Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перри Мейсон (№73) - Дело о влюбленной тетушке

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело о влюбленной тетушке - Чтение (стр. 4)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон

 

 


— Тише, — произнес Летти. — Не так громко. У них соседний номер.

— И они там? — спросил адвокат.

— Конечно.

Мейсон позвал Деллу Стрит.

Они прошли в номер Летти.

— Как долго вы здесь? — спросил Мейсон.

— Понятия не имею. Я не смотрел на часы.

— Зато время указывается в регистрационной карточке.

— Хорошо, я приехал сюда незадолго до полуночи.

— И все время находились в коттедже?

— Я выходил… осмотреться. Меня интересовала Мексика. Я…

— И сколько времени вы отсутствовали?

— Точно не скажу… Порядочно.

— Вы и врать-то толком не умеете, — рассмеялся Мейсон. — Рассказывайте, чем вы тут занимались?

— Это не ваше дело!

— Только взгляните на него! — взорвался Мейсон. — Вы снова пытаетесь играть в детективов? Помнится, однажды вы уже сели в лужу, но не угомонились. Вам придется, слышите, придется ответить на парочку вопросов! Итак, когда вы приехали сюда, перед коттеджем стояла машина с массачусетским номером?

— Да… Впрочем, погодите минутку… Я как-то не обратил внимания… Нет, я не могу сказать с уверенностью…

— Вы знали, что Девитт и тетушка Лоррейн находятся здесь?

— Да.

— И поэтому поехали прямо сюда?

— Да.

— У меня сейчас нет времени разбираться с вами, Летти, — сказал Мейсон. — Вы позвонили Линде из Эль-Сентро и получили деньги, переведенные телеграфом. Вы узнали из разговора с нею, что тетушка Лоррейн и Девитт находятся в этом отеле. Что вы предприняли после этого?

— Я приехал сюда и занял номер рядом с ними. Они находятся вон там, по соседству… А здесь тонкие стены, так что они могут услышать каждое сказанное вами слово.

— Если только они там, — заметил Мейсон.

— Они точно там.

— Они там были, но теперь их нет.

— Нет?

— Когда они там были?

— Когда я… Ну, вскоре после того, как я сюда вошел, я слышал, как они разговаривали.

— Повторяю, — раздраженно сказал Мейсон, — что у меня нет ни времени, ни желания выжимать из вас правду каплю за каплей. Хватит изворачиваться, отвечайте толком на мои вопросы… Почему вы не остались в Юме, как вам было сказано?

— Потому что я… Я не хотел там оставаться! И я не намерен отвечать на ваши вопросы, мне не нравится ваш тон. Это я нанял вас, мистер Мейсон, так что не вам указывать, что мне делать!

— Хорошо, давайте внесем полную ясность, — холодно сказал Мейсон. — Вы меня не хотите понять, вы вообще не в состоянии ничего понимать. По своей сути вы настоящий паразит, бездельник, вымогатель и альфонс. Сопляк, пытающийся изображать из себя взрослого мужчину, но не имеющий представления, как это делать. Для вашего сведения, я умываю руки и не стану заниматься этим делом до тех пор, пока вы не уберетесь с моей дороги. С меня хватит! Ваши упрямство и глупость не поддаются, как я вижу, никаким увещеваниям. Я позвоню Линде и откровенно выскажу ей свое мнение.

Мейсон кивнул Делле, повернулся и вышел из номера. Из той же телефонной будки он позвонил Полу Дрейку.

— Есть какие-нибудь новости, Пол?

— Никаких.

— Хорошо, иди к самолету, — сказал Мейсон. — Мчись сюда, я сдаю машину, взятую напрокат в аэропорту, и мы все возвращаемся в Лос-Анджелес. Мы умываем руки и больше не касаемся этого дела.

— Что случилось? — спросил Дрейк.

— Снова вмешался наш юный друг, — сообщил адвокат. — Он еще больше подлил масла в огонь. Я не знаю, что именно тут произошло, а выжимать у него правду у меня нет ни желания, ни терпения. Итак, ты прилетаешь сюда, затем мы отправляемся в Лос-Анджелес.

Мейсон набрал номер телефона Линды Кэлхаун и сказал:

— Ставлю вас в известность, Линда, что благодаря стараниям вашего друга все окончательно провалилось.

— Что случилось?

— Ваш друг, Джордж, пытался продолжать свою детективную деятельность и все испортил.

— Как же так?! Он же находился в Эль-Сентро, то есть он там был. А сейчас едет сюда.

— Нет, — усмехнулся Мейсон. — Он находится в мотеле «Палм корт». Приехал поздно вечером, снял номер, смежный с комнатой Монтроза Девитта, ну и, по всей вероятности, занялся подслушиванием, Здесь, если внимательно прислушаться, услышишь обычный разговор в соседнем помещении.

— Господи, ну зачем он вмешивается? — воскликнула Линда.

— Я не знаю, что произошло, — продолжал адвокат, — но совершенно очевидно, что сейчас их комнаты пусты и…

— Значит, у них были отдельные номера? — перебила она.

— Да.

— Так что, собственно, случилось?

— Возможно, Джордж опять попытался следить за ними и снова все напортил. Они его заметили и улизнули. Со мной Джордж разговаривать не желает, а у меня нет времени на долгую беседу. Я убежден, он что-то скрывает или что-то задумал, а, возможно, и проделал уже. У нас есть самолет, так что через несколько часов я буду в Лос-Анджелесе. С вашей тетушкой мы потеряли всякую связь, и теперь уже нет смысла тратить ни мое время, ни ваши деньги, поскольку нам абсолютно не за что ухватиться. Тетушка обещала встретиться с вами сегодня днем. В настоящий момент это единственное, на что можно рассчитывать. Я буду на месте к тому времени, когда она с вами увидится. Остается надеяться, что Девитт с нею.

— Но как быть с Джорджем? — спросила она.

— Это ваши проблемы, — сухо сказал Мейсон. — Однако я бы хотел узнать, послали ли вы ему деньги на самолет?

— Да.

— Постарайтесь заставить его немедленно вернуться назад, — попросил Мейсон. — Я хочу, чтобы он перестал мешаться у меня под ногами. Послушайтесь моего совета, отправьте-ка его домой на автобусе, а не на реактивном самолете первого класса. Пусть он поймет, что человек, пытающийся шиковать на чужой счет…

Внезапно адвоката прервал пронзительный крик, доносившийся сквозь запертую дверь телефонной будки.

— Что у вас происходит? — спросила Линда. — Мне показалось, кто-то кричит?

Крик повторился, но на этот раз гораздо ближе.

Мейсон отворил дверь. Какая-то женщина со шваброй в одной руке и с ведром в другой бежала вдоль площадки для автомашин к конторе мотеля, не переставая кричать. На полдороге она выронила ведро и оно с грохотом покатилось по асфальту, выплескивая мыльную воду. Пробежав несколько ярдов, женщина отбросила прочь швабру, как будто та была чем-то заражена, свернула на боковую дорожку, теперь уже ясно выкрикивая:

— Миссис Честер! Миссис Честер! Убийство!

Захлопнувшаяся дверь будки приглушила звуки.

— Подождите у телефона, Линда, — сказал Мейсон. — Не позволяйте нас разъединять… Я пойду посмотрю, что там произошло. Эта женщина, как мне кажется, выбежала из номера четырнадцать, и дверь там приоткрыта.

Он вышел, оставив настежь распахнутой дверь, и вместе с Деллой перебежал площадку для машин к четырнадцатому номеру.

Адвокат осторожно заглянул внутрь.

Кровать была аккуратно застелена покрывалом, а подушки были прислонены к изголовью.

На полу, на спине распростерся полностью одетый мужчина. Черная повязка закрывала глаз. Серовато-желтый цвет лица безошибочно указывал, что человек уже давно мертв… Чемоданы были раскрыты, в комнате явно что-то искали.

— Боже мой! — прошептала Делла Стрит. — Что же тогда в соседнем номере?

Мейсон бросил взгляд через плечо.

— Проклятье! — вырвалось у него. — Скоро выясним.

Он взял ключ, который горничная оставила в дверях четырнадцатого номера, подошел к соседнему, шестнадцатому номеру, вставил в замочную скважину и провернул.

Делла Стрит стояла на тротуаре и смотрела, как Мейсон открывал замок.

— Тебе лучше поторопиться, шеф, — сказала она. — В любой момент может вернуться горничная или подойдет администратор.

Мейсон бесцеремонно распахнул дверь в номер и вошел.

В комнате царил беспорядок. Распахнутые чемоданы валялись на полу. Кругом была разбросана дорогая женская одежда. Кровать на ночь не расстилалась.

Мейсон закрыл дверь, услышав чьи-то шаги.

— Кто вы такой? — спросила появившаяся женщина у Мейсона. — Я администратор этого мотеля.

— Перри Мейсон, — представился адвокат. — А это моя секретарша. Мы услышали, как горничная кричала, что произошло убийство.

— Это произошло не здесь, — сказала она. — В четырнадцатом номере.

— О, извините меня, — улыбнулся адвокат.

— Вы офицер полиции? — спросила администраторша.

Мейсон улыбнулся.

— Я адвокат, — ответил он.

Женщина выразительно посмотрела на дверь четырнадцатого номера.

— Я был там, — сообщил Мейсон. — Там лежит мертвый мужчина, однако я не заметил ничего, что указывало бы на убийство.

Неожиданно открылась дверь двенадцатого номера и на пороге появился Джордж Летти. Он был без рубашки и с намыленными щеками, в руках он держал бритву.

— Что здесь происходит? — спросил он.

Мейсон не обратил на него внимания, продолжая обращаться к администраторше:

— Я думаю, что смерть наступила от естественных причин, но я бы вам советовал вызвать представителей власти.

Администраторша подошла к двери шестнадцатого номера и закрыла его на ключ.

Открылась дверь еще из одного номера и высунулся человек в пижаме.

— Кто тут кричал? — спросил он.

— Что-то напугало горничную, — извиняюще улыбнулась администраторша.

— Что случилось, мистер Мейсон? — пытался выяснить Джордж Летти.

Мейсон внимательно посмотрел на него.

— Что вы имеете в виду?

— Все эти вопли.

— О, вы слышали крики?

— Разумеется, слышал. Женщина визжала, как свисток локомотива.

— Вы намылились для бритья до того, как услышали крики или после того?

— До того, а что?

— Значит, вы еще порядочно ждали, чтобы отворить дверь.

— Я… я не слишком прилично выглядел и потому…

— Вы хотите сказать, что переодевались? — спросил Мейсон.

— Нет, одет я был точно так же, как и сейчас, но… но я колебался.

— Ладно, — сказал Мейсон, повернулся к нему спиной и быстро зашагал к телефонной будке. Взяв трубку, он спросил: — Линда, вы слышите меня?

— Господи, да, Мне пришлось выдержать целое сражение, чтобы нас не разъединяли. Что там случилось?

— Очевидно, — сказал Мейсон, — что Монтроз Девитт мертв. Вашей тетушки нет. Кто-то перерыл все вещи в чемоданах в обеих комнатах. А поскольку Джордж находится в номере рядом с тем, что занимал Девитт, у него, несомненно, будут осложнения.

— Господи, вы же не думаете, что произошла ссора? Джордж не мог бы…

— Я тоже полагаю, что не мог, — после некоторого колебания сказал Мейсон. — Но сейчас основной проблемой остается ваша тетушка… Подождите! У вашей тети рыжеватые волосы?

— Да.

— Я думаю, — сказал Мейсон — что женщина, которая только что торопливо проскочила мимо меня и приближается к шестнадцатому номеру… Я позвоню вам позже. До свидания.

Адвокат вышел из телефонной будки и пересек площадку для автомашин.

За Джорджем Летти захлопнулась дверь двенадцатого номера. Администраторша пошла в контору вызывать полицию.

Рыжеволосая женщина подошла к шестнадцатому номеру, подергала ручку, потом направилась к номеру четырнадцать, но тут к ней приблизился Мейсон и спросил:

— Вы миссис Лоррейн Элмор?

Она повернула к нему искаженное страхом лицо.

— Да. Кто вы?

— Я адвокат, — дружелюбно ответил Мейсон. — Думаю, что вам следует поговорить сначала со мной, а потом уже с кем-либо еще.

— Но я должна попасть в свою комнату и найти… найти своего друга.

— У вас нет ключа?

— Нет.

— Где он?

— Его… его забрали.

— Пожалуйста, миссис Элмор, — попросил Мейсон, — пройдемте со мной. Для вашего сведения, я знаком с вашей племянницей, Линдой Кэлхаун.

— Вы знакомы с Линдой?

— Да, — подтвердил Мейсон. Он взял ее под локоть и повел через стоянку для автомашин в сторону своего номера. — Позвольте представить, это мисс Делла Стрит, моя доверенная секретарша. Я надеюсь, что мне удастся вам помочь, если мы не станем терять времени, миссис Элмор. И мне кажется, что вы очень нуждаетесь в помощи.

6

Они прошли в номер Мейсона. Делла усадила миссис Элмор в удобное кресло, придвинула себе простой стул села против нее. Мейсон после минутного колебания присел на кончик кровати.

— Что вы можете рассказать о том, что с вами случилось, миссис Элмор?

— Вы — знакомый Линды?

— Да, она имела со мной дело. Полагаю, она будет заинтересована в…

— Раз вы друг Линды, то мне нечего скрывать… Они убили Монтроза!

— Кто?

— Враги, — ответила она неопределенно.

— Чьи враги?

— Его, — сказала она и заплакала.

Делла погладила ее плечо.

— Постарайтесь собраться с силами, миссис Элмор, и рассказать нам все, как было, а уж потом давайте волю слезам.

— Сообщите нам факты, — мягко попросил Мейсон.

Лоррейн Элмор вытерла глаза:

— Ох, мы были бы с ним так счастливы!

— Успокойтесь, прошу вас, — поглаживала Делла руку женщины. — Соберитесь с мыслями и расскажите мистеру Мейсону все, что произошло.

— Это был кошмар, ведь мы хотели просто жить, найти свое счастье, начать все с самого начала.

— Пожалуйста, будьте добры, изложите суть случившегося, миссис Элмор, — попросил Мейсон.

— Нас преследовали, — заявила миссис Элмор, — и Монтроз очень испугался. Он сказал, что есть люди, которые… затеяли против него зло и…

Она снова заплакала.

— Хорошо, миссис Элмор, — сказал Мейсон. — Лучше я буду задавать вам вопросы. Отвечайте на них точно и коротко. Где ваша машина?

— Там! — Она неопределенно махнула рукой.

— Где?

— На грунтовой дороге.

— Где?

— В нескольких милях отсюда.

— Сколько времени вы ехали, прежде чем выйти из машины?

— Это случилось примерно… да, минут через двадцать после того, как мы выехали отсюда.

— Когда вы отсюда выехали?

— Не знаю, около полуночи.

— Зачем?

— Понимаете, машина, которая нас преследовала, и тут оказалась на площадке для автомобилей. Монтроз ее узнал.

— Он знал того человека, который ее вел?

— Нет.

— Но она вас преследовала?

— Да.

— Вы уверены?

— Конечно. Тот человек остановился у бензоколонки, чтобы пропустить нас вперед, а потом стал догонять. Тогда Монтроз сбавил скорость и дал ему проехать мимо.

— Куда вы направлялись?

— Мы хотели спокойно потолковать, кое-что спланировать, но увидели, что за нами шпионят. Вот мы к поехали в пустыню, где нам никто не мешал и ничего бы не подслушал.

— Куда?

— Мы съехали с асфальта на мощеную дорогу, потом на грунтовую.

— Вы знаете, в какую сторону направились по шоссе?

— Туда, откуда мы приехали.

— К Юме?

— В том направлении.

— Ну, и что было потом?

— Мы добрались до грунтовой дороги, свернули на нее и остановились.

— Далеко вы проехали, прежде чем выйти из машины?

— Не знаю. Как будто, немного… Только так, чтобы съехать с шоссе.

— Назад вы пришли пешком?

— Это было потом… после… того, как мужчина заставил Монтроза… выйти из машины.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Вы остановились, сидели в машине и разговаривали. Ну, а потом что случилось?

— Та машина вплотную подъехала к нашей. Фары у нее были выключены и мы ничего не заметили, пока она чуть не врезалась в нас. Монтроз открыл дверцу и стал вылезать из машины, а тот человек уже стоял рядом. Мы ничего не смогли разобрать, то есть рассмотреть, как он выглядит, его лицо было замотано платком. Он приказал нам: «Выходите!» — и ткнул револьвером прямо в лицо Монтрозу.

— Вы видели оружие?

— Да. Светила луна, и я видела, как отливало синевой дуло револьвера.

— Что произошло потом? — спросил Мейсон. — И отвечайте побыстрее, насколько возможно, это крайне важно.

— Тот человек приказал мне оставаться на месте, а они с Монтрозом пошли назад. Внезапно Монти попытался отнять у него револьвер. Негодяй ударил его дубинкой, Монти упал, а тот все бил его и бил! Это было ужасно!..

— Успокойтесь! — попросил Мейсон. — Не впадайте в истерику. Что случилось дальше? Держите себя в руках, сейчас важны только факты.

— Человек оставил Монти лежать на краю дороги. Тот был мертв. Такое ужасное избиение дубинкой, я ясно слышала звуки ударов.

— Хорошо, человек вернулся к вашей машине. Что произошло потом?

— Он влез в мою машину, обыскал ее изнутри, проверил даже «бардачок». Потом вырвал у меня сумочку и велел ехать на машине прямо вперед.

— То есть дальше от автомагистрали?

— Да.

— Вы ехали по грунтовой дороге?

— Да.

— Человек сидел позади вас?

— Нет, сел в свою машину и ехал следом.

— Фары у его автомобиля были зажжены?

— Нет.

— Платок оставался на лице?

— Да.

— И что последовало за тем?

— Я ехала, пока он не засигналил и не включил фары. Тогда я остановилась, и он, не вылезая из машины, сказал: «Ну, сестрица, поезжай вперед как можно дальше…»

— И что было затем?

— Он стал разворачиваться назад.

— А вы что сделали?

— То, что мне было велено. Я включила мотор и пустила машину по дороге под уклон.

— А затем?

— Неожиданно дорога исчезла, все было засыпано песком. Наверно, я потеряла голову от страха и принялась метаться из стороны в сторону. Но колеса буксовали, и мотор вскоре заглох.

— Как вы поступили?

— Я предприняла несколько попыток вывести машину, но у меня ничего не получилось. Колеса погружались все глубже и глубже в песок…

— Что вы предприняли?

— Я просидела какое-то время в машине, потом пешком отправилась сюда.

— Вы вернулись пешком?

— Да.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Теперь послушайте внимательно, это крайне важно… Узнали ли бы вы место, где вас остановил тот человек?

— Нет, я просто шагала вперед вдоль дороги. Все надеялась увидеть Монти на обочине… его труп… но человек, очевидно, увез тело с собой.

— Вы не слышали выстрелов? — спросил Мейсон.

— Нет.

— А что произошло с вами?

— Я упорно шла вперед, хотя чувствовала смертельную усталость. Туфли были забиты песком и камешками, я сбилась с пути. Где-то сошла с боковой дороги и блуждала среди песчаных холмов, пока не выбралась на шоссе. После какой-то мужчина остановил машину и подвез меня.

— Покажите ваши ноги, — попросил Мейсон.

Она показала одну ногу.

— Чулки я сняла, они порвались и еще больше натирали пальцы, — объяснила она. — Шла в одних туфлях.

Мейсон снял с ее ног туфли и взглянул на ссадины и царапины, сплошь покрывавшие ступни женщины.

— Вы сами видели, как тот человек избивал Монтроза Девитта?

— Боже мой, да! Я видела и слышала. Ох, это было так ужасно! Он колотил его дубинкой даже после того, как Монти упал и не шевелился, он топтал его ногами и…

— Выстрелов не было? — уточнил Мейсон.

— Нет, выстрелов я не слышала.

— Я хотел бы, — сказал Мейсон, — чтобы вы посидели здесь, миссис Элмор, и отдохнули. Мне и моей секретарше нужно позвонить.

— Можно… я воспользуюсь ванной? — попросила она, поднимаясь с кресла.

Женщина сделала шаг и упала бы, если бы ее не подхватил Мейсон.

— Ох, мои ноги! — простонала она. — Бедные ноги!

Она все же доковыляла до ванной и закрыла за собой дверь.

Мейсон повернулся к Делле.

— Делла, она лжет!

— Почему ты так думаешь?

— Я видел тело, — ответил адвокат. — На нем ни единого кровоподтека, и ничто не указывает, что его избивали дубинкой. Я не знаю, почему он умер, но если она расскажет эту историю… Нет, мы не можем этого допустить.

— Но как ее остановить?

— Это тот случай, — заметил Мейсон, — когда нужен человек, хорошо ориентирующийся в обстановке, знающий здесь все ходы и выходы. В этом городе живет адвокат, с которым я когда-то работал. Его зовут Дункан Краудер. Свяжись с ним по телефону и попроси немедленно приехать сюда. Пусть бросает все.

— А если его нет на месте?

— В этом случае, — усмехнулся Мейсон, — мы пропали, потому что я не знаю другого адвоката, которому бы мог полностью довериться. Краудер очень надежный компаньон.

Адвокат подошел к окошку, раздвинул занавески и выглянул наружу.

Перед номером четырнадцать уже стояло несколько машин и собралось человек десять любопытных.

Когда Делла вернулась, миссис Элмор еще не выходила из ванной.

— Дозвонилась?

— Да, шеф, и он уже едет. Он мне что-то хотел объяснить, но я сказала, что времени нет ни минуты и что вы в нем нуждаетесь. На счету каждая минута.

— Молодец, а теперь…

Мейсон замолчал, потому что открылась дверь ванной и появилась миссис Элмор. Вид у нее был еще более измученный и усталый. Она, сильно прихрамывая, двинулась к креслу.

Делла поспешила ей на помощь.

— Вы не хотите прилечь? — спросила она.

— Да, — простонала миссис Элмор, — вчера вечером я приняла несколько таблеток… Я полагала, что, может быть, сумею уснуть… Ох, как я хочу все это позабыть! Может быть, у вас найдется что-нибудь успокоительное?

Делла довела ее до кровати, уложила и сказала:

— Лежите спокойно, а я намочу полотенце холодной водой и положу его вам на глаза.

Миссис Элмор благодарно улыбнулась.

— Но сначала мне нужно заявить полиции.

— Это успеется, — вмешался Мейсон. — Делла о вас позаботится.

Он поспешно вышел из комнаты и заперся в телефонной будке, заказав срочный разговор с Линдой. Когда та ответила, Мейсон сказал:

— Линда, это Мейсон. Я хочу, чтобы вы внимательно выслушали меня и…

— Мистер Мейсон, что случилось? Что-то с тетей Лоррейн или же с…

— Замолчите! — перебил ее Мейсон. — Слушайте, что вам говорят. Монтроз Девитт умер, вашей тетушке пришлось много пережить. Она утверждает, что его забили дубинкой на ее глазах. Она совсем расстроена, близка к истерике. Некоторые ее показания вызывают сомнения, а история, рассказанная ею, просто… Одним словом, неубедительна.

— Тетя Лоррейн не станет лгать! — заявила Линда.

— Вы уверены?

— Конечно, я… Да, я уверена.

— Она не солгала бы даже тогда, если бы кто-то посоветовал ей солгать?

— Если она любит этого человека, то, возможно, и солгала бы. Я не знаю.

— В этой истории есть что-то, в чем я не могу пока разобраться. Вы не станете возражать, если я буду представлять вашу тетю? Ей нужен адвокат… И прямо сейчас.

— Да, конечно же, это очень здорово. Я с самого начала хотела, чтобы вы это сделали, мистер Мейсон. Я думаю, что…

— Одну минуту, подождите, — остановил ее Мейсон. — Подумайте как следует. Если я представляю миссис Элмор, значит, я не представляю ни вас, ни Джорджа Летти.

— Важнее, чтобы вы представляли тетю. Что касается Джорджа, то он-то какое имеет к этому отношение?

— Не знаю, — сказал адвокат. — Возможно, Джорджу что-то известно. А может, и нет. Если я буду представлять вашу тетку, она будет моей клиенткой. Ну, так хотите вы этого или нет?

— Да, пожалуйста, мистер Мейсон.

— Хорошо, не уходите далеко от телефона, я буду вам по необходимости звонить.

— Может, мне приехать к вам? Я…

— Пожалуй, да. Летите самолетом, если у вас нет никого, кто бы довез вас сюда машиной.

Стоящий возле будки человек нетерпеливо постучал по стеклу.

— Я журналист, — заявил он. — Мне необходимо срочно передать сообщение в газету. Вы дадите мне позвонить?

— Всего доброго, — завершил разговор адвокат. — Я позвоню вам позднее.

Он вышел из телефонной будки. В нее тут же вошел репортер и принялся торопливо набирать номер.

Мейсон вернулся к себе, тихонько приоткрыл дверь и увидел, что Делла сидит на кровати, придерживая влажное полотенце на лбу миссис Элмор. Заметив Мейсона, она приложила палец к губам, требуя тишины. Мейсон осторожно подошел к окну и посмотрел на площадку для стоянки машин и на людей, сбившихся группами.

Раздался стук в дверь. Миссис Элмор попыталась подняться на кровати.

— Лежите спокойно, все хорошо! Вам нечего беспокоиться, — остановила ее Делла.

Мейсон подошел к двери и спросил:

— Кто там?

— Дункан Краудер, мистер Мейсон, — ответил мужской голос.

Адвокат с приветливой улыбкой отворил дверь, и улыбка тут же исчезла с его лица. Стоявший на пороге молодой человек был почти одного роста с адвокатом. У него были темные волнистые волосы, серьезные стального цвета глаза, правильные черты лица и улыбка, вселяющая уверенность.

— Вы не тот человек, за которым я посылал, — сказал Мейсон.

— Я пытался объяснить вашей секретарше, что мой отец лежит в больнице с тяжелым приступом. Я его заменяю, насколько смогу, но ваша секретарша не дала мне рта открыть, велела быстрей приезжать и повесила трубку.

— Понятно, — произнес Мейсон задумчиво. — Я очень огорчен болезнью вашего отца. Надеюсь, что он скоро поправится. Вы что же, партнеры?

— Верно, «Краудер и Краудер». Я Дункан Краудер-младший.

Мейсон повернулся к Делле.

— Твой номер открыт?

Она кивнула.

— Мы поговорим там, — сообщил адвокат, не отводя оценивающего взгляда с молодого человека.

— Очень сожалею, — заговорил Дункан Краудер, как только за ними захлопнулась дверь, — как я понимаю, у вас какое-то срочное дело. Но у меня не было ни малейшей возможности объяснить это недоразумение по телефону, вот я и решил приехать и объяснить все лично.

— Как давно вы практикуете?

— Около двух лет, мистер Мейсон. Мой отец много рассказывал о вас, так что у меня сложилось впечатление, что мы с вами хорошо знакомы. Мы по прессе с восхищением следим за вашими успехами.

— Хорошо, — вздохнул Мейсон. — Садитесь поудобнее и поговорим откровенно. Хотите ли вы узнать кое-что о юридической практике, не показанной в учебниках?

— Вы хотите, чтобы я работал вместе с вами?

Мейсон подтвердил.

— Что за дело?

Мейсон достал из кармана доллар и протянул Дункану.

— Это задаток, — сказал он. — Позднее, разумеется, будут и другие деньги. Затрудняюсь сказать, сколько мы получим, но важно то, что мы с вами теперь партнеры.

Краудер взял протянутый доллар, аккуратно положил его в бумажник и попросил:

— Расскажите в чем дело?

— В четырнадцатом номере находится труп, есть подозрение, что он убит, точно я не знаю. Знаю только следующее: Лоррейн Элмор, наша клиентка, находится в состоянии истерии, хотя сейчас нам удалось ее немного успокоить. Она думает, что является свидетельницей убийства.

— В отеле? — спросил Краудер.

— Нет. В том-то и заключается вся трудность. Это неправдоподобная история. Когда показания миссис Элмор начинаешь сравнивать с имеющимися фактами, они совершенно противоречат данным. Я не хочу, чтобы она рассказывала свою историю полиции. Но, с другой стороны, если она совсем ничего не расскажет, будет еще хуже. Поэтому остается единственный выход.

Краудер серьезно посмотрел Мейсону в глаза, потом спросил:

— Нужен хороший врач?

— Молодой человек, у вас замечательный юридический ум, и к тому же вы умеете им пользоваться. По всей вероятности, вы являетесь добрым осколком старой глыбы… Мне необходим местный адвокат по двум соображениям. Во-первых, как вы правильно сказали, нужен хороший врач. А во-вторых, я хочу найти кого-нибудь, кто может связаться с коронером, газетными репортерами и здешними жителями, чтобы вытянуть на свет божий все факты до того, как наша клиентка успеет открыть рот.

— Вы не знаете, этот телефон соединен с другими?

— Он соединен с коммутатором в конторе, и разговор может услышать оператор на пульте. Снаружи есть телефонная будка.

Краудер кивнул, пошел к двери, но вернулся обратно.

— Журналисты стоят в три ряда перед будкой.

— Хорошо, звоните отсюда, — решил Мейсон, — но только будьте осторожны в разговоре.

Краудер поднял трубку и сказал:

— Город, пожалуйста… Да, я понимаю, что мне необходимо самому вызвать абонента, но я, к сожалению, не помню его номера телефона, и у меня под рукой нет телефонной книги… Мне нужен доктор Кеттл, будьте добры, соедините меня с ним! — Через какое-то время Краудер вновь заговорил: — Алло, доктор Кеттл, это Дункан Краудер-младший. Я нахожусь в отеле «Палм Корт» в номере семь. Это ближе к улице, если вы повернете на место стоянки с правой стороны… Я хотел бы, чтобы вы сюда немедленно приехали. Да, немедленно! Разумеется, дело срочное, но не хирургическое. Я вас жду так скоро, как только вы сможете. — Он положил трубку и сказал: — Доктор Кеттл сейчас приедет. К вашему сведению, он часто производит для коронера вскрытия.

— Понятно, — отозвался Мейсон. — Как я понял, вы с ним на дружеской ноге?

— Весьма близки. Он папин клиент и, в то же время, лечащий врач.

— Ваш тоже? — подмигнул Мейсон.

— Пока я в этом не нуждаюсь, — усмехнулся Краудер.

— Умерший — некий Монтроз Девитт, — продолжил свой рассказ Мейсон, — а нашу клиентку зовут Лоррейн Элмор. Она вдова из Массачусетса. Все данные говорят за то, что Девитт был брачным аферистом. Возможно, даже на счету у него имеются и более страшные вещи.

— Убийства?

Мейсон кивнул.

— И что с ним случилось? — спросил Краудер.

— Он мертв. Его нашли на полу номера, где он находится сейчас. У нашей клиентки номер шестнадцать. Имеются данные, что обе комнаты были подвергнуты поспешному обыску, причем тот, кто этим занимался, сумел больше внимания уделить номеру четырнадцать. Чемодан открыт, и некоторые вещи из него вынуты, но указаний на беспорядок не имеется… Однако в номере шестнадцать, который занимала Лоррейн Элмор, обыск явно производился в большой спешке, и одежда разбросана по всему номеру. Не исключено, что у нее была с собой крупная сумма денег… Я заинтересовался делом потому, что племянница миссис Элмор, мисс Линда Кэлхаун, обратилась ко мне с просьбой оградить ее тетушку от возможного убийства…

— И брака? — спросил Краудер.

— Во мне растет уверенность, Краудер, — заметил Мейсон, — что мы с вами найдем общий язык и прекрасно сработаемся… Я продолжаю. У Линды Кэлхаун есть друг, некто Джордж Летти, который тоже находится в этом отеле примерно часов с одиннадцати вечера вчерашнего дня. Случайно он занял двенадцатый номер, смежный с четырнадцатым, и он сам мне сказал, что стенки в номере такие тонкие, что слышимость просто потрясающая. При желании можно подслушать разговор в соседней комнате. На этой стороне идут нечетные номера, на противоположной — четные, так что Летти мог слышать разговор за стеной либо в номере четырнадцать, либо в номере десять.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13