Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком

ModernLib.Net / Филдинг Генри / Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - Чтение (стр. 3)
Автор: Филдинг Генри
Жанр:

 

 


      И с нею этот шум, гам, полный тарарам!
      ЯВЛЕНИЕ 3
      Леди Апшинкен, Сусанна.
      Леди Апшинкен. Иди себе, странствующий рыцарь! Ну, Сусанна, что ты мне принесла?
      Сусанна. Меню, сударыня.
      Леди Апшинкен. Меню?! Можно подумать, что это меню на целый месяц, а не на один день.
      Сусанна. Хозяин пригласил сегодня кой-кого из арендаторов, сударыня.
      Леди Апшинкен. Мне известна щедрость вашего хозяина. Он готов кормить арендаторов на свой счет. Пожалуй, он позволил бы тем, кто победней, съедать больше, чем сам от них получает.
      Сусанна. Да благословит его господь за подобную доброту!
      Леди Апшинкен. Говяжий филей можешь подать. Только отрежь половину на завтра: зараз его не скушать.
      Сусанна. Ах, сударыня, его так жалко резать, слов нет!
      Леди Апшинкен. Вздор! Тебе следует знать, что у людей благовоспитанных не подают на стол сразу слишком много. Однажды меня угощали обедом из трех перемен, где все вместе не составляло и половины этого филея.
      Сусанна. Черт бы побрал такую благовоспитанность!
      Леди Апшинкен. "Жареный гусь" - очень хорошо. Особенно позаботься, чтоб хватило потрохов: они очень дешевы сейчас на рынке. "Две пары куропаток" оставим одну. "Яблочный пирог с айвой". Почему с айвой? Ты же знаешь, что айва очень дорога. Вот так. Остальное ты пока припрячь и будешь готовить мне по два блюда в день, пока все припасы не выйдут.
      Сусанна. Что вы, сударыня! Да ведь половина провизии протухнет за это время.
      Леди Апшинкен. Тем меньше съедят. Я знаю, иные хорошие хозяйки только с тухлинкой и покупают: оно и дешевле и тянется дольше.
      Сусанна. Когда старое английское гостеприимство было в чести, самый запах манил людей в дом, а нынешние ароматы заставляют обходить его сторонкой.
      Леди Апшинкен. Старое английское гостеприимство! Слышать о нем не могу! Мне от одного этого слова тошно становится.
      Сусанна. Жить бы мне в то времечко! Жаль, что я не стряпала, когда на кухне было чем заняться. А нынче переняли мы тонкие французские манеры и жарить мясо учимся у тех, кому самим жарить нечего. (Поет.)
      Когда ростбиф был главной английской едой,
      Благороден был сердцем придворный седой,
      Храбрецом и героем солдат молодой.
      О наш ростбиф английский,
      Старый ростбиф!
      Но с тех пор, как с французов мы взяли пример,
      Пляшем, варим рагу на французский манер,
      Стали наши мужчины галантны сверх мер.
      О наш ростбиф английский,
      Старый ростбиф!
      Леди Апшинкен. Слуги вечно принимают за обиду малейшее проявление бережливости со стороны хозяина или хозяйки. Им по сердцу только расточительность.
      ЯВЛЕНИЕ 4
      Леди Апшинкен, Пазлтекст.
      Леди Апшинкен.
      Ах, доктор! Ах, доктор! Я так вас ждала!
      Я в полном смятенье, мой Пазлтекст!
      Пазлтекст.
      Быстрее борея
      Летел в седле я,
      Для проповеди я обдумывал текст.
      Леди Апшинкен. Не мешало бы вам прочитать проповедь о благотворительности. Пусть мои слуги знают, что благотворительность вовсе не поощряет чревоугодия.
      Пазлтекст. Как вашей милости известно, благотворительность бывает религиозная и нерелигиозная. Религиозная предписывает нам скорее заморить ближнего голодом, чем накормить его. Ведь голодом лучше всего можно обуздать нашу грешную плоть.
      Леди Апшинкен. Я хотела бы, доктор, чтоб вы, когда снова поедете в Лондон, купили мне по самой дешевой цене все книги о благотворительности, какие только есть.
      Пазлтекст. Я в скором времени опубликую трактат, сударыня, в котором будут обобщены все суждения об этом предмете. Он написан по-латыни и посвящен вашей милости.
      Леди Апшинкен. Во имя религии я готова на все! Я большая почитательница латинского языка и, как мне кажется, знаю теперь латынь не хуже английского. Но, увы, ваше преподобие, какую боль, какую жестокую боль причиняет мне сознание того, что, несмотря на все наши усилия, в приходе еще столько безнравственных людей. На днях один арендатор самым ужасным образом оскорбил свою жену. Неужели я никогда не научу их прилично обращаться с женами? (Поет.)
      О доктор! Молю, как скупой о казне,
      Чтоб вся ваша паства равнялась по мне.
      Пазлтекст.
      Миледи! Клянусь, что в ближайшем году
      До этого всех прихожан доведу.
      Леди Апшинкен.
      О доктор! Спасенья они не хотят,
      Их всех ваши проповеди тяготят.
      Пазлтекст.
      Коль деньги платить их заставит мадам,
      Я им в заблужденьях погибнуть не дам.
      ЯВЛЕНИЕ 3
      Те же и Робин.
      Робин.
      Несчастливая планета
      Хочет сжить меня со света!
      С ума сошел
      Весь женский пол,
      Все лишились головы.
      Я уж думал
      К вам пойду, мол,
      Да и вы,
      Вы хотите, чтобы Вилл
      Всех на свете обдурил
      С ног до головы.
      Леди Апшинкен. Что вы хотите этим сказать?
      Робин. Значит, вашей милости ничего не известно? Разве вы не знаете, сударыня, что меня прогоняют, а Вильяма делают дворецким?
      Леди Апшинкен. Как так?
      Робин. Уверяю вас, миледи, это сущая правда. Я только что получил от хозяина приказание отчитаться в серебре, и, поверьте, сумею справиться с этим лучше, чем Вильям, пробудь он столько на моем месте.
      Леди Апшинкен. Ну, уж такого я не стерплю! Сию же минуту иду к сэру Овену - и посмотрим, значу ли я что-нибудь в этом доме!
      Пазлтекст. Послушайте, Робин, вам все равно ничего не будет: с хозяйкой вы в дружбе. Так пошлите ко мне в комнату бутылочку хорошего винца, - ведь я тоже вам добрый друг.
      ЯВЛЕНИЕ 6
      Робин (один). Не то, чтоб я думал долго здесь оставаться, но не хочется быть выгнанным. Самому предупредить об уходе - другое дело, и если бурю пронесет, я так и поступлю. Благодаря своему трудолюбию я ухитрился сколотить деньжат на весь остаток жизни. Куплю себе маленькую уютненькую ферму в Уэльсе с сотенкой фунтов годового дохода и удалюсь на покой со своей... Но... с кем же я удалюсь, если Свитисса мне не верна? Какой смысл покупать поместье, коли счастье купить нельзя? (Поет.)
      Для чего тебе богатство?
      Чтобы счастья домогаться,
      Без него богатство - вздор.
      И готов отдать бедняга
      Все свои земные блага
      За единый нежный взор.
      ЯВЛЕНИЕ 7
      Робин, Свитисса.
      Робин. Не знать мне больше счастья! Шкатулка, в которой оно хранилось, взломана и обчищена!
      Свитисса. Он здесь! Страсть, подобно вихрю, кинула бы меня в его объятия, если б не связывала меня честь, исторгающая больше лживых слов из уст женщины, чем золото из уст адвоката.
      Робин. Вот она, вероломная, коварная! И все же, как ни виновна эта женщина, она была б мне дороже всего на свете, если б не моя честь, запрещающая мне жениться на шлюхе. Приходится выбирать между возлюбленной и честью, а ведь слуга, лишившийся чести, - пропащий человек. Хорошо знатным: как ни поступай, все равно величать будут "вашей честью". Видно, настоящую честь испытывают мошенничеством, как золото огнем. Если, сколько ни жульничай, не пострадает - значит неподдельная. (Поет.)
      Всегда оберегает честь
      Незнатный человек.
      А потерял - не приобресть
      Тебе ее вовек.
      А если знатен ты - владей
      И честью, как угодно:
      В тебе, мерзавец и злодей,
      И подлость благородна.
      Свитисса. Ах, если б я могла объяснить твое ослепление любовью! Любовь дает зрение, чтоб видеть человека, а не его провинности. Но, увы, ты видишь только их, а не меня.
      Робин. Я рад бы считать тебя безгрешной. Но, увы, ты до того погрязла в пучине греха, что стала противна человеческому взору.
      Свитисса. Я не знаю за собой иного греха, кроме того, что слишком люблю тебя.
      Робин. Что ж, это, конечно, грех, раз ты ждешь ребенка от Вильяма.
      Свитисса. Ах, Робин, если ты решил меня бросить, не надо из-за этого порочить мою добродетель, умоляю тебя!..
      Робин. Вот что, сударыня, прочтите-ка это письмо еще разок, а потом, если хватит совести, требуйте, чтоб я заботился о вашей репутации. Впрочем, женщина больше всего кричит о своей репутации, когда б ей лучше помалкивать. Добродетель - что порох: пока есть - о ней не слышно, а произвела шум значит нет уж в помине.
      Свитисса. Тут какой-то подвох! Пусть черт меня заберет сию же минуту, если я когда-нибудь видела это письмо,
      Робин. Неужто? А сами выронили его из кармана!
      Свитисса. Негодяй! Если я хоть когда-нибудь, разве что во время игры в фанты, позволила Вильяму поцеловать себя, пусть меня больше никто в жизни не поцелует! И если я не девушка, пускай я так и умру в девушках! А теперь погляди-ка сам! Оказывается, не я одна получаю письма и роняю их из кармана: коли за тобой есть вина, это письмо устыдит тебя. Мне же защитой - моя невинность! (Поет.)
      Тому, чья совесть нечиста,
      Не утаить вины.
      Кричат глаза, когда уста
      Молчать принуждены.
      Но кто невинно оскорблен,
      Тот страха не таит,
      Перед обидчиками он
      Как судия стоит.
      Робин. Ну и дела! Словно черт, обучившись грамоте, забрался в дом. Ба! Я начинаю кое о чем догадываться! Если у тебя есть добродетель, если есть у тебя честь, человечность, ответь мне, Свитисса, на один вопрос: пастор никогда не пробовал ухаживать за тобой?
      Свитисса. Почему ты об этом спрашиваешь?
      Робин. Оба письма написаны одним почерком, и если их написал не Вильям, - так только пастор: по-моему, никто больше во всем доме не умеет ни читать, ни писать.
      Свитисса. Нельзя сказать, чтоб ухаживал, да и "нет" тоже не скажешь. Однажды он намекнул, что женился бы на мне, будь у меня сто фунтов.
      Робин. Вот как? Ну, все ясно. Клянусь святым Георгием, я его здорово проучу! Буду тузить до тех пор, пока не появится у него такое отвращение к браку, как у католического священника *.
      Свитисса. Фу, бить священника!
      Робин. Плевать мне на то, что он священник! Полез в мой огород - пусть бока бережет.
      Свитисса. Образумься, Робин! Хоть ты гадко поступил со мной, я не хочу, чтоб тебя прокляли.
      Робин. Ас помощью пастора, дай бог ему доброго здоровья, я, наверно, угодил бы в рай. По мне, уж лучше быть проклятым, чем отправиться на небеса за то, что духовный отец, пропади он пропадом, наставил тебе рога! Я его так отделаю, что у него не больше станет охоты лакомиться женщинами, чем кониной.
      Свитисса.
      Ради бога, берегись
      Он ведь пастор, он ведь пастор!
      Он запомнит на всю жизнь,
      Только с ним свяжись!
      Робин.
      Замолчи! Я все равно
      Вздую подлеца,
      Буду драить, шпарить, шпорить,
      Словно конюх жеребца!
      Свитисса. Ушел... Как бы он и вправду не стукнул пастора по башке. Быть ему тогда повешенным! Ах, если б он, целый и невредимый, повесился мне на шею! Силы небесные, спасите его от петли палача и затяните потуже петлей Гименея! *
      ЯВЛЕНИЕ 8
      Свитисса, Джон.
      Свитисса. Ах, Джон, беги, лети!.. Ты можешь еще спасти своего друга... Скорей к пастору!
      Джон. Что случилось?
      Свитисса. Минута промедления, и Робин пропал! Сейчас он в страшной ярости кинулся бить пастора. Останови его! Если он убьет пастора, его повесят.
      Джон. Убьет?! Если он только поднимет на него руку, так попадет в церковный суд, а это похуже, чем быть повешенным,
      Свитисса. Беги, беги, дорогой Джон!.. Какие муки подстерегают на каждом шагу влюбленную девушку! (Поет.)
      Как много счастья тем дано,
      Чье сердце страстно влюблено.
      Для горя много есть причин,
      Для счастья повод есть один:
      Когда в объятья мы летим.
      Стремись к любви, не знай преград,
      Как корабельщик, скрывший клад
      На острове, среди морей.
      Лети быстрее кораблей
      К сокровищам любви своей.
      ЯВЛЕНИЕ 9
      Овен, Свитисса.
      Овен. Свитисса в слезах! Будто лилия после грозы. Дождевые капли тихо стекают с шелковистых лепестков, собирая по пути их аромат. (Поет.)
      Свитисса, не грусти!
      Ведь там, где слезы,
      На щеках розы
      Не смогут расцвести.
      Свитисса, не грусти!
      Свой взор прекрасный
      Улыбкой ясной,
      Как небо солнцем, освети!
      В чем дело, моя дорогая Свитисса?
      Свитисса. В чем бы ни было, не ваша это забота, мастер Овен.
      Овен. Если б ты позволила, я бы обнял тебя и утешил. Поцелуй меня!..
      Свитисса.
      Юный сударь,
      Юный сударь,
      Вы напрасно прытки:
      Для меня вы
      Не забава,
      Бросьте все попытки.
      Умеет порой
      Шаркун молодой
      Забавные выкинуть штуки,
      Но пустишь в постель
      Таких пустомель
      Ей-богу, подохнешь со скуки!
      ЯВЛЕНИЕ 10
      Овен (один).
      Грязная Бесс! Ступай, мне плевать!
      Кричи, реви, сколько хочешь!
      Чем больше ты будешь рыдать, тол-де-рол,
      Тем меньше ты похохочешь!
      ЯВЛЕНИЕ 11
      Овен, Сусанна.
      Овен. А вы, прелестная Сусанна, куда направляетесь?
      Сусанна. Куда? К хозяйке. Если она не желает давать мне продуктов, пусть ищет себе другую кухарку. Шутка ли сказать, такой говяжий филей резать! Пусть меня лучше черт пополам разрежет! (Поет.)
      Ирландец ест картошку,
      Француз по рагу тоскует,
      Итальянец ест макароны,
      Голландец - траву морскую,
      Шотландец - башку баранью,
      Валлиец питается сыром, сэр,
      И ростбифом англичанин
      Хвалится перед миром, сэр!
      И если разрежу говяжий филей,
      Пусть дьявол меня заберет поскорей!
      Овен. Можно ли, чтоб гнев портил твое милое личико! Поцелуй меня, моя очаровательная кухарочка!
      Сусанна. Поцеловать вас? А не хочешь ли по физиономии получить да палкой по заду? Если меня кто целовать будет, так уж не такое расфранченное чучело. Полюбуйтесь только: голова - что кусок баранины, обсыпанный мукой, перед тем как попасть на сковородку. А еще туда же - целоваться лезет!
      ЯВЛЕНИЕ 12
      Овен, Марджери.
      Овен. Проваливай, грязнуля!.. А вот моя маленькая Марджери!
      Марджери. Не такая уж маленькая, мастер Овен. Для вас великовата.
      Овен. Ничего, моя дорогая голубка. Давай... давай... давай...
      Марджери. Чего давай-то?
      Овен. Давай... черт возьми, сам не знаю что... Давай поцелуемся!
      Марджери. Вы больно прытки, сквайр. Прежде чем у нас с вами до этого дойдет, нужно, чтоб мамаша стала вам побольше отпускать на расходы. Видите ли, сэр, когда вы подарите мне, наконец, тот нарядный передник, что обещали, не знаю, как далеко заведет меня благодарность. Я решила, что если когда-нибудь окажусь дурой, то смогу похвастаться чем-нибудь, кроме живота.
      Овен. Чума их всех побери! В целом доме ни одной не окрутишь! Придется, как видно, возвратиться к Молли. Хоть с ней дело слажу, если еще не поздно. А то как бы мне самому не умереть полудевой. Черт возьми, кажется, несмотря на все свои похождения, я до сих пор хорошенько не знаю, что такое порядочная женщина! И такое, надо думать, нередко случается с нами, светскими джентльменами. (Поет.)
      Гуляки не желают
      Скрывать своих проказ,
      Банкроты выставляют
      Богатство напоказ,
      Но прячет свой сундук хапуга-богатей,
      И милую любовник скрывает от людей.
      ЯВЛЕНИЕ 13
      Пазлтекст, Робин, Джон.
      Пазлтекст. Я требую удовлетворения! Слышать не хочу ни о чем, кроме удовлетворения, мастер Джон! Я его поколочу!.. Покажу ему, что не зря в Оксфорде учился! Плевать я на тебя хотел! Увидишь, - у меня голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать! *
      Робин. Вы больше заботились, чтоб мне было чем бодаться, дай вам бог здоровья!
      Пазлтекст. Врешь, мерзавец! Все ты выдумал!
      Робин. У самого что ни слово, то ложь!
      Пазлтекст. И это ты мне говоришь, негодяй! Да я у тебя все мозги из башки вышибу, если только они там есть. Пусти меня, Джон, пусти!..
      Робин. Зачем ты его держишь? Пусть только сунется - мигом назад полетит!..
      Пазлтекст. Черт побери!.. Черт побери!.. Черт побери!..
      Джон. Как можно, ваше преподобие! Успокойтесь, вспомните свой сан. Вы должны прощаты
      Пазлтекст. Яне прощу! Прощение порою грех, смертный грех! Нет, я не прощу его! Пусть его пример будет всем наукой. Эти бродяги больше не посмеют оскорблять церковь! (Поет.)
      В церковный суд
      Призову тебя, плут,
      Ты с этим, видать, не знаком, сэр!
      Робин.
      Без всяких улик
      Не сможешь, старик,
      Моим завладеть кошельком, сэр!
      Пазлтекст.
      Так будешь в аду
      Ты предан суду,
      А здесь опозорен по гроб, сэр!
      Робин.
      Ну что ж, не беда,
      Узнаю тогда,
      Кто противнее - черт или поп, сэр!
      Пазлтекст. Пусти, Джон! Я тебе!.. Плевать мне на тебя!..
      ЯВЛЕНИЕ 14
      Сэр Овен, леди Апшинкен, Пазлтекст, Робин, Вильям,
      Джон, Сусанна, Свитисса, Марджери.
      Леди Апшинкен. Что такое? Что это значит? Мистер Пазлтекст! Надеюсь, вы в своем уме?
      Пазлтекст. Плевать мне на него!.. В своем, сударыня, в своем! Я оскорблен, избит!..
      Леди Апшинкен. Я уверена, что Робин тут ни при чем. Он человек смирный.
      Вильям. Он и пальцем никого не тронет, разве что силой его заставят, могу поручиться.
      Пазлтекст. И все же это Робин оскорбил меня., Говорит, будто я писал к его невесте. А я вот уж полгода пера в руке не держал, да и тогда всего полпроповеди сочинил.
      Вильям. Странное дело! Сегодня он целый день толкует про какие-то письма. Сперва со мной поссорился из-за письма к невесте, теперь с мистером Пазлтекстом. Просто видит свои недостатки, ну и ревнует ко всем, в каждом соперник ему чудится.
      Робин. Я не такого дурного мнения о себе, чтоб к тебе ревновать, сколько ты ни тверди о своих достоинствах!
      Леди Апшинкен. Прошу вас, оставьте ссоры. (Робину.) Я думала, у вас хватит ума жить в ладу с церковью.
      Вильям. Пускай хозяин, если хочет, держит тебя, зная, какой ты жулик, но я готов под присягой подтвердить, что ты украл две серебряные ложки.
      Свитисса. Вам-то уж знать толк в подобных делах, дорогой мистер Вильям! Я готова присягнуть, что вы украли занавески из кареты и сшили себе жилет да еще содрали пару пряжек со сбруи и продали мистеру Овену на туфли.
      Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?
      Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?
      Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?
      Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!
      Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?
      Леди Апшинкен. Ты, Марджери, вне подозрений - я свои бутылки держу под замком.
      Сусанна. А если у нее поддельный ключ - ваша милость все равно ее подозревать не станет? Могу присягнуть - он сейчас у нее в кармане.
      Леди Апшинкен. Очень мило, право!..
      Пазлтекст. Я глубоко опечален тем, что мои проповеди не оказали на вас лучшего действия. Трудно решить, кого первым следует повесить! Если дворецкий Робин мошенничал больше других, так, верно, потому только, что у него было для этого больше возможностей.
      Робин Верно, пастор! Хоть раз в жизни правду сказал.
      Вилья м. И все-таки Робин - худший из нас. Недаром его имя начинается с той же буквы, что и слово "разбойник". Что "Робин" сказать, что "жулик" все равно.
      Пазлтекст. Каламбур не из удачных, мистер Вилл.
      Робин. И это верно, пастор! (Поет.)
      В сей скромной семейке любитель найдет,
      Все то, чем богат человеческий род:
      Дано здесь и нищему и богачу
      Обманывать так, как ему по плечу,
      Здесь жулики все, та-ра-ра!
      Вельможа не сыщет порядочных слуг,
      Коль честности хочешь - живи без услуг.
      Всяк любит урвать от чужого добра,
      Вот так в этом мире ведется игра!
      Все Бобу, все Бобу под стать, та-ра-ра!
      Все Бобу под стать та-ра-ра!
      Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, - и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!
      Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!
      Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!
      Все. Да благословит небо вашу честь!
      Робин.
      Я жульничал здесь, не скрою,
      Но в гости позвать вас готов,
      И я угощу вас свиньею
      Из собственных ваших хлевов.
      Свитисса.
      И я не служила безгрешно
      Что можно, старалась урвать.
      Но, дом ваш покинув, конечно,
      У вас не смогу воровать.
      Вильям.
      И я был виновником кражи,
      Унес занавески, к стыду.
      Что ж, продайте коней с экипажем,
      Коль от этого впали в нужду.
      Сусанна.
      В проделках своих сознаюся,
      Грех этот на душу приму.
      Но там, где не жарятся гуси,
      Кухарка уже ни к чему.
      Хор.
      Вас ставим в известность о том,
      Что завтра покинем ваш дом,
      Но пусть вас утешит при том,
      Что денег мы с вас не берем.
      ЯВЛЕНИЕ 15
      Те же, Молли и Овен.
      Овен и Молли. Благословите нас, сэр!
      Сэр Овен и леди Апшинкен. Что такое?
      Овен и Молли. Мы - ваши дети.
      Сэр Овен. Мой сын женился на дочери арендатора!
      Овен. Да, сэр, она - дочь вашего арендатора, но достойна быть королевой!
      Молли.
      В вас нету ко мне интереса,
      Но роскошь не ставлю ни в грош.
      Мне Овен, хоть будь я принцесса,
      Всегда был бы мил и хорош.
      С добром я готова расстаться
      Лишь с Овеном встретиться вновь.
      Нам горе приносит богатство
      И радость дарует любовь.
      Овен.
      Пусть сгинут и титул и злато,
      Они мне уже не нужны.
      Любимая пусть небогата,
      Любви ее нету цены.
      Пусть тешатся лорды обманом,
      Их ненависть ждет во дворцах.
      А роскошь - она не нужна нам,
      Коль счастье и нежность в сердцах.
      Сэр Овен. Признаться, поет она очаровательно!
      Овен. Другую песню, скорее! Заморочь его песнями, пока он не простит нас.
      Молли.
      Любовь возвысить может
      И сделать, окрыля,
      Из мужика вельможу,
      Из сквайра - короля.
      О, как прекрасен Овен!
      О, как он мной любим!
      Кто устоять способен
      Пред Овеном моим!
      Сэр Овен. Я не могу устоять.
      Леди Апшинкен. И я тоже. Поцелуйтесь же и дайте мне обнять вас обоих.
      Mолли.
      О голос твой отрадный!
      Овен.
      Ах, сколько в сердце боли!
      Молли.
      Ах, Овен ненаглядный!
      Овен.
      О дорогая Молли!
      Овен. Я счастлив и хочу, чтобы другие тоже были счастливы. Послушай, Робин, письма, которые заставили вас со Свитиссой ревновать друг друга, написал я озорства ради.
      Робин. И я зря подозревал Свитиссу?
      Свитисса. А я - своего Робина?
      Робин. Моя Свитисса, дорогая!
      Свитисса. Мой Робин, мой Боб!
      Робин. Отныне мы будем неразлучны. Ведите нас в церковь, ваше преподобие!
      Вильям. А ты что скажешь, Сусанна? Не последовать ли нам их примеру?
      Сусанна. Что ж тут чиниться. Ты знаешь, у меня что на уме, то и на языке. Я согласна.
      Джон. А ты, Марджери?
      Марджери. Отказываться не стану.
      Пазлтекст. Я к вашим услугам, когда вам заблагорассудится.
      Овен. Послушайте! Я женился раньше всех и хочу, чтоб мою свадьбу отпраздновали первой. Станцуем хоть разок, - я уже позвал скрипачей.
      Пазлтекст. А я приготовил свою скрипку. Я ведь всегда utrumque paratus {Готов для любого дела (лат.).}.
      Овен. Я решил так: пускай сегодня двери нашего дома будут открыты для всех.
      Леди Апшинкен. А я решила не участвовать в этом. И тебе советую не слишком сорить деньгами.
      Танец.
      Пазлтекст.
      Вот славные парочки!
      Поднимем же чарочки!
      Пусть в мире живут новобрачные!
      Женщины.
      Под венец не пора ль нам!
      Мужчины.
      А после - по спальням!
      Все.
      Да здравствуют браки удачные!
      Хор повторяет весь куплет.
      Конец
      1731
      КОММЕНТАРИИ
      К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.
      Пазлтекст (Puzzletext) - буквально: путающий священное писание.
      Триктрак - разновидность игры в кости.
      Скриблерус. - "Опера Граб-стрита" была издана под псевдонимом Скриблерус Секундус (Второй Писака) (лат.). Подписываясь этим псевдонимом, Фильдинг указывал на свою идейную близость к кружку литераторов, выступавших под коллективным псевдонимом "Мартин Скриблерус". Руководителем кружка был Джонатан Свифт (1667-1745), а одним из его членов Джон Гей (1685-1732), основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века и создатель жанра "балладной оперы", в котором написана "Опера Граб-стрита".
      ...из Валлийской в оперу Граб-стрита. - Пьеса Фильдинга в первоначальном варианте носила название "Валлийская опера". Здесь был заключен намек на королевскую семью, все члены которой говорили с заметным немецким акцентом, что делало их речь похожей на валлийский диалект (валлийцы, жители Уэльса, являются потомками древних кельтов). По цензурным соображениям Фильдинг изменил заглавие на "Опера Граб-стрита". Граб-стрит (ныне Мильтон-стрит) - улица в Лондоне, на которой в те времена жили издатели книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и нищие литературные поденщики, поставлявшие им товар. Говоря ниже о "корпорации Граб-стрит" и "ученом обществе, носящем такое имя", Фильдинг, следуя уже установившейся традиции, употребляет название улицы нарицательно, имея в виду всех авторов низкопробной литературы.
      Установления Королевской Скамьи. - Суд королевской скамьи - суд высший инстанции, постановления которого по ряду вопросов приобретали значение обязательного юридического прецедента для нижестоящих судов.
      ...герой Ахилл... на прялку свой меч сменил. - Речь идет об эпизоде из жизни героя древнегреческих мифов Ахилла. Его мать, узнав, что ему суждено погибнуть на войне, спрятала его среди дочерей царя Ликомеда. С одной из дочерей Ликомеда, Деидамией, Ахилл вступил в любовную связь.
      Сквайр - помещик-дворянин, не имеющий титула; так же называли сыновей титулованных помещиков, пока к ним еще не перешел по наследству титул отца.
      ...если речь идет о пресвитерианском пасторе. - Пресвитерианство, одна из ветвей пуританства, - религиозное течение, не признающее церковной иерархии и церковных обрядов, унаследованных англиканской церковью от католической.
      Дpюpи-Лейн - один из двух ведущих драматических театров Англии, называвшихся "королевскими" (второй - Ковент-Гарден).
      Церковная десятина - налог в пользу церкви в размере десятой части доходов. В Англии XVIII века этот налог фактически взимался в пользу государства и только небольшая его часть возвращалась духовенству.
      Кадрил - модная в то время карточная игра.
      ...на брег Плутонов - то есть на тот свет. По греческой мифологии, царство Плутона - подземное царство, населенное тенями людей; его омывает река Стикс.
      ...вам надо драться под... другой мотив... - Эта песенка исполнялась на мотив "Британцы устремляются домой".
      Триполит - порошок, получаемый от соединения гипса с глиной и коксом при нагревании; употребляется в строительстве.
      ...отвращение к браку, как у католического священника. - Католические священники дают обет безбрачия.
      Гименей (греч. миф.) - бог брака.
      ...голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать. - Удар головой в живот противника был тогда распространенным приемом драки.

  • Страницы:
    1, 2, 3