Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 6.

ModernLib.Net / Гончаров Иван Александрович / Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 6. - Чтение (стр. 45)
Автор: Гончаров Иван Александрович
Жанр:

 

 


      Сноски к стр. 426
 
      1 А. Ф. С. ‹Сверчевский А. Ф.› Обломовщина: Комедия в 4-х действиях, с прологом и эпилогом (по сюжету романа «Обломов» И. А. Гончарова). С. 242 (д. 4, сц. 1, явл. 1); с. 188 (д. 3, сц. 1, явл. 3).
 
      2 Владиславлев А. ‹Бабецкий А. В.› Обломов: Пьеса в 6-ти действиях. Переделана из романа И. А. Гончарова «Обломов». Без паг. (д. 1, явл. 5).
 
      3 Там же. Без паг. (д. 4, явл. 3).
      Сноски к стр. 427
 
      1 Poor Jorick Божовский В. К. Обломов: Драматическая характеристика в 4-х действиях (10-ти картинах), с эпилогом, по роману Гончарова // СПбГТБ. I.16.7. 23. Предисл. С. II-IV. Авторство установлено по отчету Театрально-литературного комитета при дирекции Императорских театров (см.: Ежегодник Императорских театров. XIII год. Сезон 1902/1903. СПб., 1904. С. 138).
 
      2 «Главная мысль пролога – положение и взаимные отношения бар и слуг, взрощенных крепостным правом. Представляя собою художественную, законченную картину, пролог может быть ставлен и независимо от пиесы, без ущерба цельности ее» (А. Ф. С. ‹Сверчевский А. Ф.› Обломовщина: Комедия в 4-х действиях, с прологом и эпилогом (по сюжету романа «Обломов» И. А. Гончарова). Пролог. С. 1).
      Сноски к стр. 428
 
      1 А. Ф. С. ‹Сверчевский А. Ф.› Обломовщина: Комедия в 4-х действиях, с прологом и эпилогом (по сюжету романа «Обломов» И. А. Гончарова). С. 164 (д. 2, сц. 2, явл. 1).
 
      2 В пьесе Е. П. Яковлевой-Карич, например, в сцене свидания в доме на Выборгской стороне Ольга произносила слова Обломова: «Этого ничего не нужно, никто не требует! Зачем мне твоя жизнь! Ты сделай, что надо. Это уловка лукавых людей предлагать жертвы, которых не нужно или нельзя приносить, чтоб не приносить нужных. Ты не лукав, я знаю, но… Ты не знаешь, сколько здоровья унесли у меня эти страсти и заботы. У меня нет другой мысли с тех пор, как я тебя знаю. Да и теперь повторю, ты моя цель и только ты один. Я сейчас умру, сойду с ума, если тебя не будет со мною. Я теперь дышу, смотрю, мыслю и чувствую тобой! Ты удивляешься? Мне все противно, все скучно; я машина: хожу, делаю и не замечаю, что делаю. Ты огонь и сила этой машины!» (Е. К-ч ‹Яковлева-Карич Е. П.› Обломов: Пьеса в 4-х действиях, 3-х картинах (по роману Гончарова) // СПбГТБ. № 30585. С. 108-109 (д. 3, карт. 2, явл. 7; курсив наш. – Ред.)).
      Сноски к стр. 429
 
      1 Обломов: Пьеса в 4-х действиях и 6-ти картинах по роману Гончарова. Переделана Н. Прошинской. М.: Изд. театр. б-ки М. А. Соколовой, 1909.
 
      2 Обозрение театров. 1909. № 910. 19 нояб. С. 9.
 
      3 Так, в финальной сцене пьесы, действующими лицами которой являются Обломов, Штольц и спрятавшаяся за деревом Ольга, сделана характерная вставка: «Штольц: Ты ли это, Илья? Ты отталкиваешь меня и Ольгу! И для кого? ‹…› Эта женщина, что она тебе? ‹…› Обломов (решительно): Мать моего ребенка и моя будущая жена!.. Ты видел моего сына; ради него я женюсь на ней! (Ольга удерживает крик.) Его зовут Андреем в память о тебе. (Ольга бледнеет.) Штольц: Женишься на ней? (Грустно.) Ты погиб, Илья! Что же я скажу Ольге? Она может сейчас войти. Обломов (испуганно): Войти сюда? Она… Нет, нет, не надо, я не могу встретиться с ней, я умру от стыда, не вынесу ее взгляда! Иди, Андрей, прощай! (Обнимает его.) ‹…› (Со слезами.) Не забудьте моего Андрея, когда меня не будет! А это скоро случится! … Ольга (выскакивает вне себя от горя и жалости): Илья! (Бросается к нему. Он в ужасе, точно увидел призрак, пятится назад.) Я была здесь… Я слышала… Я пришла! Боже мой, что с ним? Обломов (шатаясь, рвет на себе галстук): Вы… вы… вы… были здесь? О, Боже, за что ты послал мне это последнее унижение, этот позор! Она… видела меня… Ольга… ( Падает задыхаясь. Штольц бросается к нему.) Штольц: Ничего, Ольга, не пугайся!.. Это только удар! Надо внести его в дом! ‹…› Ольга (в ужасе): Что с ним? Неужели мое появление убило его? (С мукой.) Илья! Ах, он не слышит, он умер! А я думала оживить его, воскресить, вдохнуть жизнь! Я снова наказана за свою гордость! (Рыдая.) Илья, милый, добрый, прости меня! (Обломова несут в дом.) ‹…› Ольга (окаменев от ужаса и тоски): Всё кончено, я убила его!» (Обломов: Пьеса в 4-х действиях и 6-ти картинах по роману Гончарова. Переделана Н. Прошинской. С. 75-77 (д. 4, карт. 2)).
      Сноски к стр. 430
 
      1 Тименс М. Ф. Обломки Обломова. [Сатирическая пьеса в 2-х актах]. М., 1935.
 
      2 «Обломов: Куда же это мы попали? По внешнему виду здесь похоже на парламент. ‹…› Захар, спроси у молодого человека, который стоит около рояля и держит скрипку в руках, в какой мы стране? Быть может, нашу книгу увезли за границу, мы из нее вышли и очутились на чужбине? Захар (обращаясь к одному из музыкантов): Ваша милость, что за страна? Скрипач: Советская Россия. Захар: Он говорит, что мы в России. Обломов: А что это за господа? ‹…› Виолончелист: Рабочие и крестьяне» (‹Тименс М. Ф.› Обломки Обломова. С. 8).
      Сноски к стр. 431
 
      1 Сов. искусство. 1933. № 32 (139). 14 июля.
 
      2 Там же.
 
      3 Бор Л. Н. ‹Лойтер Н. Б.› Обломов: Трагикомедия в 4-х актах, 10-ти картинах по роману И. А. Гончарова. М.: Цедрам, 1935 (2-е изд. М., 1936); ‹Азанчевский С., Розен А.› Обломов: Пьеса в 4-х актах по роману И. А. Гончарова. М.: Цедрам, 1935 (2-е изд. М., 1936).
      Сноски к стр. 432
 
      1 Обломов: Сценическая композиция в 4-х действиях, 13-ти картинах М. Д. Волобринского и Р. М. Рубинштейн. Пьеса отредактирована и направлена для распространения Ленинградским театром им. Ленинского комсомола. М.: Отдел распр. драм. произв. ВУОАП, 1957. Пьеса переводилась на чешский язык: Oblomov: Hra o 4 dejstvich, 10 obrazech. Napsal I. A. Goncarov / Ze stejnojmenneho rusk?ho origin?lu prelozil Jarom?r Studen?; Sc?nickou komposici M. D. Volobrinsk?ho a R. M. Rubinstejn upravil Evzen Drmola. Praha: Dilia, 1959.
      Сноски к стр. 433
 
      1 См.: Театр. Ленинград. 1958. № 28 (520). 9-20 июля. С. 55.
 
      2 См.: Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 45. С. 13-14.
 
      3 Театр. Ленинград. 1958. № 26 (518). 25 июня-1 июля. С. 6.
 
      4 Орлов В. Театральные мемуары // Сиб. огни. 1986. № 4. С. 140.
 
      5 См.: Смена. 1965. № 247. 20 окт. С. 4. Исполнителей ролей Штольца и Захара установить не удалось.
      Сноски к стр. 434
 
      1 Белинский А. А. Монолог о телетеатре // Телевидение. Радиовещание. 1980. № 10. С. 32.
 
      2 Смена. 1965. № 247. 20 окт. С. 4.
 
      3 Там же; см. также: Портреты актеров. Л., 1973. С. 127.
 
      4 Постановщик спектакля О. Ремез (однокурсник А. А. Белинского по ЛГИТМИКу) изложил историю своего знакомства со сценарием А. Окунчикова. «Все известные мне инсценировки, – писал он, – грешили теми самыми изъянами, что и читательское, школьное восприятие романа. В лучшем случае авторы забегали во вторую, третью и четвертую части и грамотно излагали любовную коллизию Обломов – Ольга – Штольц. Концепции либо не было вовсе, либо инсценировщики трактовали события, излагали роман с точки зрения его первой, „диванной” части. Я собирался (и не один раз) сам инсценировать роман, как вдруг (уже в театре имени Пушкина) познакомился с инсценировкой А. З. Окунчикова, написанной давно, для предполагавшейся постановки А. Д. Попова в Театре Советской Армии.
      Эта драматическая версия обладала достоинствами, которых не было в ‹версиях›, известных мне ранее. ‹…› Отбор сцен из романа, композиция были сделаны с точным пониманием законов драматического театра. Инсценировка была пронизана действием» (Ремез О. Сыгранные книги. М., 1977. С. 70-71). Описание изменений, внесенных постановщиком в этот сценарий, см.: Там же. С. 71-72.
 
      5 См.: Театр. жизнь. 1970. № 8. С. 20.
      Сноски к стр. 435
 
      1 Ремез О. Сыгранные книги. С. 74.
 
      2 См.: «Первое действие: На верхней площадке ‹…› – рояль. На нижнем уступе – диван.
      По ходу действия диван исчезнет (его унесут «рабочие», те самые, что собираются «ломать», перестраивать квартиру Обломова), и на огромной сценической площадке останется лишь рояль с веткой сирени на нем. Безграничный простор откроется Илье Ильичу.
      Здесь на вершине площадки, у рояля, рядом с Ольгой, и завершит Обломов первый акт словами:
      – Боже, как хорошо жить на свете! ‹…›
      Второе действие: Там, где стоял рояль, – свалена в беспорядке обломовская мебель (диван, шкаф, кресло, ширма), упакованная в рогожу. Илья Ильич переезжает на Выборгскую сторону, в дом вдовы Агафьи Пшеницыной.
      На первом плане, на нижней площадке (той самой, где находился в первом действии диван), по обеим сторонам ее, по порталам разместились комод (справа от зрителей) и конторка (слева) – здесь живут Агафья Матвеевна и ее братец Иван Матвеевич. Сюда к ним спускается для переговоров (в начале второго действия) Обломов. Отказаться от квартиры ему не удается, и он решает ненадолго здесь задержаться.
      В следующей картине мужики сносят вниз и освобождают от рогожи столик, кресло, ширму. Обломов временно поселяется на Выборгской стороне. Затем нижняя площадка с каждой картиной все больше „обрастает” вещами Обломова. Они все плотнее заслоняют нижнюю площадку от верхней ‹…› соединяются с комодом Агафьи и конторкой братца. Наконец торжественно и плавно на бурлацких лямках волокут мужики вниз и диван. Интерьер „замкнулся”.
      Пространство сжалось, съежилось. Передняя площадка, заставленная и заваленная нужными и ненужными вещами, стала похожей на склеп, в котором заживо погребен Илья Ильич Обломов. Остается добавить, что во время обломовского сна за реальной мебелью возникнет еще фантасмагорическая, непомерно огромная, гигантская. ‹…› и именно во время сна вдруг исчезнет этот вещный мир, а останется Обломов наедине с необъятным, как и в начале спектакля, пространством» (Ремез О. Сыгранные книги. С. 75-76).
      Сноски к стр. 436
 
      1 Ремез О. Сыгранные книги. С. 84. Ср. также: «Думается, что в дальнейшем сценические, кинематографические или телевизионные Обломовы будут именно такими, похожими на нашего. (Кстати сказать, уже после спектакля Театра имени Пушкина о своем желании сыграть Обломова, неожиданно для многих и так не удивительно для нас, заявили два величайших актера современности Иннокентий Смоктуновский и Марчелло Мастрояни). Но в 1968 г. назначение Вильдана на роль Обломова было столь диковинным, что пришлось после его фамилии в приказе по театру проставить в скобках слово „проба”» (Ремез О. Сыгранные книги. С. 84).
 
      2 Единственной до спектакля Московского драматического театра им. А. С. Пушкина попыткой введения в действие «Сна Обломова» является запланированный, но не воплощенный музыкальный антракт в пьесе А. Ф. Сверчевского: «В антракте очень уместно и желательно было бы исполнение художественного музыкального произведения „Сон Обломова” на тему, развитую в романе» (А. Ф. С. ‹Сверчевский А. Ф.› Обломовщина: Комедия в 4-х действиях, с прологом и эпилогом (по сюжету романа «Обломов» И. А. Гончарова). Пролог. С. 100).
 
      3 Кулешов В. От формулы – к жизни // Театр. 1970. № 3. С. 39.
 
      4 Ремез О. Сыгранные книги. С. 88.
 
      5 Там же.
      Сноски к стр. 437
 
      1 Кулешов В. От формулы – к жизни. С. 37.
 
      2 Там же. С. 39.
 
      3 Абалкин Н. Театральная хроника. М., 1975. С. 246.
      Сноски к стр. 438
 
      1 См.: Рассадин С. Обломов без Обломовки // Искусство кино. 1980. № 5; Кречетова Р. В. В поисках гармонии // Там же; Плахов А. Постижение или адаптация? // Там же. № 6; Юдина Г. Роман и фильм // Нева. 1981. № 5.
 
      2 Шемякин А. Превращение «русской идеи» // Искусство кино. 1989. № 6. С. 45-46.
 
      3 Там же. С. 46.
 
      4 Юдина Г. Роман и фильм. С. 203; см. также: Вишневская И. Герои и негерои Гончарова // Сов. экран. 1980. № 6.
      Сноски к стр. 439
 
      1 Ср.: «Начиная с „Бедной Лизы” и „Истории лошади” в БДТ, у Розовского выкристаллизовались особые принципы обращения с классикой. Его литературно-режиссерскому мышлению свойственна известная фрагментарность ‹…› он извлекает актуальный социально-философский мотив и соединяет со стилизованными под бытовую музыку XIX века куплетами, песнями, романсами. Те мысли, что занимают Розовского, подчеркнуты броскими стихами его постоянного соавтора, поэта Ю. Ряшенцева ‹…› первоисточник же перелагается пунктирно, ведь романы и повести школьной программы у всех на слуху» (Соколинский Е. Классика и суета – «две вещи несовместные» // Невское время. 1993. № 43. 6 марта. С. 3).
 
      2 Столица. 1992. № 18 (76). С. 49.
 
      3 Смена. 1993. № 62 (20412). 16 марта. С. 4.
      Сноски к стр. 440
 
      1 Невское время. 1993. № 43. 6 марта. С. 3; ср.: «Сценическая версия „Обломова”, осуществленная Марком Розовским, подверглась столичными критиками недвусмысленной обструкции. Но, возможно, для того, чтобы переменить тему, встряхнуть публику, для того, чтобы пошли разговоры, и нужна была известная доля откровенного эпатажа» (Смена. 1993. № 62 (20412). 16 марта. С. 4).
      Сноски к стр. 441
 
      1 Ступников И. Илья Муромец из Обломовки // СПбВед. 1999. № 185 (2095). 8 окт. С. 3.
 
      2 В финале спектакля Обломов в образе белого всадника, в шлеме и с булавой, «гарцует» по сцене, подхватив на руки своего сына Андрюшу.
 
      3 См.: Oblomov: Com?die de Marcel Cuvelier d’apr?s le roman de I. A. Gontcharov traduit par Isabelle Kolitchev // L’Avant-Sc?ne. 1963. N 299. 15 nov. P. 7-35.
      Сноски к стр. 442
 
      1 См.: Ibid. P. 7.
 
      2 См.: L’Avant-Sc?ne. 1963. N 293. 15 juin; N 297. 15 oct.; Lib?ration. 1963. N 5855. 28 juin; N 5928. 21-22 sept.; Le Monde. 1963. N 5737. 28 juin; N 5809. 20 sept.; N 5811. 22-23 sept.; Le Figaro. 1963. N 5855. 29-30 juin; N 5928. 23 sept.; Th??tre populaire. 1963. N 50, 52; France-Observateur. 1963. N 687. 4 juillet; N 699. 26 sept.; La Tribune des nations. 1963. N 920. 5 juillet; N 932. 27 sept.; L’Acteur. 1963. N 8. Oct.
 
      3 См., например, статью «Русский Мольер в студии на Елисейских полях» («Un Moli?re russe au Studio des Champs Elys?es»): Le Figaro. 1963. N 5926. 20 sept. P. 22.
 
      4 «Un Alceste qui aurait pris le parti de dormir»: Paris-Presse-l’Intransigeant. 1963. N 5844. 22-23 sept. P. 8.
      Сноски к стр. 443
 
      1 Театр. 1964. № 1. С. 149; см. также: Пиксанов Н. К. «Обломов» в театре на Елисейских полях в Париже // И. А. Гончаров: (Новые материалы о жизни и творчестве писателя). Ульяновск, 1976. С. 58-60. Отзывы в русской эмигрантской печати см.: Рус. новости. 1963. № 956. 27 сент. С. 7; Рус. мысль. 1963. № 2060. 15 окт. С. 5.
 
      2 Сов. культура. 1964. № 138. 19 нояб. С. 4.
 
      3 Oblomow: Urauff?hrung die Dramatisierung des Romans «Oblomow» von Gontscharow durch Franz Xaver Kr?tz und Alexej Zagerer. M?nchen, 1968.
      Сноски к стр. 444
 
      1 S?ddeutsche Zeitung. 1968. 22-23 Juni.
 
      2 См.: «Большинство диалогов дословно взяты из книги. Они заняли три четверти часа, действие в постановке отсутствует – непонятно, зачем дожидаться конца спектакля, если только неграмотные нуждаются в озвучивании литературного текста» (Munchner Merkur. 1968. 22-23 Juni).
 
      3 Подробнее см.: Галланов Б., Сабов А. Чьи интересы? Чьи идеалы?: Каннский фестиваль 1982 г. / Лит. газ. 1982. № 25. 23 июня. С. 8.
 
      4 Сов. культура. 1990. № 2. 13 янв. С. 14.
 
      5 Цит. по: Сов. культура. 1990. № 2. 13 янв. С. 14.
      Сноски к стр. 445
 
      1 Там же. С. 14.
 
      2 Спектакль широко освещался в немецкой прессе (см.: Die Welt. 1989. N 50. 28 Febr.; N 56. 7 M?rz; Die Tageszeitung. 1989. N 2799. 5 M?rz; Kieler Nachrichten. 1989. N 56. 7 M?rz; Westf?lische Rundschau. 1989. N 57. 8 M?rz; Badische Zeitung. 1989. N 57. 9 M?rz; K?lner Stadt-Anzeiger. 1989. N 58. 9 M?rz; Neue Z?rcher Zeitung. 1989. N 56. 9 M?rz; Rheinischer Merkur. 1989. N 10. 10 M?rz; Saarbr?cker Zeitung. 1989. N 59. 10 M?rz; Stuttgarter Zeitung. 1989. N 58. 10 M?rz; Der Tagesspiegel. 1989. N 13216. 14 M?rz; Frankfurter Rundschau. 1989. N 63. 15 M?rz; Suddeutsche Zeitung. 1989. N 53. 15 M?rz; Bayernkurier. 1989. N 11. 18 M?rz; Handelsblatt. 1989. N 55. 18 M?rz; Rheinische Post. 1989. N 69. 22 M?rz).
 
      3 Иностр. лит. 1989. № 10. С. 255.
      Сноски к стр. 446
 
      1 Schostack R. Wer wei?, was das Gute ist / Frankfurter Allgemeine Zeitung. 1989. N 56. 7 M?rz. S. 29.
 
      2 H?bel W. Der Schlaf der Vernunft gebiert Bleiernes / S?ddeutsche Zeitung. 1989. N 55. 7 M?rz. S. 48.
 
      3 Ibid. S. 48.
 
      4 Интерпретация была оспорена П. Тиргеном в статье «Oblomowerei, Perestrojka und Franz Xaver Kroetz», по мнению которого трактовка образа Штольца, «превратившегося в сатиру на немца и только немца, тогда как Гончаров видел в этом персонаже синтез русского и немецкого начал», является недопустимо карикатурной (Zielsprache Russisch. 1990. N 1. S. 1-6).
 
      5 См.: Peace R. Oblomov: A Critical Examination of Goncharov’s Novel // Birmingham Slavonic Monographs. 1991. N 20. P. 2.
      Сноски к стр. 447
 
      1 Рус. мысль. 1992. № 3952. 30 окт. С. 14.
 
      2 Там же. С. 14.
 
      3 См.: Заславский Г. Умереть от любви // Моск. наблюдатель. 1995. № 1-2. Май. С. 75.
      Сноски к стр. 449
 
      1 Gontcharov I. Oblomov, adaptation sc?nique de Dominique Pitoiset et Andr? Marcowicz, ?dit?e par la Compagnie Pitoiset, le Th??tre Vidy de Lausanne, le Th??tre national de Bretagne… [S. l.], 1994; в дальнейшем (в процессе постановки) эта версия была значительно расширена.
 
      2 Le Roux M. Oblomov: Du livre ? la sc?ne // Quinzaine litt?raire. 1994. 16-30 nov.
 
      3 Моск. наблюдатель. 1995. № 1-2. Май. С. 75.
      Сноски к стр. 450
 
      1 «С первых же минут на сцене Эрве Пьер производит впечатление силы, нечто вроде физической насыщенности, не имеющей ничего общего с располагающей к неподвижности и молчанию тучностью. Персонажи, сошедшие на подмостки со страниц романов, часто страдают недостаточной жизненностью. Тем не менее Эрве Пьер через своего Обломова лучше многих интерпретаторов „больших” ролей театрального репертуара дает почувствовать это неповторимое присутствие тела в театре ‹…› даже если он в позе эмбриона лежит на полу в глубине сцены, или, в ожидании своей возлюбленной, стоит на авансцене спиной к публике» (Quinzaine litteraire. 1994. 16-30 nov.).
 
      2 Моск. наблюдатель. 1995. № 1-2. Май. С. 76.
 
      3 Кнежеви? С. Обломов у Лондону // Политика. Београд, 1997. № 30006. 8 мај. Четвртак. С. 23.
 
      4 См. рецензии на спектакль: M?ller R. Leihstimmen in Moll (Kroetz’ «Oblomow» im Stuttgarter Theater im Depot) // Stuttgarter Zeitung. 1995. N 94. 24 Apr. S. 8; Ueding C. Auf Marotten reduziert: (Kroetz’ «Oblomow» in einer Stuttgarter Auff?hrung) // Frankfurter Rundschau. 1995. N 19. 4 Mai. S. 8.
      Сноски к стр. 451
 
      1 Koerbl J.-M. Oblomows Traum: Ein deutsches Drama nach Personen und Motiven der Romans «Oblomow» von I. A. Gontscharow // Theater der Zeit. 1996. N 1-2. S. 74-99.
 
      2 Рецензию см.: Funke Chr. Der Philosoph auf dem Sofa // Der Tagesspiegel. 1996. N 15. 17 Apr. S. 24.
      Сноски к стр. 452
 
      1 Пасуев А. Что в имени тебе моем? // На дне. 1999. № 23 (76). 1-15 дек. С. 18.
 
      2 См.: Gon?arov Ivan Aleksandrovi?. Oblomov: Dramatizacija Egon Savin. Podgorica, 1999.
 
      3 См. пьесы М. Ф. Тименса, С. Шарки, Й.-М. Кёрбля, сценарий С. Шредера, фантазию Р. Баччи, а также романы П. Низона, У. Грюнинга, Г. Рюккера. О романах подробнее см. выше, с. 422-423.
      Сноски к стр. 453
 
      1 Эмануэль Вавра (Vavra; 1839-1891) – переводчик с русского и французского языков. Родился в Праге. Редактировал в 1870 г. «Рижский вестник». Преподавал в Оренбурге и Ереване. Еще в Праге перевел «Мертвые души» Н. В. Гоголя (1862), «Петербургские трущобы» Вс. Крестовского (1868), а также произведения Лермонтова и Тургенева. См. о нем: Ottuv Slovnik naucny. Praha, 1907. Vol. 26. S. 469. О его переводах произведений Гончарова см. также: наст. изд., т. 1, с. 667; т. 3, с. 539.
 
      2 Goncarov I. A. Oblomov: Roman. Sv. 1-4 / Z ru?tine prel. E. V?vra. Praha: J. L. Kober, 1861 (Slovansk? besedy; R. 1, sv. 3-6).
 
      3 Gontscharow I. Oblomow: Russisches Lebensbild / Deutsch von B. Horsky. Leipzig: Kollman, 1868. Bd. 1-2; Contscharow J. A. Oblomow: Roman / Aus dem Russische ?bers. von G. Keuchel; Mit einem Vortwort von E. Zabel. Berlin: A. Deubner, 1885. Bd. 1-2 (переизд.: Souderhausen: Eupel, 1887).
 
      4 Une journ?e de M. Oblomoff / Trad. du russe de Gontcharoff, par P. Artamoff et Ch. Deulin // Revue de France. 1872. T. 4. D?c. P. 558-586; 1873. T. 5. Mars. P. 595-614; T. 7. Juillet. P. 154-168; T. 8. Oct. P. 165-176 (отд. изд.: Gontcharoff I. Oblomoff: Sc?nes de la vie russe / Trad. de P. Artamoff, revue, corrigee et augment?e d’une ?tude sur l’auteur par Ch. Deulin. Paris: Didier, 1877; Gontcharoff I. Oblomoff / Trad. avec l’autorisation de l’auteur par P. Artamoff et Ch. Deulin. Paris: Perrin, 1886).
 
      5 Gontsjarov I. A. Oblomow: Russische roman / Vert. van J. P. C. Meijnadier. Amsterdam: A. R?ssing, 1887.
 
      6 Gontscharow I. A. Oblomow: Sedeskildring fr?en Russland / ?vers af E. Lundquist. Stockholm: A. Bonnier, 1887; Gontscharow I. A. Oblomow: Tidsm?lning / ?vers af E. Kock. Upsala: Universalbibliotekets f?rlagsexpedition, 1887. D. 1-2.
 
      7 Гончаров I. О. Обломов: Роман у 4-х частях / З великоруського переложив свобідно М. Подолиньский. Львів: Діло, 1888.
 
      8 Goncarov I. A. Oblomov: Roman u ?etiri diela / Prev. Martin Lovrencevi? etc. Zagreb, 1891. Этот прижизненный перевод ранее в гончаровских библиографиях не упоминался.
      Сноски к стр. 454
 
      1 См. ниже, с. 483, сноска 1.
      Сноски к стр. 456
 
      1 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 17.
 
      2 Жуковский В. А. Эстетика и критика. М., 1985. С. 189 («О басне и баснях Крылова» (1809)).
      Сноски к стр. 459
 
      1 Gontscharow I. Oblomow: Russisches Lebensbild / Deutsch von B. Horsky. Bd. 1. S. 1.
 
      2 Ibid. S. 260.
 
      3 Ibid. S. 193.
 
      4 Ibid. S. 268.
 
      5 Ibid. S. 252-253.
 
      6 Ibid. S. 198.
 
      7 Ibid. S. 224.
 
      8 Ibid. S. 261.
 
      9 Ibid. S. 18.
      Сноски к стр. 460
 
      1 Ibid. S. 262.
 
      2 Ibid. S. 199.
 
      3 Ibid. S. 192.
 
      4 Редакция благодарит за помощь в анализе первого немецкого перевода Г. Е. Потапову.
 
      5 См.: Gontscharow I. A. Oblomow: Roman / Aus dem Russische ?berz. von G. Keuchel; Mit einem Vortwort von E. Zabel. Bd. 1. S. VI.
 
      6 Ibid.
      Сноски к стр. 462
 
      1 Ibid. S. VII.
 
      2 См.: Ibid. S. V.
 
      3 Ibid. S. VI.
 
      4 Гончаров писал Ганзену 9 февраля 1885 г.: «…Цабель ‹…› выпросил у моего книгопродавца, г-на Глазунова, экземпляр нового издания моих сочинений».
 
      5 Переписка долгое время считалась утраченной и опубликована лишь недавно. В настоящем издании письма цитируются по архивному источнику (ИРЛИ, ф. 163, оп. 1, № 117), так как редакционное прочтение и перевод в некоторых случаях отличаются от предложенных публикаторами в сборнике: И. А. Гончаров в кругу современников: Неизданная переписка / Сост., подгот. текста и коммент. Е. К. Демиховской и О. А. Демиховской. Псков, 1997. С. 283-304.
 
      6 Шарль Делен (Deulin; 1827-1877) – французский писатель, автор повестей и рассказов: «Contes d’un buveur de bie?re» (1863); «Chardonnette» (1872); «Contes du roi Cambrinus» (1874); «Histoires de petit ville» (1875); «Chez les voisins» (1876); «Les contes de ma me?re l’Oye avant Perrault» (1878).
      Сноски к стр. 463
 
      1 Подробнее об этом см.: Алексеев М. П. И. С. Тургенев – пропагандист русской литературы на Западе // Труды Отдела новой русской литературы. М.; Л., 1948. С. 39-80.
 
      2 Род Э. Русский роман и французская литература // РВ. 1893. № 8. С. 209.
 
      3 Петр Артамов (псевдоним; наст. имя и фам. – Владимир де ла Фит де Пельпор, граф; 1818-1870) – самая колоритная фигура среди переводчиков «Обломова». Его отец – французский офицер, плененный под Данцигом в 1813 г., остался в России, женился на немке и жил в имении Крюково Вяземского уезда Смоленской губернии. Де ла Фит принадлежал к древнему (известному с XIII в.) роду маркизов де ла Фит де Пельпор. Подробные сведения о графе де ла Фит де Пельпор, его публицистической и литературной деятельности суммированы в статье: Черных В. А. Вяземский мужичок Петр Артамов (граф де ла Фит де Пельпор) // Революционная ситуация в России в середине XIX века: Деятели и историки. М., 1986. Сб. 9. С. 115-126. Впрочем, о переводе им «Обломова» ни в этой статье, ни в других источниках не сообщается. Среди прочего исследователь цитирует материалы дела «Об отставном французской армии унтер-офицере Владимире де Лафит де Пеллепоре», заведенного в январе 1852 г. в III Отделении Императорской канцелярии. «Поводом для этого, -пишет Черных, – послужило всеподданнейшее прошение, посланное ‹…› 16 января 1852 г. из Женевы. Называя себя „французом по духу, православным по вероисповеданию и в особенности славянином по чувствам”, де ла Фит де Пельпор призывал Николая I способствовать „уничтожению римской лжи” и повсеместному распространению „истинного православия”, что должно было, по его мнению, привести к „разрешению великой задачи революции 48 года” и спасти несчастную Францию» (Там же. С. 116). В ответ на запрос III Отделения русский посол в Париже Н. Д. Киселев, в частности, сообщал: «…Владимир Осипов де ла Фит де Пельпор ‹…› прекрасно говорит по-русски, по-немецки и по-французски. Во время своего пребывания во Франции он занимался переводом повестей Пушкина на французский язык в надежде поместить свои переводы в какое-нибудь из парижских обозрений (Revue). Не успев в этом, он думал основать специальный журнал с целью ознакомить Францию с русскою литературою, но этот план остался без исполнения» (Там же. С. 117).
      В конце 1850 г. де Пельпор публиковал статьи в заграничных русских изданиях «Голоса из России» (Лондон, 1859) и «Русский заграничный сборник» (Париж, 1859. Ч. II, тетр. 4), в начале 1860-х гг. печатался в «Журнале Министерства народного просвещения» и «Православном обозрении». Во Франции в 1860-х гг. регулярно выходили его брошюры политического содержания. Артамову принадлежат следующие книги: Histoire d’un bouton. Paris, 1862 (3-me ?d. Paris, 1863); La m?nagerie litt?raire. Paris, 1863; Les instruments de musique du diable. Paris, 1864; Histoire d’un conseiller municipal. Paris, 1865; La nuit de la Saint-Sylvestre. Paris, s. a.; а также обширная иллюстрированная энциклопедия России: La Russie historique monumentale et pittoresque par Piotr Artamof avec la collaboration de M. J.-G.-D. Armengaud. Paris, 1862-1865. T. 1-2.
      Сноски к стр. 464
 
      1 Николай Арсеньевич Жеребцов (1807-1868) – писатель, по образованию инженер путей сообщения, «действительный статский советник, служивший в генеральном штабе, бывший потом ‹…› виленским гражданским губернатором, принимавший впоследствии ‹…› участие в учреждении пароходства на Волге и в других общеполезных патриотических предприятиях» (СПч. 1858. № 207. 22 сент.); автор книги «Essai sur l’histoire de la civilisation en Russie» (Paris, 1858. Vol. 1-2), вызвавшей резкую критику Добролюбова (см.: Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т. М.; Л., 1962. Т. III. С. 255-335) и одобрительный отзыв «Северной пчелы» (см.: СПч. 1858. № 207. 22 сент.). Перу Жеребцова принадлежат также работы: «О кадастре», «О распространении знаний в России» (1848), «О двух современных экономических вопросах» (1849), «О современной политической и внутренней жизни России», «Хозяйственные заметки об Англии и Шотландии» (1862) и несколько брошюр на политические темы, написанных по-французски. По мнению Б. Ф. Егорова, Жеребцов мог послужить прототипом Паншина в «Дворянском гнезде»; см. об этом: Egorov B. Tourgu?niev et Nicolai Jerebtsov (sur deux phrases extrait?s de «Nid de gentilhomme») // Cahiers Ivan Tourgu?niev, Pauline Viardot, Maria Malibran. 1986. № 10. P. 179-183. В указанной статье также высказано предположение о личном знакомстве и встрече Жеребцова и Тургенева в 1858 г. во Флоренции. Роль Жеребцова в появлении французского перевода «Обломова» пока не вполне понятна, так же как и роль еще одного человека, которому было посвящено первое отдельное издание, – князя Александра Цетнера (Cetner), галицийского помещика, представителя старинного рода. С 1831 г. он начал службу в армии генерала Дверницкого. Цетнер скончался в Париже 20 ноября 1873 г. Известна его брошюра: «Mysli o zaloїeniu przez akcie їelaznej kolei w Galicii» (Lwow, 1844). Что было причиной посвящения книги человеку, который скончался четыре года назад, какое отношение Цетнер имел к переводу «Обломова», принимал ли он в нем какое-либо участие либо просто был другом Делена, Артамова или Жеребцова – это пока выяснить не удалось.
      Сноски к стр. 465
 
      1 Gontcharoff I. Oblomoff: Sc?nes de la vie russe. P. XVII.
      Сноски к стр. 466
 
      1 Французский текст переписки здесь и далее приводится в редакционном переводе.
 
      2 Теодор де Вызева (Wyzewa; 1862-1917) – французский критик и писатель польского происхождения, автор статей о музыке и живописи, переводчик с русского, немецкого, английского, польского языков. В частности, перевел поздние произведения Л. Н. Толстого («Воскресение» и др.). Печатался в таких изданиях, как «La Revue des Deux Mondes», «La Revue Bleue», «La Revue Wagnerienne», а также в польской периодике. Подробнее о нем см.: Liverman Duval E. T?odor de Wyzewa: Critic without a country. Gen?ve; Paris, 1961.
 
      3 Wyzewa T. de. Ecrivains ?trangers. Deuxi?me s?rie. Paris, 1897. P. 218.
 

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46