Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перри Мейсон (№59) - Дело беглой медсестры

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело беглой медсестры - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон

 

 


Эрл Стенли Гарднер

«Дело беглой медсестры»

1

Перри Мейсон, известный адвокат по уголовным делам, посмотрел на роскошно отпечатанную визитку, которую положила перед ним на стол его доверенная секретарша Делла Стрит.

— Миссис Саммерфилд Малден… — прочитал адвокат. — Что она хочет, Делла?

— Тебе это имя ничего не напоминает?

— Нет, — пожал плечами Мейсон. — Должно что-то напоминать?

— Да, — кивнула Делла. — О нем много писали во вчерашних газетах. За дверью ждет приема Стефани Малден. Она жена, или вернее, вдова доктора Саммерфилда Малдена. Он разбился на собственном самолете, когда летел на какую-то медицинскую конференцию в Солт-Лейк-Сити. Самолет обнаружили меньше чем через час после аварии — в высохшем озере посреди пустыни. Наверное, заглох мотор, или что-то в этом роде. По всей видимости, катастрофа произошла во время вынужденной посадки.

— Да, — согласился Мейсон, — теперь вспомнил. Если не ошибаюсь, доктор Малден — известный врач, не так ли?

— Очень преуспевающий врач с обширной практикой, — подтвердила Делла.

— Следовательно, — предположил Мейсон, — миссис Малден собирается заявить свои права на наследство. Но мне кажется, что она чересчур торопится, приличия требуют хотя бы дождаться похорон. Принято ведь считать, что вдовы должны предаваться печали.

— Ты верно подметил, шеф, что именно «принято считать», — улыбнулась Делла Стрит.

— По-твоему, в этом случае дела обстоят иначе?

— Она очень встревожена, — сообщила Делла, — или обеспокоена. Но я бы не сказала, что она предается печали. Одета безукоризненно, блистает молодостью и обаянием. Отбивает туфелькой, пара которых стоит не менее сорока долларов, бодрый мотивчик, демонстрируя при этом ножку, фотографию которой с радостью опубликовала бы любая газета.

— Выходит, она молода, — заключил Мейсон. — Но ведь доктор Малден был в годах.

— Скорее всего, она вторая жена. А может быть даже и третья. Выглядит она на все сто процентов!

— Сколько ей лет?

— Лет двадцать пять, может быть — двадцать шесть. Великолепная фигура, чего молодая вдова совершенно не намерена скрывать, а наоборот, подчеркивает всеми возможными средствами — от одежды, до манеры держаться. Во вкусе ей, конечно, отказать нельзя. От нее так и несет дорогими модельерами и салонами. Не дешево она обходилась доктору Малден. Если кто-то захочет оспорить это мое утверждение и предложит ставку — соглашайся без опаски, шеф, не прогадаешь.

— Как бы я жил без твоих консультаций по женским вопросам, Делла? — улыбнулся Мейсон. — На самое главное, наверняка, не обратил бы внимания.

— В этом конкретном случае — обратил бы, — лукаво улыбнулась Делла. — Ничего не пропустил бы. Она постаралась бы, чтобы ты все оценил по достоинству.

— Странная манера поведения, если учесть, что она только что потеряла супруга.

— В ее распоряжении было почти двадцать четыре часа, — пожала плечами Делла.

— Хорошо, Делла, пригласи ее в кабинет. Приму с подобающим сочувствием.

— Думаю, она больше рассчитывает на уважительное восхищение. Привыкла встречать именно такую реакцию мужчин.

— Ты уверена? — улыбнулся Мейсон.

— Я часто ошибаюсь? — улыбнулась в ответ Делла и вышла из кабинета.

Через минуту она вернулась вместе с посетительницей.

На миссис Малден был шерстяной серый костюм изумительно подчеркивающий великолепную фигуру, норковая накидка платинового цвета на плечах оттеняла волосы и безукоризненный цвет лица.

Стефани Малден небрежно сняла серые замшевые перчатки, блеснув крупным бриллиантом, и недоверчивым взглядом посмотрела на Деллу Стрит.

— Мистер Мейсон, — произнесла она тоном, каким обычно обращаются к давним знакомым, — я вам безгранично признательна за любезное согласие принять меня без предварительной договоренности. Я догадываюсь, насколько вы заняты.

— Садитесь, пожалуйста, — предложил Мейсон. — Мисс Делла Стрит — мой доверенная секретарша, ей известно о моих клиентах абсолютно все, что знаю я, а, может быть, даже и немного больше.

— Проблема у меня весьма щекотливая, — нахмурившись сказала миссис Малден. — Я хотела бы поговорить с вами конфиденциально.

— Это само собой разумеется, — заверил Мейсон. — Записи будут носить рабочий характер и я гарантирую их конфиденциальность.

— Я… я даже не знаю, с чего начать, — сказала она, сдвинув коленки так, чтобы юбка плотнее облегла ноги. Глаза миссис Малден смотрели на самый кончик левой туфельки.

— Начните с середины, — посоветовал Мейсон.

— Я думала, вы скажете: начните сначала, — подняла она на адвоката свои газельи глаза. — Обычно нерешительных приглашают к исповеди именно таким образом.

— Давайте поступим вопреки обычаям. Порою начать с середины — самое удобное. Одновременно оказываешься поблизости как от старта, так и от финиша.

Она нервно усмехнулась и сказала:

— Я была замужем за известным врачом Саммерфилдом Малденом. Вчера он… он погиб в авиакатастрофе.

— Да, — кивнул Мейсон. — Я читал в газетах.

Минуту она молчала, словно вернувшись из каких-то неимоверно далеких заоблачных даль, встряхнула заученным жестом головой и сказала:

— Видите ли, мистер Мейсон, у моего мужа были неприятности.

— Какие именно?

— С налоговыми органами.

— А точнее?

— Последнее время налоговая инспекция с большим вниманием изучала доходы врачей. В особенности тех, у кого обширная практика.

Мейсон понимающе кивнул.

— Конечно, не секрет, что многие практикующие доктора нередко получают вознаграждение наличными. Пациенты платят за консультации, и так далее.

— Насколько обширна была клиническая практика вашего мужа?

— Он лечил диатермией[1]. Естественно, у него был большой штат процедурных медсестер, обеспечивающих пациентам уход и…

— На них возлагались и финансовые вопросы? То есть получение гонорара, верно? — спросил Мейсон.

— Да, — кивнула посетительница. — Его правой рукой была Глэдис Фосс — сестра-хозяйка, главный администратор и так далее.

— Налоговые инспекторы разговаривали с мисс Фосс?

— Они беседовали с ней.

— Как-нибудь можно связаться с мисс Фосс?

— В данный момент вряд ли, — ответила миссис Малден и продолжила с горьким сарказмом: — Я и представить себе не могла, что Глэдис Фосс должна встретиться с моим мужем в Солт-Лейк-Сити.

— А теперь вы узнали, что была такая договоренность?

— Да. Муж отправил Глэдис Фосс в Финикс, штат Аризона, за консультациями в местный госпиталь. Но в Финиксе ее нет. Она уехала туда — и исчезла.

— И вы считаете, что доктор Малден собирался встретиться с мисс Фосс в Солт-Лейк-Сити?

— Не стройте из себя дурака, мистер Мейсон.

— Вы можете что-нибудь рассказать о мисс Фосс? — спросил адвокат.

— Ей двадцать семь лет. А моему мужу пятьдесят два — опасный возраст. И он мужчина. То есть был… Он проводил в обществе Глэдис Фосс немало часов за день. У них были тесные и довольно доверительные отношения.

— И вы думаете, что на этой почве созрела близость?

— О, боже, мистер Мейсон, — рассмеялась она. — Я не вчера родилась на свет.

— В газетах было что-нибудь по этому поводу? — поинтересовался Мейсон.

— Нет. Этот аспект они проглядели. Но я готова к тому, что в любой момент в дверь постучат журналисты и вежливо поинтересуются: а как я прокомментирую этот факт, и почему он стал возможен?

— И как вы ответите?

— Вежливо улыбнусь и заявлю: «Да, мисс Фосс должна была съездить сперва в Финикс, а потом отправиться на конференцию в Солт-Лейк-Сити». И добавлю, что собиралась присоединиться к ним, но на денек задержалась. Скажу, что муж поручил мне пригнать туда машину, что мы, дескать, хотели побыть вместе втроем. А что, по-вашему, я еще должна сказать? Заломить руки и заявить репортерам со слезами на глазах, что муж, как оказалось, крутил за моей спиной шашни, а я об этом знать не знала?

— Вы первая его жена? — спросил Мейсон.

— Третья. Но я ни у кого мужа не отбивала. Вторая жена увела его от первой, а когда она умерла, он очень страдал от одиночества. Я ему в жены не напрашивалась. Я вообще никому в жены не напрашивалась. Не было необходимости. И пожалуйста, мистер Мейсон, не подумайте, что я вышла замуж ради денег. Если бы я вышла за семидесятилетнего толстосума — другое дело. Я вышла замуж за человека на двадцать пять лет старше меня. Ровно на двадцать пять. Полагаю, через десять лет наши отношения стали бы… как бы поточней сказать… несколько натянутыми. Но я умею находить брод там, где нет мостов. А с Саммерфилдом я сошлась, покорившись его очарованию. Этот человек был мыслящей машиной. Он мог вникнуть в любую сложную проблему с предельными вниманием и собранностью, почти мгновенно принимая единственно правильные решения.

— А в чем заключались проблемы с налоговыми органами?

— Налоговые инспекторы утверждают, что якобы муж мой утаил сто тысяч долларов, но доказать ничего не могут. Единственный довод, который они смогли выдвинуть, это что его зарегистрированные доходы значительно уступают доходам других врачей, имеющих примерно такую же практику. Кроме того, два пациента заявили, что платили за лечение наличными, один двести долларов, второй — триста пятьдесят. Так вот, инспекторы утверждают, будто в бухгалтерских книгах за соответствующий период подобные суммы не оприходованы.

— Продолжайте, — подбодрил Мейсон.

— Инспекторы обратились к Саммерфилду. А он рассмеялся им в лицо, заявив, что никогда не касался финансовых вопросов, что этим ведает Глэдис Фосс и что…

— Что ответила мисс Фосс?

— Ничего. Заверила, что обязательно проверит все бумаги и отправилась в Финикс.

— Как давно она работает у вашего мужа?

— Четыре года.

— А когда вы вышли замуж за доктора Малдена?

— Пять лет назад.

— И вы ничего не подозревали, поскольку боготворили своего мужа?

— Не считайте меня восхищенной дурочкой, мистер Мейсон, — рассмеялась она. — Я ничего не знала, потому что не могла знать. Если бы вы встретились с Саммерфилдом, то поняли бы почему я так говорю.

— И почему?

— Он был достаточно своеобразный и самоуверенный человек. Кажется, он никогда и ни с кем не советовался. Каждое его слово имело точный смысл, говорил он ровно столько, сколько было необходимо, и ни на йоту больше.

— Понятно, — сказал Мейсон. — Что ж, как мне кажется предварительные моменты мы обговорили, хотя вы тщательно обходили проблему из-за которой вам потребовались услуги адвоката. А теперь я хотел бы знать: какова причина вашего визита?

— Как в подобных случаях оформляются права на наследство?

— Доктор Малден оставил завещание?

— Да.

— И каковы условия завещания?

— Все до последнего цента остается мне.

— На кого оформлена страховка?

— Некоторое время назад она была переоформлена на меня.

— Как велика сумма страховки?

— Сто тысяч долларов. В случае самоубийства деньги не выплачиваются.

— Понятно, — произнес Мейсон. — После похорон напишете ходатайство с просьбой назначить вас исполнительницей последней воли усопшего.

— А как вступить во владение собственностью? Предположим, мой супруг все-таки спрятал где-нибудь наличные деньги?

— Подобные обстоятельства могут заинтересовать власти, они не любят упускать доходы. Я имею в виду как службы, ведающие наследственными делами, так и налоговые службы. В случае смерти владельца все его сейфы опечатываются. Их открывают только в присутствии представителей департамента по вопросам наследования.

— Ясно, — сказала она, возвращаясь к созерцанию левой туфельки. Бросила мимолетный взгляд на Деллу Стрит и опять сосредоточилась на туфельке.

— Продолжайте, пожалуйста, — предложил Мейсон.

— Даже не представляю себе, как подступиться к вопросу, до которого сейчас дошла очередь.

— А вы не подступайтесь, миссис Малден, сразу берите быка за рога. Еще недавно мы вовсе не были знакомы. У вас — факты, у меня — юридические знания. Итак, быка за рога! Что вы хотите спросить?

— Я тренирую свою наблюдательность, — произнесла она.

Мейсон кивком предложил продолжать.

— Я горжусь своей… скажем, бдительностью.

— Без сна и покоя? — спросил Мейсон, кинув быстрый взгляд на Деллу.

— Да, без сна и покоя, — ответила посетительница. — Но и без подглядывания.

— Хорошо. Продолжайте.

— Саммерфилду часто звонили по ночам. Это понятно, он ведь врач. А мне обычно хочется знать, что происходит вокруг.

— Об этом вы уже говорили.

— Я старалась ничего не упускать из виду.

Мейсон кивнул.

— Так вот, я обнаружила… Теперь я буду выглядеть настоящей шпионкой.

— Не волнуйтесь о том, как вы смотритесь, — заметил адвокат. — Побеспокойтесь лучше о результатах визита. Словом, переходите к главному.

— Хорошо, — сказала она. — У моего мужа в кармане обычно лежал кожаный чехол с ключами. Я имела привычку в него заглядывать, а потому знала каждый ключ. Один от сейфа, за которым будет пристально наблюдать налоговая инспекция; другой от офиса; еще один от того отделения сейфа, где хранятся наркотики. А также ключи от дома и гаража.

— Так в чем проблема? — спросил Мейсон.

— У него было еще три ключа, о назначении которых я ничего не знала.

— Продолжайте.

— Однажды я взяла свечу и сделала восковые оттиски этих ключей. Вы осуждаете меня, мистер Мейсон?

— Давно это произошло? — спросил Мейсон.

— Год назад.

— И как вы поступили потом?

— Изготовив дубликаты загадочных ключей, я поклялась себе раскрыть их тайну и найти двери, к которым они подходят. Едва у меня появлялась возможность пройтись по клинике, я украдкой примеряла ключи к каждому замку.

— И подобрали подходящие замки?

— Уверяю вас, в клинике нет ни одного подходящего замка.

— И все-таки такой замок сыскался?

— Я приставила к мужу частного детектива и выяснила, что Саммерфилд частенько захаживал в Диксивуд-апартаменты. У меня есть основания утверждать, что это ключи от квартиры девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах. Муж оплачивал эту квартиру. Надеюсь, вы не будете презирать меня, мистер Мейсон. Я просто не переношу, когда втайне от меня делают нечто, имеющее ко мне непосредственное отношение. — Миссис Малден открыла сумочку, извлекла оттуда три ключа на колечке, повертела ими и положила на стол перед Мейсоном.

— Продолжайте, — настороженно произнес тот, посмотрев на свою секретаршу.

— И у меня есть еще вот что. — Стефани Малден вручила Мейсону пачку скрепленных фотографий.

— Что это? — спросил адвокат.

— Не знаю… То есть не знаю, что это означает. Это фотокопии маленького блокнота, лежавшего в кармане его жилета. Порядок страниц тот же.

Мейсон бегло просмотрел пачку.

— Как это к вам попало?

— Блокнот лежал в кармане его жилета, — ответила она, не отрываясь от рассматривания туфельки. — Маленький тоненький блокнотик, по моим наблюдениям, весьма ценимый владельцем. В один прекрасный день, когда муж переодевался в новый костюм, я улучила момент и выкрала блокнот.

— Что произошло дальше?

— Саммерфилд хватился его, едва доехав до клиники. Он тотчас позвонил домой, попросил меня поискать блокнот в старом костюме, пока тот не угодил в чистку. Я оставила мужа на проводе и через пару минут сообщила, что блокнот нашелся. Он вздохнул с явным облегчением и попросил как можно быстрее привезти блокнот в клинику и вручить его лично в руки Глэдис Фосс.

— И что вы сделали?

— Выполнила его просьбу, — ответила она. — С единственной поправкой — я заехала в ателье, чтобы заказать фотокопии. Но не стала дожидаться когда проявят снимки. Я забрала их на следующий день.

— Можете еще что-нибудь сообщить? — спросил Мейсон, задумчиво рассматривая фотографии.

— За мной следят.

— Кто и зачем?

— Думаю, — медленно сказала она, — что налоговые инспекторы. Но если честно, наверняка не знаю. Знаю одно: я нахожусь под наблюдением.

— И давно?

— С отъезда Саммерфилда.

— Продолжайте, — попросил Мейсон.

— Хорошо, мистер Мейсон, я выложу перед вами все свои карты. Допустим, мой муж вел двойную жизнь. Допустим также, что он под фальшивым именем снимал квартиру в Диксивуд-апартаментах и встречался там с Глэдис Фосс. Допустим также, что в этой квартире находится сейф, а в сейфе — внушительная сумма наличных, например, сто тысяч долларов. Как, по-вашему, будет развиваться подобная ситуация?

— Под каким именем он снимал квартиру?

— Чарльз Амбой.

— Следующий мой вопрос будет сугубо личного характера. Как по-вашему, считает ли администрация Диксивуд-апартаментов, что у Чарльза Амбоя есть жена?

— Само собой. Иначе зачем бы ему понадобилась эта квартира?

— Вы знаете наверняка, что с ним там кто-то жил?

— Нет. Если вы так ставите вопрос — не знаю. Мне стопроцентно известно лишь, что в Диксивуд-апартаментах он считался мистером Чарльзом Амбоем. Этого мне вполне достаточно.

— И вы убеждены, что квартиру арендовал именно ваш муж?

— Да, я знаю точно.

— Откуда такая уверенность?

— Однажды я нашла в его кармане квитанцию об оплате. Квитанция выписана на имя Чарльза Амбоя, а номер квартиры — девятьсот двадцать восемь.

— И какова сумма аренды?

— Пять тысяч долларов.

На лице Мейсона появилось удивление.

— И он выплатил такую сумму наличными?

— У моего мужа есть в банке счет на имя вымышленного партнерства «Малден и Амбой». И чеки на этот счет он подписывал то собственным именем, то именем Амбоя.

— Вымышленное партнерство служило для сокрытия истинных доходов?

— Я не знаю, — ответила миссис Малден.

— Но, квартирная плата в Диксивуд-апартаментах составляет пять тысяч долларов в год?

— Да, верно.

— По всей видимости, ваш супруг устроил себе уютное любовное гнездышко.

— Почему бы и нет? Он неплохо зарабатывал. На романтических отношениях убийственно сказываются тайные встречи в дешевых гостиничных номерах с протертыми коврами, облупленными стенами, засиженными мухами трюмо и скрипучими кроватями. Страсть перегорает в дым и исчезает.

Мейсон внимательно посмотрел на посетительницу.

— Простите, но складывается впечатление, что ваш ответ основан на личном опыте.

— Я полагаю, мистер Мейсон, что этот вопрос должен быть вам совершенно безразличен, — сказала она, не отрывая взгляда от туфельки.

Повисло молчание. Наконец, Мейсон спросил:

— Вы хоть раз были в той квартире?

— Нет.

— Почему?

— О, Боже милосердный! Ну зачем мне нужно было туда заходить?

— Чтобы, например, заполучить улики.

— Для чего?

— Разве мысль о разводе никогда не приходила вам в голову?

— Нет, мистер Мейсон. Я была счастлива в браке. Я не имела ничего против любовных интрижек Саммерфилда. Лишь бы он не пытался меня перехитрить. Соглашаясь делить с другой физическую близость, я не хотела чувствовать себя одураченной. Узнав об этой квартире, я была в шоке. Честно говоря, господин адвокат, я боюсь, что у вас сложилось превратное представление о ситуации.

— Что вы имеете в виду?

— Романтические похождения Саммерфилда — всего только побочный сюжет.

— Как и все романтические похождения, — констатировал Мейсон.

— Я не это имела в виду, — рассмеялась Стефани Малден.

— А что вы имели в виду?

— Давайте, мистер Мейсон, рассмотрим факты немного под другим углом зрения, — предложила она. — Врач ведет специфический образ жизни, отличающийся от обычного. Кто-нибудь должен постоянно знать обо всех перемещениях врача — ведь он может понадобиться для оказания экстренной помощи. Рядовой гражданин сообщает своей жене, что якобы едет по делам в Чикаго, упаковывает чемодан и уединяется со своей дамой сердца дней этак на несколько. А врач обязан постоянно держать руку на пульсе событий. Он может понадобиться в любое время суток.

— Продолжайте, — кивнул Мейсон.

— Саммерфилду частенько звонила некая миссис Амбой, и всякий раз он уезжал, оставляя мне номер телефона.

— Какой именно?

— Крестлайн шестьсот девяносто три сорок два. Я навела справки в телефонной компании. Оказалось, что телефон под этим номером установлен в квартире девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах. По всей видимости, мой муж встречался в этой квартире с Глэдис Фосс. А может, она там жила, я не знаю.

— Жила в качестве миссис Амбой?

— Вполне вероятно.

— Вы не пытались выяснить точно?

— Нет.

— Каков смысл вашего заявления о побочном значения романтических похождений вашего мужа?

— Я считаю, что у моего мужа был роман с Глэдис Фосс.

— Она хороша собой? — спросил Мейсон.

— Ни одна женщина не станет восторгаться внешностью другой, когда та ее соперница, — ответила миссис Малден. — И все-таки вынуждена признать — Глэдис Фосс хороша собой.

— Опишите ее, пожалуйста.

— Она располагает всеми достоинствами, какими гордятся женщины и наслаждаются мужчины. Глаза, волосы, фигура, манеры… Вам нужны детали? Она брюнетка двадцати семи лет, рост — пять футов два дюйма, вес — сто двенадцать фунтов, большие темные глаза, великолепные ножки, которые она с удовольствием демонстрирует, прекрасные линии бедер. Я бы ее возненавидела только за один внешний вид, даже если бы мой муж не обратил на нее внимания.

— И, однако же, его влекла к ней отнюдь не одна только страсть?

— В том-то и дело, мистер Мейсон. Бог с ним, с романом. Думаю, их связывали еще и деловые интересы. Мне кажется, что во время встреч муж с ее помощью фабриковал фальшивые документы, решал, каким образом обойти… Нет, — вдруг остановилась она. — Пожалуй, я зашла чересчур далеко, говоря о вероятном, как о факте.

— Расскажете подробнее о таинственной миссис Амбой, — попросил Мейсон.

— Обычно миссис Амбой начинала с просьбы пригласить доктора Малдена к телефону. Он как правило брал трубку, и тогда начинался долгий диалог большей частью о всевозможных симптомах. Что отвечали на другом конце провода, я, конечно, не слышала. А Саммерфилд говорил примерно следующее: «Когда вы впервые ощутили боль, миссис Амбой?» Или: «О перебоях дыхания я хотел бы услышать подробнее…» Или еще что-нибудь в том же роде. А потом он утомленно вздыхает: «Наверное, мне лучше подъехать».

— И что дальше?

— Дальше он извещает меня, что отправляется на вызов и что до него можно дозвониться по номеру Крестлайн шестьсот девяносто три сорок два, и что ближе к вечеру он навестит еще нескольких пациентов — в такой-то последовательности, такие-то телефоны. Раза три или четыре мне приходилось его разыскивать. Я все вычисляла: где он может оказаться к этому моменту, ведь уехал-то он довольно давно. Беспокоить людей в поздний час неловко. Ну, я и звонила по третьему или четвертому номеру из оставленных. И что же? Там он еще не появлялся. Я обзванивала по порядку другие телефоны и обнаруживала его, в конце концов, по номеру Крестлайн шестьсот девяносто три сорок два. И всякий раз он объяснял мне, что состояние больной ухудшалось, но сейчас он уже выезжает.

— И у вас появились подозрения?

— Сперва нет.

— А где сейчас мисс Фосс? — спросил Мейсон.

— Хотела бы я знать, — ответила она. — Вполне возможно, что в Солт-Лейк-Сити.

— Человек, сумевший выкроить за десять лет сто тысяч долларов наличными из скрытого дохода, видимо, неплохо зарабатывал.

— Вы правы.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Давайте рассмотрим ситуацию с отвлеченной, чисто логической точки зрения. Предположим, вашему мужу удавалось до последнего времени утаивать от налоговых служб по десять тысяч за год. В таком случае его ежегодный доход составлял что-то около ста пятидесяти, а то и двухсот тысяч.

— Ерунда! — воскликнула миссис Малден.

— Я в чем-то ошибся?

— Все ваши расчеты — полная ерунда. У Саммерфилда были огромные расходы. Шесть тысяч долларов в месяц он тратил на поддержание дела.

— Ладно, — согласился Мейсон. — Тогда скажите, зачем он рисковал своей профессиональной репутацией, социальным положением и даже свободой, уклоняясь от уплаты налогов на сумму в сто тысяч? За аферы с налогами сажают в тюрьму. Это вам известно, миссис Малден? Предположим, при самом лучшем исходе разбирательства ваш муж избежал бы тюрьмы. Но не избежал бы шумного скандала, а в результате — и непоправимого ущерба, перекрывающего любой выигрыш от махинаций с налогами.

— Мистер Мейсон, — твердо сказала она, — какими бы мотивами ни руководствовался мой муж, вероятно, нам стоит познакомиться с фактами прежде, чем это сделают другие?

— Что вы имеете в виду?

— Мне очень хочется знать, что представляла собой квартира, снятая моим мужем на имя Чарльза Амбоя — любовное гнездышко или второй офис.

— Или то и другое одновременно? — предположил Мейсон.

— Возможно и такое, — согласилась она. — В этом случае там должен быть сейф, а в сейфе — значительная сумма денег. Глэдис Фосс — или иная женщина, делившая с моим мужем постель, должна знать шифр к сейфу. Представим себе, что до Глэдис дошли слухи о гибели Саммерфилда — а они до нее наверняка уже дошли. У Глэдис безусловно появится искушение явиться в квартиру, очистить сейф и удрать.

— Не исключено, — согласился Мейсон. — Где живет мисс Фосс?

— В небольшом домике по адресу Кунсо-Драйв, шестьдесят девять тридцать один.

— Как далеко это от Диксивуд-апартаментов?

— Около мили. Может, полторы.

— Она живет одна?

— Да.

— Не совсем обычная ситуация, — заметил Мейсон.

Миссис Малден пожала плечами.

— Пытались вы разузнать, где сейчас мисс Фосс?

— Конечно. Я поехала к ней домой. Оставила в дверях записку и поехала в клинику. Потом позвонила в госпиталь в Финиксе.

— Она была там?

— Да. И уехала.

— А как насчет Солт-Лейк-Сити? Вы не интересовались?

— Нет, мистер Мейсон. Я не готова к такому путешествию. Я хотела бы поручить это вам.

— Это надо понимать так, что вы готовы нанять детективов, чтобы…

— Именно так, — сказала миссис Малден.

— Вполне возможно, — заметил Мейсон, — что налоговая инспекция нас опередила. Они, конечно, ищут контактов с…

— Не думаю, — прервала она адвоката. — Пронюхав о мелких суммах, припрятанных моим мужем от бдительных инспекторов, эти последние скорее всего до тайной квартиры не добрались. И, надеюсь, не доберутся.

— Вернемся к налоговым проблемам, — предложил Мейсон. — Инспекторы заподозрили, что цифры в декларациях вашего мужа о доходах занижены?

— Да.

— И тогда по ходу расследования выявили двух пациентов, плативших наличными по квитанциям, а в приходных ведомостях этих сумм не оказалось?

— Все не так просто, — улыбнулась она.

— Почему?

— Ну, мой муж был весьма занятым человеком с обширной практикой. Он лечил диатермией, имел соответствующую аппаратуру и соответствующий персонал. В клинике работало четыре медицинских сестры и сестра-хозяйка Глэдис Фосс.

— Из них мисс Фосс был главной.

— Да, она исполняла разнообразные функции: администратор, личный секретарь, сестра-хозяйка и так далее. Словом, правая рука Саммерфилда. Муж объяснил инспекторам, что к финансовой отчетности в клинике относились халатно, как к некой помехе. Оплата фиксировалась, но он лично не обращал внимания на ее формы, его не волновало платили ли пациентами наличными или чеком. Кроме того, он подчеркнул, что финансами ведает Глэдис Фосс.

— По вашим словам, инспекторы беседовали с мисс Фосс перед ее отъездом?

— Да. Глэдис сообщила им, что в клинике у нее дел сверх головы. С одной стороны, лечебные процедуры, с другой — бухгалтерия. Поэтому, мол, она ограничивает свою деятельность абсолютно необходимой документацией. Она добавила, что доктор Малден не любит докучать пациентам счетами и возиться с деньгами. У нее в офисе стоит сейф для наличных, и… — сейчас, мистер Мейсон, я коснусь момента, осложнившего ситуацию — деньги попадают в банк раз в две недели. Нельзя же, мол, оставляя пациентов на произвол судьбы, бегать в банк каждые два часа.

— Наличными вносились, как я понимаю, крупные суммы.

— Не такие уж крупные. Что и насторожило налоговую инспекцию. Двухнедельный период, на фоне которого появился пациент с тремястами пятьюдесятью долларами, отражен в бухгалтерской книге довольно скромно: оприходована тысяча с небольшим. Инспекторы же считают, что там должно быть никак не меньше двух тысяч. Но, к слову сказать, по ведомостям никак не установить, попали в общий котел эти триста пятьдесят долларов или нет. Такие уж ведомости.

Мейсон кивнул.

— Естественно, инспекторы устроили за эти ведомости форменный разнос. А Глэдис Фосс заявила в ответ, что она, дескать, медицинская сестра, а не бухгалтер. Они сказали, что финансами должен заниматься бухгалтер. Саммерфилд выразил неприязнь к бухгалтерам и безразличное отношение к деньгам, которые мало значат для творческого человека. И вообще, он, мол, врач, а не банкир.

— После чего Глэдис Фосс и отбыла в Финикс?

— Совершенно верно.

— А налоговые инспекторы нетерпеливо дожидаются ее возвращения?

— Она ведь обещала им найти в документах спорные суммы, продолжая стоять на своем: деньги на сторону, на тайный, защищенный от налогов счет не перекачивались.

— И что было потом?

— Наступил период затишья. Скорее всего, инспекторы принялись за ревизию расходов моего мужа, пытаясь выйти на секретный сейф или что-нибудь подобное.

— Им так и не пришло в голову, что он мог завести квартиру под вымышленным именем?

— Похоже, нет. Хотя я не могу поручиться.

— И вы хотите, чтобы я нашел мисс Фосс раньше, чем это сделают налоговые инспекторы?

— Да.

— И я должен поговорить с ней?

— Да.

— О чем?

— Вам придется ее разговорить. Вы ведь адвокат. Развяжите ей язык.

— Вытянув из нее признание в незаконных операциях с деньгами, в сокрытии неких сумм от налогового обложения, я обнаружу как раз ту улику, которая навлечет на наследников крупные штрафные санкции.

Она прикусила губу.

— Вы не подумали об этом?

— Нет.

— Что ж, подумайте сейчас.

— Я… лучше я свалю эту проблему на вас, мистер Мейсон. Всю совокупность проблем. Ведите мои дела, решайте вопросы наследства, утрясайте наилучшим образом налоговые противоречия. Словом, представляйте мои интересы.

— Иначе говоря, вы даете мне полную свободу действий, с тем чтобы в конечном счете они пошли вам на пользу?

— Да. Я вам безоговорочно доверяю.

— Спасибо.

— Мистер Мейсон, я знаю, что адвокат связан этическими нормами — как и врач. Известно и другое: наипервейший долг адвоката — защищать интересы своего клиента. Тем, кто следит за мной, наверняка уже известно, что я побывала у вас. Но это вполне естественный шаг — женщина, оказавшаяся в сложной ситуации, обращается к своему адвокату за советом. Начиная с этого момента, вы можете довершить то, чего я не успела сделать.

— Что именно?

— Неужели я сама должна вам все разжевывать? — воскликнула она. — Я нуждаюсь в защите. Если эти люди проведают, что мой муж подтасовывал декларации о доходах, на мою голову обрушится масса неприятностей, а наследство обложат штрафами. Теперь рассмотрим такой вариант: они случайно узнают про эту квартиру, едут туда — и ничего не находят. А для них ведь не секрет, что я там не появлялась.

— Я слушаю, — сказал Мейсон. — Договаривайте до конца.

— Вас-то они ни в чем не заподозрят. Когда я покину ваш кабинет, они продолжат наблюдение. За мной, но не за вами. — Она встала направилась к двери.

— Подождите минуточку, — крикнул Мейсон ей вслед. — Вернитесь, пожалуйста. Зря вы перекладываете свою ношу на мои плечи.

— Мои преследователи дожидаются, когда я появлюсь, — раздраженно сказала она. — Мне бы хотелось, чтобы они истолковали мой визит к вам, как рутинное обсуждение юридических формальностей, связанных с наследством. Чем дольше я здесь, тем больше подозрений в головах у моих преследователей. Я вам все рассказала и хотела бы, чтобы вы предприняли все возможное для защиты моих интересов. Разумеется, я собираюсь выплатить вам должный гонорар.

— Повремените еще минуту, — попросил Мейсон, разглядывая фотокопии. — Эти записи зашифрованы.

— Да.

— Есть у вас ключ к шифру?

— Нет.

— Вы пытались найти этот ключ?

— Конечно.

— Пытались каким-либо образом выяснить у мужа?

— Нет. Он был неглупый человек, я уже говорила вам. Малейшее проявление любопытства, любой вскользь оброненный невинный вопрос, немедленно заставил бы его насторожиться, более того, выдал бы меня с головой. Нет, мистер Мейсон, он не любил показывать свои карты. И я, по его примеру, тоже.

Мейсон молчал, погрузившись в раздумье.

Миссис Малден решительно подошла к столу, пожала адвокату руку, улыбнулась Делле Стрит, развернулась и направилась к выходу.

— Не могу задерживаться дольше ни на минуту, — заявила она на прощанье.

— Я обдумаю ваши проблемы, — пообещал Мейсон.

— Я верю вам, — сказала она, покидая кабинет.

2

Подкинув вверх скрепленные колечком ключи, оставленные посетительницей, Мейсон поймал их и снова подкинул. Потом осмотрел связку, словно уникальное произведение искусства, и, наконец, решил:

— Пожалуй, стоит рискнуть.

— Возьми меня с собой, шеф, — попросила Делла Стрит. — Испытываю непреодолимое желание узнать, как выглядят любовные гнездышки. А тебе, в любом случае, свидетель не помешает.

— Хорошо, — согласился Мейсон. — Надевай шляпку и поехали.

Они вышли в приемную. Герти уже не было. По-видимому, ровно в пять часов покинули рабочее место и обе машинистки. Делла и Мейсон погасили свет и вышли через дверь кабинета.

Мейсон сел за руль. Не доезжая квартал до Диксивуд-апартаментов они нашли место, где поставить автомобиль.

— Естественно, миссис Малден не может быть абсолютно уверена, — задумчиво сказала Делла, — что один из этих ключей обязательно подойдет к квартире девятьсот двадцать восемь.

— Это не самое страшное, — ответил Мейсон, — есть варианты и похуже. Предположим, ключи действительно подойдут к этой квартире. А вдруг там и на самом деле живет некая миссис Амбой. Предположим, она ушла по делам, а мы в это время отпираем дверь и заходим.

— Господи! — выдохнула Делла Стрит. — Не хотелось бы мне, чтобы ты оказался прав.

Они подошли к парадной двери. Мейсон сунул в замочную скважину ключ — без какого-либо эффекта. Тогда он попробовал второй — замок послушно открылся. На лифте они поднялись на девятый этаж и остановились перед дверью квартиры девятьсот двадцать восемь. Мейсон постучался, спустя несколько секунд — еще раз. За дверью не раздалось ни единого звука. Тогда адвокат вставил в замочную скважину ключ, не пожелавший открывать парадный вход.

Замок сразу же сработал. Мейсон вошел и включил свет.

— О! — только и могла сказать Делла Стрит.

— В чем дело? — поинтересовался Мейсон.

— Милая квартирка! — заметила Делла. — Удобно и изящно, глаз радуется. Шеф, это удовольствие стоит денег!

— И немалых, — добавил Мейсон.

Мебель четырехкомнатной квартиры была подобрана с большим вкусом, средств на обстановку не жалели. В просторной спальне, на аккуратно застеленной кровати была заметна вмятина, явно от чемодана.

— Кто-то очень поспешно собирал вещи, — сделала вывод Делла, указывая на приоткрытый шкаф, внутри которого виднелись пустые вешалки.

Мейсон неожиданно схватил Деллу за руку и увлек за собой во вторую спальню.

— Смотри, — указал адвокат.

— Господи! — воскликнула она. — Что… что это, шеф?

Мейсон вздохнул и ответил:

— Опасаюсь, что наше любопытство грозит неприятностями.

На полу у самого края ковра была прислонена лицевой стороной к стенке какая-то картина. Штукатурку с того места, где она висела прежде, содрали, обнажив дверцу сейфа, которая сейчас была приоткрыта. Мейсон подтащил кресло к картине, встал на него и попытался заглянуть внутрь сейфа. Дальняя часть тайника оставалась в тени.

— Открой дверцу, шеф, — предложила Делла Стрит. — Тогда ты сможешь…

Мейсон отрицательно покачал головой и огляделся.

— Делла, — попросил он, — посмотри, нет ли где здесь зеркальца?

— На тумбочке лежит зеркало.

— Подай его, пожалуйста.

Делла Стрит взяла зеркало и протянула Мейсону. Очень осторожно, стараясь не дотронуться до стальной дверцы, адвокат засунул импровизированный отражатель в сейф и сосредоточился на увиденном.

— Ну, — нетерпеливо спросила Делла Стрит, — что там?

— По-видимому, там ровным счетом ничего нет, — ответил Мейсон. — Впрочем, нам все равно.

— Почему?

— Допустим, в сейфе лежит десять тысяч долларов.

— И что?

— Нам спокойно могут заявить, что там находились сто тысяч, а теперь девяноста тысяч не достает.

— Нетрудно догадаться, шеф, что здесь произошло, — несколько встревоженно сказала Делла. — Квартиру покидали в спешке — опустошили сейф, бросили денежки в чемодан и покинули здание.

— Вполне вероятно, — ответил Мейсон.

— Такая версия мне кажется вполне логичной, — заметила Делла.

— Логична, — подтвердил Мейсон, — как одна из многих.

— Каких, например?

— Предположим, мы имели шифр к сейфу, а в нем находилось сто тысяч долларов. Предположим, они принадлежали доктору Малдену и он действительно утаивал наличность из доходов клиники. Предположим, вдова поручила мне, как своему адвокату, забрать эти деньги и, не предавая огласке этот факт, хранить их у себя, а когда вопросы наследства будут решены, отдать ей половину, оставив вторую себе в качестве гонорара.

Делла задумчиво переводила взгляд с сейфа на Мейсона.

— Все правильно, — сказала она. — Именно такой план действий она тебе и предложила.

— Именно такой, — мрачно подтвердил Мейсон.

— Шеф, но… как мы поступим? — На лице Деллы Стрит отразилась тревога. — Как ты будешь оправдываться? Что скажешь миссис Малден?

— У Стефани Малден был ключ от этой квартиры, что сразу вызывает массу вопросов. Например, знает ли она шифр к сейфу? Не бросилась ли она сюда за деньгами сразу же после известия об авиакатастрофе? Что предпримут налоговые инспекторы, узнав об этой квартире и о возможном знакомстве миссис Малден с этой квартирой — кстати, судя по ключам, не совсем теоретическом. Совершенно ясно, что в сейфе хранилось нечто ценное. Сейф очень дорогой, современный, надежный, в таких сейфах всякую ерунду не держат. Допустим, инспекторы заподозрят, что доктор Малден припрятал здесь сотню тысяч. Тогда они первым делом предположат, что, узнав о гибели мужа, Стефани Малден сразу же отправилась в это любовное гнездышко. Естественно, они заподозрят, что именно она опустошила сейф, и на этом основании обвинят ее в сокрытии доходов. Вещественные доказательства налицо, и они ставят нашу клиентку в крайне неприятное положение.

— Но ведь за ней следят, — возразила Делла. — Следовательно, сама придти сюда она никак не могла.

— О слежке нам известно только с ее слов, — сухо заметил Мейсон.

— Когда за тобой кто-то ходит по пятам, трудно ошибиться.

— Я согласен, что в таких случаях не ошибаются, — признал Мейсон. — Но, ведь вполне допустимо, что никто за ней не следил и она просто солгала нам. Что тогда?

— Тогда, — медленно произнесла Делла Стрит, — мы в очередной раз вляпались в опасную ситуацию.

— Наконец-то твои мысли совпадают с моими, — сказал адвокат. — Нам надо немедленно уходить, по возможности не оставляя отпечатков пальцев. Припомни, Делла, к чему ты прикасалась?

Достав из кармана носовой платок, Мейсон протер и бережно перенес стул на прежнее место. Делла Стрит открыла сумочку, вынула носовой платок и старательно протерла зеркальце. Мейсон подошел к входной двери и с обеих сторон вытер дверные ручки и выключатель.

— Все? — спросил он.

— Кажется, все.

— Уходим, — скомандовал Мейсон.

Они покинули квартиру. Мейсон не поленился протереть платком ручки на дверях лифта и даже кнопки, регулирующие его движение. Лифт доставил их на первый этаж. Они уже наполовину миновали вестибюль, как вдруг хорошо одетая женщина, едва вбежав в помещение, приостановилась, внимательно посмотрела на Мейсона, хотела было что-то сказать, но передумала и поспешила к лифту.

— Ты знаешь ее? — тихим голосом спросила Делла.

— Нет, — сказал Мейсон. — Но, к сожалению, кажется, что она знает меня.

Он распахнул дверь, пропуская Деллу вперед. Они быстро спустились по ступеням, и так же быстро дошли до автомобиля. Мейсон сел за руль и, не произнося ни слова, домчался до первого заведения, где мог быть телефон. Он вошел в аптеку и позвонил в «Детективное Агентство Дрейка».

— Будьте любезны Пола Дрейка, — попросил Мейсон. — Пол? У меня для тебя очень срочное задание.

— Все твои задания очень срочные, — усмехнулся на том конце провода Дрейк.

— Ты читал в газетах о гибели доктора Саммерфилда Малдена? — спросил адвокат, не обратив внимания на слова детектива.

— Да, читал.

— У меня есть сведения, что за его вдовой уже несколько дней ведется наблюдение.

— Почему? — спросил Дрейк.

— А вот это тебе и предстоит выяснить… Вскоре она будет в моем кабинете.

— Все, Перри?

— Нет, мне нужно знать еще кое-что. Доктор Малден разбился, когда летел на медицинскую конференцию в Солт-Лейк-Сиги.

— Да, об этом писалось в газетах, — согласился Дрейк.

— Слушай внимательно, — попросил Мейсон. — У доктора Малдена работала медсестра по имени Глэдис Фосс. Ей около двадцати семи лет, брюнетка с большими темными глазами, рост — пять футов два дюйма, вес — около ста двенадцати фунтов. По моим сведениям, очень гордится своими ножками.

— Обоснованно гордиться? — заинтересовался Дрейк.

— Наверное, — нетерпеливо ответил Мейсон и продолжил: — Она проживает на Кунсо-Драйв, шестьдесят девять тридцать один. Но думаю, что сейчас ее там нет.

— И где она?

— Она покинула офис, направляясь за какими-то бумагами или консультациями в госпиталь в Финиксе. Оттуда она должна была отправиться в Солт-Лейк-Сити, чтобы присоединиться к доктору Малдену.

— Ага, — сказал Дрейк, — сюжет закручивается.

— Ты хотел сказать — запутывается? — проворчал Мейсон.

— Ладно, к чему ты клонишь?

— К тому, чтобы ты послал людей в Солт-Лейк-Сити на поиски Глэдис Фосс.

— Там она под собственным именем?

— Не знаю, — сказал Мейсон. — Но подкину тебе информацию для размышлений. На конференцию съедется огромное множество врачей, все отели будут переполнены. Доктор Малден наверняка забронировал для себя номер или даже пару номеров. Ты можешь ухватиться за эту ниточку. Если же она оборвется, свяжись с секретарем ассоциации медиков, который наверняка причастен к бронированию номеров. Доктор Малден рассчитывал свои действия на много ходов вперед. Не мог он пригласить Глэдис Фосс в Солт-Лейк-Сити, не подготовившись.

— Хорошо, — ответил Дрейк. — Я принимаюсь за работу.

— Скажи своим людям, чтобы не оставляли в Солт-Лейк-Сити никаких следов, — предупредил Мейсон. — И пусть будут готовы встретиться с представителями официальных служб. Впрочем, я надеюсь, что обойдется без этого.

— Все понятно, — сказал Дрейк.

— Но в первую очередь важно установить, кто следит за миссис Малден. Направь к ней оперативников немедленно. Эта задача номер один.

— Сделаю, — заверил Дрейк.

— Смогут твои люди определить, кто за ней наблюдает?

— Обижаешь! Наблюдатели ездят на машинах. На машинах имеются номера. И периодически наблюдатели докладывают руководству. Руководители, как правило, имеют адреса и фамилии. Так что, не беспокойся, Перри, это рутинная работа.

— Как скоро твои люди приступят к делу?

— Вышлю одного прямо сейчас. Но понадобится еще парочка.

— Так найди быстрее эту парочку, — потребовал Мейсон. — Не теряй времени. И держи меня в курсе дел. — Мейсон повесил трубку, и набрал номер телефона Стефани Малден. В трубке послышался настороженный голос. — Алло, — сказал адвокат. — Миссис Малден?

— Слушаю вас.

— Возможно, ваш телефон прослушивается, — сказал Мейсон. — Вы узнаете мой голос?

— Кажется… да.

— Сегодня днем вы нанесли визит одному специалисту…

— Да.

— Прошу вас через сорок пять минут снова посетить его офис…

— Уже поздно, — заметила она. — Как я попаду внутрь?

— Проблем нет, — ответил Мейсон. — Скажете ночному сторожу, куда идете, он поднимет вас на лифте, постучите в дверь и вам откроют.

Мейсон повесил трубку, вышел из аптеки и сел в машину.

— Какие планы дальше? — спросила Делла Стрит.

— Самые радужные для тебя — мы отправимся ужинать.

— И куда?

Мейсон достал из кармана часы.

— Туда, где нас накормят за полчаса. Желательно, неподалеку от конторы, чтобы мы могли в срок принять миссис Малден.

— Мог бы назначить ей другое время, чуть пораньше — тогда бы мы потом могли не торопясь насладиться ужином. А теперь придется глотать второпях непрожеванную пищу…

— Мне не терпится ее повидать, — усмехнулся Мейсон, — но необходимо, чтобы Пол успел приставить к ней оперативников… Поехали.

Мейсон остановил машину у ресторана за два квартала от здания, где располагался его офис. В ресторане адвоката прекрасно знали. Официант появился, едва они зашли в кабину. Мейсон взглянул на часы и сказал:

— В нашем распоряжении ровно двадцать девять минут. Будьте любезны принести два бакарди, студень, говядину с жареным картофелем… Пожалуй, все.

Официант поспешно удалился.

Все время ужина они молчали. Мейсон смотрел на часы, маленькими глотками отпивая свой коктейль. В офисе они появились за три минуты до предполагаемого визита миссис Малден.

— Мы пришли вовремя, — заметила Делла, включив свет.

— Да, — вздохнул Мейсон. — Зато миссис Малден может задержаться.

Не успел он подойти к своему столу, как раздался стук в дверь. Делла Стрит отворила дверь, и Стефани Малден прямо с порога быстро заговорила:

— Ну и темпы у вас, мистер Мейсон. Я очень приятно удивлена, не рассчитывала на немедленный результат.

— Садитесь, пожалуйста, — предложил Мейсон и, взглянув на часы, добавил: — Вы пришли вовремя.

— Муж меня приучил. Он всегда дорожил и своим, и чужим временем. Назначив встречу на такой-то час, он стремился соблюсти уговор во что бы то ни стало. Если, конечно, его не выбивало из графика чрезвычайное происшествие, которые иногда случаются в жизни врачей. Он говорил мне: «Стефани, назначая время встречи, обе стороны заботятся об экономии времени. Если у тебя свидание, будь на нем в срок. Не заставляй человека ждать, но и не позволяй ему опаздывать…» Что вы узнали, мистер Мейсон?

— Я нарушил собственные принципы и отправился с вашими ключами в квартиру мистера Амбоя.

— Сами? — спросила она.

— Да.

— И что вы там увидели?

— Со вкусом меблированную четырехкомнатную квартиру.

— Четырехкомнатную?!

— Да, — подтвердил Мейсон.

— То есть гостиная, кухня и… — она замолчала, вопросительно посмотрев на адвоката.

— Ванная и две спальни, — закончил тот.

— Две спальни? — переспросила Стефани Малден. Она перевела взгляд на Деллу Стрит, потом опять на Мейсона и повторила: — Две спальни…

Мейсон молчал.

— Чересчур шикарно для места встреч с любовницей, — заметила вдова.

— Вы говорили, что нанимали детектива для слежки за мужем, и таким образом узнали об этой квартире?

— Да, верно, — подтвердила миссис Малден.

— В какое агентство вы обращались?

— В «Объединенное Следственное Агентство».

— Вы уверены, что доктор Малден посещал квартиру в Диксивуд-апартаментах?

— Абсолютно. Мистер Мейсон, ключи подошли к дверям?

— Да, я же сказал, что был в квартире — ответил Мейсон. — Разрешите задать вам вопрос? Вы хоть раз туда заходили, миссис Малден?

— Я? Нет, конечно! Я ведь уже говорила. Я не из тех, кто шпионит… — она замолчала на полуслове и нервно рассмеялась. — Признаю, что некоторые мои действия противоречат этому утверждению. Но, мистер Мейсон, я веду расследование, а не сую нос в чужие дела ради праздного любопытства.

— Существует разница между тем и другим?

— Да, и довольно ощутимая. Но мне хочется знать, что еще вы там увидели, мистер Мейсон?

— Кто-то очень спешно покинул квартиру еще до нашего прихода. Картина со стены была сорвана и повесить ее на место не сочли необходимым. От стены оторвали большой кусок штукатурки — там мы обнаружили надежный огнеупорный сейф, способный остановить самого искушенного грабителя.

— Я так и знала! — воскликнула она.

— Этот кто-то ухитрился открыть сейф, — продолжал Мейсон, — а я ухитрился сквозь приоткрытую дверь увидеть, что он пуст.

— Пуст?! — воскликнула вдова. — Но ведь кроме моего мужа никто не знал шифра, а там лежали сто тысяч…

— Прошу вас, продолжайте, — улыбнулся Мейсон.

— Как считают налоговые инспекторы, там должны быть сто тысяч долларов… — Она вдруг посмотрела на Мейсона и рассмеялась. — О, мистер Мейсон, вы неподражаемы!

Мейсон удивленно посмотрел на посетительницу.

— Вы побывали там, — зачастила она. — Осмотрелись, подобрали шифр к сейфу, открыли его и забрали сто тысяч долларов. Теперь налоговые инспекторы не смогут ничего доказать. Когда ситуация успокоится и тучи разойдутся, вы отдадите мне деньги — разумеется, за вычетом вашего гонорара. Учитывая обстоятельства, этот гонорар будет весьма высок, мистер Мейсон.

— Успокойтесь! — прервал ее Мейсон. — Придите в себя. Не было там никаких денег.

— Именно этой позиции вам и следует держаться, мистер Мейсон. Мне говорили, что вы настоящий волшебник. Сейчас я вижу, насколько справедливо это высказывание.

— Подождите, — вздохнул Мейсон. — Поймите, что даже обнаружив в сейфе деньги, я отнюдь не стал бы действовать по предлагаемой вами схеме. Она неэтична, противозаконна сама по себе и, к тому же, покрывает другие незаконные операции.

— Я понимаю, — сказала миссис Малден. — Не надо втолковывать мне прописные истины. Вы, мистер Мейсон, поразительный юрист. Не нахожу слов, чтобы выразить вам свою благодарность. — Она встала с кресла и направилась к Мейсону, протягивая руки: — Вы восхитительны! Бесподобны! Вот решение, мгновенно снимающее все проблемы. Теперь я рассмеюсь налоговой полиции в лицо.

— Смейтесь сколько угодно, — заявил Мейсон. — Но не ждите, что я в один прекрасный момент осыплю вас долларами. Повторяю, я обнаружил сейф открытым и, насколько могу судить, пустым.

Она подалась вперед и чмокнула его в щеку.

— Как вас отблагодарить?

— Давайте не будем играть в жмурки, — с раздражением сказал Мейсон. — В сейфе я не обнаружил никаких денег. И при сложившихся обстоятельствах никто, абсолютно никто, не должен знать о том, что я побывал в этой квартире.

— Разумеется, мистер Мейсон, разумеется! Я прекрасно понимаю, сколь важно блюсти полную секретность. Но я не понимаю почему, в таком случае, вы не закрыли сейф и не повесили на место картину?

— Потому что как юрист я не имею права уничтожать улики.

— Какие улики? Улики чего? — удивилась она.

— Не знаю, — ответил Мейсон. — А поскольку не знаю, то не рискую. Подобные неопределенности чреваты любыми неожиданностями, вплоть до убийства.

— Ох, уж эти юристы! — рассмеялась она. — Ну, что ж, вы нашли единственно верное решение, мистер Мейсон. Я вам так признательна!

— Я пытаюсь разъяснить вам, — стоял на своем Мейсон, — что не вынес из этой квартиры ни соринки.

— Конечно, я понимаю, — казалось, она не слышит слов адвоката. Затем, подарив Делле Стрит очаровательную улыбкой, миссис Малден направилась к двери.

— Подождите, — попробовал остановить ее Мейсон. — Давайте разберемся в ситуации.

— В другой раз, мистер Мейсон. У меня важные дела… Понимаете, я ведь не предполагала, что придется еще раз ехать к вам… Я должна, просто обязана поскорее вернуться обратно. Я очень признательна вам, мистер Мейсон! Вы даже не представляете, насколько я вам благодарна! Всего доброго.

Стефани Малден быстро вышла из кабинета.

— Делла, набери номер Дрейка, — попросил Мейсон.

— Пол слушает, — через минуту доложила секретарша.

Мейсон поднял трубку.

— Алло, Пол? Твой сотрудник следит за Стефани Малден?

— Да.

— У тебя есть оперативники в резерве?

— Сейчас ее обслуживают трое. Один дежурит возле ее дома, второй ее сопровождает, а третий…

— Она только что вышла из моего кабинета, — предупредил Мейсон. — Не упустите.

— Не беспокойся, Перри. Она в надежных руках. В противном случае мне бы уже сообщили.

— Если она сумеет уйти от наблюдения, — сказал адвокат, — пусть твой оперативник едет в Диксивуд-апартаменты. Возможно, там ему вновь улыбнется счастье.

— Диксивуд-апартаменты?

— Совершенно верно.

— Хорошо. Если он позвонит и скажет, что потерял ее, я дам ему такие указания. Но ты зря волнуешься, Перри. Эти парни никого не упустят, они профессионалы.

— Прекрасно, — резюмировал Мейсон и повесил трубку.

— Шеф, ты считаешь, что она поедет в ту квартиру? — спросила Делла.

— Вполне вероятно.

— Но зачем?

— Чтобы запереть сейф, уничтожить отпечатки пальцев, восстановить штукатурку и повесить картину на место.

— Как ты думаешь, налоговые инспекторы выйдут на эту квартиру?

— Полагаю, что в конце концов, да.

— И обнаружат сейф?

— Да, вероятно.

— Что будет тогда?

Мейсон пожал плечами.

— Стефани Малден, по-твоему, всерьез считает, что деньги у тебя?

— Хитрый и предприимчивый адвокат, ставящий интересы клиента выше профессиональных этических норм, счел бы, возможно, этот шаг и умным, и уместным.

— То есть взял бы деньги и…

— Давай посмотрим на ситуацию под другим углом, — предложил Мейсон. — Имеется секретный сейф со ста тысячами долларов наличными. Приближается момент реализации завещания. Бухгалтерия доктора безукоризненна, концы сходятся с концами до последнего цента, что бы там ни подозревали инспекторы. И вдруг на всеобщее обозрение всплывают сто тысяч. Возникает естественный вопрос — откуда они взялись? Налоговые инспекторы заявляют, что доктор Малден скрыл крупные суммы дохода, около ста тысяч долларов. Если в сейфе на тайной квартире доктора Малдена обнаружат аналогичное количество денег, эти гипотезы получат убедительное подтверждение. Налоговая служба будет настаивать на всевозможных штрафах и карах, обвинять Стефани Малден в причастности к мошенничеству, а газеты раздуют скандал. А сейчас, если даже обнаружат сейф, то они обнаружат всего-навсего пустой сейф и им придется довольствоваться и дальше собственной уверенностью в том, что доктор Малден припрятал некую часть своего дохода.

— Да, — согласилась Делла, — разница между двумя исходами весьма существенна.

— Именно поэтому, — продолжал Мейсон, — адвокат, который, пробрался бы в квартиру, переложил из сейфа в портфель сто тысяч, а потом, когда суматоха уляжется, явился бы к клиентке и сказал: «А у меня для вас маленький подарочек!», снискал бы горячую благодарность и пятьдесят тысяч долларов гонорара, не облагаемого налогом.

— Звучит соблазнительно, — сказала Делла Стрит.

— Не правда ли? Единственный порок этой схемы заключается в том, что она вступает в противоречия с законом.

— Но в принципе гарантирует благополучную развязку дела, — сказала Делла.

— В принципе — да, — согласился Мейсон.

— И миссис Малден думает, что ты пошел именно по этому пути?

— Судя по ее словам, именно так она и думает.

— Стало быть, когда все уляжется, а у тебя не окажется маленького подарочка в пятьдесят тысяч долларов, она будет вправе надуть губки?

— Какая ты догадливая! Вот почему, Делла, нам надо составить себе точное представление о случившемся.

— А что, по-твоему, произошло?

— Думаю, нам подстроили хитрую ловушку.

— Стефани Малден?

— Не знаю. Сейф могла очистить и Глэдис Фосс.

— Но ведь ты мог не найти этот сейф?

— Все было организовано так, что я был вынужден его найти, — заметил адвокат.

— А шифр? Откуда в таком случае, ты мог узнать шифр?

— Наверное, стоит повнимательней присмотреться к фотокопиям записной книжки доктора Малдена, — предположил Мейсон. — Там, скорее всего, есть ответ и на этот вопрос.

Делла вынула из сейфа фотокопии и вместе с Мейсоном склонилась над страницами докторского блокнота. Мейсон внимательно изучил всю пачку и стал просматривать второй раз.

— На первый взгляд, обычные записки, — вслух размышлял адвокат, — даты свиданий, адреса и прочее в том же духе… Так, а это что такое? — Он ткнул пальцем в цифры на второй странице блокнота — «54—4-». Поколебавшись мгновение, адвокат двинулся дальше. Еще через три страницы, среди библиографических сведений о медицинской литературе возникло сочетание «31—3-». Он перевернул еще две страницы и на третьей нашел запись «-2—26». Еще через две страницы в правом верхнем углу стояло «19-». — Вот мы и имеем нужную комбинацию, — подвел итог Мейсон. — Четыре раза по пятьдесят четыре вправо, три раза по тридцати одному влево, два раза по двадцать шесть вправо, девятнадцать влево.

— Ты уверен, что попал в точку?

— Ставлю сто долларов против одного.

— И как ты намерен поступить?

— Прежде всего, угодив в ловушку, не впадать в панику. Давай разберемся, что это за ловушка.

— Может, отказать миссис Малден в юридических услугах?

— Она тут же заявит, что я присвоил сто тысяч долларов.

— Но доказать-то она ничего не сможет!

— Кроме того, — веско сказал Мейсон, — мы обязаны отстаивать интересы нашей клиентки, несмотря на ее возможные выпады против меня. Если она встанет на этот путь, налоговые инспекторы получат дополнительную аргументацию в свою пользу. Она же будет утверждать, что дала мне ключ от квартиры с секретным сейфом, что предоставила фотокопию блокнота доктора Малдена, а там, конечно же, зафиксированы неведомые ей цифры шифра.

— Неведомые ей! — саркастически усмехнулась Делла Стрит.

— Конечно, — ответил Мейсон. — Она будет стоять на этом до последнего, даже под дулом пистолета не признается, что знает шифр.

— Неужели, спасая свою шкуру, она бросит тебя на растерзание?

— Несомненно. В обывательских умах возможность совершить преступление равносильна самому преступлению. Вот он я, и у меня ключи от квартиры и шифр к сейфу, а в сейфе сто тысяч долларов — потенциальная угроза добропорядочной семейной репутации.

— Шеф, — с возмущением сказала Делла Стрит, — если она предпримет такую уловку, то мы должны…

— Мы должны защищать интересы нашего клиента, — усмехнулся Мейсон.

— В таком случае советую стереть со щеки губную помаду, — улыбнулась Делла. — С минуты на минуту может появиться Пол и мне придется доказывать свое алиби.

3

Послышался один громкий, четыре тихих и вновь два громких удара в дверь кабинета Мейсона.

— Кодовый стук Дрейка, — сказал адвокат секретарше. — Впусти его, пожалуйста.

— Привет, красотка! — поздоровался Дрейк с Деллой Стрит, направился к кожаному креслу для посетителей и уселся в излюбленной позе — опершись спиной в один подлокотник, и свесив длинные ноги через другой.

— Есть новости? — спросил Мейсон.

— Никаких, — покачал головой детектив.

— В каком смысле? — переспросил Мейсон. — Твои люди упустили «хвост» миссис Малден?

— Нет, — сказал Дрейк, доставая из пачки сигарету. — Не было никакого «хвоста».

— Это точно?

— Разумеется. Мои люди — опытные парни, их вокруг пальца не проведешь. Тот, кто дежурил у дома — мой лучший оперативник, и если бы «хвост» был, он бы его заметил.

— Он шел за миссис Малден по пятам?

— Естественно.

— И никого не заметил?

— Никого, — покачал головой Дрейк.

— Где он к ней пристроился?

— Возле ее дома.

— И куда она направилась?

— Прежде всего сюда, причем явно очень торопилась. Оставила машину на стоянке, поднялась к тебе, а потом в такой же спешке укатила. Учти, Перри, следить за человеком и одновременно подмечать других преследователей — задача неимоверно сложная. У моего оперативника было, правда, существенное преимущество — он знал ее предполагаемый маршрут. Убедившись, что она этот маршрут соблюдает, он поотстал, чтобы оглядеться. И не обнаружил никаких преследователей. Помнишь, ты мне позвонил, едва она от тебя вышла? К этому моменту в операцию включился еще один оперативник. Второй детектив сопровождал первого, держась от него на приличном расстоянии. Никакого «хвоста» за твоей клиенткой не было, если не считать моих парней. Как ты и предполагал, отсюда она поехала в Диксивуд-апартаменты.

— Как долго она пробыла там? — спросил Мейсон.

— Не больше десяти минут.

— В квартире девятьсот двадцать восемь?

— Побойся Бога, Перри, откуда ж мне знать? Она открыла парадную дверь своим ключом, вошла в вестибюль и поднялась на один из верхних этажей. Варианты тут какие? Либо она снимает в этом доме квартиру, либо квартиру снимает кто-то из ее приятелей, доверивший ей ключ. Мой оперативник не отважился отправиться вслед за подопечной в дом, а затем в лифт. Из лифта она вышла на девятом этаже — вот и все, что удалось установить.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Что произошло потом?

— Выйдя их Диксивуд-апартаментов, она поехала в сторону своего дома. Как только прибудет туда, мне сообщат. Сейчас за ней присматривают трое парней — больше, чем нужно. Очень уж хотелось выполнить твою просьбу, засечь этих таинственных наблюдателей. Хлопотливая и кропотливая работа. Одному оперативнику не по плечу.

— Пусть пока трудятся все трое.

— Что ж, может, это и правильно, — согласился Дрейк. — Есть кому доложить о происходящем по телефону. Хочешь, я позвоню в агентство, узнаю, нет ли повестей?

— Скажи-ка лучше, что слышно в Солт-Лейк-Сити?

— Имей совесть, Перри! Мы там только принялись за дело.

— Ты связался с детективами в штате Юта?

— Конечно. Они уже занимаются этим делом, Перри. На вопрос, сколько людей задействовать в операции, я ответил: максимальное число.

— Отлично, Пол, вернемся к трем твоим оперативникам.

— В каком смысле?

— Это надежные люди?

— Лучшие из лучших.

— На них можно положиться?

— На все сто процентов.

— Как на честных свидетелей?

— Конечно.

— Что ж, будем считать, что это мой козырной туз.

— В каком смысле?

— Я сильно подозреваю, что миссис Малден заявит, что якобы не навещала Диксивуд-апартаменты после визита ко мне.

— Миссис Малден твоя клиентка? — спросил Дрейк, нахмурившись. — Или противник?

— Клиентка, — усмехнулся Мейсон. — Но боюсь, она собирается обвинить меня в присвоении ее денег.

— Интересно, — растягивая слова сказал Дрейк. — И больших денег?

— Ста тысяч долларов.

— Прими мои поздравления, Перри. Ты не размениваешься на мелочи.

— Таковы издержки профессии, — посетовал Мейсон. — Адвокат поистине во власти своего клиента. Нанимает тебя этакая разодетая куколка, поет тебе песни, содержащие скудные факты, и ты, приняв эту информацию за чистую монету, лезешь в ловушку.

— Ты угодил в ловушку? — спросил Дрейк.

— По всей вероятности, — усмехнулся Мейсон. — Впрочем, надеюсь с минуты на минуту из нее выбраться. Подождем полчаса, Пол, возможно, появятся новости. Отправляйся к себе и держи руку на пульсе. Если что-то выясниться, сразу же звони. И еще одно…

— Говори, — сказал Дрейк.

— Речь идет о квартире девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах, — сказал Мейсон. — Хорошо бы держать квартиру под постоянным присмотром. За тем, кто навестит ее в ночное время, тоже не мешало установить наблюдение.

— Хорошо, приставим к гостю оперативника. А насчет квартиры как? Можно будет снять с нее надзор, когда ночной гость уйдет?

— Ни в коем случае.

— То есть, как минимум два человека, — вздохнул Дрейк. — Да еще трое-четверо в резерве.

— Это твои заботы, — сказал Мейсон.

— Ладно, тогда я пошел работать. Ты будешь у себя?

— Полчаса еще буду.

— Если я за эти полчаса не позвоню, значит миссис Малден отправилась прямиком домой. При любых неожиданностях немедленно извещаю тебя. Будешь уходить, загляни ко мне.

Дрейк встал и вздохнув по поводу работы в неурочное время, отправился к двери из кабинета, выходящую прямо в общий коридор, и аккуратно прикрыл за собой дверь.

4

— Прошло три четверти часа, Делла, — сказал Мейсон взглянув на часы. — По-видимому, ничего чрезвычайного не случилось. Можно расходиться по домам. Навестим Дрейка и поедем. Наверное…

Адвоката оборвал звонок телефона, номер которого был известен только Делле Стрит и Полу Дрейку.

— Это Пол, — сказала Делла. — Наверное, что-то случилось…

Мейсон снял трубку:

— Алло, Пол, что нового?

— Неожиданный поворот событий, — ответил Дрейк. — Ты был прав, Перри. За ней все-таки ведется наблюдение.

— Черт возьми! — воскликнул Мейсон. — Ты хочешь сказать, что твой детектив ошибся?

— Нет, не ошибся. Просто ей удалось на время оторваться от наблюдателей. Когда она ехала от тебя в Диксивуд-апартаменты, «хвоста» не было, а сейчас он появился.

— Расскажи поподробней, — попросил Мейсон.

— После Диксивуд-апартаментов миссис Малден вернулась домой. Пробыла там около четверти часа и снова вышла. Когда она отъехала на своей машине, за ней уже следили.

— Куда она отправилась?

— Дом называется Эрин-апартаменты и претендует на элегантность. Обычные меблированные квартиры, но все подается, как невесть что.

— Продолжай, — попросил Мейсон.

— Нам повезло, Перри. Нам теперь точно известно, что она посетила жильца угловой квартиры второго этажа восточного крыла здания.

— Как вы это узнали?

— Говорю же, что нам повезло. Один оперативник смотрел по сторонам, другой наблюдал за домом. Он заметил, что окно в юго-восточном конце здания освещено, штора поднята.

— Сигнал? — спросил Мейсон.

— Вполне возможно, Перри, но доказательств у нас нет. Так или иначе, через пару минут — как раз столько понадобилось бы, чтобы дойти туда — мой парень увидел в окне мужчину, поспешившего опустить шторы.

— Женщину твой оперативник видел? — спросил Мейсон.

— Нет.

— То есть пока это всего лишь гипотезы, — заметил адвокат.

— Там ведь работают двое, Перри. Один из них нашел администраторшу здания и затеял с ней разговор о том, что ему якобы нужна квартира определенных параметров, именно в юго-восточном крыле здания, безразлично на каком этаже, втором, третьем или четвертом. Он даже готов оплатить аренду наличными и немедленно, только хочет удостовериться, что есть подходящая свободная квартира. Администраторша оказалась довольно разговорчивой и кое-что сообщила о жильцах. На третьем этаже комната освободится, пожалуй, через пару недель — о девице, проживающей там, она нелестного мнения. На четвертом этаже квартиру занимает приличная женщина, платит регулярно, и с ней все в порядке. А жилец на втором этаже, по имени Раймон Кастелло, возможно, скоро освободит комнату, поскольку собирается, по мнению администраторши, сменить место работы. Оперативник продолжал качать сведения и выяснил, что Кастелло — шофер и механик доктора Малдена. Администраторша, естественно, читала об авиакатастрофе в газетах, а потому и предположила, что теперь Кастелло потеряет свое место. Она намерена отказать ему в кредите и с завтрашнего дня будет без всякого предупреждения брать с него плату наличными.

— Молодец, Пол, довольно любопытная информация. Надо понимать так, что миссис Малден известила шофера, что его услуги больше не требуются. Странно только почему она не сообщила ему об этом по телефону?

— Ты хочешь, чтобы я тебе объяснял ее мысли? — усмехнулся Дрейк. — Но, скорее всего, ты прав, и дело обстоит именно так.

— Хорошо. Что еще произошло?

— Миссис Малден все еще там.

— За ней по-прежнему следят двое твоих людей?

— Да.

— И, кроме них, кто-то еще?

— Да, тоже двое.

— Ты что-нибудь выяснил о них?

— Еще не успел. Мой парень сообщил номер машины и я… Подожди, Перри, звонит телефон. — А трубке наступила тишина, наконец через несколько минут снова раздался голос Дрейка: — Черт возьми, Перри. Это местные власти.

— Местные власти?

— За миссис Малден следит машина местных властей.

— Это точно?

— Конечно — номер принадлежит секретным службам округа.

— Служба шерифа? Или они подчиняются окружному прокурору?

— Думаю, шерифу. Номер засекреченный, информацию о нем не дают. Два человека, подстраховывающие друг друга — именно так работают полицейские и спецслужбы.

— Ладно. Разузнай побольше о Кастелло. И вот еще что, Пол. Как ты считаешь, могу я побывать там незамеченным? Хочется самому разобраться в ситуации.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3