еще непредвиденным обстоятельством.

Но когда, наконец, поезд тронулся, когда фигура миссис Бутл, махающая им на прощание рукой, исчезла из виду, а Люси доверительно просунула свою ладошку в ее руку, сказав: «Я люблю путешествовать поездом, а вы, мисс Уэйс?» – Сильвия поняла, что назад пути нет. Как бы там ни было, но она сделала этот шаг, взяла на себя ответственность за Люси, хотя прекрасно понимала, что ее поступок покажется ужасным и шокирует ее дядюшку, когда тот приедет и обо всем узнает. Даже если бы она просто приняла решение в какой-нибудь ситуации, он и то счел бы это проявлением непозволительного своеволия, а уж за то, что она оставила не погребенной мать и уехала, ничего не сказав, ей никогда не будет прощения.

Но это Сильвию больше не беспокоило. Она как будто бы сбросила оковы, сдерживавшие ее всю жизнь. Пока мать была жива, она никогда не оставляла ее. Теперь же, когда никто больше не нуждался в ее услугах, какая разница, что произойдет. Сильвия вручила ключ от дома в руки миссис Бутл с чувством облегчения, как будто сняла со своих плеч всю тяжесть прошлых лет.

И только в последний момент на перроне мужество едва не покинуло ее.

– А что, если ничего не получится? – произнесла она дрожащим голосом.

Но миссис Бутл, тут же постаралась успокоить ее.

– Если что и случится, дорогая, вернешься сюда, ко мне, и мы вместе разберемся с твоим дядюшкой. Не беспокойся. И обязательно извести меня по приезде о том, как обстоят дела. Знай, что я очень расстроюсь, если вместо письма снова увижу тебя здесь.

Сильвия, готовая было заплакать, улыбнулась, услышав эти слова.

– Я постараюсь не расстраивать вас, – сказала она и поднялась в вагон.

И вот сейчас она снова и снова размышляла о том, правильно ли поступила. Может быть, разумнее было бы встретиться с юристом миссис Кэнингэм и обговорить с ним все вопросы.

И все же она чувствовала себя сейчас намного увереннее, чем накануне. Права была миссис Бутл, тот наряд, который сейчас был на ней, придал уверенности. Тогда как маленькое зеркало в ее комнате не позволяло рассмотреть и трети фигуры, в доме миссис Кэнингэм Сильвия смогла увидеть свое отражение в полный рост. И увиденное настолько поразило ее, что она едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть от восхищения.

Великолепно скроенное и со вкусом сшитое черное платье не только делало ее элегантной, но и подчеркивало неожиданно появившееся в ней достоинство – чувство, которое раньше никогда не было ей присуще. Одежда выгодно оттеняла ее внешность. Впервые в жизни нарядившись, она тем не менее не чувствовала себя разодетой. Наоборот, ей казалось, что в ее наряде нет ничего лишнего. Она выглядела как леди. Впервые в жизни Сильвия была уверена в собственной красоте.

На самом деле в ее внешности не было ничего вызывающего. Просто из-за того, что ей приходилось носить не по размеру сшитые, безвкусно подобранные платья, она казалась более яркой, как будто контрастировала с тем уродством, которое ее обрамляло. Теперь же все пришло в полную гармонию, и Сильвия знала, что в этом наряде ей никогда не будет стыдно или неудобно показаться в любом обществе.

Возможно, что пальто, так сочетавшееся с платьем, не было достаточно теплым для длительного путешествия, но Сильвия скорее бы согласилась замерзнуть, чем прикрыть такую красоту безобразным уродством из серого сукна, доставшимся ей в наследство от кузин.

По тому, какие взгляды бросали на них пассажиры, Сильвия поняла, что они с Люси заметно выделялись среди остальных. Одежда ребенка была подобрана с таким же изысканным вкусом. Голубое, с широким воротником и пышными рукавами пальто гармонировало с широкополой бобровой шляпкой, маленьким палантином из белого меха и муфтой. Люси выглядела очаровательно и даже несколько аристократично. Она уже порядком утомилась. Руки были грязными от вагонной пыли и липкими от еды, которую, по настоянию предусмотрительной миссис Бутл, они взяли с собой.

Только Сильвия задумалась о том, когда же они, наконец, достигнут Миклдона, как вдруг поезд остановился, и она услышала, как кто-то громко закричал: «Миклдон, Миклдон. Пересадка! Пересадка!»

Разбудив Люси и быстро надев на нее шляпку и муфту, девушка взяла ручную кладь и вышла на платформу. Подозвав носильщика, она попросила его забрать из вагона багаж, а заодно спросила, как добраться до Пиктон-Фелл.

– Вам уже не удастся попасть туда сегодня, мэм. Последний поезд в Пиктон-Фелл ушел около часа назад. Он отправился в шесть. А теперь уже семь часов.

– О Боже! Что же нам делать? – воскликнула Сильвия.

– Следующий поезд завтра в девять тридцать утра, – сказал носильщик.

– А можно ли добраться туда каким-нибудь другим способом?

– Не знаю, может быть, мастер Робб из трактира «Грин Мэн» сможет довести вас в экипаже. Если хотите, я пригляжу за вашим багажом. Вы легко найдете «Грин Мэн», это напротив вокзала, через дорогу.

Он указал, в каком направлении нужно идти, и Сильвия, взяв Люси за руку, пошла через темную, занесенную снегом дорогу туда, где зазывно светились огни трактира.

Трактир был старым, но просторным. Сильвия открыла дверь и оказалась в квадратном холле, по одну сторону которого находилась большая уютная гостиная, в которой потрескивали дрова, а с другой стороны доносились громкие веселые голоса. Девушка остановилась в замешательстве, не зная, каким образом привлечь чье-нибудь внимание, но тут из задней комнатки вышел человек в нарукавниках и длинном белом переднике. Это был пожилой мужчина с седыми волосами и бакенбардами. Он улыбнулся и, как-то очень достойно и сдержанно, поклонившись Сильвии, спросил:

– Могу ли я чем-нибудь быть вам полезен, мэм?

Сразу почувствовав себя легко, девушка объяснила, что носильщик на станции посоветовал ей зайти сюда и попросить мистера Робба помочь ей.

– Гораций Робб к вашим услугам, мисс.

– Нам нужно добраться до Пиктон-Фелл, но поезд уже ушел, а следующий будет еще не скоро. Не могли бы вы нас отвезти туда?

– В Пиктон-Фелл? Это небезопасно в такое время. А куда конкретно в Пиктон-Фелл вы направляетесь?

– В Шелдон-Холл.

– В Шелдон-Холл?

Сильвии показалось, что мистер Робб изменился в лице. Он еще раз учтиво поклонился и сказал:

– Я подумаю, мисс. А пока прошу вас вместе с юной леди присесть к огню, может быть, вы хотите что-нибудь съесть или выпить?

– Если можно, и то и другое, – ответила Сильвия. – Мы путешествуем с самого утра.

Она повела Люси в гостиную и сняла с нее пальто. Девочка уже окончательно проснулась и теперь то и дело задавала вопросы о том, где они и когда, наконец приедут домой.

Сильвия еще рано утром сообщила малышке, что ее мать умерла, но ей стало ясно, что Люси не поняла ее, потому что после того, как девочка обошла комнату, заглядываяя, то туда, то сюда, она подошла к Сильвии и спросила:

– А мамочка будет мертвой, пока мы не вернемся? А мы скоро вернемся?

Сильвия покачала головой.

– Дорогая, твоя матушка отправилась к Богу.

– Она там останется навсегда?

– Да, милая.

Люси подумала некоторое время, а затем сказала:

– Но вы же не оставите меня, правда, мисс Уэйс? Иначе мне будет одиноко. Я не очень люблю Анни. Мы с мамочкой считали ее ужасно глупой. А теперь, когда мамочка ушла навсегда, у меня остается только она.

– Анни не будет заботиться о тебе, – успокоила девочку Сильвия. – Надеюсь, что это буду делать я или один очень добрый человек.

– Кто? – спросила Люси.

Так как Сильвия ничего не должна была говорить об этом, она попыталась сменить тему разговора, хотя у нее самой появилась масса вопросов, на которые сама не находила ответа.

Долго ждать ужина не пришлось. Довольно быстро появившийся официант сообщил, что стол накрыт, и проводил Сильвию и Люси в столовую. Пока они ели, снова появился мистер Робб и сказал, что ему удалось упросить своего друга, у которого есть карета, отвезти их в Шелдон-Холл.

– Боюсь, что он запросит с вас не меньше гинеи, мисс. Дороги такие плохие, а у него уже силенок маловато, чтобы вытаскивать лошадей.

– Я с радостью заплачу ему эти деньги, – воскликнула Сильвия. – А вас я очень благодарю за беспокойство.

– Вам придется немного подождать, пока он соберется. Вы вместе с юной леди можете посидеть у огня и немного отдохнуть. Я вам сообщу, когда он будет готов. Да, если хотите, скажу, чтобы он принес ваши вещи со станции.

– Благодарю вас, – сказала Сильвия.

После ужина они вернулись к камину. Раньше в гостиной никого не было, но сейчас к ним присоединился молодой человек, одетый вычурно и экстравагантно. У него были длинные напомаженные усы, а на мизинце сверкало кольцо с бриллиантом. Он тут же вступил в разговор.

– Вы едете из Лондона?

– Нет, – покачав головой, сдержанно ответила Сильвия, не желая обидеть незнакомца своим пренебрежением, но в то же время, стараясь дать понять, что совсем не расположена разговаривать с ним.

– Удивительно, – воскликнул он, а затем добавил: – Вы уж простите, но я позволю себе заметить, что вы выглядите как человек, который непременно должен ехать из Лондона!

– В самом деле? – бесстрастно произнесла Сильвия. Она смутилась, почувствовав неловкость. Никто и никогда не говорил ей, как вести себя с незнакомыми мужчинами, которые, не представившись, начинают приставать.

– А сказать вам, почему я так подумал? – спросил незнакомец и, не дождавшись, пока Сильвия ответит, продолжил: – Все самые хорошенькие и соблазнительные женщины живут в Лондоне, вот почему вы произвели на меня впечатление человека, живущего там. А эта крошка ваша?

– Я за ней ухаживаю, – ответила Сильвия и заметила, как человек быстро взглянул на ее левую руку, на которой не было перчатки.

– Милый ребенок. Правда, я не очень люблю рыжий цвет волос, но есть мужчины, которые от него без ума. Мне больше нравятся волосы светлые и длинные. Чем длиннее, тем лучше.

Сильвия наклонилась к Люси и тихо заговорила с ней в надежде, что незнакомец догадается, что она не желает продолжать разговор. Но молодой человек оказался совершенно бессовестным. Сильвия заметила краем глаза, как непристойно он рассматривает ее, но вместо того, чтобы испытать удовольствие, почувствовала себя очень неловко и совершенно растерялась.

– Позвольте мне сказать вам кое-что, – сказал незнакомец, подсаживаясь немного ближе и переходя на шепот. – С вашей внешностью и фигурой вы могли бы покорить Лондон. Предположим, просто предположим, что вы зарабатываете тем, что присматриваете за этой девочкой. Ну и что вас ждет в будущем, скажите на милость? А вот в Лондоне вас бы оценили по достоинству. И не один я!

Сильвия подняла голову и посмотрела на мужчину, стараясь не смотреть ему в глаза.

– Спасибо, меня это не интересует, – холодно произнесла она.

Но и это не подействовало на наглеца, он подмигнул ей и заметил:

– Но может быть, когда-нибудь, кто знает?..

Как раз в этот момент в комнату вошел мистер Робб. Сильвия поспешно встала.

– О, мистер Робб! Экипаж готов?

– Не совсем, мисс, – ответил он. А затем, как будто почувствовав, что здесь происходило, он бросил на человека, сидящего у камина, выразительный взгляд. – Мистер Катбертсон, – сказал он, – ваш коктейль ожидает вас в танцевальном зале.

– Послушай, Робб, не заводись, – ответил мистер Катбертсон. – Я хочу выпить его здесь, у огня, и думаю, что эта юная леди составит мне компанию. Как насчет рюмочки портвейна?

– Леди сама может заказать себе все, что захочет, – сурово заметил трактирщик. А затем добавил тихим голосом, но Сильвия, все же смогла расслышать: – Не будь дураком, она едет в Шелдон-Холл!

Мистер Катбертсон просто онемел. Украдкой взглянув на него, Сильвия заметила, что на его лице застыло выражение ужаса.

– О Господи! Почему же ты не сказал об этом раньше? Не промолвив больше ни слова, он встал и поспешно пошел из гостиной. Мистер Робб последовал за ним, но, дойдя до двери, обернулся и поклонился Сильвии.

– Простите, мисс.

Он бы так и покинул гостиную, но Сильвия остановила его вопросом:

– А Шелдон-Холл далеко отсюда?

– Около десяти миль, мисс.

– А вы хорошо знаете это место?

– Очень даже хорошо. Мне кажется, его знают все в этой части страны.

– А сэра Роберта Шелдона знаете?

– Да, мисс.

– Он никуда не уехал?

– Думаю, нет, мисс. Я видел его дня два назад.

Это было все, что Сильвия хотела узнать – или, может быть, нет? Она понимала, что Гораций Робб что-то недоговаривает, но испытывала к нему симпатию. Чувствовалось, что он человек честный и ему можно довериться. Когда он смотрел на нее, в его глазах отражалось нечто большее, чем доброта. Это было, возможно, сочувствие или… жалость?

– Мистер Робб, – обратилась к нему Сильвия, сделав над собой явное усилие.

– Да, мисс?

– Если… если по каким-либо причинам я не смогу остаться в Шелдон-Холле, не согласились бы вы предоставить мне ночлег в вашей гостинице?

– Мои владения, все какие есть, в вашем распоряжении.

– Спасибо.

Сильвия поняла, что перед ней человек, искренне готовый помочь, и от этого ей стало необычайно легко.

Мистер Робб молча, поклонился и вышел из комнаты.

По крайней мере, если и сбудутся самые плохие предположения, то здесь можно найти приют. И, в конце концов, чего она опасается, что такое ужасное может произойти?

– Экипаж у подъезда, мисс.

Вот и наступила завершающая часть их путешествия. Люси снова начала клевать носом. Мистер Робб принес плед, которым Сильвия обернула девочку.

Снаружи их ожидала извозчичья карета, источавшая запахи прелого сена. Лошадь трясла головой, как будто была недовольна тем, что ее запрягли в столь поздний час.

– Имей в виду, Джо, дорога может быть занесена снегом, – обратился мистер Робб к мужчине на козлах.

– Я доставлю их туда без проблем, не беспокойтесь. Мистер Робб помог Сильвии и Люси сесть в экипаж.

– Я подстелил вам под ноги, мисс, а вот еще один плед, на случай, если очень замерзнете.

– Спасибо, мистер Робб. – Сильвия протянула ему руку. – Я благодарна, очень благодарна вам за все, что вы сделали для нас.

Как только лошадь тронулась, мистер Робб поднес руку ко лбу, салютуя им на прощание и желая доброго пути.

Глава 4

Неожиданно повозка сильно дернулась, и задремавшая было Сильвия, испуганно вскрикнула. Протерев окно экипажа перчаткой, она выглянула наружу. Повозка остановилась у домика привратника. В лунном свете виднелась двустворчатая железная калитка, по бокам которой располагались каменные львы, держащие геральдические щиты. Кучер Джо крикнул, чтобы обнаружить свое присутствие. Через некоторое время дверь привратницкой открылась, и в полоске света, показалась фигура мужчины, который торопливо направился к воротам.

Сильвия стала будить Люси, которая примостилась рядом и громко посапывала во сне.

– Просыпайся, дорогая. Мы уже приехали.

Люси открыла глаза и тотчас проснулась.

– Где мы? – спросила она. – Еще ведь не утро?

– Нет, не утро, – заметила Сильвия. – И ты еще не ложилась спать.

Люси искренне рассмеялась беззаботным смехом ребенка.

– А мне показалось, что я уже сплю, правда, смешно?

Сильвия наклонилась, чтобы поцеловать Люси. Ей захотелось это сделать именно сейчас, чтобы ощутить некоторую поддержку и преодолеть нарастающий, почти панический страх. Ведь наступил тот момент, когда должно было определиться не только будущее Люси, но и решиться ее собственная судьба.

Повозка снова поехала вперед. Сильвия заправила волосы, выбившиеся из-под шляпки. Миссис Бутл говорила, что очень важно произвести первое впечатление. Сильвии очень захотелось увидеть себя со стороны. Чтобы отвлечься от подобных дум, она повернулась к Люси, поправила ее волосы и завязала ленты шляпки, болтавшиеся под подбородком. Девочка подпрыгивала на сиденье, стараясь выглянуть в окно экипажа.

– Где же дом, мисс Уэйс? Я вижу только деревья. Мы же не можем спать на деревьях, правда?

– Мы еще не доехали, – сказала Сильвия, глядя на вырисовывающиеся в лунном свете силуэты дубов, огромные ветви которых согнулись под тяжестью снега.

Сильвия открыла сумочку и стала искать носовой платок, когда вдруг услышала возглас Люси:

– Да вот же он! Вот дом!

Девушка подняла глаза и замерла от неожиданности, не в силах произнести ни слова, – такое сильное впечатление произвело на нее увиденное. В некотором отдалении от того места, где они остановились, возвышаясь над широким, покрытым нетронутым снегом пространством, в полном великолепии одиночества стоял Шелдон-Холл, и сотни переливчатых стекол, освещаемых лунным светом, таинственно мерцали на фоне серого камня.

Фасад поддерживался шестью могучими рифлеными колоннами, из-под которых спускались каменные ступени с балюстрадами с обеих сторон. Великолепно спланированный и построенный опытным мастером, дом являл собой поэму в камне.

Сильвия ожидала увидеть все что угодно, но только не это. Никогда в жизни она не представляла себе ничего более величественного и более прекрасного, чем этот дом. В лунном свете он казался волшебным и нереальным, игрой воображения, и продолжалось это до тех пор, пока они не подъехали ближе и не увидели, какой он громадный. Появилось ощущение, что дом давит своими размерами, и первые восторженные впечатления как-то незаметно исчезли.

Повозка остановилась у подножия каменных ступеней. Сильвия еще раз оглядела Люси и себя и поспешно кое-что поправила. Они слышала, как кучер Джо тяжело слез с козел и направился вверх по ступеням. Он, должно быть, позвонил, а затем направился к двери экипажа, но еще до того, как успел открыть ее, поток золотистого света хлынул на них из открывшейся наверху двери.

– Ну вот, мисс, прибыли в целости и сохранности. Я сниму багаж.

– Спасибо.

Сильвия вышла, заплатила кучеру, взяла Люси за руку и двинулась вверх по ступенькам. В дверном проеме стоял седовласый человек, который, как догадалась Сильвия, служил дворецким.

– Добрый вечер, мне необходимо видеть сэра Роберта Шелдона.

Сильвию немного ослепил яркий свет. Но она, все же, заметила, с каким удивлением посмотрел на нее дворецкий, прежде чем задал вопрос:

– Сэр Роберт Шелдон ожидает вас, мисс?

– Нет, но мне необходимо видеть его.

С этими словами, Сильвия шагнула через порог и увлекла за собой Люси. Они оказались в большом высоком холле, стены которого были отделаны дубовыми панелями и освещались несчетным количеством свечей в серебряных подсвечниках. Дворецкий закрыл за ними дверь.

– Если вы соблаговолите подождать здесь, мисс, я узнаю, сможет ли сэр Роберт принять вас.

Сильвия подвела Люси к камину, в котором ярко пылали дрова.

Дворецкий пересек холл и подошел к двери, как раз напротив камина. На какое-то мгновение он остановился, как будто прислушиваясь, а затем аккуратно открыл дверь. Из комнаты слышался смех и мужские голоса. Через приоткрытую дверь девушка увидела стол, застеленный белой скатертью и сервированный серебряными блюдами. Значит, сэр Роберт дома, и он обедает. Она вздохнула с облегчением. По крайней мере, исчез страх, всю дорогу не покидавший ее, – страх, что человек, к которому они направлялись, может отсутствовать.

Вновь раздался взрыв смеха, а затем в наступившей тишине послышалось восклицание:

– Женщина и ребенок ко мне? Какого черта, Бейтсон. За дверью раздался гул голосов, а затем чей-то пьяный мужской голос невнятно произнес:

– Возможно, это твое прошлое настигло тебя, Роберт?

– Вели им зайти сюда.

Эти слова повелительным тоном произнес тот человек, чей голос прозвучал первым. И снова раздался смех – издевательский, оскорбительный…

Сильвия побледнела. На какое-то мгновение она испугалась. Но когда увидела дворецкого, пересекающего холл, в ней вскипело негодование, вызванное чувством собственного достоинства, о существовании которого она раньше и не подозревала.

– Будьте так добры, вы и юная леди, последовать за мной.

Дворецкий вел себя спокойно, вежливо и бесстрастно, тогда как у Сильвии клокотало все внутри, и она чувствовала, что готова на любую дерзость.

– Попросите сэра Роберта выйти к нам сюда.

К своему удивлению, она произнесла эти слова спокойным, требовательным тоном. Бейтсон наклонил голову.

– Очень хорошо, мисс. Я передам ваши слова сэру Роберту.

Сильвия не сдвинулась с места. А Люси в это время вертелась по сторонам, широко раскрытыми глазами рассматривая все вокруг. Одновременно она поочередно стаскивала с рук перчатки и засовывала их в свою крохотную муфту. Но девушка не обращала на нее внимания. Ее взгляд сосредоточился на фигуре удалявшегося дворецкого. Когда он открыл дверь в столовую, оттуда вновь послышался нарастающий гул голосов, а затем неожиданно все стихло. И хотя Сильвия испытывала некоторое смятение чувств, она все же инстинктивно почувствовала, что для них наступил очень важный момент.

Дверь столовой распахнулась. На мгновение перед ее взором предстал длинный стол, вокруг которого сидели с полдюжины мужчин. В сиянии свечей блестели хрустальные бокалы и приборы из серебра, но все ее внимание, тут же, переключилось на человека, который, появившись в дверном проеме, решительным шагом направился к ней.

Сильвия поразилась, увидев его лицо, оно показалось ей знакомым. Похоже, она уже видела его где-то. Но вскоре все прояснилось. Приблизившись, он остановился и, нахмурив брови, уставился на них.

– Вы желали меня видеть? – Мужчина спросил это резким голосом, с явным вызовом. Сильвия взглянула на него.

– Да, – сказала она спокойно. – Я привезла вам вашу дочь.

Говоря это, девушка положила руку на шляпку Люси и сдвинула ее с головы девочки, так что та повисла сзади на голубых лентах. Свет от языков пламени засиял в ее рыжих волосах. Этот цвет сэр Роберт не мог спутать ни с чем.

Он не издал ни звука и даже не пошевелился, но Сильвия поняла, что вряд ли ей удалось бы удивить его больше, даже если бы она приставила пистолет к его лбу. Они были до невероятности похожи. И не только цветом волос, но и темными глазами, телосложением, решительной линией подбородка, темными бровями, четко вырисованными на белых лбах.

Наступил такой напряженный, мучительный момент, что, казалось, эта тишина никогда не кончится. Но Люси, оглядываясь вокруг, вдруг спросила своим чистым детским голосом:

– Мы что, останемся в этом большом доме? Сэр Роберт обернулся к Сильвии.

– Чей это ребенок? Откуда вы прибыли? Сильвия почувствовала, что теряет самообладание.

– Ее мать попросила меня отвезти Люси к вам, – сказала она. – Я знала ее, как миссис Кэнингэм, но насколько я понимаю, фактически она была леди Шелдон.

Выражение лица сэра Роберта не изменилось. Он настолько жестко держал себя в руках, что никакие эмоции не отражались на его лице, холодном и бесстрастном.

– Где она теперь?

– Она вчера умерла.

Он снова взглянул на Люси и сделал это так властно, что казалось, просто приковал ее взгляд к себе.

– Сколько тебе лет?

– Шесть, почти семь.

– Когда твой день рождения?

Люси, на мгновение, задумавшись, наморщила лоб, и это придало ей еще более комичное сходство с человеком, обратившимся к ней с вопросом.

– Девятого апреля, – наконец медленно проговорила она, – мне исполнится семь лет.

Сэр Роберт обернулся и властно позвал:

– Бейтсон.

Из темного угла холла как по волшебству появился человек, который, казалось, только и ждал того момента, когда его позовут.

– Ее милость проснулась?

– Да, сэр Роберт.

– Тогда проводи этих леди наверх.

– Слушаюсь, сэр.

Сэр Роберт, взглянул на Сильвию. Она почувствовала, как он оглядел ее с головы до ног. Девушка совершенно не поняла, что мог означать этот взгляд, но все же, почувствовала, что для себя хозяин дома явно сделал какой-то вывод.

– Прошу прощения, мисс, – сказал он каким-то натянутым голосом, как будто для того, чтобы произнести эти вежливые слова, ему пришлось сделать над собой большое усилие. Сильвия не успела и слова сказать, как он пересек холл и вернулся в столовую.

– Я хочу пить, мисс Уэйс. – Люси подергала Сильвию за руку, и это вернуло девушку к мыслям о ребенке.

– Сейчас, дорогая, подожди минуту. – В тот же момент Бейтсон, который все еще стоял рядом, произнес:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4