Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ravenloft (№3) - Танец мертвых

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Голден Кристи / Танец мертвых - Чтение (стр. 7)
Автор: Голден Кристи
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Ravenloft

 

 


Капитан размотал шарф на шее, тряхнул белым куском материи, так что послышался хлопок, затем вновь замотал шарф вокруг шеи.

По воде пошла небольшая рябь, затем показалась стройная прекрасная молодая женщина. Она парила над водой. Ее золотые волосы были плотно прижаты водой, в ее изумрудных глазах блестели слезы. Она смотрела на Дюмона, ее губы дрожали.

– Добрый вечер, Быстроплавающая, – обратился Дюмон к женщине, которая упрямо молчала.

– Ты опять сыграла со мной шутку, не правда ли?

Она покачала головой:

– Нет, капитан Дюмон. Я не стану делать этого.

В голосе Дюмона смешались покровительство и восхищение:

– О лгунишка! Прошлой ночью я видел тебя с Калебом. Ты пыталась уговорить его выкрасть обратно твою шаль у меня. Не вышло ведь!

Он дал знак, и появился самый молодой член экипажа. Как свежий зомби Калеб легко сходил за живого. Но нереида видела, что в глазах Калеба не было света, и она заплакала от раскрывшегося обмана. Нижний угол шали начал дымно тлеть.

Нереида изогнулась от боли, зажимая руками себе рот, чтобы задушить крик. Даже агонизируя, она понимала, что Дюмон будет больнее мучить ее, если она закричит.

Тление прекратилось.

– Может быть, теперь ты будешь благоразумнее хотя бы немного. Я хочу пройти сквозь топи. Сплавай через топи и скажи, какие проблемы у нас на пути. Ты знаешь, что я с тобой сделаю, если ты посадишь нас на мель.

Быстроплавающая издала стон и кивнула. Она погрузилась в воду и пропала бесследно. Дюмон довольно улыбнулся. Нереида будет исследовать маршрут в воде, сова – с воздуха, а Уил будет прокладывать путь по поверхности. Путешествие обещает быть гладким, без особых приключений.

* * *

На рассвете судно отошло от причала. Отплытие было обманчиво веселым. Несмотря на ранний час, собралось много народа, желающего устроить настоящие проводы плавучему театру. Играла музыка. Мэр Фокелейн закатил речь в честь плавучего театра и его труппы. Ларисса заметила слезы на глазах некоторых женщин и подумала, что за короткое время Сардан успел сломать немало сердец.

Удалявшееся судно салютовало городу сначала музыкой собственного оркестра, затем звуками каллиопы на корме. Все, кто был на палубе, прощально махали руками удалявшемуся городу. Скоро гавань исчезла из вида.

Лариссе понравился размеренный ход судна, шум гребного колеса, постоянная вибрация парохода. Это всегда сулило перемены, новые начинания. На этот раз плавание предвещало страхи. Ей оставался лишь один день на борту: ночью она планировала бежать.

Казалось, деревья стараются зацепить «Мадемуазель», направлявшуюся в топи. Скоро небо было заслонено шатром из веток кипарисов. Оторвавшиеся ползучие растения и ленты мха, по существу, цеплялись за судно, оставляя на нем свои следы.

Ларисса стояла на главной палубе на корме, наблюдая, как гребное колесо равномерно вращается. Следом за пароходом оставались оторванные корешки и мириады всякой мелочи, качающейся на поднятых волнах. Наблюдая за деревьями, Ларисса была готова поклясться, что они смыкались, закрывая судну обратную дорогу. «Но, конечно, это играет моя фантазия: ведь деревья не могут передвигаться».

– Боже, какой прелестный вид, – с сарказмом произнес Сардан, вставая позади ее и следя за ее взглядом. Он откусил от яблока и предложил откусить Лариссе.

Ей пришла в голову идея. Она светло улыбнулась певцу.

– Да, – сказала она игриво, глядя ему в лицо, – вид прелестен.

Она взяла предложенное яблоко и откусила от него. Если она постоянно будет в обществе Сардана, она, возможно, избавится от угрожающего внимания Лонда и Дюмона.

Пораженный ее неожиданным вниманием, Сардан уставился на Лариссу. Он распрямился во весь свой немалый рост и расправил грудную клетку. Они поболтали некоторое время. Сардан поделился сведениями, которые Лариссе были уже известны, хотя ей пришлось сделать большие глаза, выказывая свой интерес. Чтобы произвести впечатление, Сардан обратил внимание Лариссы на бревно в воде:

– Видишь это? Выглядит как безобидное бревно. Теперь смотри!

Он схватил яблоко и швырнул его в цель. Бревно внезапно обернулось крокодилом и живо задвигалось в воде, хватая яблоко.

У Лариссы сперло дыхание. Через некоторое время вода опять забурлила. Вокруг крокодила обвились щупальца, которые быстро затащили хищника в глубину. По воде пошли пузыри, затем все стихло.

Ларисса посмотрела на Сардана. Тот был смертельно, бледен и стоял жестко вцепившись в поручни. Почувствовав на себе ее взгляд, он, однако, быстро оправился и нарочито спокойно сказал:

– Больше кормить крокодилов я не буду.

Для обостренных чувств Лариссы день повернул на вечер слишком быстро. Тени удлинились. Неуютные даже в дневное время берега стали выглядеть угрожающе. Как и каждый вечер со времени ее прибытия сюда, Ларисса услышала барабанную дробь, которая здесь была более слышна, хотя только для нее.

Ларисса заставила себя съесть обед – кто знает, когда ей придется по-настоящему снова поесть. Она пробыла на палубе допоздна вместе с внимательным к ней Сарданом. Наконец настало время действовать.

Она редко расставалась с бусами, на которых был корень, и который ей дал Уилен. Прошлой ночью он дал ей дополнительные охранные травы в пакетиках, которые он называл «мешочки для колдовства». Согласно его инструкции, она разместила их по всей каюте. Она чувствовала себя надежнее всего в своей каюте этого прекрасного корабля, который все более начинал напоминать тюрьму.

Она взяла один из мешочков для колдовства. Став на колени у запертой двери, она развязала мешочек и насыпала тонкой полоской крошки земли на деревянный пол каюты.

«Никакое зло не пересечет эту линию, никакое злобное существо», – учил ее Уилен.

Она поднялась и начала упаковывать вещи, включая мешочки для колдовства, в мешок. Перебирая вещи в комоде, она натолкнулась на медальон. Она села на койку, рассматривая его. Дюмон показал, что его словам не следует верить, но о своем отце она знала только со слов Дюмона. Что же в действительности произошло между Дюмоном и ее отцом?

Раздался стук в дверь, Ларисса вздрогнула.

– Кто там?

– Это Касильда.

У Лариссы вырвался вздох облегчения, однако ноги ее не слушались. Постепенно овладев собой, она открыла дверь. Касильда смотрела на нее все тем же пустым взглядом.

– Заходи, Касильда, – пригласила она, возвращаясь на свою койку. – Я не думаю… – Ларисса в ужасе замолкла.

Касильда не могла преодолеть порога. Певица поднимала руки, пытаясь втолкнуть себя в каюту, но наталкивалась на невидимую преграду. Выражение ее лица не изменялось, когда ее усилия войти приводили к столкновению с прозрачной стеной. Земляная магия Уилена стояла на ее пути. Ларисса с ужасом наблюдала ее мучительные попытки. Касильда не была больна, что-то произошло с ее сознанием. Ларисса вспомнила: «Никакое зло не пересечет эту линию, никакое злобное существо».

Минут через пять Касильда прекратила свои попытки и не мигая посмотрела на Лариссу, которая не смогла оторвать своего взгляда от ее пустых глаз. Затем Касильда повернулась и пошла.

В один прыжок Ларисса подскочила к двери и заперла ее, прислонившись на мгновение к ней. Затем она схватила свой мешок. Вместе с Уиленом они решили ждать до вечерней зари, но после того как Ларисса увидела, что случилось с Касильдой, она не захотела оставаться на борту «Мадемуазель» ни минуты лишней. Топи сразу показались более привлекательным местом, нежели судно.

Тихо, насколько это было возможно, Ларисса открыла дверь и выглянула. Никого не было. Вздохнув глубоко, она вышла из каюты и, посыпая крошками земли дорожку за собой, пошла. Когда она спускалась по трапу, ей показалось, что ее шаги гулко отдаются по всему кораблю, однако ей никто не встретился.

Она планировала завладеть одним из яликов, которые высылались на рекогносцировку. Несмотря на отсутствие опыта, она надеялась, что сможет овладеть навыками гребли.

«Быстрее, быстрее!» – торопила она себя, бросая мешок в ял. Когда она наступила одной ногой, лодка закачалась, затем она нашла равновесие и начала развязывать узел, которым ялик был связан с кораблем. То, что канат был морским, затрудняло ее действия. Она почувствовала боль под ногтями.

Внезапно она услыхала шаги на палубе и с еще большей лихорадочностью стала развязывать узел. Он начал поддаваться.

– Давай, давай, – шептала Ларисса. Наконец ей удалось развязать узел.

Внезапно она почувствовала сильную руку на своем правом запястье. Она взглянула вверх и увидела опекуна, лицо которого было искажено злобой. Она попыталась освободиться, но его руки держали крепко. Он потянул ее вверх. Для ее сильных рук она была легкой добычей. Ларисса вцепилась в канат.

Неожиданный удар по ее левой руке, заставил ее вскрикнуть и отпустить канат. Течение жадно подхватило лодку, увлекая ее с собой. Рука Лариссы кровоточила и нестерпимо болела. Она увидела ухмылку Драгонейса, ударившего ее концом гарпуна.

Мгновение спустя Драгонейс корчился от боли сам. Не отпуская Лариссу из одной руки, Дюмон нанес полуэльфу удар другой рукой.

– Не трогать ее! – зарычал капитан. – Боже, я окружен дураками.

– Быть может, не совсем, капитан, – раздался хладнокровный голос. Рядом с Дюмоном появился Лонд, он смотрел на Лариссу. Танцовщица заметила под капюшоном его маленькие холодные глаза. Медленно он протянул руку: на одетой в перчатку ладони была кучка порошка.

Хватка Дюмона ослабла, и невероятным усилием Ларисса высвободилась. Она едва успела набрать воздуха в легкие, как оказалась в мутной серо-зеленой глубине топей.

Глава XI

Дюмон рывком отвел руку Лонда от лица Лариссы:

– Не делайте ее подобием этих! – закричал капитан отчаянно. Порошок с руки колдуна сдуло, главным образом, в лицо Драгонейсу.

Старший помощник издал громкий крик и отступил назад. Он махал руками около лица.

– Рауль! – воскликнул он, потерянно глядя на капитана. Слезы струились по его лицу, а порошок разъедал его золотые глаза со щелевидными зрачками. Его лицо выражало боль ощущаемого предательства.

Это было жуткое зрелище даже для видавшего виды Дюмона, который был в шоке от удивления. Чтобы как-то спасти единственного человека на борту, которого он называл своим другом, он даже отпустил Лариссу.

Драгонейс закашлялся, ему все труднее становилось дышать. Он схватился руками за горло, его рот открылся и снова закрылся, не издавая звуков. Его тело забилось, как у вытащенной на сушу рыбы. Скоро его конвульсии прекратились, и он затих.

Дюмон стоял как оглушенный. Он повернулся к колдуну:

– Имеется какое-нибудь противоядие? Фигура в капюшоне отозвалась отрицательным покачиванием головы:

– Нет. Но не расстраивайтесь, капитан. Вы не лишитесь его услуг. Однако с девушкой дело обстоит хуже.

– Нет! Ларисса…

Дюмон подбежал к борту. Конечно, ее след простыл. Он забарабанил по поручням, выругавшись. Он потерял свою возлюбленную и одновременно потерял лучшего из своего экипажа.

– Капитан? – раздался голос Тейна. Он прибежал на шум и стоял полуодетый, продирая глаза со сна. – Что… Драгонейс!

– Он в обмороке, – быстро соврал Дюмон, скрывая боль. – Болотная лихорадка. Мы поместим его в его каюту. Тейн, послушай внимательно! Ларисса прыгнула через борт. Я хочу, чтобы ты с Бринном взяли другой ялик и начали искать ее. Скажи всем, чтобы были внимательны. Тридцать золотых монет получит тот, кто первый заметит ее, и сто – тот, кто доставит ее невредимой, – добавил он, сердито взглянув на Лонда.

Тейн ушел выполнять указание капитана, еще раз посмотрев на Драгонейса. Дюмон обратился к колдуну:

– Что вы хотели сделать с Лариссой? Я хотел, чтобы она влюбилась в меня, черт возьми, я не хотел, чтобы она превратилась в безмозглый кусок плоти!

Лонд ответил ровным голосом:

– Мои зомби не безмозглы. Они сохраняют значительную долю своего ума и многие физиологические способности. Рассматривая вопрос технически, можно сказать, что они не мертвы. Я осуществляю контроль над их душами. Если бы мне было позволено завершить мои чары над Лариссой, у вас была бы красивая, умная, послушная женщина. Вы были бы довольны моей работой.

Дюмон не ответил на это. Вместо этого, он спросил:

– Что вы будете делать, чтобы помочь найти ее?

Лонд замер, затем тщательно сформулировал свою точку зрения:

– Я ничего не гарантирую, но сделаю что смогу. Здесь в топях, капитан, имеются силы, которые не переносят, когда за ними шпионят. Я сомневаюсь, чтобы они позволили мне – или вам – найти ее при помощи волшебства. Давайте определим, почему она сбежала. Может быть, это даст нам ключ к разгадке, куда она направится.

Дюмон почувствовал себя беззащитным на момент, у него закололо в груди.

– Может быть, я слишком настойчиво добивался своего. Это напугало ее.

– Это может служить достаточным объяснением, – согласился Лонд. – Но надо собрать другие факты. Могу я посмотреть ее каюту?

Дюмон бросил взгляд на тело Драгонейса:

– Давайте сначала разместить его в каюте. – Он ткнул труп кончиком сапога. – Черт возьми, надо же было ему схватить дозу вашего колдовства прямо в лицо, – пробормотал он, превозмогая боль в сердце. – Драгонейс отлично справлялся со своими обязанностями.

– Он и дальше будет делать это, капитан, – было похоже, что, говоря это, Лонд улыбался.

Обыск каюты Лариссы показал, что она взяла очень мало из одежды. Она оставила все безделушки, которые она собрала в различных портовых городах. Не взяла она и медальон. Дюмон подобрал его и открыл, вспоминая время, когда он впервые познакомился с Лариссой. Ей было всего двенадцать лет. В медальоне были ее волосы, когда она была блондинкой…

– Дайте-ка я взгляну, – сказал Лонд, отбирая своей рукой в черной перчатке медальон у капитана. Он открыл медальон и спросил: – Чьи это?

– Это у Лариссы такие волосы были в детстве.

Лонд засвистел, с силой забирая в себя воздух:

– Ее волосы не всегда были белыми? Капитан нахмурился:

– Нет. Она не сохранила в памяти этого момента, но, очевидно, волосы побелели давно, когда она впервые приехала в Сурань. Что-то связано каким-то образом с топями.

– Вы идиот, – взвизгнул Лонд, – почему вы мне раньше не сказали этого?

Пережитый шок в связи с потерей Лариссы и горечь за судьбу Драгонейса слились в волну гнева, обрушившуюся на Лонда:

– С какой стати? Какая разница, какого цвета волосы у девушки?

– Это имеет большое значение! – Лонд сердито трясся. – Мне самому надо было почувствовать это. Как мог я не заметить этого сам!? Я подумал, что это связано с ее ролью на сцене… Дюмон, ради нас обоих молитесь, чтобы обитатели топей покончили с Лариссой. Иначе, если она останется жива, она прикончит нас обоих.

* * *

Ларисса плавала хорошо, но как только она достигла воды, она камнем пошла ко дну. К счастью, место оказалось неглубоким, и танцовщица скоро коснулась мягкого дна, изогнулась и поплыла вслепую под водой, сколько хватило воздуху. Затем она вышла на поверхность воды, жадно хватая воздух. К своей досаде, она обнаружила, что «Мадемуазель» была всего в нескольких ярдах от нее.

Немедленно возле нее показалась голова женщины с золотыми волосами.

– Дай мне руку, сестра, – сказала она журчащим голосом. – Вместе со мной ты окажешься далеко от этого ужасного мужчины.

Смущенная Ларисса хотела что-то спросить, но женщина нетерпеливо схватила ее и потащила с поверхности на глубину. Тинистая вода заполнила рот Лариссы, она закашлялась, и ей в горло попало еще больше воды. Ею овладела паника. Эта таинственная женщина, по-видимому, хотела утопить ее.

Нереида не отпускала ее и тянула дальше в глубину. Сердце Лариссы клокотало, легкие просили кислорода. Постепенно ее легкие наполнились водой. К своему удивлению, Ларисса обнаружила, что она может дышать. Ошеломленная, она прекратила сопротивление и почувствовала, что они двигаются с удивительной скоростью. Она почувствовала себя как рыба в воде и захотела посмотреть на спасительницу.

Но она ничего не увидела, зато услышала:

– Меня зовут Быстроплавающей, – представилась нереида. – У вашего распрекрасного Дюмона хранится моя шаль, при помощи которой он имеет власть надо мною. Вот уже больше года, как я – его рабыня. Я пыталась избавиться от него, но напрасно, он все время меня находит. Если ты бежишь от него, ты – мой друг.

Некоторое время они плыли молча, прорезая воду, как дельфины. В конце концов Быстроплавающая повернула к поверхности воды. Она вновь стала видимой, когда показалась на воздухе.

– Я не смею заплывать дальше, – сказала она Лариссе. – Будь осторожна. Эти воды не слишком дружественны, даже для меня.

– Спасибо, Быстроплавающая. Я не знаю, как тебя благодарить.

– Если ты победишь Дюмона, ты вернешь мне мою шаль, – сказала она жестко.

– Если только смогу, то я сделаю это. Обещаю.

Освещенная луной, Быстроплавающая нырнула под воду и исчезла. Ларисса ощутила, как промокли юбки ее костюма. Она огляделась и заметила, что Нереида доставила ее к ялику, который весь покрылся болотистой растительностью. Ларисса обнаружила, что в ялике ее дожидался мешок с собранной ею одеждой. Вместе с яликом Ларисса добралась до берега и нашла относительно сухое место. Довольная тем, что она находится в безопасности, по крайней мере временной, она уселась подле ялика и сняла кольцо, подаренное ей и повертела его в руках.

Кольцо Уилена было простой полоской металла. Она вынуждена была надеть его на указательный палец, поскольку рука Уилена была намного крупнее ее. Теперь она положила его на ладонь и накрыла ладонью другой руки, затем закрыла глаза, пытаясь сконцентрироваться.

«Подумай обо мне, – учил ее Уилен, – не допуская никаких других мыслей, и помощь придет».

Дыхание Лариссы стало размеренным и медленным, она думала о нем. Кольцо начало нагреваться в ее руке. Вздрогнув, она открыла глаза. Маленький светлячок возник перед ней. Она тотчас узнала в нем одного из мерцающих огоньков на корабле.

– Тебя прислал Уилен мне на помощь? – спросила она.

Ответа она не получила. Она вздохнула, подумав, что образ жизни светлячка слишком отличается от ее и, по-видимому, не предполагает общения. Тут ее поразила одна мысль: если это живое существо, а не результат иллюзии, то на судне они пребывали в рабстве тоже. Чувство жалости овладело ею.

Неожиданно огонек заплясал, удаляясь. Он был живым существом. Она была уверена в этом. Она встала:

– Ты не понимаешь меня, но я верю тебе. Я последую за тобой.

Светлячок засветился бледно голубым светом и ритмично замигал. Он перелетел через реку и остановился, поджидая ее. Ларисса послушно столкнула ялик в воду. При этом нечто похожее на бревно открыло на нее ленивый глаз. Ларисса замерла, но крокодил как будто не собирался нападать. Осторожно Ларисса начала грести в сторону топей.

Ее провожатый танцевал то около ее головы, то поднимался вверх. Ларисса чувствовала напряженность, но ночные топи выглядели безвредно. Она подумала, что отчасти так было благодаря ее гиду, который вполне определенно вел ее к цели. Когда они подошли к раздвоению реки на два рукава, он четко выбрал один из них. Дивясь собственной смелости, она последовала за ним.

Ночь продолжалась. Ларисса ощущала беспокойство даже от того, что ничего не случалось. Стояла полнейшая тишина, нарушаемая лишь пением цикад на расстоянии. Другим звуком было тихое всплескивание от ее весла, расстраивавшего спокойную гладь воды.

Несмотря на обилие воды, Ларисса через некоторое время захотела пить.

– Как бы попить? – спросила она светлячка. Тот проигнорировал ее. Она в отчаянии огляделась, не видя нигде источника чистой воды. Она надеялась найти чистую лужицу воды от дождя, хотя бы с пригоршню.

Островки огромных красивых цветов проплывали мимо. Внутри цветов накопилось много дождевой воды, что выглядело весьма соблазнительно. Ларисса устремилась туда.

Светлячок учащенно замигал красным и зеленым светом перед лицом Лариссы. Она приостановилась.

С ужасным грохотом падающего дерева из земли появились большие щупальца, преградившие путь Лариссе. В воздух взлетели комья почвы. Она закричала от страха, но тотчас же поняла, что это были не щупальца, а корни.

Она скоро увидела, что хозяин корневища – огромное дерево – окружал ее, обнимая ее другими своими корнями. Затем корни потянули ее к стволу дерева, и Ларисса увидела подобие лица дерева.

– Пустите меня! – закричала она. Светлячок немного успокоился, хотя мигал он учащенно. Она в бешенстве боролась, но силы были неравными. Она ничего не могла поделать с железной хваткой дерева. Тут она увидела, что дыра в стволе дерева двигается наподобие рта.

«Деревья не могут двигаться», – подумала Ларисса, вспомнив иллюзию движения деревьев, замыкавшихся за пароходом. Но они двигались, во всяком случае, это дерево. Ею овладела иррациональная уверенность, что это дерево поглотит ее.

В этот момент она услышала шум, который танцовщице показался знакомым… барабанная дробь. Находясь в шоке, она обнаружила, что этот звук исходит от дерева. Поднятые корни ударяли по собственному стволу, издавая глубокий резонирующий тон. Светлячок крутился около ее головы.

– Это ты заманил меня сюда! – закричала она в гневе, бессильно пытаясь освободиться от узлов корней. – Ты вел меня намеренно, будь ты дважды проклят! Несчастное отродье! – Жесткие бранные слова срывались с ее уст. Кое-что дошло до светлячка: он отодвинулся на порядочную дистанцию. В конце концов поток ее проклятий истощился. Ослабев, она обвисла, плененная.

Ее внимание привлекло движение самки оленя, элегантно продвигавшейся по берегу. Ее карие подернутые влагой глаза остановились на Лариссе как бы в раздумье. Затем, оценив Лариссу как не угрожающую ей, она двинулась к огромным цветам, накопившим дождевую воду. Опустив голову в цветы, она начала пить.

С невообразимой быстротой цветок захватил оленя в свои объятия. Бедное животное было схвачено почти целиком. Самка оленя отбивалась всеми четырьмя ногами, но ничего не могла поделать. Животное издавало жалобные приглушенные звуки, и Ларисса отвернулась, чтобы не видеть действий плотоядного растения.

Проглотив оленя, цветок приобрел свой первоначальный вид.

Светлячок приблизился к дрожавшей Лариссе, которая вспомнила свои попытки напиться из цветка.

– Вы вместе с деревом спасли меня. Светлячок запрыгал вверх и вниз, мигая розовым светом. Голосом, похожим на шелест листвы, дерево медленно произнесло:

– Блуждающий огонек сказал мне, что такова была ее воля. Ларисса поразилась:

– Ты можешь говорить? Кто это она?

– Некто, с кем я лично не согласен, но кому сейчас повинуюсь, – послышался голос от подножия дерева.

Ларисса посмотрела в направлении голоса и увидела зайца гигантской величины. Она уже готова была улыбнуться ему, как тот встал на задние лапы и заглянул ей в глаза. Она увидела, что симпатичное на вид существо отнюдь не было безобидным. Заяц зло улыбался, обнажая передние зубы, острые, как у волка:

– Если бы ты рискнула путешествовать здесь без блуждающего огонька, я убил бы тебя и съел твое сердце.

Ларисса похолодела:

– Я тебе ничего не сделала.

– Мой кузен Буки находится в плену на борту вашего парохода. Для меня это достаточное основание убивать всех с проклятого корабля, – ответил он, – но ты находишься под защитой блуждающего огонька и Девы, к которой я тебя доставлю. Меня зовут Длинноухим.

Ларисса вспомнила, где она слышала это имя. Таверна «Двух зайцев» была названа в честь двух героических зайцев Буки и Длинноухого.

Заяц повернулся к дереву:

– Дерево, Растущее у Гибельного Цветка, Дева благодарит тебя за помощь. Сейчас я поведу девушку к ней.

Дерево высвободило Лариссу из своих цепких объятий. Все ее тело испытывало боль. Она вынуждена была некоторое время не двигаться, чтобы не упасть. Она со стоном потерла свои конечности.

Что– то шевелилось у ее ног, но Ларисса сначала не обратила на это внимания, думая, что это – один из корней. Когда она почувствовала прохладную чешую пресмыкающегося, она вскрикнула и отпрянула.

Длинноухий посмотрел на нее с презрением:

– И ты собираешься освободить пленников корабля? Ты боишься безобидного змея. Ты недостойна своих белых локонов.

Стыд, смешанный с гневом, овладел Лариссой.

– Змеи опасны, – ответила она. – И конечно, даже ты, Длинноухий, опасаешься лис и волков, и, пропади ты в тумане, какое значение имеет цвет моих волос?

Длинноухий приподнял свою верхнюю раздвоенную губу, открыв острые зубы:

– Напротив, Белая Грива, я ем лис и волков, а не они меня. Что же касается твоих волос, то скоро я тебя просвещу в этом отношении. Следуй за мной. Дева Топей желает видеть тебя.

Глава XII

«Как спутник Длинноухий не столь приятен, как блуждающий огонек», – подумала Ларисса. Громадный заяц уселся на носу ялика, навострив уши и глядя вперед. Первые часы они плавно передвигались по глади воды. Молодая танцовщица за это время услышала от зайца лишь несколько кратких команд, говорящих о направлении движения. Раздосадованная, она решила расспросить его, проявив инициативу. Наблюдая начинающийся рассвет, она спросила:

– Блуждающие огоньки, что это?

– Это то же самое, что мерцающие огни, только они, в отличие от последних, питаются положительными эмоциями, а не отрицательными.

– Почему один из них пришел ко мне в топях?

Длинноухий раздраженно обернулся на нее:

– Потому что ты позвала его. Поэтому он и прибыл. Я уже сказал, что тебе повезло. Твой капитан проклянет день, когда он прибыл в Сурань. Буки будет обязательно освобожден.

– Это как раз то, что мы с Уиленом пытаемся сделать, – объяснила Ларисса. – Он сказал, чтобы я добралась до Девы – я ее не знаю – и рассказала ей о просьбе живых существ, заключенных на борту корабля.

Длинноухий изогнул шею, чтобы рассмотреть девушку. Она спокойно смотрела на него, продолжая грести. Его усы зашевелились, он размышлял.

– Если ты освободишь моего кузена, я твой союзник, – сказал он с изрядной долей сомнения. Он засмеялся: – Никогда бы не подумал, что буду действовать вместе с человеком, но я должен испытать, что имеется. Кроме того, – добавил он, – ты – Белая Грива и от тебя многое зависит.

Ларисса вспыхнула. Она почувствовала оскорбление в словах зайца, пусть гигантского и с зубами, длинными, как ее пальцы.

– Я верю, что не разочарую вас, – сказала она ледяным тоном.

Длинноухий проигнорировал ее сарказм:

– Посмотрим. Сначала надо получить согласие Девы.

Ларисса собиралась было ответить, как вдруг их ялик подхватило быстрое течение. Узкий фарватер расширялся и соединялся с другим потоком, Ларисса не отвлекалась, она примостилась на дне яла, опасаясь, что он перевернется, и гребла. Длинноухий закричал:

– Направо! Это – остров Девы! Танцовщица лихорадочно гребла направо, но течение играло с яликом и не отпускало его. Длинноухий прыгнул в воду, схватил привязанный к ялу канат и сильно поплыл к острову. Так общими усилиями они причалили к берегу.

Ларисса затащила ялик подальше от алчных волн. Длинноухий отряхивал с себя воду, как это делают собаки. Остров был редким кусочком сухой суши. Ларисса с удовольствием наступала на сухой песок и затем – на сухую землю. Она успела смириться с болотистой почвой под ногами. Ночь была бесконечно долгой, и она радовалась наступившему утру. Она села, прислонившись к стволу дерева, перебирая события ночи.

Вдруг позади себя она услышала теплые тона голос заставившие ее по привычке насторожиться.

– Не страшись, Ларисса Снежная Грива, – голос исходил от ствола дерева, к которому она прислонилась. Это был женский голос: – Я – та, ради которой ты совершила это дерзкое путешествие.

Зачарованная Ларисса все еще была испугана. Она с любопытством наблюдала, как дерево начало поблескивать, а затем испускать холодный зеленый свет, усиливавший блеск до такой степени, что Ларисса вынуждена была заслониться. Дерево меняло свои формы, постепенно превращаясь в подобие прекрасной женщины, равной которой Ларисса никогда не видела.

Она была полных шесть футов роста, ее кожа была бледной и прозрачной, глаза – изумрудные. Ларисса заметила, что вместо волос ей на плечи опускался бело-зеленый воздушный мох. Она была одета в платье из листьев и лозы. При ее движении казалось, что ее ноги полностью никогда не покидают землю. Руки, сжимающие длинный жезл из дерева, кончались скорее не пальцами, а завитками.

– У тебя, я думаю, есть, что рассказать мне, – продолжала Дева вкрадчивым голосом.

У Лариссы в горле был комок, она побаивалась женщины, которая только что была растением, особенно пугал ее голос.

– Меня послал Уилен, – наконец проговорила она.

– А Уилена послала я, – кивнула Дева. – Что ему удалось узнать? Что капитан сделал с нашим народом?

Какое-то мгновение Ларисса не могла взглянуть в изумрудные глаза Девы. Ей было стыдно за то, что она как-то связана с капитаном.

– Капитан Дюмон сделал рабов из блуждающих огоньков. Он использовал их потребность в положительных эмоциях в интересах своих делишек. Он поймал также кузена Длинноухого Буки. Там есть также многие другие, из разных стран. Многие из них находятся в плену по многу лет, и Уилен желает, чтобы вы знали:

он хочет освободить всех.

Глаза Девы широко раскрылись:

– Всех? Его же послали освободить только наш народ. Разве он не может определиться с этим сам?

– Они все находятся под властью магии, леди. Увидев их всех в общей связке, Уилен говорит, что не может уйти без них.

Дева вздохнула и тряхнула головой:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15