Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Осторожно hot dog!

ModernLib.Net / Голденков Михаил / Осторожно hot dog! - Чтение (стр. 18)
Автор: Голденков Михаил
Жанр:

 

 


укорачивать, подтягивать: - The tailor suggested me to take up the legs of the trousers.- Закройщик посоветовал мне чуть укоротить длину брюк,-говорит Мик, демонстрируя свой выпускной костюм.- Take up the slack on the rope, idiot! - Подтяни канат, идиот! - кричит один альпинист другому. Ну, если честно, то лично я бы в горы с американским альпинистом не пошел бы. Уж очень они большие индивидуалисты, а в горах с такими трудно, там нужно действовать дружной командой, помогать и выручать; 6. взять, брать, принимать, воспринимать чей-то совет, внимать просьбе: - Well, alright, I'll take you up on your offer to drive me back.- Ну хорошо, я принимаю ваше предложение отвезти меня назад,- любезно соглашается с комиссаром Холдуин, разбивший свою машину.
       talk backv. огрызаться: - So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе говорил, никогда не заводись с Айвоном.
       talk downv. 1. переговаривать (заговаривать, заглушать): - Ты знаешь, препод - самый настоящий фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down.- Ну, а я его переговорил; 2. задолбать, т.е. говорить долго и нудно о том, что и так все знают: - Главное - подавать команды на пеленгование. Потому что команды на пеленгование - это главное…,- чеканит майор шаги перед строем, а сосед Тимоти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо: - Gosh, he talked me down!-Боже, как он занудил!
       talk intov. убеждать, уговаривать: - Shit! - Билл недовольно поворачивается к Джону.- You talked me into coming here. Now get me out! - Черт! Ты меня уговорил прийти сюда. Теперь уводи!
       talk outv. высказываться: Комиссар Ле Пешен допрашивает преступника и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на краю стола и наблюдает. Он ничего не понимает из сбивчивого допроса.- Слушайте, босс,- говорит Холдуин.- What about just to let him talk out? - А что если просто дать ему высказаться?
       tell offv. отбрить, в смысле: отругать кого-то, отчитать: - Don't you want to say the boss told you off?- He хочешь ли ты сказать, что наш босс тебя отбрил? - улыбается сержант Холдуин, встречая мрачного комиссара Ле Пешена.
       tell it to Sweeny, tell your story to marines"хорош лапшу на уши вешать", "расскажи это кому-нибудь другому".
       there's no sun shine come through one's ass"свет клином на нем (ней) не сошелся": - Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! -Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: "Солнце через ее задницу не светит".)
       the scoren. правда, соль (в смысле: суть): Not every one knows the score of this story.- Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.
       think overv. обмозговывать: - It is very serious proposal. I should think it over.- Это серьезно,- чешет затылок Мик, когда ему предложили на каникулах поехать в Мексику, заняться чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за месяц заработать тысячу долларов. - Я должен все это обмозговать.
       think piece n.1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то. чем собрался "мозговать" Мик, раздумывая над предложением пронырливого колледжского дружка Дага: - O'kay, o'kay,- отвечает Даг,-think it over, man. Guess you got bright think piece, -О 'кей , о 'кей , обмозгуй , приятель . Думаю, что извилины у тебя нормальные,- подталкивает Мика Даг;2. еще think pieceможет означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.
       think upv. придумать, додуматься, найти решение: - I tought up a coolplan.-Ятут додумался до одного классного плана.-говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену по поводу операции заманивания торговцев наркотиками в ловушку.
       throw a curvev. phr. подставлять, предавать: - Fuck you! You threw me a curve! - Вашу мать! - кричит по рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь "чарли".- Вы меня подставили!".
       throw to the wolves v. phr.то же, что и "throw a curve". Сержант Тимпсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло- бы) сказать: - You threw me to the wolves! - Вы бросили меня в самое пекло!
       throw up v.рвать, тошнить.
       throw up one's handsv. phr. опускать руки, сдаваться: Сержант хоть и попал в засаду к "чарли", но he didn 't throw up his hands и с честью вышел из боя.
       thruамериканское написание предлога "through".
       tie downv. задерживать, не давать, удерживать кого-то от чего-то (на ваш взгляд, нехорошего или'несвоевременного): - Unfortunately I can't go with you. My sick little brother ties me down.- К сожалению, я не могу поехать с вами,- говорит Джейн Мику на его предложение провести уик-энд за городом,- мой больной младший братишка привязал меня на эти выходные к дому.
       tie. inv. связаться, иметь отношение, завязываться (в смысле отношений); часто употребляется вместе с with: The teacher sometimes gives compositions that tie in with things we are studying in the other classes.- Иногда учитель объясняет материал, имеющий отношение к тому, что мы учили на других уроках.
       tied to the mother's apron strings"держаться за материнскую юбку", т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым.
       tie one's handv. phr."повязать по рукам и ногам", т. е. мешать, не дать шанса: - My hands are tied. I can do nothing,- Меня повязали порукам и ногам, я ничего не могу сделать,- жалуется сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после решения руководства лишить его права заниматься делом о расследовании ограбления банка.
       tie upv. 1. останавливать, перекрывать, заблокировывать: - The traffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! - Здесь авария! - кричит сержант Холдуин в рацию,- три грузовика столкнулись и перекрыли все движение! 2. привязывать, в смысле отнять почти все время: - This fucking meeting at the boss tied me up until seven! - Это чертово собрание у босса в кабинете продержало меня аж до семи! - говорит в трубку своей девушке сержант Холдуин; 3. вступить куда-либо, связаться с кем-либо: - We decided to tie up with this company to support our show.- Мы решили завязать контакт с этой компанией, чтобы хоть как-то поддержать наше шоу; 4. ограничивать, предохранять: - My money is tied up in Switzland.- Мои деньги надежно хранятся в швейцарском банке; 5. заканчивать, завершать: - Well, boys, I think the talk is tied up let's start doing things.-Ладно, ребятки, на этом завяжем наши разговоры, и давайте все займемся делом,- говорит главарь шайки налетчиков на ювелирные магазины.
       time offп. выходные: - I'm free right now. I have a time off. - Я абсолютно свободен. У меня сейчас выходной.
       to a manadv. phr: без исключения, единогласно: Every one voted to a man to elect new leader.- Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.
       to andfro adv. phr. взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro.- Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперед. John walked to and fro as waiting for Mick phone call.- Ожидая звонка от Мика, Джон ходил по комнате из угла в угол.
       to а Тadv. phr. до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: - Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.- Ее зовут Джуди,- говорит Джон Мику о своей новой знакомой,- но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.
       to-beadj. вот-вот, почти уже: Everybody knows Jane is your bride-to-be.-Да все у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.
       to bootadv. в дополнение, вдобавок: - Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot.-Джонни не только заработал 50 долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили,- говорит Джейн Мику о том, как удачно крутанулся Джон.
       to dateadj. adv. phr. до сегодняшнего дня, до настоящего времени: - То date ten students have been accepted into the school. - К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу,- говорит ректор на собрании.
       to deathadv. phr. informal до упора, до предела: - You scaredme to death.- Ты напугал меня до смерти,- еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death.- Его рассказ утомил меня до смерти.
       Tom, Dick, and Harryи. phr.люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри - самые популярные в народе имена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry.- Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.
       tone down v.тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, "говори тише", "не так громко", "нельзя ли потише", а громче нельзя? (с иронией, естественно): - Please tone down TV.- Пожалуйста, сделай потише,- просит Мика его мама.- I wanna make bright colors toned down.- Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими,- говорит заказчица представителю швейной фабрики. - We'd like to tone down high pay for transportation. - Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза,- говорит один торговый представитель другому.
       to no avail/of no availadv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: - 1 think your practice was of no avail.- Вижу, что твоя практика прошла без пользы, - говорит учитель Джону, когда 'тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.
       top bananan. informal босс, начальник, шишка, главарь: - Who is the top banana in this outfit?- Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; - А ну, кто главарь этой шайки?
       to scaleadv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles.- Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.
       toss off v.1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. - Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун;2. "отмочить корку", прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: - Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks.- Мик действительно очень остроумный парень,- говорит своей подруге Джейн,- в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.
       to the boneadv. phr. "до костей" по-американски - это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: - Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones!-Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! - и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
       tough cat п.котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
       tripped outadj. informal околпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out.- Что ты мне вчера.говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
       tug of warп. перетягивание каната: "It's a tug of war…" - пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
       tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. - Пол настроил гитару.
       turn inv. ложиться спать, идти на боковую: - OK, boys, I'm pretty tired today so gonna turn in right now.- Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.
       turn offv. 1. выключать: - Turn the music off! - Выключи же свою музыку! - кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: - Well, Michael, turn off the highway at exit 7. - Так, Майкл,- говорит по рации комиссар Ле Пешен своему напарнику,- выходи со скоростного шоссе по седьмому пути"; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: - I ain't gonna explain to you anything any more! You turned off! - Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня. уже достал! Понял? - кричит комиссар на Холдуина.
       turn on v. 1. включать: - Turn on the light.- Включи свет,- просит Джейн Мика;2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: - Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men.- Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу,-уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции,-я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами";3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: - The "Doors" music always turns me on.- Я всегда балдею под "Доорз",- говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона;4. вовлекать, познакомить с чем-либо: - Paul turned me on to smoking this and I' ve been feeling great!- Это Пол приучил меня,- говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны,- и я себя действительно ощущаю классно;5. нападать, атаковать: - Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us.- If they turn on we would turn them off… - Все нормально,- капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей,-я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. - Как нападут, так и отпадут, " - усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.
       turn one's headv. phr. "крыша поехала": - The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head.- Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша,- смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.
       turn one's stomachv. phr. тошнить от кого-то или чего-то: - Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach.- He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит,- говорит сержант Холдуин.
       turn outv. 1. уходить (самому или кого-то), исчезать: - Then ту boss turned me out of the office. - Затем мой босс выставил меня вон из офиса,-рассказывает Билл про начало своей трудовой деятельности; 2. выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets.- В поисках ключа он вывернул все свой карманы; 3. делать: - This printing machine turns out thousand books an hour.- Этот принт распечатывает тысячу книг в час,- говорит миловидная брюнетка, рекламируя продукцию своей (естественно!) компании; 4. вставать, просыпаться: - It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day.- Это армия, ребята,- объясняет новобранцам сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон,- теперь вы каждый день будете вставать очень рано; 5. оказаться, получиться: These awful steps turned out to be a small dog. - Этот ужасный топот, раздававшийся в темноте парка, вызывала всего лишь маленькая собачка, бегающая неподалеку; 6. пойти посмотреть: - Every one in the city seems to turn out for the show! - Кажется, что все жители города пришли на это шоу! - радостно кричит телеведущий, обозревая праздничное шоу, устроенное одним из кандидатов в президенты во время предвыборной кампании; 7. выключать: - You better turn out the light.- Тебе бы лучше выключить свет,- говорит Джейн, когда они с Миком целуются в его комнате при ярком свете лампы.
       turn over v. 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: - Turn over the page! - Переверните страницу! 2.подумать, обмозговать: Не turned the problem over/or two days.- Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: - I turned my library books over to the librarian.- Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. Заводиться (о моторе): - The engine doesn't turn over! - Мотор не заводится! - чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: - We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January.- Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: - Мы "наварили " 12 000 долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.
       turn thumbs downv. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: - Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan.- М-да,-разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину,- как я и думал, шеф не дал добро на наш план.
       two bits n.двадцать пять центов, четверть доллара.
       two-time v.завести "лямур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но… происходит что-то в этом роде: - You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed.- Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом,- рассказывает Джон Мику о своих неудачах.
 

U

 
       U прописная облегченная форма от "you".Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".
       ugly duckling n."гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.
       under a cloudadj. phr. 1. под подозрением: - This guy is under a cloud recently. - Этот парень в настоящее время под подозрением,- говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat's gone. - С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
 
       under ageadj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: - They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age.- Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний,-рассказывает Джон Мику дела прошлого года.
       under one's steamadv. phr. собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. - Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
       under the thumb adj. phr.: - Under my thumb the sweetest girl in the world…- Уменя под каблуком - самая красивая в мире девушка…-так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
       under the hammeradv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.-Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.
       under the sun adj., adv." под солнцем", в мире, на свете.
       under wraps adj., adv.под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: - Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks.- Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами",- делится Джон последними сплетнями с Миком.
       until hell freezes over adv. phr.навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").
       up against itadj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: - We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:- Мы в тупике,- заявляет басист ударнику группы,- Паша простудился и не может петь… Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.
       up for grabsadj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs.- После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из города, его место оставалось вакантным.
       up frontп. руководящее звено фирмы: Finally he made it up front.- В конце концов он стал членом руководства фирмы.
       up frontadj. открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn 'I want to see him any more.- В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.
       up the creek/up the creek without a paddleadj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: - Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! - Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице'- говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.
       uptight adj.взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: - Why are you so uptight about getting this position? - И чего ты так дрожишь за это место?
       up to par/up to scratch/up to the mark/up tosnuff informal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): - Your live was not up to par tonight. Are you stoned?- Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился,-говорит музыкант своему коллеге по року.- Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.- Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме,- говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера.- I got a cold and don't feel up to the mark.-Я простыл и хреново себя чувствую,- отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.
       use one's noodleили use one's head/beanv., phr. шевелить мозгами либо извилинами, короче - думать: - Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out.- Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.
       use up v.1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть, зачитать до дыр):- Don't use up this book only.- Только не зачитывай до дыр эту книгу,-говорит Джейн, давая Мику книжку и зная, что у ее дружка есть плохая привычка жутко трепать книги.- Don't use up-the soap! - He смывай все мыло! Оставь мне! Я тоже буду мыться! - кричит Мик Джону, когда последний скрылся за полупрозрачной дверью душа.- I used up all my money to see this live.- Я все последние деньги потратил, чтобы сходить на этот концерт,- восхищенно говорит Джон после того, как побывал на шоу Брюса Спрингстина; 2. без сил, утомленный, уставший, никакой: - I am used up after today's match.- После сегодняшнего матча я никакой,- падает на кровать Мик.
 

V

 
       vanity caseи. косметичка.
       vibes(сокращенно от "vibrations") п.флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: - I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.- He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды,- говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.
       voice boxи. гортань, глотка.
       voite downv. заблокировать, не проголосовать: Parliament again voited this law down.-Парламент вновь не пропустил этот закон.
 

W

 
       wait on, wait uponv. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies.- Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.
       walk away with, walk off withv. скрываться, или похищать, или то и другое вместе: - How he could walk off with a safe in daylight? - Как он мог украсть и смыться среди бела дня?
       walk outv. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out.- Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): - John did not say anything. He just walked out.-Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда, и все",- отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.
       walk the floorv. маячить, ходить туда-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.- Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.
       wallet n.кошелек, a "purse" - это все же "дамская сумочка".
       wannaформа от "want to": - I wanna do that myself.- Я хочу сам это сделать.
       warm upv. 1. подогревать (завтрак); 2. стать приятнее, подружиться: - It took me two minutes to warm the audience up to me. - Это заняло у меня две мину ты - чтобы расположить к себе аудиторию,- рассказывает крутой рокер о своем первом выступлении на публике; 3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя ("красненьким" перед званым ужином): - О'kay, guys! Go ahead warming up! -Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! - кричит тренер разминающимся перед тренировочным матчем футболистам.
       warm-up n.разогрев, тренировка.
       watch outv. 1. "look out" - беречься, быть осторожным: - Watch out the dogs! - Остерегайся собак! - кричит ковбой Билли своему другу, улепетывая с чужого участка; 2. следить, присматривать: - Watch out for my bug! - Присмотри за моим жуком! - кричит другу во время тараканьих бегов Сталлоне (фильм "Тюряга":)
       water downv. остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: - Don't you think that our coach gotta water down his new course.- Тебе не кажется, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод?-говорит, отжимаясь от земли, Джон взмокшему Мику.
       wear off/awayv. сточить, обточить (капля камень точит): Time and winds have worn off the stones of an old tower.- Время и ветер разрушили камни старой башни. Time and water have worn off the stones ofan old tower.- Время и вода обточили камни старой башни.
       wear onv. 1. сердиться, раздражаться: - It wears on my nerves.- Это действует мне на нервы; 2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open.- Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалил сон. (А Джон хотел дождаться утра. Зачем? Не знаю.)
       wear outv. 1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: He's worn his jeans out and it can't be mended.- Он так износил свои джинсы, что их у же невозможно было починить; 2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out.- Ненормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in the rock.- Ветер и вода сделали дыру в скале.
       wee folkэльфы, феи или гоблины, короче - сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.
       welcome, you are welcomeпожалуйста, не стоит благодарности, не за что: - Excuse me. Is it right way to the Empire Building?-s-Извините,. я правильно иду к Эмпайр Билдинг?- I'm not sure, but I think it is.- He уверен, но, думаю, что да.- Thank you.- Спасибо.- You are welcome. -Пожалуйста.
       well-heeledadj. прикинутый, богатый: - Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt…- Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения…- говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной "операции ".
       wet behind the earsadj. необстрелянный, зеленый еще, желторотый: - The new soldiers of the company are still wet behind the ears.- Новые солдаты роты - все еще необстрелянные юнцы,- жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану.
       wet one's whistlev. пропускать стаканчик, выпивать: - Let's come in this fine cafe to wet our whistles.-Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим стаканчик.
       whale awayv. навалять (тумаков): - Whale him away with both fits!- Наваляй ему с обеих рук!- кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника.
       what's moreк тому же, более того.
       what's up"что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": - What's up! - говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.
       wheel and dealv. phr. наворочать планов громадье: - Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock.- Похоже, что наш президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже.
       when hell freezes overadj., phr. "когда рак на горе свистнет": - You say she'll return this cash when the hell freezes over? - Так, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?
       when the dew has fallen down adv. phr."после дождичка в четверг"; употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19