Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Избранные сочинения в двух томах. Том 1

ModernLib.Net / Отечественная проза / Карамзин Николай Михайлович / Избранные сочинения в двух томах. Том 1 - Чтение (стр. 50)
Автор: Карамзин Николай Михайлович
Жанр: Отечественная проза

 

 


      Стр. 85. г. З- В. Н. Зиновьев (1754-1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.
      Стр. 86. Языки их сходны. – Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) – к группе литовско-латышских языков.
      …работающие господеви со страхом и трепетом… – неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».
      Стр. 88. Благочиние – управа благочиния, полиция.
      Стр. 89. Готшедова «Грамматика» – «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) -самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.
      Стр. 90…начал было я писать роман… – О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.
      Стр. 92. Курляндский гаф – залив Куришгаф.
      Стр. 93…рыцарем веселого образа. – Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.
      Стр. 97. Что слышно о шведах, о турках? – Россия воевала со шведами (1788-1790), с турками (1787-1792).
      Стр. 100. Ритмейстер – ротмистр, ротный командир (в кавалерии).
      Дело постороннее. – Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache – дело второстепенное.
      Стр. 102. Приборы – здесь: мебель.
      Маркграфы Бранденбургские.- Маркграф в средневековой Германии – правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.
      Стр. 103. Господин И* – Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.
      Стр. 104. Постиллион – почтальон, возница почтовой кареты.
      Стр. 106…сиротство муз… – Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.
      Стр. 107…свой философский замок… – Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).
      Стр. 108. Шведская Померания, – после Тридцатилетней войны (1618-1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).
      Вы губите нашего бедного короля. – В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.
      Перекрестители – анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.
      Немецкий орден – католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.
      Стр. 109. Король прусский наложил чрезмерную пошлину… – До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744-1797).
      Стр. 112…Аль-Корaнa, напечатанного в Петербурге.- Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.
      «Йенские литературные ведомости».- Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII – первой половине XIX в.
      Стр. 113…отца или сына… – Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.
      Стр. 115. Ratio. – Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».
      …говорить о духе языков… – Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».
      Стр. 116. Баракоменеверус – вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII-XVIII вв.
      Панглос – герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).
      Стр. 117. Империя – здесь: Австрийская империя.
      Брат Рамзей. – Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.
      Стр. 119…трактирщик английского короля в Братской улице… – Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.
      …к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица…- Фридерика София Вильгельмина (1751-1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.
      Стр. 120. Липовая улица. – Имеется в виду Unter den Linden (дословно – «под липами»), главная улица Берлина,
      Стр. 121…узнает через газеты о моем приезде. – В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.
      Стр. 122. Покойный король – Фридрих II (1712-1786).
      …Николаево описание Берлина… – Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).
      Штатгальтерша – см. прим. к стр. 119.
      …водил меня в зверинец.- Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.
      Стр. 124. Скрытые иезуиты.- Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.
      «Берлинский журнал» – точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783-1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.
      Стр. 126. «Физиогномические фрагменты». – «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772-1778).
      Стр. 128. «Ненависть к людям и раскаяние» – драма немецкого писателя А. Коцебу (1761-1819).
      Стр. 132. Господин М* – академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747-1801).
      Стр. 133. Князь Р*- князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).
      «Медея» – опера немецкого композитора Георга Бенды (1722-1795), либретто Ф. В. Готтера (1746-1797).
      Я слышал эту славную певицу еще в Москве…- Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.
      Стр. 138. «Психологический магазин». – Такого журнала Мориц не издавал, и вообще немецкого журнала под таким названием не было, Очевидно, Карамзин имел в виду журнал Морица «Достойные упоминания факты, содействующие развитию благородного и прекрасного» (1786-1788).
      «Светский философ» (1775-1777), Мимика» (1785) – популярно-философские произведения Энгеля.
      …представляли Шредерову Familiengemalde… – Очевидно, Карамзин имел в виду пьесу Ф. Л. Шредера «Двоюродный брат в Лиссабоне. Мещанская картина семейных нравов» (1784).
      «Два охотника» – комическая опера французского композитора Л. Ансома (ум. в 1784 г.), либретто Бюлана.
      Господин Ц* – И. Г. Циммерман, знаменитый врач и автор памфлета «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его смерти» (1788).
      Стр. 141. «Тристрам Шанди» – роман Л. Стерна (с 1759 по 1767 г.).
      Стр. 146. Фарнезские палаты – один из самых великолепных дворцов Рима, построенный в XVI в. папой Павлом III, происходившим из рода Фарнезе.
      Стр. 150. Спрашивается, где г. Маттей достал сии рукописи? – В конце XIX в. было высказано предположение, что профессор Маттеи похитил греческие рукописи из Московского университета. Впоследствии это предположение подтвердилось документально.
      Посланника нашего нет в Дрездене. – Речь идет О кн. А. М. Белосельском-Белозерском, который был посланником в Саксонии с 1779 по 1789 г.
      …секретарь нашего министра. – Секретарем министра (посланника) в 1789 году был Гавриил Петрович Смирнов.
      Стр. 152. «Федон» – философский трактат М. Мендельсона «Федон, или О бессмертии души» (1783).
      Стр. 153. «Est locus, Albiacis…» – Эти стихи не могут принадлежать древнему поэту, так как город Мейсен был основан в X в. Очевидно, они сочинены каким-то местным поэтом.
      Стр. 158…рецензировал «Анахарсиса»…- Профессор Христиан Готлиб Гейне написал рецензию на сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788). Позднее Карамзин напечатал большую рецензию на это произведение в «Московском журнале» (1791, ч. III).
      «Геттингенские ученые ведомости» – один из самых авторитетных немецких критических журналов (1753-1923).
      Стр. 159. Профессор*** – Шаден.
      Стр. 161. «История Брауншвейгского дому» – произведение Лейбница, посвященное истории герцогов Брауншвейгских.
      Мендельзоновы «Философические письма». – По-видимому, имеются в виду посмертно изданные письма М. Мендельсона «К друзьям Лессинга» (1786).
      Иерузалемова книга «О религии».- Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785).
      Стр. 162. Куртизируют – от французского courtiser – «ухаживать».
      Стр. 163…где многие из ваших единоземцев искали просвещения…- Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г.
      Он помнит К*, Р*…- Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766-1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами.
      …ваши «Афоризмы» еще не были изданы… – «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г.
      Стр. 164. Сульцерова «Теория -изящных наук». – «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771-1774 гг. в 4 томах.
      …ужин – самый афинский. – Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый».
      …десять песней «Мессиады» переведены на русский язык.- Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785-1787).
      «Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) – эпические поэмы М. М. Хераскова.
      Стр. 166…в напудренном парике с кошельком. – Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку – кошелек.
      …разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. – Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786-1788 гг.
      …еженедельные листы – еженедельный журнал «Друг детей».
      У него есть рукописная история нашего театра… – Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет.
      Стр. 167. Оссианов «Фингал».- Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738-1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе.
      «Векфильдский священник» – повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).
      Стр. 172. «Urkunde des menschlichen Geschlechts». – Точное название: «Die alteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774-1776).
      …читал его «Бога»… – И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).
      Стр. 174…новое издание его сочинений…- С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.
      Стр. 175. «Физиогномическое путешествие» – точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.
      Владеющий герцог – Карл Август (1757-1828).
      Стр. 178. «Печальная весна». – Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.
      Стр. 181. Молодой герцог – см. прим. к стр. 175.
      Стр. 182. Молодая герцогиня – Луиза (1757-1830), жена герцога Карла Августа.
      Стр. 183. Имперский граф – граф, вассал императора.
      Стр. 185…множество странных картин. – Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».
      Стр. 186. Йорик – герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).
      Вормсский сейм. – На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.
      Симпатические слезы – слезы сочувствия;
      …я должна спасти его от страшного греха самоубийства. – После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный
      в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56-62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».
      Стр. 188…о новых парижских происшествиях. – Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.
      Стр. 196…«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» – цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).
      Стр. 197. Златые стихи. – Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.
      Стр. 200. Бельведерские антики – памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.
      Тенедос – остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199-222.
      Стр. 204…мраморный монумент маршала, графа Саксонского…- Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.
      Стр. 205. Взять абшид – то есть уйти в отставку.
      Стр. 208…расписанная аль-фреско…- то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).
      Стр. 211…во время Базельского церковного собора… – Базельский собор состоялся в конце 1431 г.
      Стр. 215…во владении нашего союзника. – Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).
      Стр. 219…посвящал веймарской своей богине – герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).
      Стр. 220. «Христианский магазин». – Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».
      Стр. 221. Метопоскопия – ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия – псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.
      …он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… – Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.
      Стр. 224. Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.
      Стр. 225. Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.
      Стр. 232. Краген – воротник.
      Стр. 236. «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).
      Стр. 241. «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.
      …намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».
      …журнал жизни своей… – то есть дневник.
      Стр. 244. Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.
      Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764-1826).
      Стр. 249. Дикие – то есть серые.
      Стамедные – шерстяные.
      Стр. 269. Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750-1827), доктор медицины Страсбургского университета.
      Стр. 274. Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.
      Стр. 276. «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711-1712 гг.
      Стр. 277. Княгиня Орлова – Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758-1781).
      Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.
      Стр. 279. Господин де Л* – вероятно, Левад.
      Стр. 280. Совместничество – здесь: соперничество.
      Стр. 283…нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.
      Стр. 286…с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… – Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».
      Готские молодые принцы – принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.
      …сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737-1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.
      Стр. 290. «Заира» – трагедия Вольтера (1732).
      Белая Савойская гора – Монблан.
      Стр. 291. Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.
      Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
      …Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788-1790). Белград был взят австрийскими войсками.
      Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
      Стр. 292. «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.
      Стр. 293. «Эдип».- Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).
      «Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).
      Стр. 296. Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.
      Стр. 301. Скиния – святилище.
      Стр. 310. Фигурный – здесь: вычурный.
      Стр. 312. Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.
      Девица Г* – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.
      Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.
      Стр. 315. Синдик – член городского самоуправления.
      Стр. 318. «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698-1771), изданная в Льеже в 1767 г.
      Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».
      Стр. 330. Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.
      Стр. 331. Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.
      Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.
      Стр. 337. Оберж – от французского auberge – «трактир».
      Стр. 340. Имел дело – дрался на дуэли.
      Стр. 341. Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763-1829).
      Стр. 345. Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.
      Сыны Оттомана – турки.
      Стр. 351. Мефитический – зловонный.
      Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.
      Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.
      Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).
      Стр. 361. Тимон – тмин.
      Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.
      Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.
      Стр. 366. Супруга Генриха IV – Мария Медичи.
      Стр. 367…древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.
      Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».
      Братья Оссиановы – древние британские певцы.
      Стр. 372. Строусы – страусы.
      …поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.
      Стр. 373. Счастливая Аравия.- В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.
      Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.
      Стр. 375. Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.
      Стр. 376. Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.
      Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.
      …раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.
      Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.
      Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.
      Стр. 388. Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».
      Стр. 391. Редкий орган – здесь: редкий голос.
      Паркет – места между оркестром и креслами.
      Стр. 392. Грызение сердца – то есть угрызения совести.
      Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду
      комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).
      Стр.400. Феникс – здесь: редчайшее явление.
      …я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.
      Стр. 407. Кор дe ложи – от франц. corps de logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.
      Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.
      Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
      Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
      Стр. 408. Великий король – Генрих IV.
      Слабый король – Людовик XIII.
      Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620-1629).
      Стр. 412. Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
      Стр. 413. Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
      Ревербер – лампа с металлическим отражателем.
      Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
      Стр. 414. герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.
      Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.
      Стр. 415. Приписал – посвятил.
      …в глазах ваших… – на глазах у вас.
      Стр. 417…иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.
      Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.
      Стр. 418-419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,
      что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
      Стр. 419. «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
      Стр. 421. Нинон – Нинон де Ланкло.
      Стр. 422. Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
      Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.
      Стр. 424. Мизософы – противники наук (в противоположность философам).
      Стр. 425. Сент-Фуа.- Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
      Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.
      Стр. 426. Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.
      Стр. 427. Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
      …связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
      Стр. 428…от руки злодея… – то есть Равальяка.
      Стр. 429. Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
      Стр. 430. Иль де Нотр-Дам – от франц. ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
      Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
      Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.
      Стр. 433…закроют от вас театр – то есть закроют сцену.
      Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
      Стр. 439. Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».
      Стр. 440. Барон В* – Вильгельм Вольцоген.
      Стр. 441. «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
      …перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
      Стр. 443. Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
      Стр. 445. Посланник – И. М. Симолин (1720-1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754- 1816).
      Стр. 450. Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
      Стр. 451. Химист Л. – французский химик Лавуазье.
      Стр. 453. Ландкарты – географические карты.
      Отагити – старое название островов Таити.
      Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.
      Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
      Стр. 458. Александр – Александр Македонский.
      Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.
      Любезный Агатон.- Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
      Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
      Стр. 461. Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).
      Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.
      Стр. 464. Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).
      Стр. 466. Аристарх – здесь: строгий критик.
      Стр. 469. г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753-1802).
      Гальйот – небольшое гребное судно.
      …дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661-1711), сын Людовика XIV.
      Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
      …пошутить над туфлем своего благодетеля»,- то есть римского папы.
      Стр. 472. Масличная ветвь.- Маслина (олива) – аллегория мира.
      Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
      Стр. 474. Партеры – клумбы.
      Стр. 475. Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.
      Стр. 479. Хозяин – здесь: Буало.
      Стр. 480. Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
      …во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
      Стр. 482. Ротонда – круглый зал.
      Стр. 483. Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1612).
      Стр. 487. «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
      Стр. 488. Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
      Стр. 493. Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
      Стр. 497. Хозяин – принц Конде.
      Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
      Стр. 498. Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
      Стр. 501…взято из ее журнала…- то есть дневника.
      Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
      Стр. 505…споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
      Месмеристы – последователи Месмера.
      Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из
      Швейцарии» (1783-1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
      Стр. 512. Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
      Стр. 519. Лади – от англ, lady – «леди».
      Стр. 520. Фарос – маяк.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51