Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Речевая коммуникация в туризме. Учебное пособие

ModernLib.Net / К. М. Захаров / Речевая коммуникация в туризме. Учебное пособие - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: К. М. Захаров
Жанр:

 

 


К. М. Захаров

Речевая коммуникация в туризме. Учебное пособие

© Издательство «ФЛИНТА», 2013


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ()

Введение

Правильная и грамотная речь – залог вашего успеха. Не секрет, что в работе с клиентами важен выбор каждого слова. Как представитель фирмы, помимо опрятного внешнего вида, вы обязаны иметь грамотную речь. Умение найти подход к каждому клиенту является важной составляющей деятельности работника в туристическом бизнесе. Знание основ культуры речи помогает избежать недопонимания и недоговоренности.

Представитель туристической компании должен уметь вести как личные, так и официальные телефонные переговоры (даже с собеседником из другой страны), нередко решая при этом разнообразные проблемы.

Быть грамотным человеком важно и при составлении деловой корреспонденции. Для этого нужно знать, чем отличается разговорный, повседневный стиль общения от делового, и иметь правильные представления о синтаксисе родного и иностранного языка.

Красивая и грамотная речь – это признак профессионализма сотрудника. Благодаря знаниям правил письменной и устной речи становится возможным карьерный рост и достижение новых высот в туристической сфере.

Глава 1. Значение коммуникации в жизни людей. Понятие о языке и речи

§ 1. Определение понятий «язык» и «речь»

На протяжении XIX в. понятия язык и речь не разграничивались. Впервые этой проблемой занялся швейцарский лингвист Ф. де Соссюр. В письменном тексте воплощаются более сложные формы мышления, языковые структуры, синтаксическая сложность: наличие причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений. Все этот не характерно для устной формы речи. Слово является средством передачи информации, но не всегда происходит ее полная передача от одного человека другому. Язык существует как система и функционирует в речи, поэтому данная проблема активно изучается лингвистами.


Язык – это система единиц разных ярусов, а также система правил их функционирования. Система языка служит базой для речи, и наоборот, акты говорения порождают тексты. Речь есть форма существования языка. Письменная речь является разновидностью речевого акта. Классы речевых актов разделяют по функциям, целям на:

информативные;

сообщающие;

побуждающие;

директивные;

вопросительные, требующие информации;

акты принятия обязательств;

экспрессивные;

этикетные;

декларативные;

оперативные и т. д.


Язык – это система правил, объединяющая элементы разных уровней: фонетического (звуки и интонации), морфологического (части слова), лексического (слова) и синтаксического (предложения). По словарю Ожегова «Язык это – исторически сложившаяся система звуковых словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе»[1].

Трактовка понятия «речь» более обширна: это способность говорить, говорение; деятельность по использованию языкового кода; язык в действии; особенность говорящего, его индивидуальность. Выражается она при помощи характерных слов и зависит от ситуации, в которой находится говорящий, а также от времени произнесения. В речи человек комбинирует различные уровни языкового кода. Речь может быть устной и письменной. Существуют так называемые мертвые языки, на которых уже никто не разговаривает (к примеру, латынь, эсперанто), а речь всегда индивидуальна и привязана к говорящему субъекту.

Речь может быть разной: грамотной, неграмотной, «засоренной» (словами-«паразитами» и речевыми штампами), улучшенной и т. п.

Язык, как система, существует сам по себе, вне нашего желания его изменить. Речь же зависит только от нас. Богатый и красивый язык не гарантирует правильную речь носителей языка. Только от нас зависит – насколько грамотно, ясно и логично мы будем выражать свои мысли.

Грамотная речь невозможна без знания основ своего родного языка. Нужно уметь правильно определять и стиль общения, статус и настроение аудитории, уместность речи. Успешность речевой деятельности во многом зависит от ее логичности и последовательности.

§ 2. Общение как особый вид человеческой деятельности

Вербальное общение является наиболее исследованной разновидностью человеческой коммуникации. Кроме этого, это наиболее универсальный способ передачи мысли. На вербальный человеческий язык можно «перевести» сообщение, созданное с помощью любой другой знаковой системы. Речь – это всегда диалог. Она ориентирована на адресата Ежедневно мы вступаем в диалоги с близкими, коллегами по работе и т. д. Для нас общение – это привычный процесс взаимодействия между людьми, который, как правило, бывает целенаправленным. Но если обратить внимание на данную тему, освещенную в иностранной литературе, то мы видим, что там нет такого слова в принципе, оно заменяется другим – «коммуникация». Для нас значение этих слов отчасти сходно, но есть и отличия в их эмоциональной окраске. Общение – это личный, некий духовный контакт при разговоре; коммуникация – конструктивная деловая беседа между субъектами.

Говорят: «Общение с ним невозможно!», не обязательно подразумевая трудности при вербальном контакте. Имеется в виду, что говорение возможно, а понятийного обмена нет. Таким образом, общение – это частный вид коммуникации, специфичный для человека.

Коммуникация – это четкое взаимодействие между людьми, в процессе которого передаются информационные сигналы. В тоже время, она присуща и техническим системам, и взаимодействию человека с машиной, и взаимодействию людей. Именно последний вид относится к общению. При взаимодействии людей коммуникация получает новое качественное содержание.

Рассмотрим, каким может быть общение:

при помощи жестов (азбука глухонемых, язык танца, пластики);

письменным (например, эпистолярным) – автор общается с читателем через текст книги, статьи, дневника и т. п.;

с различной эмоциональной окраской: безличное обращение, дружеская переписка, общение по модели «клиент-заказчик» (деловой стиль);

активным и пассивным, в зависимости от ситуации;

целенаправленным, то есть выполняющим побуждающую, информативную, убеждающую функции и т. д.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что общение – это уникальная возможность узнать человека и быть узнанным самому. Это одна из основополагающих человеческих ценностей.

§ 3. Понятие «коммуникативная компетенция»

Обратимся к понятию «коммуникативная компетенция». Что это такое? Почему человек, обладающей ею, сможет подняться на вершины карьерной лестницы, и его общение всегда будет удачным?

Термин «языковая компетенция», введенный в середине ХХ в. Н. Хомским, противопоставлялся понятию «использование языка». Их отличительные особенности заключаются в разнице между языковыми знаниями и применением их на практике.


Определение, данное Е. Д. Божович, развивает эту мысль: «Языковая компетенция – сложная психологическая система, включающая в себя: сведения о языке (получаются во время обучения), речевой опыт (приобретается в общении) и чувство языка»[2].

Обратимся еще к одному определению речевой компетенции. Оно дано в словаре Балыхиной Т. М. и Игнатьевой О. П. Итак, «коммуникативная компетенция – это способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями, задачами, ситуацией общения в рамках определенной сферы деятельности. В основе коммуникативной компетенции лежит комплекс умений, которые позволяют коммуниканту участвовать в речевом общении (в его продуктивных и рецептивных видах). Коммуникативная компетенция базируется на: лингвистической, языковой, речевой, социокультурной, социальной, стратегической (компенсаторной), дискурсивной, предметной, профессиональной компетенции»[3].


Итак, для того чтобы быть компетентным в коммуникативных процессах, осуществлять их грамотно и эффективно, необходимо знать основные понятия, принципы речевой коммуникации.

Речевая коммуникация – сложна и многосоставна. Она включает как отдельные элементы языка, речи, так и текст в целом. В тоже время речевая коммуникация предполагает наличие определенного стиля и т. д. Здесь же учитывается и направленность коммуникации, ее цель, и, конечно же, те эффекты, которые она производит. Например, произнесенная речь должна донести до слушателя определенную информацию, пополнить его знания. Собственно успешность коммуникации будет заключаться в том, что оратор смог привлечь внимание слушателей, заинтересовать их изложенной информацией, при этом она была понята и закреплена в памяти.

Следует отметить, что коммуникативный акт в некоторых случаях может не увенчаться успехом (либо вся речь изначально выстроена, реализована не правильно, либо этому поспособствовали отдельные элементы коммуникации).

Особую роль играет статус, поведение и личностные особенности тех, кто вступает в коммуникацию. Например, эффективность речевой коммуникации человека, который имеет авторитет в компании, занимает высокое социальное положение, уверен в себе, будет значительно выше, нежели у того, кто не компетентен в вопросах компании, не имеет видного положения на профессиональном поприще и т. п.

В тоже время четко поставленная и осознанная цель речевой коммуникации, а также знание способов ее достижения могут помочь ее реализации, несмотря на статус и личные качества личности.

В силу этого в теории и практике речевой коммуникации существует целый ряд понятий, направленный на формирование эффективного целеполагания, успешность коммуникативного процесса.

Здесь одним из важных понятий является коммуникационная стратегия. Это осознанный, продуманный комплекс средств общения (вербальных и невербальных), нацеленных на конкретный результат. Любое общение несет тут или иную информацию, смысл, знание. Поэтому для любого туристического предприятия важен выбор коммуникационной стратегии. Правильная, эффективная стратегия способствует развитию компании, успешному продвижению продукта на рынке, а также благоприятному взаимодействию сотрудников и потребителей.

Еще одно важное понятие, имеющее прямое отношение к достижению целей речи – это коммуникативная тактика. Она тесно связана с коммуникативной стратегией и направлена на решение отдельных, конкретных ее задач или проблем. Так, на определенных этапах речевой коммуникации, при необходимости решения частных проблем, вопросов избирается та или иная тактика. Коммуникативная тактика может являть собой конкретную реакцию (намеренный отказ отвечать собеседнику, специальное отклонение от темы беседы и т. п.) во время коммуникативного процесса.

Таким образом, сотрудник туристической компании должен обладать определенными знаниями в области речевой коммуникации и уметь активно использовать их на практике. Использование в своей профессиональной деятельности конкретных тактических приемов и стратегий помогут достижению целей и, соответственно, будут способствовать производительности, высокому качеству и эффективности работы сотрудника. В тоже время постоянное применение на практике тех или иных коммуникативных приемов позволят работнику в сфере туризма развить коммуникативные навыки, обогатить коммуникативный опыт. Конечно, в процессе практического применения тактик и стратегий могут возникнуть проблемы, неудачные решения, неверные шаги. При этом следует проанализировать все недостатки и найти верное решение, предпринять другие ходы для достижения целей. Тогда полученный коммуникативный опыт даже если он был неуспешным, в дальнейшем поможет избежать прошлых ошибок.

В сфере туризма коммуникативные опыт и навыки одни из важнейших качеств сотрудников, определяют в некоторой степени его коммуникативную компетентность в целом.

<p>Вопросы для самопроверки</p>

1. Охарактеризуйте понятия «язык» и «речь». Какова разница между ними?

2. Что такое общение и коммуникация?

3. Каким может быть общение?

4. Приведите пример удачного общения.

5. Дайте определение коммуникативной компетенции.

6. На чем базируется коммуникативная компетенция? Что лежит в ее основе?

7. Составьте небольшой диалог, пример удачной и неудачной коммуникации, используя слова, начинающиеся на одну букву.

<p>Литература</p>

1. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. 7-е изд. и доп. Ростов: изд-во «Феникс», 2003.

2. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.

3. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969.

4. Энциклопедия Русский язык – научное издательство «Большая Российская энциклопедия». – М., 2003.

Глава 2. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации

§ 1. Понятие «культура» как междисциплинарная научная проблема

Культура – это некий комплекс, состоящий из производственных, общественных, духовных ценностей, приобретенных людьми.

Известный лексиколог профессор С. И. Ожегов писал: «Высокая культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая и, следовательно, стилистически оправданное)».

Культурным можно назвать человека, который прекрасно образован и ценит окружающих его людей и мир в целом.

Существует понятие «национальная культура» – это система ценностей сложившаяся с течением времени для конкретной страны. В связи с этим следует отметить словосочетание «нести культуру» – когда представители одной культуры знакомят со своими лучшими традициями других людей.

Издавна наша страна славилась своей мультикультурностью, благодаря чему у населения сформировалось толерантное и уважительное отношение к представителям чуждых культурных традиций.

В последнее время отмечается процесс глобализации, взаимопроникновения культур. Западные исследователи уделяют этой проблеме большое внимание, особый интерес представляет изучение барьеров коммуникации представителей разных социокультурных систем. Сейчас активно идет коммуникативный процесс России и Запада. С падением железного занавеса западная культура все больше и больше проникает на территорию бывшего Советского Союза. Идет активное общение на всех уровнях социума – между высшими эшелонами власти, между коммерческими структурами различной направленности и в межличностном общении.

Контакты представителей разных культур могут породить множество проблем, они, как правило, обусловлены несовпадением жизненных ценностей, особенностями уклада, разным восприятием мира и т. д.

В этом случае от представителей различных культур требуется уважение к чужим традициям. Необходимо и нахождение такого консенсуса, который поможет им осуществлять совместную коммуникацию.

§ 2. Проблемы межкультурной коммуникации

Представители разных культур используют всевозможные словообразовательные средства и стили речи, которые опираются на конкретную действительность. Овладение абстрактной системой правил языка в межкультурной среде является обязательным, но не гарантирующим эффективности общения условием. Успех возможен в том случае, если у собеседников одинаковый уровень коммуникативной компетенции: они обладают определенными навыками и умениями, а также свободно мыслят на языке общения.

Лингвистические проблемы – это первые проблемы, с которыми сталкивается человек в другой стране.

Люди, переехавшие жить за рубеж, предупреждают о возможных трудностях в переводе и произношении специфических слов и терминов. К примеру, знание английского языка позволит с легкостью общаться с англичанами, но жителям Шотландии свойственен особенный акцент, поэтому общение с ними может быть проблематичным.

Итальянский и испанский очень отличает темп речи, из-за которого труднее понять разговор.

Самое заметное отличие грамматических основ английского и русского языка, известное со школы местоимение YOU. В английском языке, как известно, нет различий между местоимениями Я, ВЫ. Студенты российских вузов, стажируясь за границей, отмечают, что из-за такого обращения к преподавателю (в Англии преподаватели часто просят называть себя просто по имени, даже без приставки мистер) исчезает дистанция между преподавателем и студентом, общение носит более открытый и неформальный характер.

В сфере туризма межкультурная коммуникация очень актуальна. Связанные с ней проблемы не могут быть не волновать сотрудников туристических компаний. Это связано, прежде всего, с тем, что деятельность современной туристической фирмы не обходится без такой отрасли как международной туризм. Таким образом, здесь изначально предполагается взаимодействие с различными культурами, контакты с людьми всевозможных национальностей. Поэтому, с одной стороны, сотрудники в сфере туризма должны быть компетентны, подготовлены к тем или иным межкультурным коммуникациям. Это в свою очередь предполагает не только знания иностранного языка, основ его грамматики и правил, но и особенности коммуникативных процессов, стратегий, тактик, которые основываются нередко на традициях и знаниях других национальных культур, социальном опыте. С другой стороны, сотрудники туристических фирм, предоставляющие свои услуги клиентам должны уметь подготовить их к возникновению возможных межкоммуникативных проблем, предоставить информацию об культурных, коммуникативных особенностях в той или иной стране. Все это поспособствует профессиональной компетентности сотрудника, повысит качество обслуживания туристической компании, поможет избежать неудач в общении у клиентов.

Для передачи подобной информации потребителям могут использоваться разнообразные средства, которые в свою очередь также являются коммуникативные (устные, письменные). Это беседы, консультации менеджера и клиента, выпуск специальные памяток, буклетов, в которых освещены важные аспекты коммуникаций в конкретной стране, регионе или городе, а также презентации, встречи с путешественниками и т. д.

В целом, межкультурная коммуникация – это возможность общения людей независимо от их национальности. При этом они выбирают язык, на котором происходит коммуникативный процесс, и обмениваются той или иной информацией.

<p>Вопросы для самопроверки</p>

1. Что такое культура?

2. Чем обусловлено взаимопроникновение культур?

3. Что необходимо для успешной межкультурной коммуникации?

4. Расскажите о лингвистических проблемах человека в чужой стране.

5. Как незнание основных культурных особенностей может повлиять на общение?

<p>Литература</p>

1. Арутюнян Ю. В. О национальных отношениях в постсоветских обществах: Межличностный аспект // Социологические исследования. 1999. № 4.

2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов. М., 2003.

3. Здравомыслов А. Национальное самосознание россиян // Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены. 2002. № 2.

4. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. Волгоград, 2003.

5. Сикевич З. В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. М., 1996.

6. Социальная и культурная дистанция. Опыт многонациональной России / Автор проекта и отв. ред. Л. М. Дробижева. М., 2000.

Глава 3. Культурные различия в невербальной коммуникации.

Существует два вида средств коммуникации: вербальные и невербальные. Вербальные – это то, что мы говорим. Невербальные – группа менее изученная, но более обширная – то, КАК мы говорим, сюда включены наша мимика, жесты, поза, громкость и тембр голоса и т. д.

По мнению психологов, лишь 20–40 % нашего ежедневного общения осуществляется за счет речи, остальные 60–80 % – за счет средств невербальной коммуникации. В книге В. П. Морозова «Искусство и наука общения: невербальная коммуникация» дается следующее определение данному понятию – это «система неязыковых (не словесных) форм и средств передачи информации»[4]. Условно все эти формы и средства можно обозначить сигналами, которые мы получаем за счет зрительного, слухового, кожно-тактильного и ольфакторного каналов.

Слуховой канал дает нам информацию об услышанном. Данный канал условно делится на паралингвистику (тембр, громкость, высота голоса, а также темп речи) и экстралингвистику (паузы, покашливания, смех, вздохи во время разговора и т. д.).

Зрительный канал (его еще называют кинесика) дает нам информацию во время разговора посредством того, что мы видим (взгляд, мимика, поза, жесты, походка собеседника).

Кожно-тактильный канал (такесика) дает информацию посредством прикосновений собеседника.

Ольфакторный канал позволяет получать информацию через запахи или феромоны, которые исходят от собеседника. К примеру, при общении с некоторыми людьми невольно хочется сморщиться от неприятного запаха, источником которого они являются; с другими – напротив, общаться приятно за счет их «завораживающего» аромата.

Каждой культуре свойственны особые средства невербальной коммуникации. Есть люди, активно использующие мимику и жесты во время разговора, другие же, напротив, сдержанны и от этого несколько чопорны. В целом, эмоции свойственны всем, просто одни проявляют их более открыто, а другие держат под контролем.

Нельзя сказать, что средства невербалики, принятые в одной стране, совершенно не используются в другой: есть сигналы (невербальные), которые являются общими для всех. К примеру, улыбка, взгляд.

Искренняя улыбка говорит сама за себя: человек рад общению с собеседником, положительно настроен по отношению к нему; наигранная улыбка (нередко характеризуемая выражением «приклеенная улыбка») может свидетельствовать о неискренности намерений говорящего; улыбка-оскал – это попытка скрыть злость или зависть.

Честность и интерес собеседника также можно определить по его глазам:

открытый взгляд («глаза в глаза») – собеседнику нечего скрывать, во время беседы он искренен;

«бегающий» взгляд — признак того, что собеседник сильно нервничает во время беседы, возможно, желает скрыть от вас что-либо;

взгляд в пол часто характеризует человека замкнутого или же провинившегося («стыдно глаза поднять»);

взгляд в сторону иногда может означать, что человек думает о чем-то, что не касается конкретного разговора («витает в облаках»), либо тема беседы ему совершенно неинтересна;

взгляд «исподлобья» может трактоваться по-разному. Иногда женщины используют этот взгляд для соблазнения представителей противоположного пола («томный взгляд»). Но в иных ситуациях данный взгляд может выражать негативное отношение к собеседнику;

«прищуренный» взгляд может характеризовать человека, который во время беседы что-то замышляет. При общении с ним необходимо соблюдать осторожность.

Большое значение в невербалике играют жесты. Важно учитывать то, что, отправляясь в чужую страну, следует знать не только язык, но и принятые там средства невербальной коммуникации. В ином случае можно попасть в малоприятную ситуацию. Во избежание этого предлагаем вашему вниманию описание некоторых особенностей, свойственных россиянам, а также представителям других культур.

§ 1. Некоторые типично российские средства невербального общения

Основные средства невербального общения между представителями разных культур – это жесты. Рассмотрим некоторые типично российские средства невербального общения:

Жест «Палец у виска» употребляется, когда кто-либо говорит нечто глупое или ведет себя несерьезно. Очень часто вместе с этим жестом говорится фраза: «Ты с ума сошел?».

Легкое постукивание тыльной стороной ладони по лбу в буквальном смысле означает простонародное выражение «Вот я балда!». Как правило, данный жест используется в момент совершения глупого поступка или же высказывания.

Смех у россиян практически всегда означает радость и веселье (за исключением случаев, когда смех истерический).

Жест «V» (два пальца) – как правило, этим показывается количество чего-либо (к примеру, в магазине просим два пакета молока).

Жест «Рога» (безымянный, средний и большой пальцы загнуты, а указательный и мизинец – вытянуты) у россиян символизирует «рогоносца» (человека, которому изменяет супруг (-а)), также ранее этот жест активно использовался в криминальной среде.

Жест «О’кей» (указательный и большой палец образуют колечко) означает, что дела у человека идут хорошо.

Кивок у россиян, как правило, символизирует согласие. Хотя иногда во время разговора кивком можно заменить фразу «я понимаю».

Жест «Рукопожатие» говорит сам за себя – используется как приветствие. Часто люди пожимают друг другу руки при заключении различных сделок или проведения удачных переговоров.

Помимо рукопожатия в качестве приветствия используется взмах рукой, при этом ладонь направлена в сторону собеседника. Но данный жест, в основном, употребляется, когда нет возможности поздороваться за руку или словесно (к примеру, люди едут во встречных машинах). В качестве альтернативы люди кивают друг другу (это также приветствующий жест).

Высокая оценка чему-либо часто обозначается поднятым вверх большим пальцем, при этом остальные пальцы прижаты к ладони. Если же большой палец указывает вниз (фактически – перевернутая рука) – это признак того, что нынешняя ситуация крайне неприятна и оказывает негативное влияние на говорящего.

Нередко благодарность выражается поднятыми над головой руками, слегка согнутыми в локтях и сомкнутых в рукопожатии – данный жест используется, когда собеседник находится на значительном расстоянии. Также часто данный жест трактуется выражением «вместе мы – сила».

Беспокойство и нервное возбуждение проявляется в постукивании пальцами по столу или же «щелканье» шариковой ручкой (данный жест часто является раздражительным для окружающих).

Разведенные в стороны руки могут означать неудачу в делах или потерю чего-либо.

Употребление алкоголя у россиян обозначается легким ударом указательного пальца у основания скулы. Вытянутыми мизинцем и большим пальцем (остальные пальцы при этом прижаты к ладони) человек может показать бутылку спиртного, к примеру, приглашая собеседника выпить.

Такая привычка, как курение, у россиян также может объясняться жестами: сомкнутые указательный и средний пальцы, поднесенные к губам, обозначают сигарету. Зажигалка изображается следующим образом: мизинец, безымянный, средний и указательный пальцы прижаты к ладони, а большим пальцем человек имитирует щелчок.

Оскорбительным считается пощелкивание большим и средним пальцем или же сгибание указательного пальца несколько раз для того, чтобы подозвать в кафе или ресторане официанта. Хотя во многом его использование зависит от воспитания – многие, считая обслуживающий персонал намного ниже себя по социальному статусу, намеренно употребляют его для привлечения к себе внимания.

Покачивание головы из стороны в сторону (горизонтально) выражает отказ от чего-либо.

В качестве угрожающего жеста россияне часто сжимают пальцы в кулак и слегка потряхивают рукой, слегка согнутой в локте. Или же при том же положении руки вытягивают указательный палец и также слегка потряхивают им перед провинившимся (данный жест чаще всего используется при общении с детьми и в буквальном смысле означает «нельзя»).

«Пожимание» плечами символизирует незнание информации по тому или иному вопросу. В паре с разведенными в стороны полусогнутыми руками (ладони направлены в сторону собеседника) можно без слов извиниться перед человеком за небольшую оплошность.

Напряженно сжатые кулаки свидетельствуют о гневе говорящего – степень напряжения можно определить по силе сжатия (принято считать, что крайняя степень нервного возбуждения – побелевшие костяшки пальцев).

Все пальцы сжаты в кулак, при этом кончик большого пальца находится между указательным и средним (в простонародье – «фиг», «дуля», «шиш») – при помощи данного жеста человек пытается показать, что вам от него ничего не добиться («А вот шиш тебе с маслом…»). Хотя ранее при помощи данной позиции пальцев верующие люди отпугивали злых духов.

Скрещенные указательный и средний пальцы – также жест отпугивания злых духов и отторжения негативных ситуаций (как правило, используется людьми, верящими в потусторонние миры).

Касание кончиком пальца носа собеседника — это жест, выражающий нежное отношение к нему. Очень часто им пользуются родители при общении с детьми дошкольного и младшего школьного возраста, хотя молодые пары также используют этот жест по отношению друг к другу.

Список свойственных россиянам жестов можно продолжать до бесконечности. У каждого из нас все же есть свой, особый, невербальный язык – он сугубо индивидуален. Ниже мы рассмотрим средства невербального общения иностранцев, сходные с российскими внешне, но зачастую отличающиеся по их значению.

§ 2. Особенности невербалики у представителей других культур

Многие жесты, принятые в России, для нас – нечто обыденное, практически незаметное, но в других странах привычными «методами общения» можно оскорбить или даже унизить человека. Чтобы избежать этого, приведем краткое описание средств невербальной коммуникации представителей других культур, знание которых может облегчить жизнь при визите в чужую страну.

Итак:

Жест «Палец у виска» в Голландии означает совершенно противоположное, нежели в России, – это показатель остроумия говорящего.

Говоря о себе, представители различных культур по-разному жестикулируют: к примеру, житель Европы может коснуться рукой груди, а житель Японии – кончика носа.

В отличие от россиян, жители некоторых африканских стран смехом выражают свое изумление чем-либо или замешательство. Так что не удивляйтесь, если в ответ на ваш смех заметите недоуменные взгляды.

Слово «нет» также можно сказать при помощи жестов: мальтийцы касаются кончиками пальцев подбородка, при этом кисть руки повернута вперед. Итальянцы и французы при помощи данного жеста указывают на свое плохое самочувствие.

Признаком успешности в Хорватии объясняются разведенные в стороны руки. Если вспомнить о российской трактовке, то можно заметить, что разница значительна.

В Турции и Греции стоит воздержаться от жеста «V» (двух поднятых пальцев) – так как там это является очень серьезным оскорблением и, как следствие, повлечет за собой неприятные последствия. Объяснения по поводу незнания истинного значения жеста именно у них не всегда могут быть приняты.

Жест «Рога» за границей нужно использовать крайне осторожно. Данная позиция пальцев известна примерно с 60–40 вв. до н. э., и использовалась для отпугивания злых духов. В настоящее время «Рога» в большинстве стран мира имеют примерно такое же значение, но все-таки рекомендуется по возможности избегать употребления этого жеста.

Жест «О’кей», так же, как и у россиян, у американцев означает «все отлично». А вот в других странах его значение различно: французы так показывают ноль; японцы используют его преимущественно в разговорах, связанных с финансами; мальтийцы таким «колечком» указывают на человека с извращенными сексуальными фантазиями (или половыми предпочтениями); на острове Сардиния и в Греции – это знак отмашки.

Кивок головой в других культурах не всегда означает согласие человека с вами: в Японии так выражают фразу «я внимательно вас слушаю» (но при этом не подразумевается соглашение с вашей позицией), а в Болгарии – это знак отрицания (отказа).

Восхищение выражают приподнятые брови у немцев, то же у англичан – признак скептицизма. Эмоциональные французы в знак восхищения соединяют кончики трех пальцев и, поднося их к губам, имитирует воздушный поцелуй, при этом подбородок высоко поднят.

Если ваш собеседник-француз потирает основание носа указательным пальцем, то он пытается предупредить о том, что в нынешней ситуации нужно быть крайне осторожным и не стоит доверять людям без оглядки. Интересно, что касание указательным пальцем любой части носа в Италии также означает предупреждение об опасности или неблаговидных намерениях кого-то из окружающих, в Голландии при помощи этого жеста люди объясняют, что находятся в состоянии алкогольного опьянения (могут показать не только на себя, но и на собеседника). В Англии такое постукивание означает секретность и конспирацию.

Во Франции и Италии глупые выражения собеседника сопровождаются выразительным стуком по голове. В Германии, хлопая себя ладонью по лбу, люди на невербальном языке говорят «ты сошел с ума» (в переносном смысле). Забавно, но этот же жест в Великобритании или Испании означает довольство собой и своими действиями: так человек хвалит себя за достижения. В Голландии к трактовке этого жеста нужно подходить очень внимательно: если стуча себя по лбу человек поднимает указательный палец вверх, значит, он оценил ваш ум высоко, если же палец вытянут в сторону – собеседник пытается показать, что «с головой у вас не все в порядке».

Когда голландец водит пальцем из стороны в сторону, значит он хочет отказать собеседнику (например, в ответ на просьбу), жестикуляция указательным пальцем около головы там же – это признак выговора. В Италии и Соединенных Штатах горизонтальное движение пальцев означает угрозу, осуждение или призыв внимательно прислушиваться к сказанному.

В невербалике россиян не придается особого значения левой и правой руке, но вот в странах, где исповедуется ислам (Ближний Восток), левая рука считается нечистой, так что дарить подарки или передавать деньги лучше всего правой, иначе вы можете, сами того не желая, нанести оскорбление человеку.

В принципе, левая рука во многих культурах символизирует неискренность намерений собеседника. Все это связано с тем, что правая рука «окультурена»: ей совершаются благие деяния, принятые обществом. Левая рука делает то, что «хочет», тем самым выдавая потайные желания человека. Активная жестикуляция именно левой рукой во время разговора может свидетельствовать о том, что человек думает одно, а говорит другое, бессознательно показывая при этом свое негативное отношение к ситуации. По возможности такую беседу необходимо прервать или же перевести разговор в другое русло.

Особое внимание необходимо уделять тому, что малейшее изменение жеста отражается на его значении. В качестве примера приведем жест «V» в Великобритании: если ладонь обращена в свою сторону – это знак победы (позиция пальцев символизирует первую букву в слове «victory»); повернув ладонь к собеседнику, англичанин тем самым наносит ему серьезное оскорбление.

Приветствия в разных культурах так же различны. Принятое у россиян при каждой встрече рукопожатие англичане используют лишь при знакомстве или же при прощании (зная, что этого человека они больше не увидят), в остальное время этот жест не употребляется. Также в Великобритании редко используются в качестве приветствия объятия и поцелуи, видимо, сказывается сдержанность англичан. Жители Америки более общительны, они легче заводят знакомства и помимо рукопожатия могут похлопать собеседника по плечу.

Японцы к рукопожатию относятся неодобрительно: им чужда манера касаться друг друга. Да и пристального взгляда, сопровождающего данный жест, они всячески стараются избегать (в силу культурных особенностей). Японским женщинам использовать рукопожатие в качестве приветствия и вовсе опасно: если это заметит кто-либо из окружающих, мнение об этой даме сложится самое неблагоприятное.

Корейцы используют рукопожатие, встречаясь с друзьями или знакомясь с кем-либо в официальной обстановке. Если при этом собеседник-кореец пожимает вашу руку двумя руками, продолжительно встряхивая ее, – это свидетельствует о большом уважении к вам. Если же при рукопожатии используется только правая рука, а левой собеседник слегка поддерживает вас под локоть – это также признак уважения, но при этом человек относится к вам покровительственно. Если кореец подает вам только правую руку, знайте: собеседник показывает свою вежливость, но при этом считает себя выше. В принципе, в Корее не принято рукопожатие, если к человеку относятся пренебрежительно. Это же означает и похлопывание по плечу, хотя в целом собеседник может одобрять вас и всячески покровительствовать. Чтобы вызвать уважение, в Корее и Японии люди, приветствуя друг друга, поклоняются (слегка сгибаются в пояснице) – это дает им возможность не смотреть сразу в глаза собеседнику, глядя снизу вверх.

Приветствие у арабов также подразумевает рукопожатие (обязательно правой рукой!), но при этом они слегка поклоняются друг другу и касаются ладонью лба. Если расставание было длительным, то при встрече они заключают друг друга в объятия и целуют плечи; степень близости при этом можно определить по длительности объятий. «Глаза в глаза» при рукопожатии у арабов – это признак дурного тона, но это, ни в коей мере не является свидетельством того, что человек неискренен с собеседником. Люди преклонного возраста выражают уважение, целуют свою ладонь после рукопожатия и лишь потом касаются ей лба.

Отрицание у арабов выражается быстрым резким движением головой назад, цоканьем и поднятыми бровями и подбородком. Отказ или освобождение от неприятной ситуации – потирание ладоней (руки в это время согнуты в локтях). Жест недоумения там же – это полуоткрытый рот, высоко поднятые брови и покачивания головой из стороны в сторону. Свое недовольство арабы выражают кратким подергиванием одежды на уровне груди указательным и большим пальцами, остальные пальцы немного согнуты и отведены в сторону. Возмущение они проявляют, согнув руки в локтях, направив в сторону собеседника ладони, поднятые вверх по обе стороны лица, и приподняв брови. Досада выражается вращением кистей рук с полураскрытыми ладонями.

Чтобы призвать к вниманию собеседника или же заставить его замолчать, арабы обращают ладонь вверх, смыкают пальцы, направляя их кончики в сторону собеседника, и двигают рукой сверху вниз.

Удачная мысль собеседника поощряется арабом похлопыванием пальцами по ладони говорящего.

Жестом проклятия считается рука с расставленными пальцами, направленная в лицо. Жест горя и отчаяния – сброшенный на пол головной убор.

Многие россияне, приезжая в страны Ближнего Востока, могут не совсем верно истолковать жест, обозначающий приглашение собеседника приблизиться: рука мусульманина вытянута вперед ладонью вниз, а пальцами он «скребет» воздух.

Удар ребром ладони по согнутой руке у локтя в странах, проповедующих ислам, означает «предъявите документы».

На Западе, чтобы пригласить официанта, люди используют несколько жестов: ритмичное сгибание указательного пальца, поднятая на уровне головы правая рука или же пощелкивание большим и средним пальцем. В отличие от нашей культуры, там это является общепринятым.

Интересны жесты учащихся: в станах Европы желание ответить выражается поднятым указательным пальцем правой руки, а конкретно в Германии по окончании занятий студенты в знак благодарности преподавателю за хорошую лекцию могут постучать кулаками по столу.

Помимо ярко выраженной мимики и жестикуляции к средствам невербалики относится дистанция, которую очень важно соблюдать во время беседы с иностранцами:

с жителями Южной Америки, Ближнего Востока, Греции, Италии, Испании, Франции и Японии – примерно 25 см;

с жителями Австрии, Великобритании, Германии, Швейцарии и Швеции – минимум 60 см;

около 90 см. стараются держать во время переговоров жители Австралии, Новой Зеландии и Северной Америки (преимущественно белое население).

Несоблюдение дистанции может сформировать у человека негативное мнение о вас, так как у всех есть так называемые дистанционные зоны. Нарушение обозначенного пространства может быть воспринято как посягательство на личную жизнь собеседника, так что учитывайте это при общении.

Различно и восприятие пространства. Так, например, американцы предпочитают для работы большие помещения, двери их кабинетов практически всегда открыты – это признак того, что работник офиса на месте и ничего не скрывает от окружающих. Закрывают двери американцы лишь тогда, когда на время хотят отгородиться ото всех. А вот в Германии, напротив, офисные помещения закрываются всегда, так как открытый кабинет для немцев – это признак беспорядка.

Отрицательное отношение к человеку у американца проявляется в нежелании говорить с ним, даже находясь в одном помещении.

Паралингвистика также имеет немаловажное значение: американцы выражают свое расположение к собеседнику громким голосом (но не криком), открытостью (принцип «мне нечего от вас скрывать»). Именно поэтому жители Великобритании считают их агрессивными и резкими. Англичанам свойственно умение регулировать свой голос так, чтобы их речь была слышна лишь одному человеку. У жителей Америки такая речевая особенность вызывает подозрение, потому что, по их мнению, собеседник «бормочет что-то себе под нос». Достаточно эмоциональная речь у французов, испанцев и итальянцев – так они проявляют свою открытость и стремление к общению.


Конечно, достаточно сложно изучить невербальные особенности каждой страны. По возможности постарайтесь перед поездкой пообщаться с людьми, которые уже были там и хорошо знакомы с местной культурой общения. Изучение литературы по данному вопросу также может оказать потенциальному туристу помощь – надеемся, что вышеприведенный краткий список будет полезен всем.


Как мы видим, среди средств невербальной коммуникации россиян и представителей других культур есть сходства, но их сравнительно немного. Все же лучше, если вы будете «вооружены» знаниями об особенностях общения с иностранцами во время заграничной поездки – именно это позволит избежать многих конфликтных ситуаций и непонимания со стороны потенциальных собеседников.

<p>Вопросы для самопроверки</p>

1. Что такое невербальная коммуникация?

2. Какие разделы включает в себя невербальная семиотика?

3. Приведите примеры трактовки одних и тех же жестов у россиян и представителей других культур.

4. Какие средства невербальной коммуникации выражают приветствие и уважение к собеседнику у жителей стран Ближнего Востока?

5. Почему важно соблюдение дистанции во время разговора с иностранцами?

6. Как незнание особенностей различных культур может повлиять на пребывание человека в чужой стране?

7. Какие средства невербальной коммуникации вы знаете, свойственные преимущественно россиянам?

8. При помощи средств невербальной коммуникации изобразите гнев, удивление, печаль, радость.

9. Прочтите диалог. Подумайте, какие средства невербальной коммуникации будут уместны при данном разговоре.

– Привет, Лариса!

– Привет, Андрей! Как ты?

– Я отлично! Недавно ездил на рыбалку с друзьями! Они мне такое место показали: красота! Рыбы уйму поймали, накупались. В общем, время провели супер! А ты-то сама как поживаешь?

– Да я нормально, с работы вот бегу. Ты знаешь, когда рынок закрывается? А то так хочется фруктов!

– Ой, Лар, даже не знаю, никогда не обращал внимания на режим работы.

– Ладно, тогда я побегу! Может успею еще! Привет своим передавай! Пока!

– Хорошо! Ты тоже передавай. Пока!

10. Составьте диалог, используя средства вербальной и невербальной коммуникации.

<p>Литература</p>

1. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер, 1997.

2. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация: Учебник/Под ред. проф. О. Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2003.

3. Головлева Е. Л. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие / Е. Л. Головлева. – Ростов н/Д: Феникс, 2008.

4. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина.

– М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2002.

5. Лобанов А. А. Основы профессионально-педагогического общения.

– С. – Петербург, 2000.

Глава 4. Функциональные стили языка

§ 1. Значение существования различных стилей языка

Само слово «стиль» происходит от греческого «стило» – это «палочка, которой писали на доске, покрытой воском»[5]. Через некоторое время под стилем стали подразумевать почерк, манеру письма, а также совокупность приемов использования слов и выражений.

В настоящее время нет общества без языка, так же, как и нет языка без общества. В развитом социуме люди осуществляли совместную деятельность, которая способствовала их сплочению, а затем полученный опыт передавался из поколения в поколение. Социальные факторы всегда оказывали влияние на развитие языка.

В первобытном обществе люди общались посредством звуков, языка тогда не было, поэтому не было и необходимости выводить звуковые системы. С развитием языка человечество встало перед новой задачей: как правильно вести диалоги с членами своей семьи, а как – с посторонними (к примеру, с представителями высших сословий). Веками люди пополняли словарный запас. Появление органов власти, стремительное развитие науки способствовало выделению совершенно нового раздела языка, и, как следствие, классификации стилей. Естественно, изначально о стилистике не говорили. Просто люди стали понимать, что речь, принятая в кругу близких, может быть недопустима, к примеру, при царе.

Предпосылками к разграничению стилей стало, прежде всего, то, что различные сферы деятельности человека способствовали возникновению специфических особенностей используемого языка. К примеру, язык, используемый в деятельности ученых, может быть понятен определенному кругу людей; другие люди, работающие в сфере промышленности, также используют определенные термины, необходимые им для осуществления деятельности. Человек, не связанный с этими сферами может не понять, о чем именно идет речь.

Стиль, которого мы привыкли придерживаться при общении со своими близкими, значительно отличается от стиля, который принято употреблять при обращении к руководителю.

Приведем пример записки близкому человеку (супругу):

Любимый мой Сереженька!

Прости, что не смогу поехать с тобой в Италию. Так хотелось побродить после всех совещаний по старым улочкам! Видимо, подцепила где-то простуду, потому что чувствую себя ужасно! Наверное, придется брать на работе отпуск без оплаты. Ты же знаешь, как у нас не любят больничные…

Целую, Я!!!

А теперь – докладная записка руководителю:

Уважаемый Сергей Владимирович!

Довожу до Вашего сведения, что не смогу присутствовать на презентации нового оборудования в Италии по причине ухудшения самочувствия (здоровья). В связи с этим прошу Вас предоставить мне отпуск за свой счет в период с 12 по 18 марта 2011 года.

Топ-менеджер Иванова Е. С.

Как мы видим, смысл записок одинаков, но вот стиль отличается. Выражается это в различных взаимоотношениях между автором и адресатом записки. В первом случае – это частное письмо с использованием разговорных слов и выражений, а также эмоциональной лексики (любимый, Сереженька, подцепила, чувствую себя ужасно и т. д.). Во втором случае можно говорить об административно-канцелярском подстиле официально-делового стиля, которому свойственна книжная лексика (уважаемый, довожу до Вашего сведения, в связи с этим и т. д.). Поэтому следует отметить, что именно необходимость в разграничении общения и стала предпосылкой к возникновению классификации функциональных стилей.

Значение существования различных стилей языка очень важно. Именно благодаря этому разграничению человек может сообщать определенную информацию, тем самым, воздействуя на слушателя или читателя. Следовательно, можно говорить о том, что стилистика выполняет очень важные функции.

Многое нам может сказать и интерпретация самого понятия «функциональные стили» – это «исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности»[6].

В последнее время, конечно, можно говорить о некотором стирании границ стилей. Обусловлено это тем, что, к примеру, в рабочих отношениях человек стал более свободен. Если раньше в кругу коллег люди старались придерживаться некой официальности, то сейчас во время разговора (или общения в целом) речь стала более нелитературной. Благо, люди понимают, что все же в зависимости от ситуации надо вести себя более сдержанно.

Также смешение стилей позволяет сделать речь (в частности, письменную) более экспрессивной. Рассмотрим отрывок из журнальной статьи: «Говорят, на карте полуостров похож на цветок, что обронил Создатель, пожелав украсить землю. Крым – лакомый кусочек с привкусом южного вина – до сих пор любим россиянами»[7].

Данный отрывок, по сути, – публицистика. Но как мы видим, в нем активно использованы элементы художественного стиля. Смысл этого – приукрасить речь. Сравнение Крыма с «цветком», «лакомым кусочком» позволяет читателю заочно оценить величие и красоту описываемого места. Вообще подобный прием часто используется в туристических компаниях для привлечения клиентов. Правильно подобранные слова для описания того или иного курорта могут привлечь потенциальных туристов.

Человек, умеющий правильно подобрать стиль общения в зависимости ситуации, показывает себя грамотным и многосторонне развитым.

§ 2. Классификация функциональных стилей

Тысячелетнее развитие русского языка позволило выработать четкую систему функциональных стилей. Предпосылкой к этому стала необходимость разграничения стиля общения в той или иной сфере (бытовой, научной, деловой и т. д.).

К книжным функциональным стилям относят, как правило, официально-деловой, публицистический и научный (преимущественно используемые в письменной форме); разговорный (устная речь), художественный, производственно-технический и эпистолярный стили. Но многие ученые оспаривают принадлежность художественного стиля к книжным стилям: ведь авторы многих произведений во время написания своих работ не придерживались каких-либо жестких правил – они использовали все многообразие языка. Современный русский язык – сложное явление. Он реализуется в самых разных вариантах словоупотребления.

В настоящее время принято разграничивать:

1) язык художественной литературы – прозы, поэзии, драматургии;

2) устные формы литературно нормированной речи;

3) функциональные стили книжно-письменного языка – публицистический, научный (научно-технический), официально-деловой. Каждый из этих вариантов литературного языка характеризуется особой функциональной направленностью речи (создание художественных образов, непосредственное речевое общение, политическое воздействие, обмен научной информацией, организация и управление на основе правовых норм и т. д.); составом языковых средств, а также особенностями их статистического распределения в текстах того или иного типа.

В целом, любой функциональный стиль – это многоуровневая структура, в которой задействованы самые разнообразные элементы языка, речи (фонетика, лексика, синтаксис слов и т. д.).

При этом стилистическая наполненность слова нередко зависит от непосредственного восприятия того, кто участвует в коммуникации. Так некоторые слова или выражения являются для многих общими, встречаются в употреблении часто и не принадлежат к конкретному стилю. Другие же наоборот воспринимаются как особенные, типичные для научных текстов или производственной лексики. Как правило, в повседневной, обыденной речи сложные слова, литературные выражения, научные термины не употребляются. Даже когда в разговорной речи затрагиваются научная или производственная тематика, то зачастую слова данных стилей заменяются похожими простыми, обыденными. Например, «аккумулирование денежных средств» – «накопление денег»; «регенерация кожного покрова» – «восстановление кожи» и т. д.

В тоже время относительно стиля разговорной обыденной речи нельзя не заменить тот факт, что здесь происходит некий синтез различных стилей. И в зависимости от собеседника, употребляться могут слова любой стилистической принадлежности.

В целом, обращение к тому или иному стилю зачастую обусловлено не только социокультурным и профессиональным статусом собеседника. На выбор стиля существенное влияние оказывает атмосфера, ситуация, в которой произносится речь. В свою очередь разговорная речь нередко находится в большой зависимости от эмоционального состояния собеседников, которое может в процессе коммуникации оказывать влияние на выбор слов, стиль, говорение.

Живость речевого высказывания, эмоциональная приподнятость, напряженность чувств – все это возможно, конечно же, не только в разговоре. Данные аспекты нередко встречаются в письменных образцах, стиль которых характеризуется как публицистический или художественный. Здесь эмоциональная окраска слов и выражений способствует более полному раскрытию образов, тем, направлены на то, чтобы вызвать у читателя эмоции и чувства, заинтересовать и привлечь содержанием.

Таким образом, оказывается, что одни слова могут быть уместны практически в любых стилях, а другие выражения, наоборот, настолько специфичны, что их употребление привязано к конкретному содержанию и стилистике.

Таким образом, говоря о стиле, следует учитывать следующие аспекты:

1. Функция, которую выполняет коммуникация (деловое или научное сообщение, донесение информации, бытовое общение, влияние художественного текста и т. д.).

2. Атмосфера и ситуация, в которой происходит коммуникация (торжественное выступление, публичная агитация, ироничная издевка, обыденный разговор и т. п.).

3. Форма и жанровые особенности высказывания. Причем для некоторых стилей характерны определенные, зачастую специфические формы. Например, для делового или производственно-технического стиля типичны следующие: акт, договор, расписка, отчет и прочее. Для художественного или публицистического стиля нередки предисловие, статья, обзор, повествование и целый ряд других форм и жанров. Для научных текстов – вывод, трактат, описание, логическое рассуждение, тезис.

4. Личные, характерные черты индивида, вступающего в коммуникацию: экспрессивность, несдержанность, медлительность, замкнутость, энергичность, вспыльчивость, неуравновешенность, застенчивость, открытость и т. д.

Итак, перейдем к рассмотрению классификации функциональных стилей.


Официально-деловой стиль.

Область применения данного стиля достаточно обширна. Как правило, это: различные государственные и военные структуры, правовая сфера. Он широко используется для проведения деловых переговоров и т. д.

Сообщение и воздействие – главные функции официально-делового стиля.

Официально-деловой стиль по праву можно считать одним из древних стилей, так как уже в VIII–I X вв. появились первые упоминания о нем (русские заключали договора с греками); а в Х веке в Киевском государстве деловая речь получала все большее распространение благодаря грамотам и различным договорным обязательствам.

Интенсивное развитие данный стиль получил в эпоху царствования Ивана Грозного и Петра I, а затем обрел более яркие черты в XIX–X X вв. Официально-деловому стилю присущ особый, специфичный словарь с использованием множества архаичных слов и выражений. Также его отличительной особенностью явилось и то, что в официальных документах, как правило, преобладали (и до сих пор преобладают) достаточно сложные синтаксические конструкции. Объясняется это тем, что простое предложение не отражает четкую последовательность фактов, которые подлежат рассмотрению. Данный книжный стиль замкнут и стандартизован: язык разнообразных официально-деловых документов строго подчинен определенным правилам. Все используемые формулировки правовых норм отличаются точностью, изложение практически всегда стандартно, четко соблюдается логическая последовательность в изложении материала и т. д.

В документах недопустимо использование разговорных выражений, жаргонизмов, различных вариантов словообразований, а также экспрессивных и образных средств русского языка. Изложение фактов должно быть объективным и «бесстрастным».

Официально деловой стиль, помимо письменной формы, может употребляться и в устной. Но главное правило здесь – соблюдение литературной нормы, допускающей, однако, умеренную эмоциональную приподнятость речи.

Употребление тематических слов и выражений характерно для лексики данного стиля. Широко используются дипломатические, бухгалтерские, военные и многие другие термины. Аббревиатуры (Минздрав Соцразвития, ПФРФ, УФМС, ПИФ, Медсанчасть, МВД, ТФОМС) и сокращения (нал, безнал, налоговик и т. д.) – это стремление говорящего (или пишущего) к краткости.

Точность речи обусловлена употреблением специальных слов и выражений (воспрещается, обязательства, содеянное, кадастр, реестр, мера пресечения и т. п.), а также устойчивых словосочетаний (презумпция невиновности, долевая собственность, акт сверки, подписка о невыезде и т. п.), не свойственных другим книжным стилям.

Морфология официально-делового стиля подчинена строгим правилам: использование глаголов незначительно, а вот преобладание имен абсолютно.

Например, должности – это, как правило, существительные мужского рода (инспектор, директор, ревизор, инструктор, заместитель и т. д.). Экспрессивная речь не свойственна данному стилю, поэтому невозможно употребление ряда частиц, модальных слов, прилагательных в сравнительной степени.

Тяжеловесность фраз, часто затрудняющая восприятие употребляемых оборотов, обусловлена использованием отглагольных существительных. Например, изготовление копии технического паспорта, проверка соблюдения санитарных норм и т. п.

В форме существительных часто употребляются прилагательные и причастия (подсудимый, отдыхающий). Деловой речи характерно предписание: доверитель обязан предоставить адвокату соответствующие документы, расчет необходимо предоставить в территориальный орган по месту жительства.

Одна из важных особенностей официально-деловой речи – отказ от употребления личных, указательных и неопределенных местоимений. Это обусловлено отсутствием индивидуализации и конкретности. Альтернативой здесь являются слова «данный», «указанный», «нижеследующий» и т. п.

В официально-деловом стиле глаголы буквально вытесняются отглагольными существительными. Характерно незначительное употребление глаголов-связок (осуществляется, предоставляется, определяется) или же замена сказуемого сочетанием вспомогательного глагола и существительного, определяющего действие (осуществлять контроль, предоставить отчет, определить местоположение).

Главная роль при написании документов отводится глаголам, означающим долженствование. Например:

Арендатор обязуется соблюдать в арендуемом помещении требования СЭС, Госпожарнадзора и иных муниципальных и государственных структур, установленные для организаций данного вида деятельности.

Временные формы глаголов выполняют различные функции. Глаголы настоящего времени – предписание (работодатель предоставляет работнику…). Глаголы в будущем времени – предписание, долженствование (Предприятие обеспечит доставку…). В отдельных случаях встречается употребление глаголы прошедшего времени (Комиссия обнаружила нарушение…).

Для документов также характерно использование глаголов совершенного и несовершенного вида. К первым можно отнести содержание приказов, постановлений, актов, договоров и т. д. Вторая группа – это кодексы, уставы, конституция и т. п.

Применение страдательных конструкция позволяет сосредоточить внимание именно на действиях, а не на исполнителях (оплата осуществляется по безналичному расчету, зарегистрировано 20 нарушений). Наличие клишированных оборотов с отыменными предлогами в деловой речи помогает выразить типовые ситуации (на основании решения суда, в связи с ухудшением состояния здоровья и т. п.).

В деловой речи, как правило, используется косвенная речь. Прямая речь употребляется при необходимости дословного цитирования официальных документов.

Текстовое оформление подчиняется строгим правилам: наименование, дата, деление на рубрики, абзацное членение, указание (при необходимости) банковских реквизитов, подписи и печати сторон. Оформленные таким образом документы указывают на профессионализм и грамотность составителя.

Официально-деловой стиль употребляется во многих сферах, поэтому ученые делят его на подстили:

дипломатический – тексты конвенций, меморандумов, коммюнике, международных соглашений;

законодательный – тексты законов, указов, уставов, конституции, различных юридических актов;

административно-канцелярский – тексты административных актов, договоров, доверенностей, распоряжений, приказов и т. д.


Публицистический (газетно-публицистический) стиль

Принято считать, что предпосылками развития публицистического стиля явилось учреждение Петром I в 1702 г. первой русской газеты, которая отражала будни российской империи. Но здесь можно поспорить, так как есть и более ранние упоминания о публицистике. Для примера рассмотрим «Слово о полку Игореве»: речь князя Святослава – это политический призыв к князьям с целью объединения для борьбы против захватчиков. Военно-политические выступления Дмитрия Донского и Александра Невского тоже свидетельствуют о зарождении публицистического стиля.

Интенсивное развитие публицистического стиля приходится на эпоху поэтов-декабристов, А. Н. Радищева, А. И. Герцена, В. Г. Белинского, Н. А. Добролюбова.

Само название говорит о предназначении данного стиля – это обслуживание сферы общественно-политической жизни общества. Все государственные документы, публичные выступления президента, парламентариев и других членов правительства основаны на публицистическом стиле. Он же активно используется и средствами массовой информации.

Данный стиль освещает главные общественные проблемы – бытовые, социальные, морально-этические, политические, культурные и т. п.

Вся современность отражается в публицистике посредством аналитических жанров (статьи, комментарии, рецензии), информационных (интервью, заметки, репортажи, хроники) и художественно-публицистических (очерки, памфлеты, фельетоны).

Словарный фонд публицистического стиля включает в себя множество политических слов и выражений. Стилистическое богатство заключается в присутствии книжной, разговорной, нейтральной, общеупотребительной лексики и фразеологизмов. Использование тех или иных слов обусловлено обсуждаемой темой. Особое внимание стоит уделить использованию в публицистике оценочных фразеологизмов. Это могут быть книжные слова и выражения (держава, медвежья услуга, вершить суд, агония и т. д.) и разговорные (втирать очки, нуль, голова садовая, заметать следы и т. д.). Допускается употребление терминов в образном значении (линия огня, заключительная гонка, пародия на выборы и т. д.). Использование книжной и разговорной лексики должно быть целесообразно и напрямую зависит от жанра.

В последнее время все большую популярность в СМИ приобрели слова-интернационалы: экзит-пул, спикер, парламентер, менеджер, консенсус и др.

Помимо языковых нововведений публицистика приемлет и употребление клишированных выражений устойчивого характера: силовые структуры, служба спасения, работники бюджетной сферы и т. п.

Следует отметить, что публицистический стиль допускает использование универсальных слов из разряда речевых штампов, которые могут быть удалены из предложения, но смысл сказанного (написанного) останется тем же. К примеру: правительство предложило ряд мер по борьбе с организованной преступностью. Слово «ряд» можно исключить, т. к. оно не указывает на предмет вопроса, данное исключение будет совершенно безболезненным. Можно говорить о том, что подобные речевые штампы не дополняют речь, а лишь засоряют ее, поэтому в последнее время наблюдается тенденция к минимизации их использования.

В публицистике можно встретить частое употребление архаичных и иноязычных приставок. Например, соучредитель, междоусобица, противоправный, вседержитель, постсоветский, трансконтинентальный, контрреволюционный, гипермаркет и т. д.

В целях экономии слов активно употребляются аббревиатуры и сокращения (СНГ, ФСБ, безнал, эксклюзив).

Местоимения в публицистическом стиле используются в зависимости от жанра. Если это аналитика, то допустимо обобщенное («мы», «наш»), если художественная публицистика – возможно использование личных «я», «мой».

Специфика синтаксиса здесь такова, что предложения могут быть как простыми, так и сложными. Очень часто публицистический стиль путают с официально-деловым, потому что стиль политических решений имеет сходство с официально-деловыми документами. Еще одна особенность данного стиля заключается в его пограничности с художественным: нередко во время выступлений политические деятели используют средства художественной выразительности и образности, что придает речи экспрессию.

Широко используется прямая и монологическая речь, диалоги. Экспрессия помогает журналистам привлечь внимание к статье посредством ярких заголовков. К примеру: «Спасибо в карман… положишь!», «Детский ад», «Некоторые любят погорячее» и т. п.

Заметно и то, что в последнее время публицистический стиль словно «потеснил» все другие стили. Этому способствует достаточно интенсивное развитие средств массовых коммуникаций (телевидения, радио, Интернета и т. д.).

Важный момент – неоднородность стиля. Он включает в себя подстили: стили прессы, радио, тележурналистики, публичных политических выступлений и т. д.

Следует отметить, что публицистический стиль выполняет важные функции – воздействующую и информационную. К примеру, посредством СМИ мы получаем различного рода информацию, которая воздействует на нас тем или иным образом: будь то агитация или убеждение. Вопросы, поднимаемые публицистами, вызывают интерес практически у всех, так как здесь освещается экономика страны, политика, повседневная жизнь и т. д.

Важной чертой данного стиля является сочетание стандартизованности речи и ее экспрессии. Это позволяет не только быстро подготовить материал, но и сделать его максимально усваиваемым для читателя (или слушателя). Восприятие информации значительно упрощается тем, что, помимо клишированных выражений, специальной терминологии допустимо употребление простых слов, понятных широкому кругу обозревателей. Публицистика – это открытая система языковых средств, в которой для более точного описания событий используется разнообразная лексика. При необходимости допустимо использование элементов других стилей.

Каждому конкретному произведению свойственен определенный авторский стиль. Свое отношение к происходящему публицист передает через образ автора, который зависит от публицистического жанра. К примеру, в обозрении автор проецирует коллективный образ, а в очерке – собственную индивидуальность.


Научный стиль

В настоящее время стремительно развивается наука. Это способствует появлению новых терминов и выражений. Появление научного стиля в русском языке относят к эпохе «великих открытий» М. В. Ломоносова. Он ввел множество новых понятий, значение которых многим людям было неизвестно. Новшества в области математики, астрономии, физики, лингвистики, географии, архитектуре, механики и многих других наук спровоцировали скачок в развитии языка – появился новый функциональный стиль – научный.

Научному стилю свойственны определенная терминология и сложные синтаксические конструкции. Неоднородность стиля очевидна: язык математики отличен от языка биологии, труды по физике – от трудов по лингвистике и т. д.

Подстилей в научном стиле столько, сколько существует отраслей науки. Но и здесь можно говорить об их общности: абсолютно во всех трудах используется преимущественно научная терминология.

Научная речь имеет особую специфику. В трудах ученых подробно описываются исследования, знакомящие читателей с научными открытиями в той или иной сфере. Поэтому можно говорить о преобладании монологическая речь.

Научный язык используется при написании учебной и справочной литературы, различных статей, рефератов, монографий и докладов.

Данному стилю свойственна особая лексика, в которой преобладает обобщенность. Часто слова символизируют не конкретный предмет, а его общее понятие. Например: «Стерлядь обитает только в пресных водах, но совершает в реках довольно далекие нерестовые миграции»[8]. Обратите внимание, что в данном предложении речь идет не о конкретной рыбе, а обо всем виде в целом.

Но нельзя говорить о том, что в данном стиле употребляются исключительно научные термины. Словарный фонд научного стиля условно можно разделить на три группы:

1. общеупотребительные слова (данная лексика используется учеными наряду с политиками, журналистами, писателями);

2. общенаучные слова (охватывают все сферы науки: эксперимент, анализ, формула и т. д.);

3. терминология (практически для каждого раздела существуют свои основные понятия: молекула, атом, ген, невротизм и т. д.).

У каждого термина существует точное определение, в силу чего в зависимости от научного раздела можно выделить системы терминов. К примеру, в психологии многие понятия объединены корнем psyhe, что в переводе с греческого означает «душа». Медицинские термины, как правило, систематизируются благодаря суффиксам. К примеру, цефазолин, тетрациклин, эритромицин и т. д.

Часто терминологию путают с номенклатурой (например, номенклатура зоологии – названия различных видов и подвидов животных), но это совершенно разные понятия. Здесь следует помнить о том, что терминология образует систему однородных, единых элементов, а номенклатура — это, по сути, перечень наименований, собранных в пределах одной науки, причем часто элементы не связаны между собой. У номенклатурного наименования нет точного определения, оно описывается. Следствием этого является невозможность систематизации номенклатуры.

Отличительная особенность научной речи – подчинение строгим правилам: в ней отсутствуют экспрессия, нелитературная лексика; в то же время обязательна точность, что придает текстам некоторую сухость, отчужденность. Хотя некоторые дисциплины допускают использование образных средств (например, филология).

Для научных работ характерно словосложение (электрокардиограмма, биосфера), замена глаголов существительными (означает – значение, предлагать – предложение).

В научной речи преобладают сложноподчиненные предложения, отражающие причинно-следственную связь при помощи союзов (если…, то).

Между предложениями обязательна логическая последовательность. Экспрессия мысли допустима лишь для того, чтобы тексты были более доступны для читателей (слушателей).


Художественный стиль

Художественный стиль уходит корнями вглубь веков. Его зарождение четко просматривается в таких литературных шедеврах, как: «Повесть временных лет» (начало XII в.), «Русская правда» (XI и XV вв.), «Слово о полку Игореве» (XII в.) и т. д. Наивысшего пика развития художественный стиль достиг в XIX веке в произведениях А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, А. С. Грибоедова, а также многих других «гениев пера» того времени. Именно в художественном стиле представляется все богатство и многообразие русского языка.

Основная отличительная особенность художественного стиля заключается в использовании в нем огромного количества средств художественной образности и выразительности, что, в общем-то, не свойственно другим функциональным стилям.

Многие ученые считают, что художественный стиль, в принципе, не является отдельным стилем, так как в текстах совмещаются элементы всевозможных стилей.

Что касаемо туризма, то именно благодаря художественному стилю можно описать курорт такими словами, что потенциальный путешественник захочет его посетить. Различные (правильно подобранные) средства выразительности помогут представить место для отдыха во всей красе.


Эпистолярный стиль

Данный стиль вобрал в себя многое из предыдущих. Сфера его использования – личная переписка людей и мемуары.


Можно говорить о таких ярко выраженных функциональных стилях, как разговорный и письменный. В разговорном употребляются просторечные слова и выражения, которые не принято употреблять в письменном стиле. Между письменной и разговорной речью не существует резких границ. Во время разговора человек может использовать элементы всех других стилей русского языка.


Производственно-технический стиль

Сходство этого стиля с научным заключается в том, что он также неоднороден: большое количество производств способствует столь же большому количеству подстилей, для каждого из которых характерен свой словарь. И туризм здесь не является исключением.

Туристический бизнес несомненно предполагает развитую производственно-техническую сферу. Она связана с предоставлением самых разнообразных услуг – транспортное обслуживание, средства размещения, организация досуга, питание и многое другое. Все это требует не только развитой материальной базы, но и прежде всего, теоретическую, документальную основу. Тексты, в которых отражается производственно-техническая база туристического бизнеса, должны быть написаны определенным стилем. Так для создания регламентов, классификаций, свода правил и норм требуется ясное и четкое изложение, точность формулировок, стандартизация. Поэтому в данном случае уместным оказывается деловой или производственно-технический стиль. Пример тому могут служить тексты, содержание которых раскрывает классификацию гостиниц и ресторанов, систему звезд в гостиничном бизнесе, правила технической эксплуатации помещений, нормы питания и т. д.

Помимо материальной базы, документы, написанные деловым или производственно-техническим стилем, составляются непосредственно при пользовании услугами клиентами. В туристическом бизнесе договор, акт, заявление – неотъемлемые тексты, без которых не возможна реализация туристического продукта или услуг. Подобные тексты требуют ясного и подробного изложения всех условий, точных определений, логичной структуры. Здесь нередко используются специальные термины (юридические, технические, профессиональные), сложные предложения, последовательное изложение. Примером подобных документов могут быть договоры о реализации перевозки группы пассажиров, договор о предоставление туристических услуг, договор об оказании консультаций, предоставлении информации в сфере туристических услуг, заявление на бронирование и т. д.

Как правило, форма договора стандартизирована и составляется по определенному образцу, шаблону, т. к. наличие некоторых пунктов является неотъемлемым. В то же время подпункты могут отличаться в каждом конкретном документе в силу специфики предоставляемых услуг, а также индивидуальных предпочтениях, установленных в той или иной организации. Так, например, в любом договоре всегда есть две стороны – тот, кто предлагает услугу, и тот, кто ей решает воспользоваться.

Ниже приводится образец договора (пример, производственного, делового стиля), в котором выделены основные пункты.

Договор
о приобретении туристического продукта
(или на оказание туристических услуг)

город…

дата…

ООО «Название организации, турфирмы», именуемая в дальнейшем «Турагент» (или «Агентство»), в лице Генерального Директора (указывается Ф. И. О.), действующего на основании Устава организации (иногда указывается и лицензия), с одной стороны, и Ф. И. О. (того, кто приобретает продукт или услугу), именуемого далее «Турист» (или Покупатель), с другой стороны. Вместе «Турагент» и «Турист» именуются как «Стороны», заключили настоящий Договор, содержание которого приводится ниже:

1. Предмет Договора

1.1. Турагент в настоящем Договоре указывает полный перечень предоставляемых услуг Туристу, определяет условия их реализации. Оказание услуг, подбор и реализация туристических продуктов осуществляется Турагентом за определенное вознаграждение.

1.2. Турагент предоставляет исключительно достоверную информацию о туристических продуктах и услугах.

1.3. Особенности приобретаемого туристического продукта, сроки путешествия, транспортные услуги, страховка и прочее подробно описываются в туристической путевке (или специальном бланке, заявке на бронирование), которая прилагается к Договору.

2. Обязанности Турагента

2.1. Действия по оказанию услуг Турагент совершает в соответствии с выбором, заказом Туриста надлежащего туристического продукта и его оплаты (см. пункт ниже).

Примечания

1

Ожегов СИ. Толковый словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под. ред. чл. – кор. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986.

2

Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач /Вопросы психологии, 1988, № 4.

3

Балыхина Т. М., Игнатьева О. П. Словарь терминов и понятий лингводидактической теории ошибки. – М.:Из-во РУДН, 2006.

4

Морозов В. П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. – М., ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998.

5

Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М: Логос, 2003.

6

Голуб И. Б. Русский языки культура речи: Учебное пособие. – М: Логос, 2003.

7

Журнал «Час для вас», № 30, июль 2007.

8

Основы зоологии и зоогеографии: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / Г. М. Абдурахманов, И. К. Лопатин, Ш. И. Исмаилов. – М.: Издательский центр «Академия», 2001, с. 180.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3