Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Фокс - Рыцарь ее сердца

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хизер Гротхаус / Рыцарь ее сердца - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Хизер Гротхаус
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Фокс

 

 


– Ваша дочь и нянька сейчас находятся в зале. Им подана другая пища.

– Поднос, – напомнил Гриффин.

– Оставьте его себе! – со злостью пробормотала служанка и раздраженно грохнула дверью.

Джулиан поджал губы и удовлетворенно кивнул. Другого отношения к себе он и не ожидал. По разыгрываемому им сценарию, лорд Джулиан Гриффин – подлый злодей и дьявол во плоти, посланный королем отобрать замок у леди Фокс. Мягко говоря, его присутствие здесь нежелательно… Он сбросил с себя покрывало и поболтал ногами на краю постели. При таком отношении к себе даже со стороны прислуги придется кое-что изменить и в своем поведении.

Но, черт побери, сейчас, в данный момент, он был голоден! Он оденется и выйдет в зал, где накормленная Люси готова повозиться с отцом, не желая знать, когда тот закончит завтрак. Ладно уж, он быстро перекусит в своей комнате и потом поиграет с любимой малышкой, прежде чем вплотную займется хозяйкой Фолстоу. Пошарив рукой в своем сундуке, Джулиан первым делом достал оттуда теплую одежду и, поеживаясь, облачился в нее, стоя у очага.

Гриффин подошел к столу и, выдвинув один из стульев, уселся, плотоядно потирая ладони. Предвкушение раскупорить флягу обдало его горячей волной. Внутри сосуда плескалось вино, крепкое, не разведенное водой. Широким красным потоком оно хлынуло в кубок. Смакуя первый глоток, Джулиан почувствовал, как его щеки наливаются волшебным жаром. Удовлетворенно вздохнув, он снова наполнил кубок до самых краев.

Теперь его внимание переключилось на супницу. Взяв в правую руку гравированный столовый прибор, а левой открыв крышку, Джулиан заглянул в посудину.

Одинокий угорь блестел в мутноватом бульоне шафранового оттенка, и какие-то черные водоросли дополняли это жуткое варево, застревая в пятнистом осклизлом тельце рыбешки.

Гриффин издал звук, означающий крайнюю степень отвращения. Прекрасно! Угорь на завтрак – и ни единого кусочка хлеба!

– Боюсь, мне это не понравится, – громко произнес Гриффин. Тем не менее рыбная похлебка еще не успела остыть, а он был, как никогда, голоден… Подавив омерзение, Джулиан схватил угря левой рукой и ножом начал отделять рыбью голову. Змеевидное тельце матово блеснуло в утреннем свете и забилось между его пальцев – угорь оказался живым. Испуганный Джулиан отдернул руку и, отбросив нож в сторону, оставил угря в покое. Ярко-красные завитки крови расползлись по темному рыбному бульону.

Возмущенный Гриффин вскочил на ноги, опрокинув стул, который ударился о каменный пол с гулким стуком. Он уставился на супницу и, зло ударив кубком по столу, опрокинул в себя очередной глоток вина.

Гостеприимство Сибиллы Фокс начинало раздражать не на шутку.


Очень редко Сибилла выходила из спальни так рано, как этим утром, но само осознание факта пребывания Джулиана Гриффина под кровом ее дома навевало настолько дурное настроение, что даже мысль о простой чашке чая казалась неуместной. Она привела в порядок прическу, обмотав длинные волосы вокруг головы, и отослала горничных прочь, несмотря на то что еще оставалась облаченной в свой шелковый пеньюар. Чувствуя необходимость побыть в одиночестве, Сибилла решила, что оденется самостоятельно, и выбрала для себя платье темно-зеленого мшистого цвета. Она подошла к потайной стенной панели своих покоев и с удовлетворением констатировала, что главный зал совершенно пуст. Ни малышку Люси, ни ее няньку никто не потревожит.

Грейвз, конечно, добрый Грейвз… Он стоял за спинкой стула, готовый исполнить любой приказ.

Ни горничные, ни слуги, прослужившие ей уже столько лет, не промолвили ни слова, понимая, что даже невинные утренние шутки не повысят настроения хозяйки.

Выйдя в зал и усевшись на стул, она сразу почувствовала, как под локтем появились чашка с чаем и маленькое серебряное блюдце с поджаренным хлебом. Сибилла оттолкнула предложенную еду прочь тыльной стороной ладони, сейчас все ее внимание было обращено на ерзающую по полу Люси, которая, казалось, не сводила с нее взгляда, но проделывала это украдкой.

– Ну, здравствуй, малышка миледи… Послушай, кормилица, как звать вашу девочку?

– Люси, миледи. – Складки на лице няньки облегченно разгладились.

– И как давно ты ухаживаешь за малышкой?

– С самого рождения, миледи. Если быть точной – сто двадцать шесть дней. – Нянька ласково улыбнулась девочке, которая, внезапно нахмурившись, принялась дергать свои пеленки из стороны в сторону. Со стороны она напоминала сейчас маленький колокольчик, пытающийся пробиться к жизни сквозь окружающий плен. – Она прекрасна, не правда ли? – Кормилица посмотрела на Сибиллу, которая, словно под гипнозом, гладила пальцем чепчик малышки.

Сибилла наморщила нос и, не отвечая, повернулась к своему чаю. Она взглянула на няньку поверх ободка чашки.

– Поднеси ко мне девочку поближе, я хочу рассмотреть ее получше.

Девчушка несколько поколебалась и приподнялась на локте. Сейчас она напоминала маленького заспанного поросенка – пухлого и розового.

Нянька подошла к краю помоста и, словно не зная, как вести себя дальше, нерешительно остановилась, прижимая к себе девочку. Отставив чашку в сторону, Сибилла отодвинула стул и приподнялась из-за стола. Она поднесла Люси к лицу – удивлению не было предела: синие глаза малышки, казалось, заглядывали в самую ее душу. С близкого расстояния скорее бирюзовые глаза девочки выглядели потрясающе. Казалось, Люси смотрела на собственную мать.

– Привет, леди Люси, – произнесла Сибилла.

От звука ее голоса глаза девочки расширились, и она перестала елозить ножками под одеялом.

– Ба! – сказала Люси, и поток слюны запузырился между ее розовых губок.

– Ну и какого черта вы здесь вытворяете, скажи-ка мне, Маррин?

Малышка сразу среагировала на голос отца и бешено засучила ногами, словно пытаясь побежать вслед за этим мужчиной с гривой льва, если бы только бдительная нянька не была начеку.

– Леди Сибилле хотелось бы узнать леди Люси получше, – попыталась объяснить Маррин.

Сибилла откинулась на спинку стула и, приподняв свою чашку, посмотрела, как решительно Джулиан Гриффин шагает к ней через зал. В каждой руке у Джулиана находилось по толстому кожаному свертку. Положив их на стол перед Сибиллой, Гриффин обернулся к няньке, держащей его дочь. По его лицу пробежала улыбка, и Сибилла ощутила, как прервалось ее собственное дыхание от изменившегося вида Джулиана.

– Доброе утро, мой дорогой ангел, доброе утро! – нежно проговорил Джулиан и поцеловал малышку в обе щеки.

Люси довольно потянулась и схватила отца за волосы.

– Ба-ба-ба!

– И тебе того же, – согласился Гриффин.

Он встретился глазами с Сибиллой, поймав на себе изучающий взгляд.

– Не хотелось бы вам, миледи, подержать девочку на руках?

– Прошу прощения, что вы сказали? – Брови Сибиллы подпрыгнули.

– Люси! – Гриффин подбросил девочку на руках. – Большинство женщин, как правило, не могут отказать себе в подобном удовольствии. Итак, не желали бы вы взять малышку на руки?

– Благодарю покорно, увольте. – Сибилла сделала небольшой глоток из кубка. – Не самая удачная мысль. Рано или поздно вы сами придете к выводу, лорд Гриффин, что я не отношусь к большинству знакомых вам женщин.

– Я уже и сам пришел к такому выводу, леди Фокс, – спокойно ответил Гриффин, и Сибилла, подняв взгляд, обнаружила, что Джулиан внимательно ее изучает.

– Полагаю, что ваша первая ночь в Фолстоу прошла без каких-либо неприятностей? – Сибилла деликатно кашлянула. – Как вам понравилась ваша спальня?

– Как бы вам сказать, не погрешив против истины? – изогнул губы Гриффин. – Я…

– Ну и куда запропастилась эта прислуга? – Из-за спинки стула внезапно послышался раздраженный голос Грейвза.

Сибилла не успела перевести на него взгляд, а управляющий уже исчез в дверном проеме, ведущем на кухню. Гриффин, открыв рот, смотрел вслед поспешно удаляющемуся слуге. Затем на лице Гриффина появилось лукавое выражение, и он снова перевел взгляд на Сибиллу.

– Я получил все, что и следовало ожидать. От души благодарю вас. – Джулиан вежливо поклонился.

Видимо, устав от их приятной беседы, леди Люси Гриффин выбрала благоприятный момент, чтобы напомнить отцу голосом о своем присутствии. Маррин, подойдя к Джулиану, снова подала ему девочку, и тот расцеловал дочку еще раз.

– Сладких снов, драгоценная! – Он передал Люси обратно няньке. Казалось, его руки расставались с тельцем малышки с крайним сожалением. – Папа увидится с тобой не позже полудня.

Заботливая Маррин бесхитростным движением поднесла ручки ребенка к отцу и, сделав неуклюжий реверанс в сторону Сибиллы, удалилась из зала. Фокс оставалось только пожать плечами, уж слишком тошнотворно-приторно выглядела эта сцена.

Джулиан перевел взгляд на свертки, положенные им на стол.

– Ну а теперь, леди Сибилла, мы можем приступить к допросу?

– Что это? – Фокс скосила глаза на пакеты.

Гриффин проследил за взглядом Сибиллы и снова посмотрел ей в глаза.

– Это? Это ваша жизнь, леди Сибилла.

– Моя жизнь, вы сказали? – хмыкнула Фокс, еще не совсем веря в происходящее. Она стукнула чашкой по столу. Ее чай остыл, а вот внутри ее все кипело от гнева. – Полагаю, моя жизнь стоит большего, чем пачка бумаги размером с ладонь!

– Считаю свой мелкий почерк вполне разборчивым, – заметил Джулиан, – приходится экономить место.

– Не устали тащить все это из Лондона? – усмехнулась Сибилла.

– Отнюдь нет. – Джулиан изучающе посмотрел на Фокс. – Из Франции. – Она поймала на себе этот взгляд и ощутила, как бешено заколотилось в груди сердце. – Я вернулся в Англию лишь за месяц до рождения Люси. – Он многозначительно постучал рукой по сверткам. – Желаете начать разговор в этом зале, миледи?

– Только не здесь. – Она попыталась сохранить на лице беззаботность, но поняла, что ей это не удалось. – Поднимемся лучше наверх, там нам никто не сможет помешать. – Сибилла приподнялась со стула на помосте.

– Не только помешать, но и подслушать? – уточнил Джулиан.

– Вы, как никогда, правы, сэр Гриффин, – без запинки отозвалась Сибилла. – Несмотря на то что наш король и вы лично полагаете мое фиаско в этом деле неизбежным, я все-таки попытаюсь защитить себя от гнусных наговоров.

– Вы имеете в виду сплетни о своих сестрах? – В голосе Гриффина зазвучали решительные нотки, несмотря на то что Сибилла не проявила никаких признаков беспокойства в ответ на его громкие шаги по всему помещению. Наоборот, Джулиан ощутил, как Фокс стала для него еще более таинственной.

– Да! – резко ответила Сибилла, посмотрев на Джулиана, и, поймав его изучающий взгляд, отвела глаза в сторону.

– Вы не сможете защищать их всю жизнь, Сибилла, – проговорил Джулиан, и она почувствовала в его голосе проявление искренней заботы. – От подлых сплетен и, возможно, от последствий этих наветов. В конечном счете они узнают все.

Положив руку на засов двери, ведущей наверх, Сибилла, словно споткнувшись, встала на месте и внимательно посмотрела прямо в лицо Джулиана, сцепив руки за спиной и чувствуя, как внезапно забилось сердце.

– Что именно они узнают, лорд Гриффин? Что король не верит в нашу преданность? Что он собирается забрать дом моей матери, по праву ей принадлежащий? Что ее доброе имя будет навеки оклеветано? Это они узнают, смею вас спросить?

Джулиан Гриффин отступил назад от Сибиллы, затем снова нерешительно приблизился и всмотрелся в ее искаженное горем лицо. Казалось, что через бархат платья она чувствовала жар, исходящий от его тела. Теперь угол кожаного пакета больно упирался ей в бок. Дверь находилась совсем рядом, сзади, но Фокс не находила в себе сил, чтобы ее открыть.

– И ваши сестры знают, леди Сибилла, что только единственное лицо – благородного происхождения, само собой, – может иметь честь претендовать на королевские земли. Вы, кажется, несколько заинтригованы, леди Фокс? – произнес Джулиан, глядя ей в лицо.

– Немного, быть может. Меня пыталось заинтриговать море мужчин. Но безуспешно.

– Очевидно, они были чересчур настойчивы. – Джулиан попытался придать своему голосу максимальную мягкость.

– Вам не кажется, что мы уделяли слишком много внимания столь деликатной теме, лорд Гриффин?

– Боюсь, что да. Но возможно, – он посмотрел ей в лицо, – нет уж таких поводов для беспокойства…

– Они есть у вас. Вы же не сможете вернуться к Эдуарду с докладом, что Фолстоу остался за мной.

Он едва заметно покачал головой и укоризненно шмыгнул носом.

– Я обещал, что доложу королю правду и ничего, кроме правды. И мы оба вполне отдаем себе отчет, что Фолстоу не принадлежит вам по праву наследства.

– Поосторожней со словами, лорд Гриффин. – Сибилла исподлобья взглянула на Джулиана. – Бытует мнение, что я опасная женщина.

– Какое совпадение! Я почувствовал исходящую от вас опасность уже нынче за завтраком! – Его рот приблизился к Сибилле, губы приоткрылись, почти касаясь ее рта так, что она почувствовала жар его дыхания.

– Кажется, дверь опять закрывается неплотно, мадам?

В помещение ворвалась струя холодного воздуха, и Джулиан Гриффин отпрянул от Сибиллы. Позади него на возмутительно близком расстоянии стоял Грейвз, поигрывая в руке здоровенным мясницким ножом. У Сибиллы мелькнула мысль, что старый управляющий выбрал вполне подходящий момент, чтобы пустить его в ход. Несмотря на то что Фокс уже испытывала некую необъяснимую симпатию к мужественному и представительному Джулиану Гриффину, его кончина не вызвала бы у нее сильного беспокойства.

– Нет, Грейвз, с дверью все в порядке. – Сибилла постаралась взять сбившееся дыхание под контроль и задышала через нос, медленно и едва заметно.

– Я думаю, старина, – проговорил Гриффин, косясь на оружие, которым управляющий продолжал небрежно поигрывать, – что этот нож, должно быть, неплохо подошел бы для того, чтобы – ну, я не знаю, – чтобы, например, распотрошить угря.

– Вы полагаете, милорд? – Грейвз поднял голову, словно чрезвычайно заинтересовавшись предположением Джулиана.

Сибилла, нахмурившись, смотрела на двух мужчин, уставившихся друг на друга, будто изучая, хотя их беседа внешне казалась вполне мирной, если бы не абсурдность самой темы.

– Я буду наверху, Грейвз. Распорядись, чтобы мне прислали поднос.

– С чаем, мадам?

Леди Фокс ощутила, как Джулиан Гриффин взглянул на нее с неподдельным интересом.

– Думаю, с чем-нибудь покрепче, принимая во внимание, что предмет дискуссии, которую навязывает лорд Джулиан, весьма любопытен.

– Почему бы, старина, тебе не составить нам компанию? – Гриффин язвительно взглянул на управляющего. – Хорошо известно, что ты…

– В этом нет необходимости! – отрезала Сибилла. Джулиан пытливо взглянул ей в лицо, и в его взоре мелькнуло неподдельное веселье. Леди Фокс показалось, что от этого взгляда у нее на затылке начали шевелиться волосы. – У Грейвза достаточно обязанностей по своему положению, и я не могу отвлекать его от работы ради такой бессмыслицы, как праздная болтовня! Похоже, вы, как, впрочем, и наш король, не прочь пособирать мерзкие сплетни.

Гриффин лишь изогнул в ответ свою темно-рыжую бровь.

– Жду, когда вы соблаговолите присоединиться ко мне, лорд Гриффин… – Сибилла сделала рукой дразнящий жест и, толкнув дверь позади себя, вышла на верхнюю террасу, чувствуя, что сердце снова бешено застучало.

Глава 6

Джулиан позволил себе задержать взгляд на гибкой спине Сибиллы Фокс, скрывающейся в тени дверного проема, ведущего на верхнюю террасу. Он почувствовал, как трепетно зашевелились его ноздри, уловив шлейф пьянящего аромата, оставленного Сибиллой в узкой тесноте коридора. Подавив в себе инстинктивный порыв немедленно кинуться за ней следом и захлопнуть дверь за ними обоими, Джулиан вместо этого вновь обернулся к старому слуге, который еще не пришел в себя от неожиданного приглашения Гриффина.

– Что-нибудь еще, лорд Джулиан? – Темные глаза управляющего были молоды и ярки, что никак не вязалось с худым морщинистым лицом.

– Пожалуй, Грейвз, – дружелюбно ответил Джулиан. – Тебе следует оставить попытки убить меня.

Бледные губы Грейвза дернулись в злодейской усмешке. Сейчас он походил на скелет.

– Что вы имеете в виду, милорд?

– Ты и так прекрасно понимаешь, надо ли уточнять? – ответил Джулиан. – Лед в ванне, живой угорь на завтрак… Должно быть, ты считаешь меня хилым слабаком, который и постоять за себя не может, как следует, если допускаешь, что я стану обращать внимание на такие пустяки. Я наслышан о твоей репутации, поэтому ожидал большего. Признаться, я даже слегка разочарован.

– Шутки не показались вам слишком изящными? – уточнил Грейвз. По его длинному лицу пробежала гримаса озабоченности.

Прежде чем встретиться глазами с Гриффином, Грейвз внимательно посмотрел на свой нож, все еще находящийся в его правой руке.

Больше старик не проронил ни слова. Он круто повернулся на пятках и беззвучно скрылся в тени. Да, если бы Грейвз действительно намеревался убить Джулиана, он мог бы осуществить свой замысел бессчетное число раз с самого момента появления лорда в замке. Наверное, старик все-таки вынашивал свои скрытые замыслы, коль допустил такие ребяческие поступки, пытаясь спровоцировать Джулиана поскорее покинуть Фолстоу. Гриффин посмотрел в темноту, в которой исчез управляющий, причем его взгляд задержался там несколько дольше, чем было нужно, и сделал шаг в сторону открытой двери, где скрылась Сибилла.

Он закрыл дверь за своей спиной, и его глаза выхватили тень Сибиллы Фокс. Она стояла перед широким квадратным окном в каменной стене верхней террасы. На сером фоне наступающего дня ее силуэт казался совсем темным. Внутренний покой нарушал лишь огонь в маленьком очаге. Подбородок леди Сибиллы был опущен, казалось, ее взгляд был направлен куда-то вдаль мимо земель, окружающих Фолстоу, к самому горизонту. Полностью погруженная в собственные мысли, Сибилла казалась сейчас бесконечно далекой.

– Что побудило Эдуарда послать вас во Францию? – внезапно спросила она, всем своим видом показывая, что присутствие Гриффина на террасе не является для нее сюрпризом.

Пройдя в комнату, Джулиан почувствовал, что не в силах оторвать глаз от Сибиллы. Наконец он потупил взор, выкладывая свое досье на маленький треножный столик.

– Эдуард не давал мне такого приказа, – ответил Гриффин, продолжая неторопливо прохаживаться перед Сибиллой, словно пребывая в нерешительности, и когда та подняла на него недоуменный взор, утонул в глубине прозрачных голубых глаз, которые, казалось, разрезали серость утра, словно поверхность морской глади.

Гриффин вдруг почувствовал, что не найдет в себе сил подойти к Сибилле еще на несколько шагов: ее близость вызывала сейчас у Джулиана благоговейный трепет, если не страх. Он с плохо скрытым удовольствием рассматривал мягкую складку между бровей леди Фокс. В ее глазах застыл безмолвный вопрос, она силилась приподнять опущенный на грудь подбородок.

– Я сам напросился, – мягко пояснил Джулиан и посмотрел на себя в висящее на стене зеркало, выхватив взглядом небольшой кусок внутреннего двора, в котором клочками таял утренний туман.

– Зачем? – тихо спросила Фокс.

Глубоко вздохнув, Джулиан понял, что нет смысла скрывать правду.

– Поскольку знал, что вы столь храбры, дерзки – или безрассудны, если угодно, – до такой степени, чтобы не признавать нашего короля. Крайне маловероятно было бы ждать от вас нужных мне сведений. Я их и не ждал, пока сам не определил ту силу пожара, который вам удалось разжечь.

Он не увидел, а скорее почувствовал, как взгляд Сибиллы снова устремился в окно.

– Вижу. Как и Эдуарда, вас тоже занимает вопрос обо мне и моей семье.

– Не совсем так, – возразил Джулиан. – Наш король не является заинтересованным лицом в моих поисках.

– Почему же? – В голосе Сибиллы появились требовательные нотки, и она опять бросила пронзительный взгляд на Гриффина.

– С моей стороны было бы неблагоразумным докладывать королю о якобы тщательно проведенном расследовании, когда на самом деле в лучшем случае мне была известна лишь полуправда.

– Как мило! Восхищена вашим благородством!

Наступило молчание. Отвернувшись от окна, Джулиан посмотрел на лежащее на столике досье.

– Как вы отнесетесь к тому, что я присяду? – Взяв сверток, он расположился на небольшом канапе и, поместив досье на коленях, развязал кожаный ремешок, связывающий кипу бумаг в тугую пачку.

Раздался негромкий стук, и в дверях показалась горничная с подносом, заказанным Сибиллой чуть раньше. Мрачная молодая девушка, почти девочка, разместила свою ношу на столе Джулиану под локоть, наполнила две чаши, поставила их на поднос и молча покинула комнату. Сибилла Фокс отошла от окна.

Раскрыв кожаную папку, Гриффин пролистнул документы и, приподняв чашу, сделал небольшой глоток.

– Где вам будет желательно приступить к делу?

– Надеюсь, вы не ожидаете, что я начну в подробностях рассказывать историю своей семьи, как вы, похоже, собираетесь мне посоветовать. Вопреки вашему мнению это окажется значительно сложнее, чем открыть ворота моего дома.

– Прекрасно, – кивнул Джулиан. – Как вы отнесетесь к тому, что я расскажу вам то, что мне уже известно? Если я в чем-то окажусь не прав – хотя бы в мелочи – или если вы пожелаете добавить какой-нибудь комментарий, вы сразу дадите мне знать.

Леди Фокс взглянула на Гриффина через плечо и, скрестив руки на груди, крепко ухватилась за локти. Казалось, что все ее самоуверенные слова потеряли свою весомость.

– Ничего не имею против, – отозвалась Сибилла, снова поворачиваясь к окну.

– Итак, – начал Джулиан, – ваша матушка Амиция появилась в этих местах в 1248 году. Она приехала сюда из Гаскони как раз на Рождество. – Джулиан поднял взгляд на леди Фокс. – Вместе с Симоном де Монфором[2]. – Произнеся последние слова, Гриффин увидел, что ее изящная шея судорожно дернулась.

– Это… – Сибилла прокашлялась и проговорила тихим голосом: – Это правда, здесь нет никакой ошибки.

Запнувшись, Джулиан обдумал ответ леди Фокс, он совсем не ожидал, что Сибилла подтвердит этот факт так легко. Однако это признание было лишь началом в длинной и запутанной череде событий.

– Амиция была принята леди де Монфор в замке Кенилворт, в котором и находилась до февраля, в то время как сам Симон возвратился в Гасконь.

– Вскоре она вышла замуж, – заметила Сибилла.

– Совершенно верно, она вышла замуж за Мориса Фокса, – немедленно подтвердил Джулиан, не желая прерывать завязавшейся между ними беседы. – Они познакомились на этих самых землях, в Фокс-Ринге, если, конечно, верить истории.

– Можете ей верить, так оно и было, – подтвердила Сибилла. Внезапно повернувшись, она пересекла комнату, преодолев расстояние, их разделявшее. Остановившись около стола, леди Фокс взяла наполненную вином чашу и, сделав большой глоток, посмотрела на лорда отсутствующим взглядом. Казалось, ее мысли витают где-то далеко. – Мне хорошо известна эта романтическая история, наша маман рассказывала ее каждой из нас множество раз, поэтому она осталась в нашей памяти еще с детства. Амиция отправилась на конную прогулку в компании знатных людей, в их числе была и леди де Монфор. День выдался тихим и солнечным, необычным для зимы, и маман сама не заметила, как отделилась от всадников. Будучи незнакомой с этими землями, Амиция быстро заблудилась. Между тем наступала ночь. Само собой, матушка испугалась и начала замерзать. На небо выкатилась луна, такая полная и яркая, что, казалось, еще чуть-чуть, и она упадет вниз и покалечит земную поверхность. В этом свете она вдруг увидела очертания каких-то развалин и ошибочно предположила, что это место может быть обитаемым.

– А Морис? – напомнил Джулиан, очарованный мелодичностью ее голоса. – Я крайне любопытен. Мне не совсем понятно, каким образом из этих руин в мертвой ночи появился одинокий Морис.

Леди Сибилла медленно покачала головой в ответ, уставившись в темный угол комнаты.

– Очевидно, он решил насладиться хорошей погодой, довольно редкой в этих краях.

– Это в полночь-то? – недоверчиво приподнял бровь Джулиан.

Сибилла посмотрела в упор на Гриффина, и он снова заметил в ее глазах холодок высокомерия.

– Боюсь, вам этого не понять. Фолстоу был его жизнью. Говорят, он на ощупь знал тут каждый камень, любая новая проросшая веточка на самом молодом деревце не прошла бы мимо его внимания.

– Вы сами-то верите в эти фантазии? – поинтересовался Джулиан. – В то, что ему был знаком каждый камень?

– Лорд Гриффин, – Сибилла бросила на него короткий взгляд, – смею вас уверить, что лично я знаю не только каждый камень замка, но даже каждый стебелек травы, растущий на земле Фолстоу. Даже если птица спустится с небес на эту землю, я почувствую трепет ее тела всем своим нутром.

Поймав на себе ее взгляд, Джулиан перестал ощущать стужу, царившую в комнате. В нем снова начал гореть огонь желания, точно такой же, какой он ощутил в коридоре.

– Вы считаете, что это свойство вами унаследовано? – тихо спросил Джулиан.

Ничего не ответив, Сибилла сделала еще один глоток вина, не отрывая взгляда от ободка чаши. Ее глаза были как две льдинки. Снова опустив чашу на стол, она проговорила тоном, дающим понять, что последнее замечание Джулиана она проигнорировала:

– Итак, той ночью они познакомились в Фокс-Ринге, и Морис дал ей приют.

– И они поженились очень скоро после этой встречи? – Джулиан проследил за ней глазами, ему больше ничего не оставалось делать.

– Да.

– Другими словами, для вашей матери этот брак был заключен по воле случая?

– Не только для матери, – мягко произнесла Сибилла, снова возвращаясь к окну. – Дом де Лаэрнов был в то время весьма могуществен.

– Согласен, де Лаэрны обладали большой властью. Связь Мориса Фокса с этой семьей пошла ему во благо. Возможно, даже королю Англии было выгодно не ссориться с де Лаэрнами.

– Совершенно верно, – согласилась Сибилла. – Знаю это абсолютно точно потому, что полное имя моей матери в девичестве – Амиция де Лаэрн.

– Действительно, ваша мать находилась в доме де Лаэрнов и присвоила себе эту фамилию, но к самой семье она не принадлежала.

Джулиан посмотрел на Сибиллу Фокс, хранящую полную неподвижность. Немного помолчав, Гриффин подумал, что торопится открывать карты. По крайней мере начало разговора складывалось удачно.

– С помощью Симона де Монфора она бежала из Гаскони после того, как тот, выступив против дома де Лаэрнов, стал гасконским наместником. А вот в Англии жизнь Амиции была покрыта сплошной ложью. Амиция Фокс никогда не была леди де Лаэрн! Она была горничной в их доме!

После долгого молчания Сибилла поднялась на ноги и быстро подошла к Гриффину.

– Будем считать пока, что на сегодня мы закончили наше разбирательство, – холодно произнесла леди Фокс. Ее лицо казалось бледным, словно туман за квадратным оконным проемом. Приблизившись к столу, она поставила на него чашу и прошла мимо Гриффина. Эхо ее шагов раздалось за его спиной, а затем до Джулиана донесся скрип открывающейся двери. Не услышав, как дверь закрылась, он обернулся через плечо. Дверь осталась распахнутой, а Сибилла Фокс вышла.

– Мне жаль, – пробормотал Гриффин в пустую темноту комнаты, – прости, Сибилла.

Он сыграл свою роль и при этом сознавал, что дальше будет только хуже.

– Ну давай же, давай, ты, тупица! – Элис изо всех сил толкнула неуклюжее животное. – Корова…

Она задыхалась. В голосе появились гневные нотки, поскольку Элис было совершенно ясно, что ее усилия ни к чему не приведут. Теперь она только шлепала корову сзади, тщетно пытаясь сдвинуть животное с места.

– Если мне не удастся загнать тебя в сарай, Пирс никогда больше не позволит мне снова ему помогать!

Лениво повернув голову, корова сочувственно посмотрела на Элис. Из уголков широкого рта свисали клочки свежей травы. Взмахнув правой рукой с зажатой в ней толстой суковатой веткой, Элис сделала очередную попытку сдвинуть корову с места.

– Пирс разрешил мне пройтись по тебе этой палкой! «Дай ей хорошего пинка в случае чего», – вот его слова. Ты этого добиваешься? Только мычать умеешь!

– М-у-у-у, – немедленно отозвалась корова.

– Только «му» да «му»! – крикнула разозленная Элис. – Больше ничего от тебя не услышишь!

Корова, опустив голову, потянулась за очередной порцией весенней травки и принялась флегматично ее пережевывать.

– Из меня получилась бы неплохая молочница, – проворчала Элис себе под нос и привалилась спиной к теплому коровьему боку. Проведя левой рукой по выпирающему животу, Элис инстинктивно посмотрела вверх.

На ближайшем к Гиллвику холме стояли два всадника в кожаной стеганой одежде, поверх которой были надеты кольчуги, на боках висело оружие, а лошади были закованы в железные панцири.

Элис почувствовала, как ее брови нахмуренно поползли вниз. Что солдатам понадобилось в Гиллвике? Она была уверена, что все политические игры остались позади, после того как она вышла замуж за Пирса.

По-видимому, корова также почуяла приближение всадников и, решив, что лучше скрыться в сарае, протиснула в него свою внушительную тушу. Удивленная Элис переключила свое внимание на всадников и, издав легкий вскрик, спряталась в холодном сарае, большую часть которого занимала корова, забрызгав при этом грязью волосы и лицо.

Заметив Элис, всадники перешли на рысь, подгоняя лошадей витыми серыми стеками, и, проехав в ворота, направились прямо к ней.

«Должно быть, со стороны это выглядит очень стыдно», – подумала Элис, пытаясь очиститься от налипшей грязи.

– Послушай, девушка, – обратился к ней один из солдат, – где твой хозяин?

Элис опустила взгляд на забрызганную грязью юбку.

– Мой хозяин, вы говорите? Вон там, в том сарае. Кто вы такие, чтобы спрашивать о нем?

Его напарник осмотрел Элис с головы до ног и произнес, стараясь придать голосу раскованность:

– Хотелось бы мне узнать тебя получше, крошка. Нет никакого смысла отказывать себе в маленьких радостях, если можно их получить, так ведь?

Наградив солдата гневным взглядом, Элис, насколько позволяли ей силы, покрутила в руках толстую тяжелую палку Пирса, и в следующее мгновение болтливый солдат шлепнулся на землю головой в грязь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5