Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рядом с тобой

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Харпер Мэдлин / Рядом с тобой - Чтение (стр. 6)
Автор: Харпер Мэдлин
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Но Мак, видимо, ожидал подобной реакции с ее стороны и мгновенно сориентировался:
      – Лыжи – это лишь часть программы. В нашем распоряжении будет большой дом, множество магазинов, бассейн с подогревом, камин и многое другое.
      Ему казалось, что он продумал все до мелочей, но все же ошибка была допущена. Один взгляд в глаза Лизе – и Мак понял, что его слова напомнили ей о той ночи в горах. Он поспешно добавил:
      – Я не собираюсь давить на тебя. Но мне так хочется, чтобы ты поехала со мной.
      Лиза высвободилась из кольца его рук и пошла прочь из дворика. Ей хотелось вернуться в более людное место, и Мак это понял. Ей все еще было нелегко оставаться с ним наедине.
      – Если ты дашь согласие, – продолжал он, – обещаю вести себя наилучшим образом. Вокруг нас будет много людей. Мы будем жить в разных комнатах, черт, даже на разных этажах, если только ты захочешь!
      Лиза молчала.
      – Я хочу проводить с тобой больше времени, Лиза, а не один жалкий час в день.
      – Не так давно ты говорил, что тебе этого достаточно, – напомнила ему Лиза.
      – Я солгал, – признался Мак. Лиза не смогла сдержать улыбку.
      Они подошли к «Сладкому соблазну». Там пока не было никого, кроме Эда. А он никогда не обращает внимание на то, что непосредственно к нему не относится. Лиза с облегчением вздохнула, но решила, что все равно надо поторопиться – во дворе стояла машина Мэрилл, а значит, и она сама могла в любой момент выглянуть из офиса и заметить умоляющее выражение на лице Мака. А Лизе совершенно этого не хотелось.
      – Я, пожалуй, пойду, – сказала она.
      – Не раньше чем дашь мне ответ. Но помни, что мы никогда не узнаем, что может произойти, пока не попробуем.
      «Этого я и боюсь, – подумала Лиза. – Будущее неизвестно, а риск так велик». Но она не стала высказывать свои мысли вслух.
      – Может, после поездки мы так и останемся товарищами по обедам, – промолвил Мак насмешливо и в то же время грустно. Затем, бросив взгляд в окно магазина, чтобы удостовериться, что Эд занят своими делами, он наклонился прямо к уху Лизы и прошептал: – А может, и нет… – Его пальцы скользнули по ее щеке.
      Лиза отстранилась.
      – Вряд ли это хорошая идея, Мак, – произнесла она уже на пороге.
      К счастью, в магазине царило послепраздничное затишье: впервые за много недель не было не только очередей, но даже ни единого покупателя.
      Глядя на расстроенного Мака, Лиза поняла, что для него это действительно важно. Его предложение было прямым и честным, и он бы сдержал данные ей обещания.
      И тем не менее огорчение Мака даже обрадовало ее. Ему никогда не доводилось так долго и упорно добиваться своей цели. Может, еще немного подержать его в неведении? Даже если он серьезен и искренен в этот раз, в прошлом он вел себя просто по-свински. И хотя Лиза уже начала серьезно обдумывать его предложение, она все же решила для начала немного помучить Мака.
      Некоторое время она в раздумье качала головой и наконец неуверенно произнесла:
      – Мне надо поговорить с Шерри, узнать, сможет ли она меня подменить. Бедняжка и так проводит в магазине слишком много времени и вполне заслужила отдых. Позвони мне завтра, может, тогда я и дам тебе ответ.
      Мак сдержанно улыбнулся. Он точно знал, почему Лиза тянет с ответом, но не мог ее за это винить. Что ж, он с ней и не в такие игры играл. Теперь приходится за это расплачиваться.
      Лиза улыбнулась. Они хорошо поняли друг друга. Тем забавнее. Но самое смешное, что Лиза и правда не знала, сможет ли освободиться. Все зависит от Шерри. Если девушке понадобятся выходные, то она никуда не поедет. Вот как все просто – ей и не придется ничего решать самой.
      Но внутри ее что-то протестовало, и Лиза едва не окликнула Мака. Она просто чудесно провела с ним эту неделю. Именно с таких отношений и должен был начаться их роман, и они оба понимали это. Тогда все могло сложиться иначе. А сейчас она вовсе не была уверена в хорошем исходе дела. Своего рода внутренняя дерзость подталкивала ее непременно испробовать эту возможность. Другая же часть ее натуры, более осторожная, приказывала ей во что бы то ни стало избегать того, что может ее ранить.
      – Я могу взять выходные на этой неделе, Лиза? – Шерри не заставила себя долго ждать.
      – Ну… – Вот он, шанс увильнуть от самостоятельного решения. Надо просто сказать «да».
      – Пожалуйста, Лиза. Эд со своей группой едет за город и хочет взять меня с собой.
      – Ты хочешь сказать, ему надо, чтобы ты их отвезла? – Каким бы милым Эд ни был, Лиза не могла на него не сердиться. У юноши не было своей машины, но он пользовался своим обаянием и, играя на чувствах Шерри, частенько эксплуатировал ее.
      – Я знаю, – слегка надувшись, сказала Шерри, – но каждый раз, когда я его подвожу, я укорачиваю дорогу к его сердцу.
      Лиза рассмеялась. Не ей давать советы, когда дело касается мужчин.
      – Ты можешь быть свободна.
      Конечно, Лиза могла вызвать других ребят, но она не любила оставлять магазин на временный персонал. Так что ее проблема разрешилась сама собой. По крайней мере она так думала. Но явившийся двумя минутами позже Эд тут же все изменил.
      – Шерри, у тебя склероз, – не в силах скрыть усмешку, произнес он. – Мы едем на следующей неделе. А в эти выходные мы работаем, нам ведь нужны деньги на поездку. Обед, бензин и все такое. Разве не так?
      Лиза взяла свои записи и стала изучать расписание, пока ребята выясняли отношения.
      – Хватит спорить, – сказала она, – я не буду ничего менять. Эд, на этой неделе ты работаешь во второй половине дня, а ты, Шерри, в первой. Потом вы вместе работаете в выходные. И больше никаких изменений.
      Теперь Лиза знала абсолютно точно, что все-таки поедет с Маком.
      Она прошла в служебное помещение. Мэрилл как раз собиралась уходить.
      – Я уж думала, что не дождусь тебя. Сегодня был такой долгий ленч… – сказала она, глядя в сторону, чтобы избежать укоряющего взгляда Лизы.
      – Нет, – возразила Лиза, – просто я много времени провела в торговом зале, пытаясь подогнать расписание этих двух сумасшедших детей.
      Лиза скинула пальто и тряхнула головой, чтобы волосы легли как надо.
      – Ну… – Мэрилл размышляла, с чего же начать.
      – Чтобы избежать потока вопросов, признаюсь сразу: Мак хочет, чтобы в эти выходные я поехала с ним в горы кататься на лыжах.
      – Ты? На лыжах? Ты ведь никогда не каталась.
      – Я и сейчас не собираюсь.
      – Значит, ты не едешь? Даже не хочешь подумать над его предложением? – Голос Мэрилл достиг небывалой высоты. – Лиза, ты твердо решила?
      Лиза рассмеялась и села за свой рабочий стол.
      – Я твердо решила, что не буду кататься на лыжах. А насчет выходных в целом я еще думаю, – сказала она. – О, Мэрилл, эта неделя была такая чудесная! Все было, как он и обещал. Спокойно и в то же время весело. Эти выходные – логическое продолжение наших отношений. Ребята за меня поработают… Будет так здорово сорваться с места.
      – Понимаю, – сказала Мэрилл, потирая затекшую шею. – Это был наш лучший сезон, но, честно говоря, он меня так вымотал. Я вот тоже решила отложить новые эксперименты до следующей недели. Носа на кухню не покажу до понедельника. Наконец-то смогу побыть дома с ребенком и мужем, а то я уже почти забыла, как они выглядят. Девочки на кухне справятся и без меня, а Шерри и Эд – без тебя. Вперед, Лиза, мы заслужили свой отдых!
      – Да, я тоже так думаю, – призналась Лиза. – Это будет своего рода воссоединение – Мак и Лиза снова едут в горы.
      Подруги посмотрели друг на друга и расхохотались.
      – Я так рада, что мы уже можем смеяться над этим, – сказала Мэрилл, вспоминая их недавние размолвки.
      Лиза не строила иллюзий, понимая, что проблемы еще возникнут. Но теперь их отношения с Маком будут развиваться постепенно, без всякой лжи и фальши. По крайней мере она надеялась на это.
      Мэрилл потянулась и встала, надевая теплую куртку на меху, которую она носила с любой одеждой – от джинсов до ночной рубашки.
      – Я пополнила запасы пирожных и конфет. До конца недели должно хватить. – Она остановилась, прислушиваясь к звону колокольчика, который уже трижды раздавался за время их разговора. – Я надеюсь, – добавила она.
      Лиза со смехом сказала:
      – Все съели свой ленч и отправились за десертом. Уже в дверях Мэрилл произнесла:
      – Нам пора серьезно подумать о расширении. Пока кошелек полон. Твои вдохновенные лозунги в рекламе привлекли к нам покупателей со всего города. Но нам нужен еще один магазин в северной части города. Ты знаешь, там сейчас очень бойкое место. И надо срочно его занять, пока еще есть такая возможность.
      Лиза нахмурилась:
      – Я знаю, но не уверена, что стоит торопиться. Один удачный сезон не означает…
      – Ты всегда так говоришь. Твои доводы устарели, Лиза. Мы сейчас на гребне волны, это наше время. Я не говорю, что мы можем завтра же открыть целую сеть магазинов, но все же это наш год. Так давай воспользуемся ситуацией. Мак сказал…
      – Мэрилл…
      – Хорошо-хорошо, – сдалась Мэрилл. – Мне нельзя упоминать ваши имена рядом. Но я имею право говорить о Маке как о деловом человеке. У него масса интересных идей.
      – Уверена, что я все их узнаю за выходные. А пока он будет гонять по склонам, у меня хватит времени, чтобы подумать о нашем новом магазине. Если, конечно, предположить, что он все-таки появится, – предупредила Лиза, прежде чем Мэрилл успела уйти.
      Лиза наблюдала из окна своего номера, как пятнадцатидюймовый слой искусственной снежной пудры блестит на гладких склонах Небесной горы. В отдалении лыжники, похожие на цветных марионеток, ловко катили с гор, оставляя за собой перекрещивающиеся следы.
      Расположенная в долине деревня состояла лишь из жилых домиков и магазинов, выдержанных в едином альпийском стиле. Пейзаж напоминал Лизе картинки с открыток, и она любовалась этой своеобразной красотой, чувствуя себя неотъемлемой частью природы. Это доставляло тем большее удовольствие, что ей не пришлось присоединяться к ярким фигуркам на склонах холмов.
      Они вылетели из Атланты рано утром, сразу же после восхода солнца.
      – В нашем распоряжении должен быть весь день, чтобы мы успели вдоволь накататься, – объяснил Мак, а Лиза лишь улыбнулась в ответ. Целый день отдыха – вот что ей нужно.
      Перелет оказался легким, как и первое путешествие Лизы на самолете Мака, но в этот раз она смогла расслабиться полностью, наблюдая, как красная земля Джорджии на глазах превращается в вечнозеленые холмы Северной Каролины. Они приземлились на вершине одного из холмов, где их уже ждал автомобиль, чтобы отвезти в деревню. Верный своему слову, Мак заказал отдельные комнаты, для Лизы – в передней части дома с прекрасным видом на Голубые горы.
      Она как раз любовалась этим видом, когда Мак постучал в дверь. Когда он вошел, Лиза застыла на месте. На Маке были облегающие лыжные брюки темно-синего цвета, обтягивающие его стройные ноги как вторая кожа. Из-под яркой оранжевой куртки выглядывал небесно-голубой свитер.
      – Меня будет сложно не заметить, – с иронией сказал он. А Лиза представила, какое количество женских головок будет провожать его взглядом – прекрасных юных головок.
      Мак тоже не остался равнодушным к одеянию Лизы.
      – Я и не ожидал, что увижу тебя экипированной для прыжков с трамплина. Надеюсь, это означает, что ты передумала.
      – Нет, – тут же возразила она. – Это означает лишь то, что Мэрилл отказалась отпустить меня без соответствующей случаю одежды. Это все ее вещи, немного кричащие, на мой вкус.
      На Лизе были яркий розово-желтый лыжный костюм и черный свитер с высоким воротом, украшенный крупным орнаментом.
      – И носочки подходящие, – с улыбкой прибавила Лиза, показывая Маку выглядывавшие из ботинок ярко-розовые носки.
      Мак покачал головой:
      – Ты выглядишь на миллион долларов. И у тебя есть все для лыжной прогулки, кроме самих лыж и ботинок. Можно взять их напрокат. Лиза, ну давай попробуем, я хороший учитель!
      Лиза решительно мотнула головой.
      – Знаю я, какой ты учитель! Через час заставишь меня съехать с самого крутого склона, а через день – совершить олимпийский прыжок.
      Мак засмеялся:
      – Возможно, ты и права. Ну, давай тогда наймем инструктора.
      – Нет уж. Мои ноги и лыжи не созданы друг для друга. Лучше я поброжу по деревне, куплю себе какую-нибудь книжку, а потом погреюсь у камина.
      – Ты упускаешь такой шанс! – сказал Мак.
      – Лишь один из того множества, что мне еще, возможно, предстоит упустить в моей жизни, – ответила Лиза. – А тебе, пожалуй, уже лучше пойти, если ты не хочешь испортить себе день.
      – Так не хочется оставлять тебя одну, – произнес Мак. Но уже в этот момент его глаза внимательно следили сквозь стекла за передвижениями лыжников по склону.
      Лиза не смогла сдержать улыбку.
      – Я останусь тут, в тепле и уюте, и прекрасно проведу время, – уверила она его. – Зайди за мной, когда соберешься на коктейль.
      – Ты такая славная, – произнес Мак, взяв в горсть прядь ее волос. Но в его взгляде промелькнуло что-то отнюдь не шутливое, когда он притянул ее к себе и поцеловал в щеку. После этого он покинул номер и, насвистывая, отправился своей дорогой.
      Как она и ожидала, ей некогда было скучать в это утро. Она побродила по коттеджу, понаблюдала за пловцами в бассейне на крыше, даже и не помышляя к ним присоединиться. Она хотела позагорать с алюминиевым обручем на шее, но потом решила, что загорелое лицо будет выглядеть довольно нелепо в сочетании с бледным телом. Естественно, загорать в купальнике она не собиралась. Хоть солнце и было жарким, температура достигала тридцати пяти градусов мороза.
      В магазине Лиза купила бестселлер в мягкой обложке, который давно собиралась прочесть. Остаток утра провела у камина, а в полдень взяла книгу с собой в кафе. Сев за угловой столик, она заказала ленч и вновь углубилась в чтение. Сквозь французские окна ресторана были видны склоны гор, и она вскоре закрыла свою книгу в поисках яркого рыже-голубого пятна на белом фоне. Когда она наконец его увидела, то с любопытством стала наблюдать, как легко Мак скользит вниз по холму. Ей казалось, что она может даже видеть улыбку на его лице. Еще она подумала, что спуск с горы – довольно интересное занятие. И хотя она поклялась, что никогда в жизни не встанет на лыжи, ее вдруг охватило страстное желание понаблюдать, как это делают другие. Пообедав, она покинула отель и направилась к лыжному магазину.
      Сквозь стекло витрины Лиза разглядывала ряды лыж на полках. На ее взгляд, они выглядели довольно отталкивающе. «Ну да ладно, – решила она, – стоит войти и поглядеть на них ближе хотя бы из любопытства».
      Это оказалось не так уж сложно. Никем не замеченная, она скользнула внутрь. Какие-то люди вышли ей навстречу, радостно неся перед собой новые лыжи.
      Продавщица была молодая, с ясной улыбкой. «Наверное, студентка», – подумала Лиза. Она не торопилась подходить к девушке, но в конце концов продавщица поймала ее взгляд и спросила, нужна ли ей помощь.
      – Нет, я просто смотрю, – ответила Лиза, чувствуя себя неловкой. Никто не заходит в лыжный магазин «присмотреться», если даже не собирается кататься. Лучше ей выйти, пока она не сделала какую-нибудь глупость, например, взяла напрокат лыжи или записалась на занятия. Но было уже поздно.
      – Вы катаетесь? – поинтересовалась девушка, не вставая со своего места у кассы.
      – Нет, – ответила Лиза, – нет, конечно.
      – Звучит очень эмоционально. – Девушка улыбнулась. Ее улыбка оказалась такой же яркой, как и ее пшеничные волосы, блестевшие на солнце.
      – Да, наверное, – согласилась Лиза, – но…
      – Я знаю, это выглядит так заманчиво. Если вы все же решитесь зайти дальше простого просмотра, заходите. Меня зовут Джуди. Только дайте мне знать, и я снаряжу вас по полной программе всего за несколько минут, а еще за несколько часов научу кататься.
      – Вы инструктор? – «А она довольно милая, – подумала Лиза. – Оказывается, не все они огромные скандинавы с сильным акцентом».
      – К тому же не все из нас педантичные и властные. Хотя, конечно, попадаются и такие.
      – Нет-нет. Такого мне не надо, – сказала Лиза. – Мне бы лучше… – Она остановилась, пораженная пробудившимся в ней интересом. – Что я такое говорю? – спросила она себя вслух. – Я же не собиралась брать уроков.
      Их разговор прервало появление двух посетителей.
      – О, а вот и Джонсоны, – воскликнула Джуди. – Через минуту ваши лыжи будут готовы. У нас еще масса времени до занятия. – Она посмотрела на Лизу и весело ей улыбнулась.
      Лиза поняла, что пропала. Ну как можно отказаться от уроков, которых не боятся даже Джонсоны – престарелая женщина со своим маленьким внуком! Если бабуля и ребенок могут научиться стоять на лыжах, то Лиза Брэдли и подавно сможет.
 
      То был день взлетов и падений. В основном падений, с усмешкой подумала Лиза. В ботинках и лыжах она долго чувствовала себя гипсовой статуей. Но вскоре поняла, что может перемещаться, скользя лыжами на расстоянии примерно в футе одна от другой. У нее получалось! Она двигалась вперед! Еще Лиза поняла, что все восемь человек в ее группе – в возрасте от шести до шестидесяти – так же захвачены этим занятием, как и она сама.
      Впервые встав на лыжи и взяв в руки две непрочные алюминиевые палки, Лиза с ужасом ощутила, что она не может даже опереться на них без того, чтобы они не согнулись.
      – Они вовсе не для этого, – смеясь, пояснила Джуди. – С их помощью вы будете поддерживать равновесие.
      Но в первые полчаса занятий Лизе жутко хотелось на что-нибудь опереться. Тем не менее она научилась выполнять все основные движения: повороты, падения, боковые шаги и многое другое. Затем она съехала со своего первого в жизни холма.
      – Я бы очень хотела сказать, что это напоминает полет, – сказала Лиза Джуди по окончании спуска, – но не могу.
      Девушка звонко рассмеялась:
      – Полеты начнутся завтра, когда вас поднимут на вершину горы.
      – О нет, – застонала Лиза, не обращая внимания на озорные искорки в глазах Джуди, которая и раньше многократно слышала подобное.
      В оставшееся время группа училась правильно тормозить. Они проделывали упражнения раз за разом, каждый на свой манер, пока в конце концов им всем это не удалось.
      – Ура! Получилось! – радостно кричала Джуди, а восемь ее новобранцев, сдружившиеся за время урока, обняли и поздравили друг друга, после чего парами разбрелись кто куда. Осталась только Лиза, которая еще дюжину раз скаталась с холма, с каждым разом все лучше и лучше.
      Наконец Джуди позвала ее:
      – Пора идти, Лиза.
      – Джуди, мне так понравилось! Я научилась тому, чему в жизни не думала научиться.
      – Большинство из нас всегда могут справиться с тем, чего хотят, – это я точно поняла, работая инструктором. А бывает, что человек – прирожденный лыжник – такого я сразу распознаю. К тебе это тоже относится, Лиза.
      – Правда? – удивилась Лиза, отстегивая крепление.
      – К концу завтрашнего урока ты уже сможешь забраться на главный спуск и съехать по нему.
      – Правда? – изумленно повторила Лиза.
      – Ты определенно моя лучшая ученица.
      – А мне показалось, что мальчик ездит гораздо лучше, чем я.
      Джуди рассмеялась:
      – Дети вообще легко учатся, так что не расстраивайся. К тому же они ближе к земле, и им не так далеко падать. Поэтому они такие смелые. Зато у тебя хорошая координация… Осталось подождать до завтра.
      – Не думаю, что смогу так долго ждать, – призналась Лиза.
 
      Решив не говорить о своем невероятном приключении, Лиза приняла душ, переоделась и в шесть часов спустилась в холл, чтобы встретиться с Маком.
      Ужин прошел отлично. Ей удалось ответить на приветствия двух своих новых знакомых, не вызвав подозрений Мака. Когда Джуди со своим другом остановилась у их столика, Лиза немного запаниковала, но ее «учительница» сразу это заметила и после обмена приветствиями тут же упомянула о книгах, которые они якобы вместе рассматривали днем в магазине. Напоследок подмигнув Лизе, девушка отошла в сторону.
      Все было в полном порядке, пока они не встали из-за стола. Лиза сделала шаг и чуть не упала. Годами не тренированные мышцы вдруг пронзила такая боль, что она просто свалилась обратно на стул.
      – Лиза, что случилось? – обеспокоенно спросил Мак.
      – Все в порядке, – успокоила его она. – Так, судорога. У меня иногда бывает. – Она снова медленно поднялась. – Придется смириться. Наверное, моя походка будет немного странной, пока не отпустит, – добавила она, пряча гримасу боли.
      – Это от недостатка движения. Если бы ты составила мне сегодня компанию, то быстро пришла бы в норму.
      Сдерживая смех, Лиза ничего не ответила. Ковыляя по коридору рядом с Маком, она страстно мечтала лишь об одном – горячей ванне перед сном.
 
      На следующий день Лиза быстро вспомнила все выученные движения. После разминки четверо учеников, включая Лизу и шестилетнего мальчика, были готовы к покорению новых вершин.
      – Этот холм носит прозвище Зайчик, потому что он маленький и совсем ручной, – сообщила им Джуди.
      Они шли за ней, огибая деревню с другой стороны. Остальные ученики остались с ассистентом Джуди, чтобы еще немного потренироваться.
      – Тут только одна канатная дорога – холм слишком маленький. Просто ухватитесь за поручень, когда подойдет ваша очередь, – объясняла девушка. – Достигнув вершины, согните ноги в коленях и оттолкнитесь. А я останусь здесь и посмотрю, как вы будете съезжать, чтобы потом указать вам ваши ошибки. После этого у вас будет еще несколько попыток.
      После нескольких спусков Лиза уже была готова к новым, более захватывающим ощущениям.
      – Мне кажется, я могу осилить что-то посложнее, – уверенно заявила она Джуди.
      – Да, думаю, тебя смело можно пустить на «Путь наслаждений», – согласилась Джуди. – Ты ведь знаешь, где это. Садись на желтый подъемник – и вперед! С этого холма будут съезжать и другие лыжники, так что смотри, будь осторожна. Придерживайся своей лыжни.
      – Хорошо, – беззаботно пообещала Лиза.
      Не раздумывая долго, она села в, подъемник, а потом отступать было уже поздно – она поднималась все выше и выше, к вершине холма, неясно вырисовывавшейся вдали. Хотя подъемник был куда безопаснее канатной дороги, Лиза вцепилась в поручни со всей силой. Сейчас она была где-то в пятнадцати футах над землей, качаясь в воздухе на непрочном сиденье, и отнюдь не испытывала ожидаемого восторга. Лизе еще меньше понравилась ее затея, когда она достигла вершины и должна была встать и покинуть сиденье. Ей без особого труда удался этот маневр, но, обернувшись и посмотрев вниз, она поняла, как мало ей нравится открывшийся вид. До подножия холма было невероятно далеко. Да, надо было не вставать. Она слышала, что многие так поступают. Испугавшись в последний момент и не в состоянии покинуть безопасный подъемник, новоиспеченные лыжники едут назад, явно стесняясь общества пустых сидений.
      Ну, она-то точно не испытает такого позора, подумала Лиза. Хотя бы потому, что у нее уже нет возможности спуститься таким образом. Посему надо искать другой выход. Джуди советовала придерживаться левой стороны холма, где росли деревья. А она может сделать еще лучше – добраться до деревьев и просто сойти.
      Еще Джуди говорила, что надо надеть очки, которые до сих пор им были не нужны. Последовав и этому совету, Лиза почувствовала некий азарт. «Совсем не к месту», – решила она. Лиза Брэдли никогда не была искательницей приключений, и сейчас не время начинать.
      На вершину поднялись другие лыжники из ее группы и стали съезжать один за другим. Лиза наблюдала за ними и, растеряв последнюю смелость, спрашивала себя, что она тут делает. Ей нечего доказывать ни себе, ни другим, и хотя ей хотелось удивить Мака, здесь она очутилась не ради него.
      В этот момент подъемник привез еще одного лыжника, и неожиданно для себя Лиза ринулась вслед за ним, забыв про все свои страхи. Она больше не боялась получить перелом или сломать лыжи. Ей нравились занятия, нравилось съезжать по невысоким склонам, и она была готова к ощущению полета.
      Это было не совсем то, чего она ожидала. И все же это было чудесно – она ехала, действительно ехала, сама спускалась по крутому склону и при этом твердо держалась на ногах! Конечно, это было далеко от идеала, но все же она ехала.
      А затем вдруг она полетела. Чувство парения было восхитительно, но продолжалось всего несколько секунд, пока Лиза не осознала, как далеко еще ей до земли и какую бешеную скорость она могла развить на пути вниз. Испугавшись, что не сможет устоять на ногах, Лиза притормозила, перевела дух и вновь оттолкнулась.
      Первоначальная паника сменилась радостным возбуждением. Она видела, как солнце, качающееся на краю холма, раскрашивает снег в розовые, красные и бордовые тона, видела людей, идущих по направлению к деревне, чувствовала, как ветер свистит в ушах.
      Достигнув подножия холма, но все еще не желая прекращать полет, Лиза вдруг увидела перед глазами оранжево-синюю вспышку. Она попыталась отклониться, но было поздно. Не успев затормозить, Лиза на всем ходу врезалась в Мака.

Глава 7

      – Ты просто чудо! – произнес Мак.
      Вместе с Лизой они сидели за столом, доедая свой ужин. В камине потрескивали дрова, а огонь, отбрасывая неровные тени по всей комнате, создавал атмосферу уюта, особенно приятную по сравнению с картиной за окном: после захода солнца склоны гор казались голыми и бесприютными. Они смотрели на открывающийся из окна вид и не спеша пили кофе.
      После столь насыщенного дня Лиза испытывала особенный покой и безмятежность. Мак же все никак не мог прийти в себя. Качая головой, он твердил:
      – Нет, ты и правда неподражаема…
      Лиза сияла, гордая своими достижениями, но в то же время содрогалась от ужаса, вспоминая свое столкновение с Маком.
      – Это просто счастье, что ты уже остановился. Если бы мы оба мчались на бешеной скорости, то это была бы настоящая катастрофа.
      Мак рассмеялся:
      – Ну, вообще-то это была не самая большая скорость. Ведь ты уже была почти внизу.
      – Но перед этим я как раз оттолкнулась и прыгнула.
      – И сбила меня с ног, – после долгой паузы прибавил Мак. – Это происходит каждый раз, когда мы встречаемся. Так что удивляться тут особенно нечему.
      Лиза сделала вид, что не расслышала его последних слов, и вернулась к прежней теме:
      – Я ведь даже не собиралась посещать занятия. Просто мне стало скучно, и я случайно забрела в спортивный магазин.
      – И держала все в тайне от меня, – напомнил Мак. – В течение двух дней.
      Лиза слегка покраснела.
      – Я решила, что раз уж взялась за это, то должна довести дело до конца и преподнести тебе сюрприз.
      – Да уж, сюрприз удался. Всего два урока, и ты весьма лихо катишь вниз по крутому склону.
      – Не так уж лихо. Я ведь еще не настоящая лыжница. Но мне очень понравилось – вот чему стоит удивляться.
      Мак пристально посмотрел на Лизу. На ее лице плясали отблески яркого пламени из камина, загадочные серые глаза сияли, когда она предавалась воспоминаниям о прошедшем дне. Она сама не ожидала, что встанет на лыжи и заболеет ими. Но Мак как раз надеялся на что-то в этом роде, когда звал Лизу в горы.
      На первом же свидании он понял, что она не из тех, кто любит риск. В дальнейшем он еще не раз убеждался в этом. Но в конце концов таившиеся глубоко внутри ее тяга к приключениям и жажда острых ощущений стали прорываться наружу. Это был новый этап в жизни Лизы, и Мак радовался, что находится рядом с ней и может разделить ее переживания. Он потянулся к Лизе, чтобы взять ее за руку, но, вспомнив, что это пока запрещено, быстро отпрянул.
      – Мне в самом деле понравилось, – говорила Лиза, мысленно перенесясь на несколько часов назад. – На полпути вниз я почувствовала, что лечу, парю в воздухе, как птица. Я слышала от других о подобном ощущении, но никогда не думала, что сама переживу его. Если честно, я даже не очень-то верила, что такое бывает.
      После этих слов Мак все же взял ее за руку, тем самым показывая, что разделяет ее чувства.
      – Я знал, что ты смелая. Понял в тот самый момент, когда ты отважилась сесть в мой самолет и взмыть в непроглядное черное небо.
      – Может, отчасти ты и прав. Но я еще и осторожная, и даже больше. Чувство полета не только обрадовало меня, но и напугало. Я посмотрела вниз, увидела, как далеко мне еще ехать, и тут же свернула в сторону. Перевела дух – и лишь потом возобновила свой полет.
      – Быть осторожным не так плохо, – заметил Мак. – Мне самому не помешало бы чуть-чуть осмотрительности. Но, боюсь, это не мой удел. Случай – вот что делает мою жизнь интересной.
      – Но ты же осторожен, когда вкладываешь деньги в новое дело, разве нет? Наверняка проверяешь каждую мелочь.
      – Конечно, – согласился Мак, – насколько это в моих силах. Но всегда есть что-то неизвестное. И ты не узнаешь этого, пока не погрузишься в дело с головой. В таких случаях я полагаюсь на свое чутье, – с улыбкой добавил он. – И до сих пор оно меня не подводило.
      – Похоже, ты ничего не боишься…
      – Наверное. Время покажет, хорошо это или плохо. Мак держал Лизу за руку и совсем не думал о предмете их разговора, не думал о себе. Его мысли занимало другое. Рука Лизы была мягкая и теплая, длинные тонкие пальцы на редкость изящны. Мак видел ее разрумянившиеся от огня щеки и знал, что лицо тоже теплое. А тело под шерстяной одеждой, должно быть, горячее, даже влажное, как и у него.
      – Знаешь, – сказала Лиза, возвращая Мака к реальности, – эта поездка оказалась совсем не такой, как я ожидала.
      Мак взглянул на нее, гадая, что она имеет в виду – их отношения или что-то иное. Лиза высвободила руку под предлогом, что хочет сделать еще глоток кофе, который уже совсем остыл. В ее мыслях не было сейчас места ничему личному. Она смотрела на него совсем иначе, отстранение, почти по-деловому.
      – Я надеялась весело провести эти два дня. И обещала Мэрилл подумать о будущем нашего магазина.
      Мака, конечно, расстроило, что разговор не стал более личным, как он того хотел. Но его интересовало все, о чем говорила Лиза, все ее дела, и поэтому он не моргнув глазом перешел на новую тему.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10