Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Безрассудное желание

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Флурной Шерил / Безрассудное желание - Чтение (стр. 3)
Автор: Флурной Шерил
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Кера приложила дрожащую руку к пылающей щеке, глаза ее наполнились слезами.
      Однако Мелинда, похоже, не испытывала ни малейшего раскаяния за свой взрыв гнева. Она металась по комнате и выкрикивала:
      – Ты должна была… со слезами радости… обнять его… воскликнуть: «Дорогой папочка! Как долго я мечтала об этой минуте! Как часто думала о тебе! Ты в точности такой, каким тебя описывала мама!»
      Кера боялась прервать Мелинду и хоть что-то сказать в свое оправдание. Наконец мать замолчала и села на кровать, скрестив руки на груди.
      – Ладно, я смогу это сгладить, – заявила Мелинда, делая глубокий вдох и пытаясь успокоиться. – Я скажу Тэннеру, что после многолетних мучительных раздумий, после утомительного путешествия ты испытала слишком сильное потрясение, когда увидела отца. – Она повернулась к Кере: – Ты меня слышишь? Слышишь, что я тебе говорю? Со всей серьезностью отнесись к моим словам! Иначе не отделаешься одной лишь пощечиной!
      В этот момент раздался стук в дверь, и Кера, облегченно вздохнув, бросилась открывать дверь. На пороге стоял не Тэннер Ройс, а пожилой мужчина, которому было поручено сопровождать их до ранчо.
      Джекоб Сэндерс забрал их вещи, проводил вниз и усадил в фургон. При этом он ни на мгновение не закрывал рта. Похоже, мужчина чувствовал, что между женщинами отношения напряжены, и пытался смягчить эту напряженность болтовней о погоде, о своей поездке по городу, хотя ни одна из женщин не выказала ни малейшего интереса к тому, о чем он говорил.
      Из Додж-Сити они выехали в полном молчании.
 
      Лошади шли размеренным шагом по раскаленной дороге. Колеса фургона поскрипывали в такт с цокотом копыт, взбивающих пыль, которая поднималась за экипажем.
      – Тэннер догонит нас по пути, – сказал Джекоб. – Ему нужно уладить в городе одно дело. Я так думаю, что он хочет повидаться с шерифом из-за того, что на ранчо стали твориться непонятные дела. Кто-то стал воровать скот, – продолжал он. – Не завидую вору, если Тэннер схватит его за руку. У мальчика суровый нрав, если его разозлить. – Хмыкнув, Джекоб искоса взглянул на Мелинду и добавил: – Наверное, вы и сами это помните?
      – Я не помню, чтобы ранчо было так далеко от Додж-Сити, – нарушила молчание Мелинда.
      – Это зависит от того, что считать далеко, – отозвался Джекоб, понимая, что Мелинда сознательно сделала вид, будто не расслышала его последней реплики. – Я много лет езжу этим путем, и мне не кажется, что далеко. Конечно, вы едете на ранчо после долгого отсутствия, а маленькая мисс вообще в первый раз… Я понимаю, что вам может показаться, будто это далеко.
      – Сколько времени потребуется, чтобы добраться до Ройс-ранчо? – вставила слово Кера.
      Ей было ясно, что Мелинде не нравится этот старик, что ее раздражают его словоохотливость и непринужденные манеры. А вот Кере он сразу пришелся по душе. Девушка одобрительно улыбалась Джекобу и инстинктивно чувствовала, что они станут друзьями.
      – Сколько времени потребуется, чтобы добраться до Ройс-ранчо? – повторил ее вопрос Джекоб. – Ну, если ехать в фургоне, то это займет часа полтора, не меньше. А верхом можно доехать за час… Может, понадобится чуть больше времени, а может, чуть меньше… Смотря по тому, быстро вы скачете или нет, какая погода… И какой рысак – резвый или не очень. И потом, конечно, каким аллюром вы едете. Если пустите лошадь шагом, как на прогулке, – обстоятельно объяснял Джекоб, – то дорога займет несколько часов… А может, даже несколько дней… Я вот слышал, что один мужчина…
      Джекоб внезапно замолчал и бросил через плечо взгляд назад.
      – Это должен быть Тэннер, – спокойно сказал он. – Я как раз подумал, что ему уже пора нас догнать.
      Через несколько минут Тэннер поравнялся с повозкой и притормозил своего жеребца.
      – Прошу прощения за то, что не смог выехать одновременно с вами, – сказал он, не адресуясь ни к кому конкретно. – Меня задержали дела чрезвычайной важности.
      – Джекоб нам уже объяснил, – сладким голосом проговорила Мелинда, изобразив на лице улыбку.
      Тэннер перевел взгляд с Мелинды на Керу, которая сидела не шевелясь и смотрела прямо перед собой. В отличие от Мелинды, всячески пытавшейся привлечь к себе внимание Тэннера, Кера всецело завладела его вниманием, даже не делая никаких к тому попыток.
      Боже милостивый! Как справиться ему с тем безумным желанием, которое он испытывал к Кере! Ведь ему придется видеть ее, разговаривать с ней, изо дня в день находиться рядом!
      Опомнись, Тэннер Ройс! Ведь она твоя дочь! Перестань дурить! Относись к ней как к своей дочери и заботься о ней как о дочери!
      Внезапно его лицо стало мрачным и суровым. Если он хочет сохранить свое достоинство, верность своим убеждениям и душевное равновесие, то у него нет выбора.
      Господи, помоги ему выстоять!

Глава 7

      Когда они приблизились к конечному пункту своего путешествия, Мелиндой овладело чувство острого разочарования. Ройс-ранчо было совсем непохоже на то, каким она его запомнила.
      Бунгало, в котором Мелинда жила с отцом, больше не существовало. На его месте находилось длинное приземистое здание, которое способно было вместить целую армию рабочих.
      Мелинда поискала глазами хозяйский дом. К ее удивлению, он показался ей гораздо меньше, чем она представляла. В корзинах на крыльце росли яркие цветы, вокруг дома были разбиты цветочные газоны. При виде этого моря цветов Мелинда заволновалась. В ее время на ранчо жили только мужчины, и к цветам никто интереса не проявлял. Очевидно, здесь приложила руку женщина.
      Чуть повернув голову, Мелинда ахнула от восхищения и приложила затянутую перчаткой руку ко рту: на холме возвышалась удивительной красоты двухэтажная асиенда.
      То, что Мелинда увидела, превзошло все ее ожидания, и ей еще больше захотелось стать хозяйкой этого райского уголка.
      Джекоб остановил лошадей перед широкой лестницей асиенды и, легко спрыгнув с козел, помог Мелинде и Кере сойти на землю.
      Обе женщины стояли рядом, оглядываясь по сторонам, пока Джекоб выгружал из задней части фургона их чемоданы и баулы.
      Со стороны кораля появился Тэннер и стал молча помогать Джекобу. Затем с чемоданом в одной руке он двинулся вверх по лестнице, кивком предложив женщинам следовать за ним.
      Когда они пересекли широкую веранду и остановились перед двухстворчатой дверью, Тэннер поставил чемодан на пол, открыл дверь и с галантным поклоном произнес:
      – Добро пожаловать на Ройс-ранчо, леди.
      – Благодарю вас, сэр, – кокетливо ответила Мелинда.
      Кера ничего не сказала, лишь молча кивнула в подтверждение того, что благодарна за гостеприимство. Более того, она даже не посмотрела на Тэннера.
      Они вошли в отделанный изразцом холл, и здесь Тэннер снова поставил чемодан у лестницы, ведущей на второй этаж.
      Просторный холл был обставлен весьма просто, хотя скамья и подставка для зонтов были сделаны из красного дерева. Одну из стен украшало большое зеркало в позолоченной раме, рядом с которым стоял стол с резными ножками.
      Мелинда оглядела элегантную лестницу с полированными блестящими перилами. Если здесь все выглядит столь же эффектно, подумала Мелинда, то она станет хозяйкой дома, равного которому по красоте не видела. Они стали подниматься наверх.
      – Сара на ранчо у Веберов, у них должен родиться пятый ребенок, – объяснил Тэннер. – Ей очень хотелось встретить вас. Думаю, она огорчится из-за того, что ее не оказалось дома в день вашего приезда.
      – Сара? – быстро спросила Мелинда.
      – Сара – это моя экономка и жена Джекоба. Они живут в старом здании, – сказал Тэннер, открывая дверь в просторную гостиную. Мелинда последовала за ним. Поколебавшись, за ними двинулась Кера.
      Мелинда оценивающим взглядом окинула комнату и удовлетворенно отметила, что все здесь свидетельствует о богатстве хозяина. Обставлена гостиная была явно на мужской лад. Мелинда тут же решила, что она кое-что изменит, привнесет сюда женский дух, и это будет постоянно напоминать Тэннеру о ее присутствии.
      – У меня есть херес. Не хотите ли составить мне компанию?
      – Херес – это чудесно, – промурлыкала Мелинда, грациозно снимая перчатки. – Пожалуй, налей мне, Тэннер.
      – А вам, Кера?
      – Кера не пьет, – ответила за девушку Мелинда. – Боюсь, что она плохо переносит спиртное.
      Кера в смятении опустила глаза.
      Мелинда самодовольно улыбнулась, зная, что дочь не посмеет ей противоречить. Тем не менее Мелинда заметила, что в карих глазах Керы на мгновение блеснули бунтарские искорки. Это обеспокоило мать.
      – Может быть, для Керы найдется чай? – спросила Мелинда Тэннера, пытаясь отвлечь его от Керы, на которую он устремил взгляд своих голубых глаз.
      Мелинда заметила странный блеск в этих глазах и вдруг с тревогой осознала, что Тэннер смотрит на Керу вовсе не как отец. В груди ее закипела злость.
      – Нет, спасибо, мне ничего не надо, – спокойным тоном сказала Кера. – Я… в самом деле ничего не хочу, мистер Ройс.
      – Мистер Ройс – это слишком официально, Кера, – сдержанно проговорил Тэннер. – В конце концов… – Он на мгновение замолчал, но затем сказал: – В конце концов я ваш отец. Если вам трудно называть меня отцом, можете называть меня Тэннером.
      – Как хотите, – пожала плечами Кера, внешне никак не обнаруживая кипевших в ней чувств.
      – Просто не верится, до чего изменилось ранчо! – защебетала Мелинда и, подойдя к Тэннеру, взяла его под руку. – Этот дом великолепен, дорогой мой!
      Поспешно опустошив стакан и наклонившись для того, чтобы поставить его на стол, Тэннер сумел освободить свою руку.
      – Отец построил его около десяти лет назад. Он очень гордился им, считал, что дом достоин земель, которыми владеют Ройсы, и что будущим поколениям Ройсов в нем будет жить удобно.
      Слова «будущим поколениям Ройсов» были последними, которые Кера слышала. Она внезапно погрузилась в размышления. Неужели Тэннер женится на Мелинде?
      Боже милостивый! Она не сможет оставаться здесь, если это произойдет. Она должна будет играть роль, на которую ее обрекла Мелинда, что позволит ее матери добиться своей цели. А затем, когда все свершится, ей, Кере, придется уйти.
      «И я это сделаю», – с удовлетворением подумала Кера. Благодаря дедушке Кэлу. Он регулярно втайне от Мелинды давал деньги внучке. Это был их общий секрет, и Кера иногда, в отсутствие матери, пересчитывала деньги.
      Однажды, незадолго до смерти, Кэл, вручив ей несколько сотен долларов, сказал:
      – Не говори Мелинде о своих сбережениях. Она отберет их у тебя и бездумно растратит. А ведь придет час, когда они тебе понадобятся. Попомни мое слово!
      Кера настолько глубоко погрузилась в воспоминания, что не расслышала, как Тэннер окликнул ее. И лишь Мелинда вернула ее к реальности.
      – Кера! – услышала она знакомый резкий голос.
      – Ч… п-простите, – заикаясь, пробормотала девушка.
      – Она очень устала, Тэннер.
      Мелинда вновь говорила за нее. И этот негромкий голос матери наверняка располагающе действовал на Тэннера.
      – Да, конечно, – быстро согласился Тэннер. – Я скажу Джекобу, чтобы он побыстрее проводил вас в ваши комнаты. Прошу прощения, что не сделал этого раньше. Я совсем забыл, что путешествие из Додж-Сити для тех, кто к этому не привык, весьма утомительно.
      Он подошел к двери и позвал Джекоба. Не услышав ответа, он направился вниз. Женщинам были слышны звуки его удаляющихся шагов.

Глава 8

      Как только Тэннер удалился на достаточное, по мнению Мелинды, расстояние, чтобы не слышать их, она с угрожающим видом двинулась к дочери.
      – Объясни, что с тобой происходит! – прошипела Мелинда. Она подняла руку, чтобы ударить Керу, но девушка съежилась и, вскинув вверх руки, отразила удар. Из сомкнутых уст ее вырвался тихий вскрик.
      – Как ты смеешь! – взвизгнула Мелинда. – Ты не выказываешь никакого уважения к Тэннеру, никаких добрых чувств! А ведь я просила тебя! Если ты будешь все время молчать, тебе не удастся убедить его в том, что ты его ребенок, который все годы был лишен возможности общаться с отцом! Как Тэннер поверит в это, если ты не хочешь даже посмотреть на него и не отвечаешь, когда он с тобой заговаривает?
      – Мелинда, я испытываю страшную неловкость в его присутствии. И я боюсь сказать что-нибудь невпопад.
      – Предупреждаю тебя! Делай то, что я тебе говорю! – прошипела Мелинда. – Я не потерплю, если ты откажешься мне помочь! В противном случае я напомню тебе, что у нас нет денег и нам некуда ткнуться!
      В этом Мелинда была права. Денег у нее не было, потому что она очень быстро промотала скромное наследство, которое им оставил Кэл. Дом не являлся их собственностью, не было у них и средств к существованию.
      Кера вспомнила произнесенные некогда Мелиндой гнусные слова:
      – Ты в любой момент могла бы продать себя тем мужчинам, которые увиваются за тобой. Мы могли бы вполне безбедно жить на это.
      Кера внезапно испытала ужас и отвращение. Она прижала кончики пальцев к вискам. Кровь застучала в голове, под ложечкой засосало, холодок разлился по всему телу. Так случалось всякий раз, когда ей приходили на память слова матери.
      Что-то зловещее светилось в зеленых глазах Мелинды, когда она бросала эти слова в лицо дочери. Больше всего Керу пугало, что Мелинда говорила это всерьез.
      Единственным спасением для Керы могли оказаться ее скромные сбережения. Она жила в постоянном страхе, что Мелинда найдет эти деньги. Тогда у нее не останется никакого выхода.
      – Кера! Ты слышишь меня? Ты поняла, что я тебе говорю?
      Кера вздрогнула. Голос матери звучал сурово и враждебно.
      – Да, Мелинда. Я постараюсь.
      – Надо не просто постараться! Тэннер Ройс не из тех, кого легко одурачить. Но, черт побери, ты должна…
      – Джекоб проводит вас в ваши комнаты.
      Мелинда оцепенела, услышав голос Тэннера. Затем резко повернулась и увидела, как он входит в гостиную. На лице его было написано удивление.
      Он хотел было что-то сказать, но в этот момент появился Джекоб. Когда Мелинда двинулась вслед за Керой и Джекобом, ее остановили вполголоса произнесенные слова Тэннера:
      – Мел, мне надо поговорить с тобой.
      Голос его прозвучал зловеще, и холодок пробежал по позвоночнику Мелинды. Неужели он слышал ее резкие слова, адресованные Кере? Колени у нее подогнулись, и она рухнула в ближайшее кресло.
      Тщательно закрыв двери, Тэннер пересек комнату и налил хересу. Поднеся бокал к губам, он стал пить, не спуская взгляда с Мелинды. После длительной, сознательно выдержанной паузы сказал:
      – Объясни, Мел.
      – Что я должна объяснить? – невинно спросила Мелинда.
      – Те резкие слова, которые ты обрушила на Керу… Объясни, что означает твоя угроза.
      – А что… что именно ты слышал? – спросила Мелинда, облизывая внезапно пересохшие губы и нервно заламывая руки.
      – Я слышал вполне достаточно. И мне очень не понравилось то, что я услышал. Что означают твои слова «Тэннер Ройс не из тех, кого легко одурачить»? И чего ты требовала от Керы, почему ты обругала ее и стала ей угрожать?
      – И это все, что ты слышал? – с надеждой спросила Мелинда.
      – Этого более чем достаточно! – взорвался Тэннер и со звоном поставил бокал на камин. Янтарная жидкость выплеснулась через край.
      – Мне очень жаль, что тебе довелось все это услышать. – Мелинда подняла на Тэннера затуманенные слезами глаза. – Тэннер, ты должен понять, что для меня все было так трудно. А Кера… Она иногда просто неуправляема. Она упряма и своенравна, иногда вообще ведет себя как дикарка… Ей не по душе приезд сюда.
      Мелинда поднялась и подошла поближе к Тэннеру. Сжав ему руку, она слегка покачнулась и сделала вид, что пытается подавить рыдания.
      – Тэннер, Кера вообще не хотела сюда ехать. Она все время возражала и… – Мелинда замолчала.
      – И?..
      – Ой, Тэннер, право же, мне не хотелось бы причинять тебе боль, но ты должен понять, что Кера вдруг оказалась в незнакомой для нее обстановке. Ее заставили покинуть родные места и привезли к отцу, которого она никогда не знала.
      Мелинда выдержала паузу и понизила голос до шепота:
      – Кера не любит тебя. Она даже не хочет попытаться полюбить тебя.
      Украдкой взглянув на Тэннера из-под длинных ресниц, Мелинда с удовлетворением отметила, что ее слова явно его озадачили.
      И это действительно было так! И не просто озадачили, а ранили в самое сердце. Однако Тэннер не мог полностью согласиться со словами Мелинды. Разве Кера не смотрела на него с откровенным интересом, когда он столкнулся с ней на лестнице в гостинице? Правда, тогда она не знала, кто он такой.
      А затем, когда они встретились в ресторане, в ее глазах можно было увидеть смятение и неуверенность, и вспышку чего-то такого, что он готов был расценить как чувственное желание.
      – Я и сказала ей, что она должна по крайней мере попытаться, – продолжала Мелинда. – И что это даст тебе возможность лучше понять ее. Иначе ты поймешь ее притворство, ведь тебя не так-то легко одурачить. Именно это ты и услышал.
      – Никогда больше не угрожай ей, Мел! Никогда! Я должен сам завоевать ее уважение. Она должна самостоятельно прийти к этому. Я достаточно ясно сказал? Никого нельзя принуждать любить.
      – Прости меня, Тэннер, – проворковала Мелинда. – Я думала… просто я хотела избавить тебя от чувства боли, которое ты наверняка должен испытать. Ни одному человеку на свете не понравится, что его ребенок не любит его и не испытывает к нему никакого расположения.
      Мелинда заметила, как Тэннер насупился при этих ее словах и как заходили у него на скулах желваки. Она улыбнулась про себя, оставшись вполне довольна своей хитростью.
      – Дай ей время, – промурлыкала она.
      Тэннер ничего не ответил. Он лишь отодвинулся от Мелинды. После несколько затянувшейся паузы он вежливо извинился и покинул комнату.
      Оставшись одна, Мелинда задумалась о том, что ей следует предпринять дальше. Она виновато вскочила, когда в дверях снова появился Тэннер и сказал, что через минуту придет Джекоб и проводит ее в ее комнату.
      Ее комнату! Мелинда по глупости надеялась, что будет спать в одной комнате с Тэннером. И все же скоро, даже очень скоро она войдет в жизнь Тэннера, как и планировала, как мечтала много лет. Она окажется в его объятиях и в его постели. Она сделается его любовницей, его женой – и хозяйкой Ройс-ранчо!
      Обхватив себя за плечи, Мелинда самодовольно улыбнулась. Все будет так, как она хочет. Ее мечты непременно воплотятся в жизнь.

Глава 9

      Кера ухватилась за скользкий неровный выступ скалы, впившись ногтями в поверхность. Сверху, совсем рядом с ней, сыпались камни и земля, и на какое-то время она потеряла способность что-либо видеть. Маленький узловатый корень под ее ногой угрожающе затрещал. К счастью, ее рука нащупала пук глубоко укоренившейся травы и уцепилась за него.
      Бросив взгляд вниз, Кера увидела под собой дно глубокого ущелья, по которому несла быстрые бурлящие воды река, обходя громадные иззубренные камни и валуны. Если она сорвется, у нее нет никаких шансов. Значит, нужно лезть выше.
      Остается лишь несколько футов, подбодрила она себя. Совсем даже не много.
      Силы ее быстро иссякали, однако воля к жизни заставляла карабкаться вверх.
      Подняв голову, Кера увидела, что почти добралась до вершины скалы. Еще несколько дюймов – и она окажется в безопасности.
      Снова посмотрев вверх, Кера увидела Мелинду, которая наблюдала за ее попытками спастись от неминуемой гибели. При виде матери Кера испытала прилив надежды. Она спасется! Мелинда поможет ей, протянет ей руку – и опасность останется позади.
      Однако Мелинда стояла не двигаясь и чему-то улыбалась, словно знала какой-то секрет, который не знал никто кроме нее. Когда Кера взмолилась о помощи, мать не сдвинулась с места.
      Выбиваясь из последних сил, Кера сумела зацепиться за верхнюю кромку скалы, и ее рука ощутила шелк травы, растущей на вершине. Другой рукой она ухватилась за ветку дерева.
      Кера испытала невыразимое облегчение, когда поняла, что очень скоро окажется в полной безопасности. Но затем с ужасом увидела, что Мелинда собирается обломить ветку, за которую она ухватилась, и одновременно пинает ногой ее другую руку, сжимающую пук травы.
      Кера увидела в блестящих зеленых глазах Мелинды злобную улыбку, услышала сумасшедший смех и, сорвавшись, полетела вниз… вниз… вниз…
      Она проснулась от собственного крика и в ужасе села в постели.
      Сердце отчаянно колотилось, Кера задыхалась и дрожала. На лбу и над верхней губой выступили крупные капли пота. И вся она была в холодном поту, ночная рубашка противно прилипла к телу.
      Подобные кошмары снились Кере уже не первый год. Она постоянно оказывалась в какой-то опасной ситуации, постоянно обращалась за помощью к Мелинде, и мать постоянно игнорировала ее просьбы.
      На сей раз сон был особенно ярким и реалистичным. Он мог быть навеян многими впечатлениями – необычностью окружающей природы, непривычными звуками, доносившимися со стороны кораля, томительной жарой, а также – Кера вздрогнула при мысли об этом – постоянными и все усиливающимися нападками и угрозами Мелинды.
      Кера обхватила руками колени и предалась воспоминаниям.
      …Маленькая чумазая девочка сидит среди мусорных ящиков и пустых бочек. Она исцарапана, платье ее разорвано, на бледных щеках следы подсыхающих слез. В руках потрепанная, видавшая виды кукла.
      Девочка тихонько говорит своей не способной что-либо услышать подружке:
      – Ты для меня все, пока не приедет дедушка Кэл. Я и не знала, что у мамы есть компания. Иначе я не стала бы называть ее мамой. А когда все уехали, она стала как сумасшедшая. Она стала кричать и бить меня еще сильнее, чем раньше…
      …Юная девушка смотрит в витрину на собственное отражение. Она поднимает дрожащую руку к ссадине на щеке, трогает распухшую губу. Слезы медленно катятся по ее лицу.
      Она дергает себя за темно-каштановый локон.
      – Ты не виновата, – шепчет девушка своему отражению. – Ты вошла, потому что не знала, что этот человек там. Ты не могла знать, что он обратит внимание на тебя и похвалит твои волосы.
      Мать прямо-таки побагровела от злости. Едва мужчина ушел, она выпорола дочь. А затем, швырнув Керу на пол, схватила ножницы и обкорнала ее густые красивые волосы.
      – Теперь посмотрим, сколько голов повернется в твою сторону! Сколько мужчин будет восторгаться красотой твоих волос!..
      Примеров ревности Мелинды, как и издевательств с ее стороны, было бесконечное множество, и об этом слишком больно вспоминать.
      Кера тяжело вздохнула, спустила ноги с кровати и босиком подошла к открытому окну.
      В этот предрассветный час в природе было тихо и покойно. Легкий ветерок овевал разгоряченную кожу. Кера приподняла копну волос, чтобы охладить потную шею и плечи.
      В полумгле она разглядела дом для рабочих, из окон которого кое-где пробивался свет. В отдалении мычали коровы, тихонько ржали лошади, где-то прокукарекал петух.
      Кера долго стояла у окна, прислушиваясь к звукам нарождающегося дня на Ройс-ранчо.
      Она заметила неподалеку какое-то движение и, присмотревшись, увидела мужчину, ведущего в поводу лошадь.
      Остановив животное, мужчина стал на колени и медленно провел ладонью по внутренней стороне передней ноги лошади. Затем поднялся и, взяв повод в руки, приказал лошади идти вперед. Кера заметила, что животное прихрамывает.
      Мужчина снова остановился и опустился на колени. Снова ощупал поврежденную ногу. Пальцы его действовали уверенно, но деликатно, когда он осматривал копыто.
      Он вынул маленький нож из кожаного футляра, висящего на поясе, и осторожно поскоблил копыто.
      Поднявшись, он позволил лошади сделать несколько шагов. Бедное животное явно щадило переднюю ногу. Снова остановившись, на сей раз прямо под окном Керы, мужчина быстрыми легкими движениями принялся расседлывать лошадь. Снимая седло, он поднял глаза вверх и увидел женщину в окне. Именно в этот момент Кера рассмотрела его лицо и узнала Тэннера Ройса.
      Взгляд Тэннера скрестился с удивленным взглядом Керы, и он почувствовал, как в нем напрягся каждый мускул, как болезненно сжалось сердце.
      Спутанные волосы Керы рассыпались по белоснежным плечам. На щеках играл румянец. Ночная рубашка облепила ее стройную, точеную фигуру, обрисовав выпуклости грудей с тугими сосками. Губы приоткрыты и влажны, в ясном взгляде читалось удивление.
      Желание пробудилось в Тэннере, как пробуждается внезапно разбуженный и рассвирепевший дикий зверь. Чресла его болезненно заныли. Боже милостивый! Куда подевалось все его самообладание?
      Закрыв глаза, он скрипнул зубами, борясь с подступившими ощущениями. Мало-помалу он сумел подавить овладевшее им безумное желание.
      Решив, что теперь можно позволить себе взглянуть на столь взволновавшее его создание, Тэннер открыл глаза, но увидел лишь пустое окно.
      Он снял с лошади седло, без видимых усилий водрузил его на забор и тяжело привалился к нему.
      Господи, да что же он за человек? Как ему справиться с этим ночным наваждением?

* * *

      Когда Кера спустилась вниз, до нее донесся аромат свежего кофе. Она по запаху отыскала кухню, где ее доброжелательно встретила средних лет черноволосая женщина с блестящими карими глазами.
      – Доброе утро, мисс, – пропела она. Затем, повернувшись к плите, обернула краем фартука ручку кофейника и заявила: – Вы, должно быть, Кера.
      – Да, меня зовут Кера, – подтвердила девушка. – Доброе утро, гм…
      – Сара, – подсказала женщина, пододвигая чашку с дымящимся кофе и жестом приглашая Керу сесть за стол. – Сливки, сахар?
      – Сахар, пожалуйста, – негромко сказала Кера. Некоторое время она рассеянно помешивала кофе, не пытаясь сделать хотя бы один глоток. Заметив это, Сара нарушила паузу:
      – Если вы предпочитаете чай..
      – Нет-нет, я предпочитаю кофе, – поспешила успокоить ее Кера.
      – Я себе варю очень крепкий кофе, – с гордостью объявила Сара. Засмеявшись, она добавила: – Тэннер говорит, что «крепкий» – это не то слово. Он называет его «густой». Но все равно пьет его уже много лет.
      Сара Сэндерс внимательно оглядела девушку. Джекоб совершенно прав: это на самом деле очаровательное создание. Но от нее исходила какая-то неизбывная грусть, которая затронула чуткие струны в сердце уже немолодой женщины.
      Узнав о ребенке Тэннера, Сара ни на миг не усомнилась, что будет этого ребенка любить. А с Керой и того проще. Сара любила бы ее даже в том случае, если бы она не была дочерью Тэннера, потому что эта девушка сразу же завоевала сердце Сары, как до этого покорила Джекоба.
      – Я приготовила для вас хороший горячий завтрак, мисс, – сказала Сара, расставляя тарелки. – Вот печенье на соде. – Она чуть наклонила голову. – А это яблочное желе моего приготовления и повидло.
      Кера сидела, погрузившись в свои мысли, опустив голову и глядя невидящими глазами на чашку с кофе, которую держала обеими руками.
      – Я пока не знаю точно, что вам нравится и что не нравится, но постепенно узнаю. Если вам чего-то хочется, вы только скажите мне. А если что-то вам очень не нравится, я хочу и об этом знать.
      – Мне нравится почти все, – успокоила ее Кера. – Мне несложно угодить, а вот Мел… гм… матери…
      – Вы в точности как ваш отец! – с коротким смешком пришла ей на помощь Сара. – Он любит все! Никогда не высказывает пожеланий, не делает никаких заказов, все оставляет на меня. Джекоб говорит, что я иногда его балую.
      – Мне нравится Джекоб, – рассеянно заметила Кера, намазывая печенье повидлом.
      – Этот старый дурень слишком любит поговорить, – засмеялась женщина. – Хотя, наверное, я и замуж-то за него вышла именно поэтому. Я сама люблю поболтать и думала, что не выйду замуж, пока не встречу мужчину, который умеет хорошо говорить. Потом оказалось, что влюблена в него, и люблю до сих пор, хоть прошло уже пятнадцать лет.
      Сара поставила перед Керой блюдо. На нем были яйца, жареный картофель, ветчина, сливки. Глаза у Керы расширились при виде такого обилия еды.
      Однако не успела девушка выразить свой протест, как Сара поставила перед ней тарелку поменьше. Ее содержимое издавало дразнящий, изумительный аромат, и Кера для пробы сунула в тарелку палец, после чего со смаком его облизала.
      – Это жареные яблоки с соленой свининой, сдобренные сахаром и корицей, – ответила Сара на безмолвный вопрос девушки. – Ешьте лишь то, что вам больше всего понравится. Вы скоро поймете, что здесь едят больше, чем в городе. Мне говорили, что к этому располагает жизнь на ранчо. Я была намного худее, когда приехала на Ройс-ранчо шестнадцать лет назад. – Сара снова весело засмеялась.
      Кера улыбнулась при виде радостного выражения на лице женщины. Сара ей определенно нравилась. Даже очень нравилась. И у Керы появилось желание узнать как можно больше и о Саре, и о Джекобе.
      – А как вы встретились с Джекобом? – с интересом спросила девушка.
      – Я увидела Джекоба на ранчо в первый же день, как появилась здесь, когда меня наняли экономкой. – Сара улыбнулась – очевидно, ей было приятно вспоминать о том дне. – Он вынырнул из-за угла дома и натолкнулся на меня. Сбил с ног и вообще вышиб из меня дух.
      Я хлопнулась на спину. Совсем не так, как приличные леди падают. И уронила корзину с яйцами, которую несла.
      Смотрю – Джекоб уставился на меня сверху вниз своими огромными серыми глазищами. Затем протянул мне руку, чтобы помочь подняться, а сам спрашивает: «Ты новая экономка?» Я только кивнула, потому что говорить была не в состоянии. Только и могла, что пялиться на него. Смотрела и думала, какой он красавец, и удивлялась, что это со мной такое происходит. А потом до меня вдруг дошло. «Сара, – сказала я себе, – ты влюбилась!» Вот такая штука. – Женщина прищелкнула пальцами. – Любовь с первого взгляда, если вы только можете в это поверить.
      При этих словах Сары сердце у Керы встрепенулось. Да, она может в это поверить! Разве не то же самое произошло с ней? Разве не влюбилась она в Тэннера Ройса в тот самый миг, когда впервые посмотрела в его голубые со стальным отливом глаза?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14