Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дуг Селби (№2) - Прокурор бросает вызов

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Прокурор бросает вызов - Чтение (стр. 2)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Дуг Селби

 

 


— Ради Бога, — произнес Триггс, вытаскивая из кармана пачку сигарет. — Поступайте как знаете. Выяснять, кто прав, будем уже в суде. Закуривайте, господа.

— Видимо, вам здесь есть что прятать от посторонних глаз, — заметил Селби.

— Только не надо меня стращать, — не повышая голоса, проговорил Триггс. — Я не мальчик и веду дела далеко не первый год. У города ко мне претензий нет. Здесь, за его пределами, вам вдруг захотелось продемонстрировать свою власть. Вот вы и приехали, чтобы нагнать на меня страх, да только знайте, что ни черта я вас не боюсь. У меня все законно. Кстати, пораскинув мозгами, вы поймете, что городу от меня громадная польза. Все необходимое я закупаю в Мэдисон-Сити. И плачу наличными. А денежки эти плывут ко мне от проезжающих мимо автомобилистов, которые, не будь моего заведения, так и проносились бы со свистом мимо, причем, заметьте, не моего, а вашего города. Таким образом, я…

— Да, — сухо перебил Селби, — вы общественный благодетель. Насчет этого мы в курсе, Триггс. Но послушайте, что я вам скажу. Мир состоит из разных людей. Человеческую натуру не изменишь в законодательном порядке. Все это я знаю. Но у нас существуют законы, и я был выбран следить за их соблюдением. Конечно, заставить блюсти все законы невозможно. Что бы мы ни делали, игорный бизнес все равно в какой-то степени будет существовать, равно как и порок не перестанет служить источником наживы. Нам этого не искоренить, даже если бы под началом у нас имелась целая армия. Но лично вам я хочу сказать следующее: занявшись растлением молодых ребят, вы перешли все границы. Вы содержите здесь игорный притон. Я не знаю масштабов ваших операций, но факт остается фактом. Некоторые в Мэдисон-Сити считают, что перекинуться с приятелем в покер не велик грех. Не исключено, что мне придется изрядно потрудиться, чтобы собрать против вас улики и чтобы на основании этих улик добиться обвинительного приговора. Но на свете нет ничего невозможного. Я сумею загнать вас в угол, если действительно того захочу. Поэтому раз и навсегда предупреждаю: оставьте в покое юнцов из Мэдисон-Сити.

— А поконкретнее? — спокойно спросил Триггс.

— Росса Блэйна, — ответил Селби. — Он подделал чек, чтобы было на что купить здесь жетоны для игры.

— Я очень сожалею насчет Блэйна, — медленно проговорил Триггс. — Ему не стоило сюда соваться. Меня ничуть не огорчит, если вы ему посоветуете держаться подальше от моего заведения. Здесь не салон для сопляков без гроша в кармане.

— Насколько мне известно, он приезжал сюда вместе с Джорджем Стэплтоном, так ведь? — осведомился Селби.

— Ну, Стэплтон — совсем другой случай. Парень знает, что делает, и имеет деньги, чтобы за это платить.

— У вас есть основания для личной неприязни к Блэйну? — спросил Селби.

Триггс ушел от ответа:

— Ах, ну конечно, если Блэйн ваш личный друг и вы хлопочете, чтобы он имел возможность здесь появляться…

— Нет, этого я не хочу, — сказал Селби. — Вот и прекрасно. Я тоже.

— И еще, — сказал Селби, — я не желаю видеть здесь никаких лос-анджелесских шулеров.

— Да я бы и сам не допустил ничего подобного, — заверил Триггс. — Предпочитаю, знаете ли, вести дела чисто.

— На мой взгляд, — с угрозой произнес Селби, — вы не слишком усердствуете в этом плане. Можете рассматривать мой визит как предупреждение.

— Ладно. Пусть так.

— Ты ступил на тонкий лед, Триггс, — заметил шериф.

— И вы переживаете, как бы я не провалился, — с ухмылкой добавил хозяин «Пальмовой хижины».

Селби взял Брэндона за рукав.

— Пойдем отсюда, Рекс. Думаю, все, что хотели, мы уже сказали.

Триггс пересек комнату и распахнул дверь на улицу.

— До свидания, джентльмены, — сказал он. — Заглядывайте еще. Можете заходить в любое время, то есть, конечно, в ту часть, которая предназначена для посетителей.

Стоя на пороге, он проводил их взглядом через гравиевую парковочную площадку к машине.

— Черт бы его побрал, — произнес Брэндон. — Надо было ему все-таки врезать разок-другой. А то уж больно он расхорохорился после разговора с Сэмом Роупером. Он считает, что во всем графстве не найдется двенадцати присяжных, готовых отправить его в тюрьму за содержание притона. Он достаточно умен, чтобы закупать припасы в городе и платить наличными. Многие рассуждают именно так, как он говорит. Мол, раз закусочная находится за пределами города, значит, городу никакого вреда тут быть не может. Более того, через руки Триггса в Мэдисон-Сити текут деньги, а поэтому…

— И все же у Триггса есть уязвимое место, о котором он запамятовал, — перебил Селби. — Через пару месяцев ему потребуется продлевать лицензию.

— А ведь верно, — произнес Брэндон, и его лицо расплылось в улыбке.

— Поэтому, — продолжил Селби, — когда этот фрукт из Лос-Анджелеса вновь объявится в наших краях, мы устроим в «Хижину» рейд. Задержим и хозяина, и игроков. Это даст людям возможность взглянуть, какими делишками юн там занимается.

Несколько минут они ехали молча.

— Того малого, что ловил попутку, что-то не видно, — заметил шериф. — Не знаю, уж в какую игру он играл, но, верно, все-таки решил, что тут для нее место неподходящее.

Глава 3

— Высади меня здесь, — попросил Селби шерифа. — Я хочу заглянуть в канцелярский магазин, а потом прогуляюсь до муниципалитета пешком. Небольшая разминка пойдет мне на пользу.

Брэндон затормозил машину возле тротуара.

— Не забудь предупредить, Дуг, когда надумаешь заняться этой закусочной.

— Долго ждать не придется. Ты меня знаешь, Рекс. В глубине души я сам игрок. Люблю, когда события развиваются.

— Что верно, то верно, — согласился шериф. — Пока следил за твоей предвыборной кампанией, седины прибавилось. Никогда не мог угадать, что ты собираешься выкинуть в следующий момент.

— Я этого, признаться, и сам не знал, — сказал Селби, улыбнувшись воспоминаниям. — Я понимал, что Сэм Роупер в политике ветеран и что у него есть хорошо отлаженный план действий. Единственным способом свести на нет его политический опыт, на мой взгляд, было постоянно путать ему карты и таким образом не давать садиться на любимого конька. Поэтому-то предвыборная кампания и получилась построенной на своего рода импровизациях… Знаешь, как при игре в фанты.

— Что ж, твой фант обернулся для тебя креслом окружного прокурора… Ну так дай знать, когда надо будет захлопнуть крышку над Триггсом.

Машина шерифа тронулась с места. Дуг Селби зашел в канцелярский магазин, купил листов для своего блокнота и вновь ступил на тротуар как раз в тот момент, когда на улице, урча мотором, показался сверкающий хромировкой кремовый автомобиль. Когда он поравнялся с прокурором, сидевшая за рулем молодая женщина резко нажала педаль тормоза и, распахнув дверцу, спросила:

— Может, подвезти до муниципалитета, Дуг?

Селби охотно согласился.

— Я как раз думал о тебе, — сказал он, усаживаясь рядом с Инее Стэплтон. — И пытался найти способ тебя повидать.

Взгляд ее темных внимательных глаз на мгновение замер на его профиле. Выжав обутой в аккуратную туфельку ногой сцепление, она включила скорость.

— Номер телефона указан в справочнике, — заметила она. — И кроме того, насколько тебе известно, у нас в доме нет прокаженных, так что посещение меня вовсе не связано с риском оказаться потом в карантине.

Селби усмехнулся и принялся наблюдать, с какой ловкостью она вела мчавшуюся машину сквозь запруженные транспортом улицы.

И все же, подумал он, есть в ней что-то загадочное. Ее движения выглядели поразительно отточенными. К своему стыду, он имел возможность убедиться, что и на теннисном корте ее мозг управлял телом с не меньшей эффективностью. Однако в разговоре она редко давала скорый ответ. Как правило, сперва следовал короткий оценивающий взгляд темных глаз, затем секундная пауза, словно она спорила с собой, какую линию — защиты или нападения — избрать, и, наконец, ответ. Обычно обескураживающий.

Она была на пять лет старше своего брата, стройная, хорошо сложенная, с фигурой, которая казалась просто созданной для того, чтобы демонстрировать модную одежду в самом выгодном свете.

— Итак? — проговорила она, бросив на него один из своих коротких взглядов. — Ты будешь благодетелен и поведаешь мне свои мысли бесплатно или же потребуется сперва дать монетку?

— Вчера я услышал, как одна женщина сказала по твоему поводу забавную фразу, — произнес Селби.

— Ага! Вот он, вернейший способ заинтриговать и обратить в смиренную просительницу неприступнейшую из женщин. Умоляю, Дуг, ну что же она сказала?

— Она сказала, — ответил Селби, — что независимо от того, какое на Инее Стэплтон платье, у смотрящего на нее никогда не возникает мысли, что она в это платье одета. Он непременно отметит, что она в это платье облачена.

Инее рассмеялась, тщетно пытаясь скрыть удовольствие.

— Хорошо, что никто не видел меня сегодня утром в саду, когда я в рабочем комбинезоне осматривала последствия заморозков… Боже, как холодно было этой ночью!

Он кивнул. Ловким поворотом руля выровняв пошедшую юзом машину, она вписала ее в вираж и с разгона бросила на крутой подъем на Мердон-авеню.

— Так, значит, ты думал обо мне? — спросила она.

— Да. Я хотел поговорить с тобой насчет твоего брата. Она скользнула по нему взглядом и снова неотрывно уставилась на дорогу. Ее губы сжались.

— Я слушаю, — бесцветным голосом произнесла она.

— Меня беспокоит, не слишком ли усердно Джордж стремится пускать людям пыль в глаза?

Они молча проехали около половины квартала. Наконец полушутя сказала:

— Дуг, я просто в отчаянии! Пока ты не занялся политикой, мы виделись. Ты часто заходил ко мне, мы вместе играли в теннис, гуляли и катались на лошадях. А потом ты кинул перчатку на политическую арену, превратился в молодого агрессивного прокурора и стал шарахаться от меня как от чумы. И теперь, когда наконец я вновь увидела тебя и мое сердце запрыгало от радости, потому что ты сказал, что искал меня, выясняется, что тебе всего лишь нужно было проконсультироваться относительно моего брата… Выходит, желание видеть меня носило чисто профессиональный характер?

— Понимаешь, Инее, у меня… просто не получается работать спустя рукава, — улыбнувшись, виновато ответил Селби.

Свернув на Колман-стрит, она притормозила перед зданием муниципалитета.

— Что ж, господин окружной прокурор, очевидно, поездка окончена. Вы прибыли к месту назначения.

— Но ты так и не ответила на мой вопрос, — возразил Селби. — Не знаю, избегаешь ли ты ответа нарочно или же просто пытаешься меня пристыдить!

— Как будто это возможно!

— И все же, Инее, мне хотелось бы услышать твое мнение. Не слишком ли активно в последнее время Джордж принялся сорить деньгами? — спокойно повторил Селби.

Она заглянула в его глаза, по обыкновению, словно решая, какой дать ответ, секунду помедлила и сказала:

— Возможно, Дуг, Я просто не знаю. Завтра возвращается отец. Я хочу предложить ему подыскать Джорджу работу на сахарном заводе, чтобы парень мог хоть чем-то заняться.

— А сам Джордж насчет этого в курсе?

— Нет. И не говори ему.

— Конечно. Для меня это вопрос профессиональной этики, — заверил Селби.

Уставившись прямо перед собой, то нажимая, то сбрасывая ногой педаль газа, она пыталась заставить мотор исполнить какую-то мелодию.

— Интересно, — медленно произнесла она, — а не стоит ли отцу заодно подыскать работу и для меня?

— Зачем? Разве это ты пустилась в загул? — пошутил он.

Но ее глаза остались серьезными. Теперь в них появилась легкая печаль.

— Я заметила, что у тебя, похоже, есть время только на работающих девушек, — задумчиво произнесла она.

На лице Селби отразилось недоумение.

— По крайней мере, — продолжала она, — видимо, поэтому ты у нас больше не бываешь.

— Это все из-за работы, Инее, — попытался оправдаться он. — Она поглощает все мое свободное время.

— А что ты делаешь субботними вечерами и по воскресеньям?

— Сказать по правде, большей частью сижу в своем офисе.

— Пару дней назад я видела Сильвию Мартин, — переменила она внезапно тему разговора. — Очевидно, как репортер «Кларион» она делает успехи?

— И какие! — воскликнул Селби с неожиданной гордостью. — Девочка просто чудо! Трудолюбивая и, главное, с головой на плечах.

Лишь только когда молчание Инее Стэплтон стало гнетущим, Селби сообразил, что ему, пожалуй, не следовало проявлять столько восторга.

— У меня есть подозрение, — сказал он, переводя разговор в более нейтральное русло, — что Джордж пристрастился к азартным играм и это должно обходиться ему в немалую сумму.

— Откуда мне знать, — произнесла она безразлично. — Джордж не посвящает меня в свои личные дела. Будь я на пять лет Младше, а не старше его, ситуация, возможно, была бы иной. Мальчишкам нравится защищать своих маленьких сестричек, но с возрастом они начинают смотреть на старших сестер как на что-то, вечно мешающее, вечно ограничивающее их права, независимость, жажду приключений. А почему ты сам не хочешь поговорить с Джорджем, если это тебя так беспокоит?

— Он ранимый и вспыльчивый, — медленно ответил Селби. — Если я открыто сделаю ему предупреждение, то, боюсь, это только испортит дело. Понимаешь, он может захотеть продемонстрировать мне, что не нуждается ни в чьих советах.

Она перестала поигрывать педалью.

— Но ведь ты мог бы заглянуть к нам домой, повидать меня и, между делом, перекинуться с Джорджем парой фраз. В конце концов, такой поступок не был бы совсем уж неожиданным. Ты ведь заходил ко мне прежде. Погоди-ка, когда же это было в последний раз? — Она прикрыла глаза и принялась считать по пальцам.

— Сдаюсь! Лежачего не бьют! — засмеялся Селби. — Мы можем возобновить игру в теннис, когда немного потеплеет.

— Так ли это понимать, — спросила она, — что я приглашена на теннисный матч, который состоится где-нибудь поздней весной или ранним летом, текущего года?

— В ближайшую субботу. У меня будет свободна вся вторая половина дня.

Инее спрятала от него выражение своих глаз, отвернув лицо к стеклу и принявшись внимательно изучать затянутое дымом небо.

— Что ж, — ответила она, — в такую холодину, пожалуй, мне не удастся надеть шорты, и это несколько снизит темп моей игры… Однако я готова поспорить, Селби, что ты настолько засиделся за своими бумагами, что проиграешь мне минимум два сета из трех. Ставлю поездку в Лос-Анджелес, обед, театральное шоу и ужин в ночном клубе.

— Эй, так нечестно! — возразил он. — Потому что даже если я выиграю, то все равно не смогу получить того, что мне причитается. В противном случае я буду чувствовать себя как платный партнер на танцульках.

При этих словах она вновь повернула к нему лицо, непроницаемое, словно маска.

— Ладно, трусишка, возвращайся в свой пыльный офис к своим пухлым судебным книгам… Да не забудь о завтрашней встрече. Скажем, часа в два тебя устроит?

— Договорились, — согласился Селби. — Конечно, если только за это время где-нибудь не случится убийства, — добавил он со смешком.

— Так я и знала, что без оговорок не обойдется, — тихо произнесла она и, желая сохранить за собой последнее слово, включила скорость, так что прокурору осталось лишь захлопнуть дверцу и, стоя на тротуаре, смотреть, как, слегка подав вытянутый кремовый корпус машины назад, она развернула ее и, словно горячую лошадь, внезапно ошпаренную резким ударом кнута, помчала прочь.

Глава 4

К полудню солнце стало немного пригревать. В восемь часов правительственная метеорологическая служба сообщила, что пришедшая с побережья область низкого давления положила конец заморозкам. Не снимавшие по трое суток одежды фермеры повалились в постели и заснули сном до предела измотавшихся людей.

Ближе к полуночи небо затянулось облаками. Около двух часов прокурор проснулся от стука дождевых капель. Он поднялся и, невольно отметив, что стало немного теплее, прикрыл окно, чтобы водяные брызги не летели на коврик. Холодный дождь лил потоками, очищая пропитанный дымом воздух и неся облегчение десяткам обеспокоенных хозяев ранчо.

В четыре часа утра Селби разбудил настойчивый, долгий телефонный звонок. С трудом разлепив глаза и стащив с аппарата трубку, он услышал голос шерифа Брэндона:

— Дуг, в мотеле «Кистоун» неприятности. Думаю, тебе стоит сесть в машину и приехать туда. Я встречу.

— Черт с ними, — отозвался Селби. — Пусть этим занимается городская полиция. Опять, наверное, какая-нибудь семейная ссора…

— В одном из коттеджей найден труп мужчины, — пояснил Брэндон. — Похоже, он поджидал там кого-то с пистолетом…

— Жди меня через пятнадцать минут, — произнес Селби и плюхнул трубку на рычаг.

Он проворно оделся, схватил пальто и шляпу и побежал к гаражу, где стояла его машина.

Через минуту он уже мчался сквозь проливной дождь. Мэдисон-Сити был практически пустынен. На Мейн-стрит пара ночных кафе обслуживала проголодавшихся автомобилистов. Уличные фонари тускло светили в витрины магазинов. Остальное освещение, по решению совета городских попечителей, в целях экономии было выключено. На тротуарах в бледных кругах фонарного света плясали поднимавшиеся под ударами стремительных дождевых капель фонтанчики брызг.

Прижав машину к правой стороне улицы, чтобы не трястись по трамвайным рельсам, Селби прибавил газу. «Дворники» монотонно скользили взад-вперед по ветровому стеклу. Свет фар непрерывно упирался в густую стену дождя. На Пайн-авеню, не снижая скорости, Селби проскочил мимо знака «СТОП» и уже через три минуты оказался за пределами города. В ста метрах от дороги из дождевой пелены показалась выполненная в виде арки вывеска мотеля «Кистоун». Возле крайнего коттеджа была запаркована машина городского полицейского управления. Машина шерифа Брэндона стояла по другую сторону здания. До Селби донесся шум голосов. Время от времени в освещенном проеме окна мелькала чья-то тень.

Селби остановил машину позади машины городской полиции.

— Это здесь, Дуг, — распахнув дверцу, сказал подошедший шериф.

Селби поднялся в дом. Обстановка сводилась к двум двуспальным кроватям, туалетному столику и трем стульям. Отто Ларкин, массивный, уже обросший брюшком шеф городской полиции, произнес:

— Хэлло, Селби, — и сразу же вновь повернулся к двум испуганным девушкам, сидевшим рядышком на одной из кроватей. Постели на обеих кроватях были разобраны.

— Пожалуй, теперь, когда Селби здесь, пусть он сам во всем этом разбирается, — окинув девушек сосредоточенным взглядом, сказал Брэндон.

— Эти птички знают ответы, — агрессивно произнес полицейский. — Только нельзя давать им водить себя за нос.

— Кстати, Ларкин, вам должно быть известно, что мотель «Кистоун» находится за пределами города, — добавил шериф.

Ларкин обернулся и разъяренно уставился на Брэндона.

— Ладно, — сказал он, — если вы желаете играть по правилам, то попробуйте-ка в будущем допроситься от меня хоть какой-нибудь помощи! Когда прокурором был Роупер, мы всегда работали вместе. Я надеялся сработаться и с вами, но раз вы…

— Не надо лезть в бутылку, Ларкин, — спокойно произнес Брэндон. — Я лишь сказал, что во всем должен разобраться Селби.

— А в чем тут, собственно, разбираться? — спросил прокурор.

Брэндон кивнул в сторону девушек. Селби присмотрелся к ним внимательнее. Одна была блондинкой. Ее покрасневшие глаза явно свидетельствовали о том, что девушка недавно плакала. Когда Селби взглянул на нее, губы ее задрожали, а пальцы принялись судорожно теребить носовой платочек. У другой девушки были каштановые волосы и карие глаза. По ней ничуть не было заметно, что совсем недавно ей довелось пережить сильное нервное потрясение. Она сидела неподвижно, фиксируя глазами каждое движение находившихся в комнате мужчин.

Указав на светловолосую девушку, Брэндон сказал: — Это Одри Престон, Дуг. Ее подругу зовут Монетт Ламберт. А теперь, девушки, я хочу, чтобы вы рассказали окружному прокурору в точности все то, что успели рассказать нам.

Одри Престон умоляюще взглянула на Монетт Ламберт, и та, подняв глаза к лицу Селби, негромко заговорила:

— Суть заключается в том, мистер Селби, что мы практически ничего не знаем. Мы приехали сюда с двумя молодыми людьми, Томом Каттингсом и Бобом Глизоном. Завтра мы должны были поехать с ними кататься на яхте недалеко от Лос-Анджелеса. Мы сказали ребятам, что хотим ночевать отдельно, и они согласились, предоставив в наше распоряжение этот коттедж, а сами устроились в соседнем.

У них здесь были друзья, Джордж Стэплтон и Росс Блэйн. Мальчики позвонили им. Самого разговора мы, правда, не слышали, но вскоре мы все четверо отправились в «Пальмовую хижину», в полумиле отсюда, чтобы торжественно отпраздновать встречу. Вечеринка затянулась до первого часа ночи. За день мы довольно устали, и нам, естественно, не хотелось выглядеть на следующее утро помятыми и невыспавшимися по сравнению с другими женщинами, которые будут на парусной прогулке. Поэтому мы попросили, чтобы мальчики отвезли нас обратно в мотель. Попрощавшись, они пошли в свой домик, а мы в свой. Мы буквально валились с ног и, быстренько покончив с вечерними процедурами, легли спать. Час назад или чуть раньше я проснулась и заметила, что из окна коттеджа, в котором остановились ребята, пробивается свет. Я испугалась, что, быть может, одному из них стало плохо. Шел дождь. Я надела туфли, накинула поверх пижамы пальто и, добежав до их крыльца, постучала в дверь. Ответа не последовало. Тогда я решила заглянуть в окно. Там между рамой и шторкой была небольшая щель, и это позволило мне посмотреть внутрь. Я увидела, что обе кровати стоят заправленные, а из-за шкафа возле двери торчат чьи-то ноги. Я побежала назад и разбудила Одри. Потом мы оделись и поспешили к конторе. Там снаружи есть телефонная будка. Из нее мы и позвонили в полицию. Вот, собственно, все, что мы можем рассказать.

— А где ваши молодые люди сейчас? — спросил Ларкин.

— Мы не знаем.

— Вы уверены, что распрощались с ними вскоре после полуночи? — недоверчиво спросил Ларкин.

— Да.

— И как же происходила сцена прощания? — поинтересовался шеф полиции. — Вы помахали друг другу платочками или же?..

— А как по-вашему, девушка прощается на ночь с молодым человеком, с которым она вместе на загородной прогулке? — взглянув ему прямо в глаза, перебила Монетт Ламберт. — Мы поцеловались.

— Ага, вот мы кое к чему подбираемся! — сказал Ларкин. — Вы немного понежничали, так ведь?

— Я не знаю, что под этим подразумеваете вы, но того, что под этим подразумеваю я, мы, во всяком случае, не делали, — ответила Монетт Ламберт твердым, решительным тоном, в котором сквозило явное отвращение. — Мы поцеловали ребят, вошли в дом и легли спать.

— В две двуспальные кровати, разумеется, — ухмыльнулся Ларкин.

— Да, в две двуспальные кровати.

— Ларкин, если не возражаете, я хотел бы сам продолжить допрос, — вмешался Селби.

Издав недовольный возглас, Ларкин отвернулся.

— Ребята не говорили, что собираются снова куда-то пойти? — спросил прокурор.

Девушка обвела Селби недоверчивым взглядом.

— Нет, они ничего нам не сказали, — ответила она уже более спокойно. — Предполагалось, конечно, что они тоже отправятся спать. Не знаю… Одри, быть может, ты что-нибудь такое слышала?

Ее подруга энергично помотала головой из стороны в сторону, поднесла к глазам платочек и тихо всхлипнула. Рекс Брэндон сказал:

— Нам удалось проникнуть в тот коттедж, Дуг. Я как раз был на вызове в восточной части города. Потому-то и получилось так, что, звоня тебе, я уже находился в пути. Я примчался сразу же. Тот бродяга, которого мы с тобой вчера видели у дороги, лежал мертвый на полу комнаты. Очевидно, первоначально он там кого-то поджидал, сидя за дверью. При нем были пистолет и записка, которую он собирался приколоть на труп. Записка в общем-то дурацкая…

— Что послужило причиной смерти? — перебив, спросил Селби.

— Печка, — ответил Брэндон. — Он заперся в комнате и, чтобы не замерзнуть, пока ждет, включил газовую печку. Она кочегарила на полную. Дешевая такая жестяная штуковина, даже без регулятора. Когда мы открыли дверь, на нас дохнуло, как из духовки. Мы проветрили комнату и оставили все, как есть, до прихода эксперта. Я звонил ему. Он должен быть здесь через несколько минут.

— Я хочу пойти взглянуть на труп, — сказал Селби. — Девушки, могу я быть уверен, что вы никуда отсюда не денетесь?

— Конечно, а почему нет? — спросила Монетт Ламберт.

— Но ведь вам ничто не мешает уйти, — заметил Селби.

— Куда?

— О, куда угодно.

— Как?

— Давайте не будем продолжать эту дискуссию, — усмехнувшись, сказал Селби. — Я полагаюсь на вашу честность.

— Птички наверняка знают больше, чем говорят, — вставил Отто Ларкин. — Лично я думаю, что парни никогда даже не подходили к тому коттеджу. Он был взят просто для отвода глаз. Готов поспорить, что, пока девочки ходили звонить в полицию, ребята смылись.

— Что ж, это ваша личная версия, — спокойно произнес Селби. — Я же придерживаюсь правила, не имея доказательств, никогда не обвинять девушек в том, что впоследствии может их выставить в неблагоприятном свете. Кстати, Ларкин, вам хорошо бы пойти с нами.

— Поступайте, как знаете, Селби. Я не обижаюсь. — Полицейский с трудом сдерживал гнев. — Похоже, мы с вами просто по-разному смотрим на вещи. Что ж, у меня свой опыт… Впрочем, наверное, даже излишний, потому-то я и склонен смотреть на людей с недоверием. Но, как бы там ни было, мне не нравится сказка, которую рассказывают эти птички. Неважная в целом получается картинка. Говорю вам, парни сорвались отсюда не больше часа назад и отправились куда-нибудь устраивать себе алиби. Когда вы их найдете, они поклянутся, что с самой полуночи, не вставая, играли в карты, или наплетут что-либо из этой же серии. Вероятнее всего, они отыщутся в «Пальмовой хижине».

— Спасибо за совет, — поблагодарил Селби.

— Ладно, — произнес Ларкин. — В конечном счете, тут не моя территория. Так что поеду-ка я. Желаю удачи.

Он распахнул дверь, поднял воротник плаща и выбежал в дождь.

— Девушки, вы остаетесь здесь? — спросил Селби.

— Да.

— Хорошо. Тогда пойдем, Рекс, — сказал прокурор и ступил на вымоченный дождем гравий.

Они добрались до соседнего домика. Холодные капли больно хлестали по лицу. Брэндон вытащил из кармана ключ и вставил его в замочную скважину.

— Это ключ от коттеджа? — спросил Селби.

— Нет, отмычка.

— А что известно насчет хозяина мотеля? Кто он?

— Джимми Грейс, — ответил Брэндон. — Он сейчас в отъезде. Наверное, все коттеджи сданы, и Джимми решил, что ему не грех прогуляться в Лос-Анджелес. В конторе тоже никого. Ну вот, готово. Проходи, Дуг. Я ничего не трогал. Это для эксперта. Правда, чтобы добраться до тела, шкаф пришлось немного сдвинуть, но, увидев, что человек мертв, я оставил все, как есть. Конечно, если не считать того, что выключил печку и распахнул окна.

Коттедж в точности повторял тот, который они только что покинули. В комнате стояли две двуспальные кровати и шкаф. Одна из дверей вела в ванную, другая в маленькую кухоньку с железной раковиной, трехконфорочной газовой плитой и деревянными полками.

По всей вероятности, первоначально мужчина стоял в углу, спрятавшись за шкаф, но потом постепенно сполз в нелепую сидячую позу. Его правая рука покоилась на вороненом револьвере тридцать восьмого калибра. В левой руке он держал длинную булавку, какие используются женщинами для прикалывания букетиков к корсажу. В полуметре от него, на полу, лежал листок бумаги.

— Я решил не поднимать записку, — сказал Брэндон. — Встав с другой стороны, ты сможешь прочесть ее.

Селби склонился над нелинованным листком белой бумаги, на котором печатными буквами карандашом было старательно выведено:

«Я убил этого человека, потому что он заслужил свою смерть… Оставляю пистолет рядом с телом, чтобы мир знал, что я выполнил возложенную на меня миссию. Если меня поймают, я не буду сопротивляться аресту, равно как и лгать относительно того, что я совершил. Но суд не сможет меня покарать, ибо никогда не сможет понять, почему я убил этого человека. Знай он причину, мне не пришлось бы брать правосудие в свои руки, моя жертва не видела меня ни разу в жизни. И все же, прежде чем умереть, она узнает, за что принимает смерть. Я орудие возмездия. Мне отмщение, и аз воздам… Потому как я избран стать посланцем Божьим. Я убил, но не взял греха».

— Видишь, в верхней части листка есть булавочная дырочка, — указал Брэндон. — Очевидно, он держал его в левой руке, собираясь приколоть на труп.

— Выходит, что его предполагаемой жертвой был один из этих юнцов: либо Каттингс, либо Глизон?

— Похоже на то.

Селби медленно прошелся по комнате.

— В доме никаких следов насилия, Рекс? — спросил он.

— Я, во всяком случае, не заметил, — ответил Брэндон. — Обрати внимание на цвет его губ. Он задохнулся угарным газом. Сам видишь, что за хлам эта печка. Ее и вполсилы-то включать опасно, а она жарила на всю катушку, так, что из-под крышки даже выбивалось пламя.

— А откуда здесь бутылка и стаканы? — спросил Селби, кивнув на литровую бутылку из-под виски и три стакана.

— Когда мы вошли, все это стояло на шкафу. Похоже, прежде чем уйти, ребята немного выпили. — Селби понюхал стаканы. — Я хочу отдать их на дактилоскопическую экспертизу, — продолжал Брэндон. — А вдруг на них окажется что интересное? Специалист должен с минуты на минуту показаться здесь. Он приедет вместе с судмедэкспертом.

— Стаканов из-под виски три, Рекс, — нахмурившись, произнес Селби. — Если бы ребята, прежде чем куда-то отправиться, захотели выпить, им понадобилось бы только два стакана.

— Но ведь есть еще девушки, — предположил Брэндон.

— Тогда их было бы четыре.

— Что ж, — сказал шериф, — выходит, не остается иного объяснения, кроме того, что ребята вошли и опрокинули по стаканчику с человеком, который намеревался одного из них убить.

Внезапно Селби наклонился и принялся внимательно рассматривать ботинки мертвеца.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13