Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трактирщица

ModernLib.Net / Гальдони Карл / Трактирщица - Чтение (стр. 3)
Автор: Гальдони Карл
Жанр:

 

 


      М и р а н д о л и н а. Обедала.
      К а в а л е р. Выпейте стаканчик.
      М и р а н д о л и н а. Я не заслуживаю такой любезности.
      К а в а л е р. Я предлагаю от всего сердца.
      М и р а н д о л и н а. Не знаю, что сказать... Ну хорошо, я выпью. Вы очень любезны.
      К а в а л е р (слуге). Подай еще стакан.
      М и р а н д о л и н а. Нет, нет, если позволите, я выпью из этого. (Берет стакан кавалера.)
      К а в а л е р. Что вы! Я же пил из него!
      М и р а н д о л и н а (со смехом). Ничего, ничего, выпью ваши остаточки.
      Слуга ставит на поднос второй стакан.
      К а в а л е р (в сторону). Ах, негодница! (Наливает вино.)
      М и р а н д о л и н а. Уж давно, как я поела. Боюсь, не стало бы мне худо от вина.
      К а в а л е р. Пустяки!
      М и р а н д о л и н а. Вы не будете добры дать мне маленький кусочек хлеба?
      К а в а л е р. С удовольствием. (Дает ей хлеб.) Пожалуйста.
      Мирандолина, с бокалом в одной руке, с куском хлеба в
      другой, стоит, делая вид, что ей очень неудобно и что
      она не знает, как ей обмакнуть хлеб в вино.
      Вам неудобно? Не хотите ли присесть?
      М и р а н д о л и н а. Ах, что вы! Я не достойна такой чести.
      К а в а л е р. Глупости! Ведь мы одни. (Слуге.) Подай кресло.
      С л у г а (в сторону). Должно быть, это перед смертью. Никогда не бывало с ним ничего подобного. (Идет за креслом.)
      М и р а н д о л и н а. Не дай бог, узнают синьор граф или синьор маркиз... Беда мне тогда.
      К а в а л е р. Почему это?
      М и р а н д о л и н а. Сто раз они мне предлагали выпить что-нибудь или съесть, и я ни разу не согласилась.
      Слуга приносит кресло.
      К а в а л е р. Садитесь, пожалуйста.
      М и р а н д о л и н а. Очень благодарна. (Садится и начинает макать хлеб в вино.)
      К а в а л е р (слуге). Послушай-ка! (Тихо.) Не сметь говорить никому, что хозяйка сидела у меня за столом!
      С л у г а (тихо). Не извольте беспокоиться. (В сторону.) Вот так новости! Поразительно!
      М и р а н д о л и н а. Пью за все то, что доставляет удовольствие синьору кавалеру.
      К а в а л е р. Благодарю вас, любезная хозяюшка.
      М и р а н д о л и н а. Этот тост не касается женщин.
      К а в а л е р. Не касается? Почему?
      М и р а н д о л и н а. Потому что женщин вы не переносите.
      К а в а л е р. Правда, я не мог их видеть никогда.
      М и р а н д о л и н а. И всегда оставайтесь таким.
      К а в а л е р. Мне бы не хотелось... (Поглядывает нерешительно на слугу.)
      М и р а н д о л и н а. Не хотелось, синьор? Чего?
      К а в а л е р. Слушайте. (Говорит ей на ухо.) Мне бы не хотелось, чтобы вы заставили меня изменить характер.
      М и р а н д о л и н а. Каким образом?
      К а в а л е р (слуге.) Уходи.
      С л у г а. Прикажете подать что-нибудь к столу?
      К а в а л е р. Вели сварить два яйца и, когда будут готовы, принеси сюда.
      С л у г а. А как их сварить - вкрутую?
      К а в а л е р. Как хочешь. Проваливай!
      С л у г а (в сторону). Понял. Распаляется мой хозяин. (Уходит.)
      К а в а л е р. Мирандолина, вы очень милая девушка.
      М и р а н д о л и н а. О, вы смеетесь надо мной, синьор!
      К а в а л е р. Послушайте. Я скажу вам сейчас правду, чистейшую правду, которая послужит к вашей чести.
      М и р а н д о л и н а. Буду слушать с удовольствием.
      К а в а л е р. Вы первая в мире женщина, с которой мне было приятно сидеть и болтать.
      М и р а н д о л и н а. Я скажу вам почему, синьор кавалер. Вовсе не потому, что тут какая-нибудь моя заслуга. Но иной раз в крови у людей бывают встречные токи. Симпатия и взаимная склонность возникают подчас между людьми даже незнакомыми. И я ведь чувствую к вам что-то, чего ни к кому не чувствовала.
      К а в а л е р. Боюсь, что вы хотите нарушить мой покой.
      М и р а н д о л и н а. Будет вам, синьор кавалер! Вы же умный человек и должны действовать, как подобает умному человеку. Не нужно впадать в слабости, свойственные другим. И если я замечу что-нибудь подобное, никогда больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри что-то, чего раньше не было. А я вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно по такому мужчине, который ненавидит женщин, а сейчас, может быть, чтобы испытать меня и потом насмеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще капельку бургундского, синьор кавалер?
      К а в а л е р. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один стакан.)
      М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот-вот будет готов!
      К а в а л е р (протягивает ей стакан с вином). Вот...
      М и р а н д о л и н а. Очень вам благодарна. А вы не пьете?
      К а в а л е р. Выпью. (В сторону.) Было бы лучше, если бы я напился вдребезги! Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой стакан.)
      М и р а н д о л и н а (кокетливо). Синьор кавалер!
      К а в а л е р. Что прикажете?
      М и р а н д о л и н а. Давайте чокнемся. (Чокаются.) Да здравствуют добрые друзья!
      К а в а л е р (с томным видом). Да здравствуют!
      М и р а н д о л и н а. Да здравствуют... кто любит друг друга... И чокнемся без задней мысли.
      К а в а л е р. Да здравствуют!
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
      Те же и маркиз.
      М а р к и з (входит). Это опять я. Кто да здравствует?
      К а в а л е р (сердито). Что это значит, синьор маркиз?
      М а р к и з. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.
      М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения... (Хочет уйти.)
      К а в а л е р (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами.
      М а р к и з. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?
      М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского.
      М а р к и з (кавалеру). Это бургундское?
      К а в а л е р. Бургундское.
      М а р к и з. Настоящее?
      К а в а л е р. Как будто. Уплачено, как за настоящее.
      М а р к и з. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет.
      К а в а л е р (зовет). Эй!
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
      Те же и слуга (подает яйца).
      К а в а л е р. Подайте маркизу стаканчик.
      М а р к и з. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургундское - не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.
      С л у г а. Я принес яйца.
      К а в а л е р. Больше ничего не нужно.
      М а р к и з. Что там у вас?
      С л у г а. Яйца.
      М а р к и з. Яйца? Не люблю яиц.
      Слуга уносит яйца.
      М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.
      М а р к и з. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.
      Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос.
      Вилку!
      К а в а л е р (слуге). Поставь еще один прибор.
      Слуга идет за прибором.
      М и р а н д о л и н а. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.)
      М а р к и з. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!
      М и р а н д о л и н а. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер...
      М а р к и з (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще?
      К а в а л е р. Что вам от нее нужно?
      М а р к и з. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.
      К а в а л е р (Миран долине). Ну, доставьте удовольствие синьору маркизу, посидите еще.
      М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз меня извинит...
      М а р к и з. Вы не хотите попробовать моего вина?
      М и р а н д о л и н а. В другой раз, ваша светлость.
      К а в а л е р. Ну, не уходите.
      М и р а н д о л и н а. Вы мне приказываете?
      К а в а л е р. Я прошу вас остаться.
      М и р а н д о л и н а (садится). Я повинуюсь.
      К а в а л е р (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.
      М а р к и з (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат! Какой вкус!
      К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной.
      М и р а н д о л и н а (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.
      К а в а л е р (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.
      М и р а н д о л и н а (тихо). Как вы - женщин.
      К а в а л е р (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!
      М и р а н д о л и н а (тихо). А каким способом, синьор?
      К а в а л е р (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо...
      М а р к и з. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)
      К а в а л е р. Ну, как вы его находите?
      М а р к и з. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
      К а в а л е р. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
      М а р к и з. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
      М и р а н д о л и н а. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
      М а р к и з. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)
      Слуга приносит рюмки.
      Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
      К а в а л е р (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
      М и р а н д о л и н а. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
      М а р к и з (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!
      Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно
      наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую
      кавалеру, третью придвигает себе и тщательно
      закупоривает бутылочку.
      Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
      К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
      М и р а н д о л и н а (тихо). Помои от бутылок.
      М а р к и з (кавалеру). Ну, как вам?
      К а в а л е р. Ничего себе. Хорошо.
      М а р к и з. А вам нравится, Мирандолина?
      М и р а н д о л и н а. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
      К а в а л е р (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
      М а р к и з. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
      М и р а н д о л и н а (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
      К а в а л е р (тихо). Я бы так не мог.
      М и р а н д о л и н а (тихо). Ваше хвастовство - в том, что вы презираете женщин.
      К а в а л е р (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
      М и р а н д о л и н а (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
      К а в а л е р (страстно, тихо). Всех, говорю!
      М а р к и з (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
      М и р а н д о л и н а. Мне больше не нужно.
      М а р к и з. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
      С л у г а. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
      К а в а л е р. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
      М а р к и з. У меня? Спросите Мирандолину.
      М и р а н д о л и н а. О да, еще бы!
      М а р к и з (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
      М и р а н д о л и н а. Нет еще.
      М а р к и з (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
      М и р а н д о л и н а. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
      М а р к и з. Знаете, от чего я болен?
      М и р а н д о л и н а. От чего? Скажите.
      М а р к и з. От ваших прекрасных глаз.
      М и р а н д о л и н а. Неужели?
      М а р к и з. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
      К а в а л е р. Весьма сожалею.
      М а р к и з. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите испытаете и тогда пожалеете меня.
      К а в а л е р. Я и так вас жалею.
      М а р к и з. А ревнив я - как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
      К а в а л е р (в сторону). Он начинает меня злить.
      ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
      Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
      С л у г а (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
      М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
      К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.
      М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
      ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
      Кавалер, Мирандолина и слуга.
      К а в а л е р. Бедный маркиз сошел с ума.
      М и р а н д о л и н а. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
      К а в а л е р. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
      М и р а н д о л и н а. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
      К а в а л е р (пылко). О, конечно!
      М и р а н д о л и н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...
      К а в а л е р. Постойте.
      М и р а н д о л и н а (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
      К а в а л е р. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
      М и р а н д о л и н а. Извините.
      К а в а л е р (властно). Подождите, говорю я вам.
      М и р а н д о л и н а (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
      К а в а л е р (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
      М и р а н д о л и н а. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
      К а в а л е р. Садитесь.
      М и р а н д о л и н а. Нет, стоя, стоя.
      К а в а л е р (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
      М и р а н д о л и н а. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
      Слава Амуру, Бахусу слава!
      Радость нам оба вливают в кровь.
      Входит чрез горло веселая лава,
      Входит чрез очи в сердце любовь.
      Только пригублю вино - и мой глаз
      Пламенным зовом вспыхнет для вас.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
      Кавалер и слуга.
      К а в а л е р. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
      С л у г а. Прикажете подать фрукты?
      К а в а л е р. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
      Слуга уходит.
      Только пригублю вино - и мой глаз
      Пламенным зовом вспыхнет для вас!..
      Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
      ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
      Комната графа.
      Граф, Ортензия и Деянира.
      Г р а ф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
      О р т е н з и я. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
      Д е я н и р а. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
      Г р а ф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
      О р т е н з и я. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
      Д е я н и р а. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.
      Г р а ф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.
      О р т е н з и я. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно.
      Д е я н и р а. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.
      Г р а ф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.
      О р т е н з и я. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
      Д е я н и р а. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
      Г р а ф. Вот что я скажу вам - скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.
      О р т е н з и я. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
      Г р а ф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
      О р т е н з и я. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
      Д е я н и р а. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.
      Г р а ф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.
      О р т е н з и я. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.
      Г р а ф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.
      Д е я н и р а. Но что в ней хорошего?
      Г р а ф. О, много!
      О р т е н з и я. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)
      Г р а ф. Она очень остроумна!
      Д е я н и р а. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?
      Г р а ф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы.
      О р т е н з и я. О, синьор граф, Мирандолина - настоящая Венера!
      Д е я н и р а. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...
      Г р а ф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.
      О р т е н з и я. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.
      Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?
      О р т е н з и я. Видела. А что?
      Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
      О р т е н з и я. В каком он роде?
      Г р а ф. Терпеть не может женщин!
      Д е я н и р а. Экий дурень!
      О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.
      Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
      О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
      Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.
      Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
      О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.
      Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.
      Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
      О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.
      Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.
      Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?
      О р т е н з и я. Как вам будет угодно.
      Г р а ф (зовет). Эй, кто там!
      ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
      Те же и слуга графа.
      Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.
      С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.
      Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
      С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)
      Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
      О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
      Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
      Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!
      Г р а ф. Найдем платок!
      Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.
      Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.
      Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.
      Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.
      О р т е н з и я. Как его зовут?
      Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
      Д е я н и р а. Женат?
      Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
      О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)
      Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)
      Г р а ф. Как будто.
      Д е я н и р а. Пусть приходит.
      О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.
      ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
      Те же и кавалер.
      К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?
      Г р а ф. Да, я позволил себе вас чуточку побеспокоить.
      К а в а л е р. Чем могу вам служить?
      Г р а ф (показывает на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.
      К а в а л е р. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.
      О р т е н з и я. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.
      Д е я н и р а. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.
      К а в а л е р. Любезные дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело.
      О р т е н з и я. Несколько слов - и вы свободны.
      Д е я н и р а. Два слова, не больше.
      К а в а л е р (в сторону). Вот удружил проклятый граф!
      Г р а ф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличие требует, чтобы вы их выслушали.
      К а в а л е р (дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен?
      О р т е н з и я. Вы тосканец, синьор кавалер?
      К а в а л е р. Да, синьора.
      Д е я н и р а. Есть у вас друзья во Флоренции?
      К а в а л е р. И друзья, и родственники.
      Д е я н и р а. Так вот... (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.
      О р т е н з и я. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай...
      К а в а л е р. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.
      Г р а ф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)
      К а в а л е р. Да нет же, друг мой, не уходите... послушайте...
      Г р а ф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
      Ортензия, Деянира и кавалер.
      О р т е н з и я. Нам будет удобнее разговаривать сидя.
      К а в а л е р. Простите, мне не хочется сидеть.
      Д е я н и р а. Вы не очень-то вежливы с дамами.
      К а в а л е р. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.
      О р т е н з и я. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.
      К а в а л е р. Что случилось?
      Д е я н и р а. Наши мужья нас покинули.
      К а в а л е р (с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?
      Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.
      О р т е н з и я (так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться.
      К а в а л е р. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)
      О р т е н з и я. Так-то вы обращаетесь с нами!
      Д е я н и р а. Кавалер - и вдруг такое отношение!
      К а в а л е р. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.
      О р т е н з и я. Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.
      Д е я н и р а. Чудно! Будем говорить начистоту.
      К а в а л е р. Это еще что за новые речи?
      О р т е н з и я. Мы совсем не знатные дамы.
      К а в а л е р. Вот как!
      Д е я н и р а. Синьор граф хотел подшутить над вами.
      К а в а л е р. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)
      О р т е н з и я. Погодите же минутку.
      К а в а л е р. Что вам угодно?
      Д е я н и р а. Побудьте с нами чуточку.
      К а в а л е р. У меня дело. Не могу больше задерживаться.
      О р т е н з и я. Нам не нужно от вас ничего.
      Д е я н и р а. И мы не покушаемся на вашу репутацию.
      О р т е н з и я. Мы знаем, что вы не любите женщин.
      К а в а л е р. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.)
      О р т е н з и я. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.
      К а в а л е р. Кто же вы?
      О р т е н з и я. Скажите ему, Деянира.
      Д е я н и р а. Разве вы сами не можете сказать?
      К а в а л е р. Ну, скорее! Кто вы?
      О р т е н з и я. Актрисы.
      К а в а л е р. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.
      О р т е н з и я. Что это значит? Объясните нам.
      К а в а л е р. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?
      Д е я н и р а. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.
      К а в а л е р (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?
      Д е я н и р а. Меня зовут...
      К а в а л е р (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
      О р т е н з и я. Какой вы милый, синьор кавалер!
      К а в а л е р (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
      О р т е н з и я. Я не такая, как...
      К а в а л е р (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
      Д е я н и р а. Я с ними не знаюсь.
      К а в а л е р. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.
      О р т е н з и я (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!
      К а в а л е р (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
      О р т е н з и я (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
      К а в а л е р. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.
      Д е я н и р а. Это он мне!
      О р т е н з и я. Такой женщине, как я!
      К а в а л е р (Ортензии). Размалеванная кукла!
      О р т е н з и я (в сторону). Осел! (Уходит.)
      К а в а л е р (Деянире). Фальшивые букли!
      Д е я н и р а (в сторону). Проклятый! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
      Кавалер, потом его слуга.
      К а в а л е р. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.
      С л у г а (входит). Синьор!
      К а в а л е р. Что тебе?
      С л у г а. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.
      К а в а л е р. Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
      С л у г а. Слушаю. (Хочет уйти.)
      К а в а л е р. Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.
      С л у г а. Вы хотите уезжать?
      К а в а л е р. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
      С л у г а. А если он увидит, как я укладываю вещи?
      К а в а л е р. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
      С л у г а (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
      К а в а л е р. А все же должен сознаться: только вот решил ехать - и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь - мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
      Кавалер и Фабрицио.
      Ф а б р и ц и о. Правда, синьор, что вы требуете счет?
      К а в а л е р. Да. Вы принесли?
      Ф а б р и ц и о. Сейчас. Хозяйка пишет.
      К а в а л е р. Разве счета пишет она?
      Ф а б р и ц и о. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
      К а в а л е р (в сторону). Замечательная женщина!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5