Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дуг Селби (№9) - Прокурор разбивает яйцо

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Прокурор разбивает яйцо - Чтение (стр. 3)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Дуг Селби

 

 


— У нее могла быть иная причина направиться сюда?

— Да, — кивнула миссис Карр.

— Мы попробуем узнать эту причину, если вы расскажете нам о ее прошлом.

— Я буду откровенна с вами, мистер Селби. Вы хороший следователь. И конечно, понимаете, что мое положение несколько двусмысленно. Наш брак был для всех неожиданным… Вы понимаете, обстоятельства…

— Да, да, — кивнул Селби.

— Я не такая дура, чтобы не воспользоваться ситуацией. Когда мой муж предложил мне заключить брак в интересах самосохранения, как я думала, и для обмана правосудия, как считаете вы, я понимала, на что иду. Однако настояла на том, чтобы брак был настоящим. Я догадывалась, что мой муж намеревается сохранять наш брак только три года, пока действует срок давности. И я знаю, что он достаточно хитер для того, чтобы оставить меня без единого цента. Странно, почему я вам все это рассказываю. Вы хорошо отнеслись ко мне. Поэтому и хочу раскрыть карты и помочь вам, насколько смогу. Я не обманываю вас насчет этого брака и не обманываюсь сама.

— Продолжайте, — подбодрил ее Селби.

— Хорошо. Мое прошлое вам известно. Я не была кисейной барышней. И пыталась сохранить свою репутацию, но… вы же знаете.

— Да, — понимающе кивнул Селби.

— Я старалась работать головой и могла бы хорошо жить. Я многого жду от жизни и страстно желаю получить это. Девушке необходимы друзья. Иногда ей нужны друзья ее же пола, иногда нет. Но в том положении, в каком была я, такие друзья даже опасны. Вот я и рискнула завести новых.

— Дафна Аркола? — напомнил Селби.

— Она была одной из них.

— Каково ее прошлое?

— Естественно, в моем положении выбирают друзей из определенного круга.

Селби кивнул.

— Дафна и я, — продолжала она, — мы вместе снимали апартаменты в Уиндрифте.

— Но это же дыра, Уиндрифт, — удивился Селби. Она улыбнулась.

— В определенное время года это не такая уж дыра, — заметила она. — Там есть люди, которые кое в чем нуждаются, они подражают ковбоям и на всех пялят глаза.

Брэндон неодобрительно посмотрел в ее сторону.

— Продолжайте.

— Вы знаете, какую роль я играла, мистер Селби, — продолжала тем временем свой рассказ Элинор. — Тогда-то я и встретила старого АБК: меня пригласили развлекать гостей. Я пыталась устроить свою жизнь, однако поняла, что большинство мужчин нуждаются лишь в развлечениях.

— А Дафна Аркола?

Она прищурилась.

— Я никогда не задавала вопросов самой Дафне, не расспрашивала ее.

— Она занималась тем же самым, что и вы? — спросил Селби.

— Очевидно. Однако она… ну… я расскажу вам кое-что о Дафне. Она была замкнутой, молчаливой. Я не такая. Думаю, когда женщина одинока и сама должна о себе заботиться, ей приходится быть скрытной. Уверяю вас, это ужасно, это самое опасное, что может произойти с женщиной. Женщины вообще безжалостны друг к другу и никогда не могут быть откровенны и искренни друг с другом. Иное дело мужчины. Женщина, по существу, — это западня. Мужчина — охотник, преследователь, но когда открываются карты, женщина всегда из тех, кто ловит… Что я сказала? Ах да, я…

— Продолжайте, — с повышенным вниманием слушал Селби Элинор Карр. — Это интересно.

— Ну и я пошла по этому пути. Каждая женщина всегда имеет определенную цель, к которой стремится. Одни хотят выйти замуж, другие — иметь деньги, а стало быть, и финансовую независимость… Возможно, большинство ищет именно финансовой независимости ради замужества… Но, мистер Селби, я никогда не знала, чего хочет Дафна.

— И вы написали ей, чтобы она приехала?

— Нет, я ее не приглашала, я лишь сообщила, что вышла замуж, ну и… сообщила необычные обстоятельства своего замужества.

— Между строк очевидно можно было прочитать, что она может узнать об этом деле от вас?

— Нет, не в письме.

— Как же она все поняла?

— Я не уверена, что она вообще поняла.

— Но вы предполагали, что она поняла?

— Она могла, конечно, понять…

— Что заставляет вас так думать?

— Она же приехала сюда.

— Вы можете рассказать подробнее?

— Знаете, Дафна была странной. Она была очень скрытной, и, как я уже говорила, я не могла быть уверенной в ней до конца. Но я написала в письме о своем замужестве. Это не было приглашением приехать, наоборот, это было предупреждением не являться сюда.

— Почему?

— Я определенно чувствую, что… но, мистер Селби, поставьте себя на мое место. Едва ли я могу приглашать сюда своих друзей. Я официальная жена, но не больше. Я расскажу вам кое-что о моем муже. Его все называют здесь старый АБК, и он адвокат по уголовным делам, но он необыкновенный человек, мистер Селби. Очень, очень необычный человек. Он силен, хитер и умеет использовать обстоятельства. Он всегда думает, изучает жизнь. Смотрите не ошибитесь в нем, мистер Селби. Он никогда ничего не делает без умысла. Я не думаю, что его очень интересуют деньги, ему больше нравится играть людьми. Для него жизнь — шахматная доска, и он обдумывает свои ходы намного вперед, пытаясь все предусмотреть, как хороший шахматист. Конечно, я ожидала, что наша жизнь будет всего лишь мирным сосуществованием кошки с собакой, но я оказалась не права. Я еще никогда не сталкивалась с таким деликатным и умным человеком… О, я не оправдываю себя! Я не думаю, будто этот человек любит меня, и знаю точно, что через три года он бросит меня без средств к существованию. Я также знаю, что он все делает из эгоистических побуждений, но, согласитесь, что делает это здорово. Он смирился с тем, что ему три года придется быть женатым человеком. Но он делает все, что хочет. И поэтому мы здесь ведем большую игру, мистер Селби. Мы так прекрасно относимся друг к другу, что я уже не знаю, бывает ли подобная гармония в браке по любви.

— Понимаю, — сказал Селби и добавил: — Конечно, Карр достаточно умен, чтобы донимать, что это единственный приемлемый для него путь… Нет, я не хочу сказать, что так оно на самом деле.

Она оглянулась назад и засмеялась.

— Конечно, вы считаете, что так и есть. Вы именно это имеете в виду. Я с вами согласна, но… все равно я нахожусь в положении, когда не могу приглашать друзей. С другой стороны, порвав старые связи, не хочу обижать своих прежних друзей. Я не знаю точно, но через три года они мне могут понадобиться снова. И я написала Дафне письмо, сообщив ей о своем замужестве и кое-что из прошлого своего мужа, и… в общем, я намекнула ей на свое положение.

— Как давно вы послали ей письмо?

— Пять или шесть недель назад.

— И Дафна решила немедленно приехать в Мэдисон?

— Не сразу, но она приехала.

— И позвонила вам?

— Да.

— Что она сказал вам по телефону?

— Она звонила, когда меня не было, и передала через дворецкого… — Элинор Карр засмеялась, вспомнив дворецкого.

— Это Лефти?

— Да.

— Так что она передала?

— Она просила Лефти сказать мне, что она здесь проездом, шлет мне привет и не может приехать повидать меня… Ей не откажешь в такте.

— И вы просили вашего мужа наведаться к ней в отель?

— Не нут… Видите ли, Лефти сообщил мне о ее звонке при муже, и Альфонс был великолепен. Он предложил пригласить ее к нам. Я не думала об этом, но АБК почувствовал, что я с неохотой зову сюда своих друзей, и, очевидно, пошел в отель пригласить ее к нам в гости.

— Но ведь было уже очень поздно. Селби и Брэндон переглянулись.

Открылась дверь, и появился Лефти с подносом. Приятный запах наполнил комнату. Карр шел позади дворецкого.

— Простите, что застал вас ждать, джентльмены, но это особый ритуал, и он требует времени. Вам я нарочно сделал немного, шериф, но если вы захотите еще…

— Нет, спасибо, — отказался Брэндон. — Мне достаточно и этого.

Дворецкий расставил перед гостями чашки.

— Великолепно! — восхитился Селби, сделав глоток. Брэндон с неожиданным почтением посмотрел на Карра.

— Скажите, как вы это делали? Вы что, занимались этим профессионально? Восхитительный напиток!

Карр улыбнулся.

— Я очень рад, что вам он понравился. Как дела, дорогая? Ты ответила на все вопросы этих джентльменов?

— Я рассказала все, что знаю.

— Прекрасно! — воскликнул Карр. — Великолепно! Превосходно! Одно удовольствие сотрудничать с вами, джентльмены. Но нам бы хотелось услышать подробности. Вы можете с нами чем-нибудь поделиться?

— Ее закололи, — обронил Брэндон.

— Вот как. И смерть наступила мгновенно?

— Очевидно.

— Вы сказали, шериф, что это случилось в парке?

— Да.

— Я полагаю, — небрежно заметил Карр, — ее опознали по сумочке или кошельку. Там, очевидно, был и ключ от номера в отеле.

Брэндон посмотрел на Селби.

— Фактически мы узнали ее только по описанию в отеле, — ответил Селби.

— Значит, в сумочке не было ключа?

Селби улыбнулся.

— Это просто сказочный напиток, — еще раз похвалил он. — Рецепт вы, конечно, держите в секрете?

— Сегодня у меня нет от вас секретов, — развел руками Карр. — Я попрошу секретаря снять копию рецепта и прислать вам, прокурор.

— Спасибо, — поблагодарил Селби.

— Мы говорили о смерти мисс Аркола, — напомнил Карр.

— О да, — будто вспомнил Селби, потягивая напиток.

— Нож остался в теле?

— Нет, его не было.

— Это уже хуже, — нахмурился Карр… — А было что-нибудь, что помогло бы опознать убийцу?

— Что привело вас к такому заключению? — спросил Селби.

— Ну, эхо скорее вопрос, чем заключение, — улыбнулся Карр. — К тому же это естественное допущение, раз вы пришли сюда. Если бы у вас была хоть какая-то нить, вы бы не воспользовались моим гостеприимством.

— С чего вы взяли? — проворчал Брэндон. Карр засмеялся.

— Ваше возражение понятно, мой дорогой шериф, но малоэффективно. Разве я не приложил усилий, чтобы привести вас сюда? Итак, буду рад ответить на ваши вопросы. Однако я твердо знаю, что это не нить: я убежден, моя жена не может быть замешана в убийстве.

И Карр улыбнулся ей. Что-то в его лице заставило миссис Карр погасить улыбку на своем. Селби, наблюдавший за ней, был уверен, что на лице ее мелькнуло нечто, похожее на страх.

Карр, все еще веселый, задумчиво промолвил:

— Странное место — этот парк. Едва ли приезжий человек пойдет туда, чтобы прогуляться. Это, скорее, место для свиданий. Хотя, конечно, она могла поехать туда на машине, в ней же ее могли и убить, а потом выбросить.

Он замолчал и покачал головой. Брови его причудливо поднялись.

— Комментарии, как говорится, излишни, — заключил он после недолгой паузы.

Комментарии излишни, мрачно повторил Брэндон.

— Едва ли она была выброшена из машины, — предположил Селби. — По положению тела этого не скажешь.

— Это интересно.

— Я так думаю.

— Вы можете рассказать о каких-то деталях? Брэндон хмуро посмотрел на Селби, но тот, очевидно, не без воздействия рома продолжал:

— Вероятно, она бежала или шла, когда была заколота. Она упала лицом вперед. Конечно, это только догадка. На спине есть следы крови, но поскольку мы не трогали тела, можно с уверенностью сказать, что спереди крови не било. Очевидно, удар нанесен прямо в сердце, вряд ли человек в состоянии много пройти с такой раной.

— Естественно, — согласился Карр, — человек почти никогда не способен передвигаться с ножевой раной. Можно также предположить, что в качестве орудия использовали меч, а не нож, но меч трудно спрятать, тогда как нож можно держать в любом месте… Ее сумочка лежала рядом или она уронила ее, когда бежала?

— Это чисто дедуктивный метод, но сейчас я еще не готов широко его использовать, — признался Селби.

Он допил свой ром и многозначительно посмотрел на Брэндона.

— Ну, Рекс, нам пора.

Брэндон немедленно отставил чашку.

— Простите, — извинился он, — но нам и в самом деле пора идти. У нас есть еще одна версия, требующая проверки, к тому же нас ждут.

— Да, да, — затараторил Карр. — Нужно действовать быстро. Жаль, что вы спешите, джентльмены, но… Заходите к нам, пожалуйста, еще.

— Я, возможно, зайду, — тотчас принял приглашение Брэндон.

Селби пожал Карру руку.

— Спасибо за великолепный ром. Надеюсь, мы не очень обеспокоили вас.

— Нет, что вы, никакого беспокойства.

Когда они сели в машину, Селби громко рассмеялся.

— Что ты нашел смешного? — недовольно пробурчал Брэндон. — Мне, например, хочется рычать.

— Я только оценил его технику, — ответил Селби. — Ты помнишь, что сказала его жена? Он редко делает что-либо без причин.

— Я тебя не понимаю.

— Этот ром, — напомнил Селби. — Он проделал с нами блестящий эксперимент.

— Я должен признать, что напиток действительно великолепный. Карр знает, как…

— Нет, нет, не напиток, — отозвался Селби. — Ты заметил, Рекс, что напиток был горячий? Он остыл лишь тогда, когда…

— Да, я чуть рот не обжег.

— Верно. А ты заметил, Рекс, что Альфонс не задавал нам вопросов, пока не усадил с чашками в руках? Уйти, не допив, было бы невежливо, а выпить быстро было невозможно, потому что содержимое чашек было огненным. Значит, он специально все подстроил так, чтобы заставить нас говорить.

— Вот проклятый!.. — возмутился Брэндон.

— И этот странный интерес к кошельку.

— Ты думаешь, ему что-нибудь известно? — задумчиво спросил Брэндон.

— Во всяком случае, он проявляет к нему интерес, — ответил Селби. — А ты заметил страх на лице Элинор Карр, когда он сказал, что гарантирует, будто его жена в убийстве не замешана?

— Боже мой, уж не думаешь ли ты, что она соучастница? — поразился Брэндон.

— Конечно нет. Просто стало очевидно: она чего-то боится. Карр не может развестись с ней в течение трех лет. Но если бы оказалось, что она виновна в убийстве и ее следует наказать, то Карр без труда разорвал бы супружеские узы.

— Боже мой! — Брэндон был потрясен. — Ты думаешь, что Карр затеял нечто подобное?

— Нет, — успокоил его Селби, — но мысль об этом наверняка приходила в голову его жене. И к тому же она знает его лучше, чем мы с тобой.

Глава 6

Служебная машина остановилась возле большого старинного особняка в Честнуте. Он был ярко освещен, и у входа горела ослепительная лампочка, в полоску света которой то и дело попадали насекомые.

— Они определенно верят в пользу света, — заключил Селби, нажимая кнопку звонка.

Дверь открыла миссис Леннокс.

— А, шериф Брэндон! — констатировала она. — Наконец-то!

Брэндон улыбнулся.

— Разве полиция еще не позаботилась о вас?

— Я не знаю, что вы называете заботой полиции. Они явились сюда, рыскали по дому и походили с фонарями вокруг. Я не могу себе представить, что они надеялись тут найти.

— Вы сообщили о грабеже?

— Да, час или два назад.

— Возможно, они ради этого и приехали.

— Думаю, даже они способны понять, что вор не будет сидеть во дворе и ждать их. Мы платим налоги не для того, чтобы нас грабили. И не за грабителей мы голосуем на выборах. Он…

Брэндон продолжал улыбаться.

— Если вор уже успел удрать, то они надеялись обнаружить следы, которые он оставил.

— Пусть будет так. Но мои нервы… А кто это с вами? Окружной прокурор?

— Да, — Селби вышел из темноты. — Я — Дуг Селби.

— Ну, а я миссис Леннокс. Вы не войдете, джентльмены? Простите за беспокойство, но я страшно нервничаю и, должно быть, похожа на испуганную кошку. Заходите и садитесь. Мы все в сборе.

Она провела их в гостиную и представила.

— Это Стив — мой сын, Моана — моя дочь, Дороти Клифтон — невеста моего сына… нет, не Стива, другого моего сына, Горация. Он сейчас в Чикаго. Дальше. Прислуга тоже была здесь, но я отослала ее. Не вижу смысла в том, чтобы повар и экономка обсуждали случившееся. Они спали и ни о чем не подозревали, пока не услышали крик Моаны. Их комнаты над гаражом.

— Вы можете рассказать нам о случившемся? — обратился Брэндон к Моане.

— Я пошла спать, — начала они тихим голосом, показывая всем своим видом, что ей надоело все это повторять уже в который раз. — Ночь была теплая, и я оставила окно открытым. Проснулась я от чьего-то присутствия в комнате, испытав странное чувство. А потом я услышала шум.

— Какой шум? — заинтересовался Брэндон.

— Как будто двигали что-то или открывали ящики.

— И что вы сделали?

— Я еще не могла понять, что случилось. Но испугалась.

— Бедняжка! — промолвила миссис Леннокс. — Еще бы. Это ужасное ощущение. Ведь всех нас могли убить прямо в постелях.

— И что же вы сделали? — спросил Брэндон.

— Мне кажется, я что-то сказала, вроде «Кто тут?», или «Мама, это ты?», или что-то подобное. Мне никто не ответил, но шум продолжался, и вдруг мгновенно все стихло.

— А потом?

— Потом я услышала чье-то дыхание. Я была так напугана, что не могла пошевелиться, чувствовала ужасную слабость во всем теле.

— И что же дальше?

— Я закричала. Я кричала и не слышала собственного голоса, мне казалось, будто кто-то другой это делал за меня. Я кричала и кричала, понимая, что обнаружила себя, и теперь бандит может сделать со мной что угодно, но лишь продолжала кричать. Своим криком я, видимо, вспугнула его, и он убежал.

— У нас в Мэдисоне на моей памяти не совершалось подобных преступлений, — заключил Селби. — Вы покажете нам комнату, где это случилось?

Она заколебалась.

— Полиция там уже была, — заметила миссис Леннокс. — Они искали отпечатки пальцев, но ничего не нашли. По ее тону было понятно, что, с ее точки зрения, полиция плохо искала.

— Мы должны посмотреть сами, — успокоил ее Селби, — пожалуйста, проводите нас туда.

Миссис Леннокс взглянула на него с любопытством. Это весьма странно, что окружной прокурор с шерифом в такой поздний час лично расследуют грабеж…

— Мы думаем, что это связано с другим серьезным преступлением.

— Вот как! Значит то, что произошло у нас, вы считаете менее серьезным?

— Что у вас исчезло? — спросил шериф, не отвечая на вопрос.

— Семейные драгоценности, переходящие по наследству, — гордо сообщила миссис Леннокс. — Тетка Моаны завещала их ей. Например, брошь с рубинами и бриллиантами.

— Вы можете оценить стоимость пропавшего?

— Примерно две тысячи.

— Возможно, и больше, — вмешалась Моана, — если покупать их сейчас.

— Да, да, две тысячи, — повторила миссис Леннокс, — я знаю цену таким вещам.

— Ну, хорошо, пойдемте теперь посмотрим, — предложил Селби.

Миссис Леннокс провела их в спальню Моаны.

— Вот здесь это и произошло, — сказала она. — Мы ничего не трогали.

Брэндон с интересом осмотрел комнату. Селби несколько минут стоял в дверях, потом тоже вошел. — На окнах есть ставни? — спросил он.

— Да, вот они. Вор влез в окно.

— Вы слышали, как он их открывал, может быть, ножом? — обратился Селби к Моане, которая стояла в дверях.

— Конечно, нет, — рявкнула миссис Леннокс, — иначе она закричала бы раньше, и он не успел бы убежать. Она же сказала, что этот человек был уже в комнате, когда она проснулась.

— Вы хранили драгоценности в правом ящике бюро? — спросил Селби.

— Да.

— И не запирали его?

— Нет.

— Наши слуги исключительно честные люди. Я никого не принимаю без рекомендаций, — пояснила миссис Леннокс.

— Вы видели свет? — продолжал свои вопросы Селби. — Или только слышали звук?

— Только звук.

Селби посмотрел на Брэндона.

— Мы расследуем еще одно дело, миссис Леннокс, и думаем, что эти два преступления как-то связаны. Другими словами, их мог совершить один человек. Поэтому обращаемся к вам еще раз с вопросом: кто-нибудь из вас знает Дафну Аркола из Уиндрифта?

— Опять вы с этим именем! — все более раздражалась миссис Леннокс. Повторяю: это имя нам неизвестно. Мы никогда ничего не слышали об этой даме. Отчего вы решили, что мы знаем ее?

— Установлено, что она звонила по вашему номеру.

— Здесь какая-то ошибка. Никто из нас не знает женщину с таким именем. Почему это так важно?

— Потому что она была убита ночью в парке.

— Убита! — в ужасе воскликнула миссис Леннокс. — Убийство и ограбление в одну ночь!

— Возможно, она воспользовалась другим именем, — предположил Селби.

Наступило молчание.

— Ну и могли ошибиться с номером, который дали нам.

— Я определенно думаю, что так и случилось, мистер Селби.

— Тогда мы покинем вас и попытаемся напасть на след ваших драгоценностей. Вы можете составить список пропавших украшений и прислать его в контору шерифа?

— Конечно, Моана очень хорошо рисует, и она набросает вам эскизы. Утром список будет у вас.

— Благодарю вас и спокойной ночи.

— Доброе утро, — поправила его миссис Леннокс. На улице Брэндон повернулся к Селби.

— Что ты об этом думаешь, Дуг?

— О драгоценностях?

— Да.

— Это сделал кто-то из них, — уверенно ответил Селби. — Человек знал, где находятся эти вещи, и хорошо ориентировался в доме, именно поэтому он смог проделать все это в темноте.

— Верно, — согласился Брэндон. — Меня так и подмывало заявить им об этом.

— Пока не надо, — рассудил Селби. — Подождем немного.

Глава 7

Около восьми часов утра зазвонил телефон. Селби, который только что побрился, снял трубку и услышал голос Брэндона:

— Ты помнишь Дороти Клифтон, которая находилась во время нашего посещения в доме Ленноксов?

— Да.

— Она рвется поговорить с тобой. Уверяет, что это крайне важно, и хочет видеть только тебя. Она позвонила мне, и я попросил ее пройти в здание суда с черного хода, а потом подождать у твоего кабинета.

— Прекрасно, — сказал Селби. — Сейчас я там буду.

— Она очень взволнована и обеспокоена, — прибавил Брэндон.

— Бегу, Рекс.

И Селби поспешил в свою контору. Дороти Клифтон уже сидела у кабинета и с нетерпением ждала его.

Хэлло, — приветствовал он. — Рановато вы явились. Полагаю, вы хотите сообщить что-нибудь важное? Я хочу сделать признание, мистер Селби.

— В связи с событиями прошлой ночи?

— Да.

— Это вам звонила Дафна Аркола? — спросил он и внимательно посмотрел на нее.

— Нет, нет! Но я нашла кошелек, который, как я полагаю, принадлежал мисс Аркола.

— Думаю, вам лучше рассказать мне все по порядку, как вы встречались с мисс Аркола и…

— Я никогда не встречалась с ней, мистер Селби. Я ее не знаю.

— Однако у вас оказался ее кошелек.

— Да, я нашла его в своей машине.

— Вот как!

— Не поймите меня неправильно, мистер Селби. Но кто-то ночью брал мою машину. Я не могу делать никаких предположений, я лишь точно знаю, что видела чей-то силуэт. В тот момент я почему-то подумала, что это Моана Леннокс, но потом решила, что это могла быть и миссис Леннокс и кто-нибудь из слуг.

— Да, весьма неопределенно, — разочарованно протянул Селби.

Она поспешила объяснить:

— Я сидела в спальне у окна. Ярко светила луна. Вдруг внизу появилась тень. Мне было трудно узнать человека, ведь я смотрела сверху.

— Так-так, расскажите-ка подробнее, что случилось. И она начала свой рассказ о том, что видела прошлой ночью из окна спальни. Голос ее звучал бесстрастно. Селби с жадностью ловил каждое слово.

— Давайте-ка заглянем в кошелек, — предложил Селби, когда она замолчала. — Посмотрим, что там.

Она открыла кошелек.

— Вы уже осмотрели его?

— Да.

— Значит, на всех предметах должны быть ваши отпечатки?

— Боюсь, что так… Там… там… Большая сумма денег. Я не считала. И еще там водительские права, письмо и телеграмма.

Селби взял кошелек и высыпал содержимое на стол. Там был ключ от комнаты номер шестьсот шестьдесят два отеля «Мэдисон», пачка денег, губная помада, пудра и письмо.

— Вы прочитали письмо?

— Нет.

— Открывали конверт?

— Нет. Я только увидела, что тут конверт и письмо. Поверьте, мистер Селби, вы не представляете, какое смятение охватило меня. Я хотела просто подбросить кошелек в парк, чтобы не быть замешанной в этом деле.

Прокурор понимающе кивнул.

— Попытайтесь понять мое положение, — продолжала она. — В ту минуту, когда я вошла сюда, то сожгла все мосты за собой. Теперь вся моя жизнь разбита.

— Почему же?

— Да потому что я пришла к вам и показала кошелек. В газетах появится мое имя. А такая известность повредит репутации семьи Ленноксов. Они помешаны на своей репутации. Однако, я думаю, что вас больше интересуют доказательства, нежели моя личность.

— Наоборот, — запротестовал Селби. — Мне все очень интересно. Продолжайте, пожалуйста.

— В общем, кто-то ночью тайком взял мою машину и, видимо, солгал насчет звонка. Естественно, все члены семьи держатся вместе. Допустим, что это Моана брала мою машину. Тогда выходит, что я вовлекла их семью в скандал. К тому же у меня оказался кошелек убитой девушки. Ой, я не знаю, что теперь будет!

— Где сейчас ваша машина?

— Внизу.

— Простите, мисс Клифтон, — извинился Селби, — но нам надо снять слепки с шин вашего автомобиля, чтобы сравнить их с отпечатками, оставленными в парке возле трупа.

— Конечно.

— Скверно, — продолжал Селби, — что ситуация складывается неблагоприятно для вас.

— Да, это, увы, так.

— Конечно, — Селби внимательно наблюдал за Дороти, — мы тщательно проверим, не была ли этим ночным гулякой… сама миссис Леннокс.

— Каждый раз, когда я думаю об этом, — призналась Дороти, — я холодею от ужаса. Боже, мать Горация!

Селби снял трубку телефона.

— Соедините меня с шерифом, — попросил он. Помолчав, вскоре заговорил: — Рекс, я сейчас буду у тебя. Подожди меня и сделай так, чтобы никто не знал, о чем мы будем говорить.

— Я буду ждать тебя в своем кабинете, — пообещал Брэндон.

Селби положил трубку, собрал в кошелек все его содержимое и положил в портфель.

— Подождите, пожалуйста, здесь, мисс Клифтон, — обратился к девушке Селби.

Он прошел по коридору и направился к кабинету шерифа.

— Ну, Рекс, вот и пропажа. Кто-то из семьи Ленноксов наверняка замешан в нашем деле. Молодец эта девушка. Она не испугалась того, что может разрушить свое счастье. Однако давай вместе посмотрим находку.

— Как он оказался у тебя, Дуг? Его принесла эта девушка?

Селби кивнул и передал ему рассказ Дороти Клифтон.

— Здесь есть письмо, — закончил Селби. — Я не хотел читать при ней. Взгляни на обратный адрес. Оно от миссис Карр.

Брэндон присвистнул.

Они склонились над листком и начали читать.

«Дорогая Дафна!

Это письмо, наверное, удивит тебя.

Я вышла замуж, и представь себе, за большого человека. Теперь я — миссис Альфонс Бейкер Карр. Как тебе это нравится, милая? Помнишь, мы часто мечтали о том, как стали бы жить, если бы вышли замуж за богача. Но могу сказать тебе, Дафна, что в самом фантастическом сне я не представляла себе обстоятельств, приведших к моему замужеству, — факты, которые я не в состоянии обсуждать, по крайней мере в письме.

Мой муж — один из ведущих адвокатов по уголовным делам южной Калифорнии. Клиенты называют его «старый АБК» и разговаривают с ним на ужасном жаргоне, а он только посмеивается.

Он высок и красив, с крупными чертами лица и выступающими скулами. У него волнистые волосы с проседью. Он носит очки и похож на банкира или сенатора, а еще точнее, на актера или дипломата. Он всегда исключительно вежлив и учтив, но я не думаю, что он любит меня. Однако он привел меня в свой роскошный дом, здесь, в Мэдисоне, и почтителен со мной, можно даже подумать, что он меня любит. Он обращается со мной, как с леди!

Может быть, мне удастся объяснить, что представляет собой этот «роскошный» дом. Мой муж пытается уйти от дел, но клиенты не дают ему возможности сделать это. Он занимается не любыми делами, а только теми, которые его привлекают. И связаны с его прежними клиентами. У него есть деньги — столько, сколько ему нужно, но не думаю, что деньги что-нибудь значат для него.

Он женился на мне с определенной целью, но я не могу это обсуждать. Однако, это не то, что ты можешь подумать. Я полагаю, что наш брак — одна видимость, хотя официально он и оформлен. Я пришла к выводу, что он боится, как бы я не развелась с ним, ведь если это случится, возникнут неприятности. Очевидно, он старается, чтобы у меня не появился повод для развода, и решил потерпеть меня три года.

Теперь не стоит объяснять все это. Это одна из самых странных ситуаций, какие только могут возникнуть. В общем, выбора нет. Но я хочу, дорогая, чтобы ты знала: я вышла замуж и поменяла адрес. Уверена, что твои письма будут достаточно осторожными, потому что, ну, потому что…

Прости, что не приглашаю тебя в гости, во всяком случае, не сейчас. Однако если будешь проездом в Мэдисоне или даже в Лос-Анджелесе, дай мне знать, где ты: я попытаюсь навестить тебя, и мы обо всем поговорим.

Определенно, это очень странный мир!

И если у тебя возникнут неприятности, вспомни о старом ABC[1].

Любящая тебя Беб».

— Интересно, — вздохнул Брэндон.

— Еще бы! Теперь посмотрим остальное, Рекс. Здесь книжка с чеками для путешествия на десять и двадцать долларов. Это странно.

— Почему? — удивился Брэндон. — Это же…

— Да, большинство женщин путешествуют таким образом, — начал объяснять Селби. — Но посмотри на эту пачку денег. Здесь около тысячи шестисот долларов и одновременно эта книжка, в которой… сейчас посмотрим, сколько там использовано.

Селби быстро просмотрел корешки чековой книжки.

— Так, использовано семьсот пятьдесят долларов, — подсчитал он.

— Сто с лишним долларов получено по чеку и… Вот тут еще что-то торчит. Похоже на телеграмму.

Телеграмма была послана три дня назад и адресована Дафне Аркола в Уиндрифт. В ней значилось:

«При удобном случае буду рад видеть тебя. Предлагаю приехать в Мэдисон и остановиться в отеле „Мэдисон“, зарегистрируйся под своим именем, а потом контакт».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9