Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Дункан - Причуды любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фэйзер Джейн / Причуды любви - Чтение (стр. 13)
Автор: Фэйзер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Дункан

 

 


Полтора часа спустя Дэмиен увидел перед собой совершенно другую Мередит, подавленную, укрощенную, чистенькую, в скромной белой сорочке с аккуратно причесанными, промытыми волосами. Она встретила его многозначительным взглядом и показала язык сгорбленной спине Нэн. Ратерфорд усмехнулся.

— Не могли бы вы оставить нас ненадолго, Нэн? — вежливо спросил он. — Рядом вполне удобная комната. Уолтер специально приготовил ее для вас.

— Не все равно, где штопать ее лохмотья? — пробурчала Нэн, забирая с собой рабочую корзинку.

Мередит облегченно вздохнула, едва за старой няней закрылась дверь.

— Как вы могли оставить меня наедине с Нэн, милорд? Я думала, она сдерет с меня кожу и до смерти замучит упреками!

— Признаюсь, что ожидал найти тебя достаточно усмиренной, чтобы выслушать меня не прерывая. Послушай, Мерри, все это должно немедленно прекратиться. Надеюсь, ты это понимаешь?

— Если партия уже на берегу, товар необходимо развезти, — возразила она.

— Ты намеренно пытаешься вывести меня из себя! Повторяю, все это должно прекратиться, по крайней мере до тех пор, пока лейтенант Оливер не успокоится и не отменит еженощные рейды по округе. Ты не должна подвергать своих партнеров дальнейшей опасности только потому, что сама лишена всякого чувства самосохранения. — Он резко вскочил и сжал кулаки. — Не вынуждай меня терять терпение, Мередит. Я отлично знаю, что ты далеко не глупа, хотя упряма как мул и опрометчива. Почему ты отказываешься признать очевидное?

Мерри вздохнула, бесцельно теребя одеяло.

— Так трудно одним махом отбросить все. Я почти достигла цели, Дэмиен. Ты представить не можешь, какое это мучение — знать способ получить деньги и не воспользоваться! Еще полгода… самое большее год, и я выкуплю все закладные и заплачу последний долг.

И, съежившись под его усталым взглядом, Мерри наконец сдалась, ответив едва заметным кивком. Но и этого оказалось достаточно, чтобы лицо Ратерфорда просияло.

— Не знаю, как убить время! Я умру от тоски, — капризно проговорила она.

— У меня есть прекрасное решение, — спокойно предложил он. — Выходи за меня, и я обещаю тебе жизнь, полную приключений.

— Могу себе представить, — немедленно фыркнула Мерри. — Каждую секунду принуждать себя вести, как подобает герцогине, чем не приключение! Уверена, что мое существование немало оживят стычки с членами твоей семьи, потрясенными подобным браком. Подумай только, каким волнующим тебе покажется тот день, когда обнаружишь, что бывшая контрабандистка никоим образом не подходит для роли жены герцога Китли!

— Эта самая контрабандистка — единственная женщина на земле, которую я хочу, — объяснил он с хладнокровием, противоречившим тоске, стывшей в серых глазах.

Лицо Мередит неожиданно просияло. — Я всегда мечтала побывать в Лондоне, — протянула она, сосредоточенно отгибая пальцы левой руки. — В начале сентября мальчики вернутся в школу. Три месяца без проделок Роба и Тео покажутся мне вечностью.

— И что ты предлагаешь?

Что-то в ее внезапно напрягшемся теле, в озорных нотках притворно-наивного голоска, в упорном отказе посмотреть ему в глаза подсказало Дэмиену, что его ждет неприятный сюрприз.

— Ну… если вы, сэр, предложите мне карт-бланш, скажем, до Рождества, я могла бы поддаться соблазну принять ваше покровительство.

Только нечеловеческим усилием воли Дэмиену удалось сдержаться и не придушить ее! Она смеет намекать, чтобы он согласился сделать ее своей лондонской любовницей и помог таким образом скоротать осень! Слышать не желает о том, чтобы стать его женой, и согласна играть роль содержанки!

Но сквозь отчаяние и ярость вдруг пробилась неожиданно смелая мысль. Может, стоит согласиться, чтобы прибрать к рукам все козыри и побить Мерри ее же оружием? Такая двуличная плутовка, как она, и не подумает огорчиться, а заодно честно признает поражение!

— Ну, что скажете, милорд? — с серьезным видом осведомилась Мередит, хотя он мог бы поклясться, что она вот-вот расхохочется. — Или у вас уже есть любовница в столице?

— Так уж случилось, что нет, — сухо сообщил он. — Думаю, твое предложение не лишено своих преимуществ.

И был более чем щедро вознагражден за все страдания, когда она вскинула голову и темные глаза-сливы изумленно вспыхнули.

— Но у меня одно условие.

Мередит облизнула губы, только сейчас сообразив, как ловко он взял реванш, отплатив ей той же монетой. Сама она действовала исключительно из некоего коварства и желания прекратить все разговоры о свадьбе. И ни на минуту не ожидала согласия.

— Какое же, сэр? — храбро спросила она.

— Ты должна без всяких возражений принять все распоряжения, которые будут мной сделаны, и мои требования. Я, со своей стороны, сделаю все, чтобы позаботиться о твоих удобствах, как и. полагается в подобных делах.

Улыбка, сопровождающая его слова, была исполнена мудрости человека, прекрасно разбирающегося в таких тонкостях. Мередит передернуло.

— Не хотелось бы доставлять тебе хлопоты, Дэмиен.

— Ах, брось, — полупрезрительно отмахнулся он. — Ты сама заговорила о карт-бланш, дорогая, так что отступать поздно.

Мерри поникла, понимая, что во всем должна винить себя. Не стоило очертя голову бросаться в столь опасное приключение, но что поделаешь, такой уж у нее характер. В устах Ратерфорда карт-бланш означает, что она принимает его покровительство и позволяет оплачивать расходы. Но ведь совсем ни к чему ударяться в мотовство! Маленький домик вдали от фешенебельных кварталов вряд ли обойдется ему слишком дорого. Она возьмет с собой Нэн, и они прекрасно заживут, если нанять еще одну горничную и слугу для тяжелой работы. Да и развлечения будут самые простые вроде прогулок по городу, который она всегда мечтала увидеть. Что же до других забав для этого вполне достаточно их уютного убежища.

На губах Мередит появилась чувственная, почти кошачья улыбка. Подумать только, три месяца с Дэмиеном, и никаких посторонних глаз! Конечно, огромное удовольствие встречаться с ним тайком и день за днем втирать очки ничего не подозревающим соседям, но как это прекрасно — ни от кого не скрывать своей любви! Никто не узнает, что она в Лондоне, и для пущей осторожности не помешает назваться другим именем. И репутации Дэмиена такая любовница не повредит. Не то что жена!

Ей нечего терять, а вот выгадать можно многое. Мерри не питала иллюзий относительно будущего, которое ее ожидает, как только она покончит с контрабандой и вновь вернется к привычной жизни в лоне закона. Придется либо выйти замуж за местного сквайра, либо по-прежнему оставаться вдовой-отшельницей. Так неужели она не заслужила трех месяцев безграничного счастья? Она любила Дэмиена и знала, что это ее первая и единственная любовь. Ради него самого она не имеет права становиться его женой, но пока, возможно, будет любовницей.

Дэмиен все это время не спускал с нее глаз, довольно точно представляя направление, которое приняли ее мысли. И не мог не улыбнуться про себя, представив, как она отреагирует на его планы. Но к тому времени она будет связана обещанием, которое обязана выполнять.

— Итак, леди Блейк, — подстегнул он, — что вы мне ответите?

Мерри подняла глаза, сверкающие бесшабашно веселыми искорками.

— Что ж, сэр, с благодарностью принимаю и ваши условия, и ваше покровительство. Могу лишь надеяться, что покажу себя достойной такой чести.

— Интересно, смогу ли я протянуть три месяца без того, чтобы не совершить убийство, — тяжело вздохнул Дэмиен. — Мою руку ты отвергла и к тому же сомневаешься, что достойна принять мое покровительство.

— Да, но ведь это деловой контракт с определенными обязательствами каждой стороны, — сообщила она. — На твою долю выпало лишь давать, на мою — наслаждаться дарами.

— Боюсь, что не выдержу и одного месяца, не говоря уже о трех, — горестно заметил Дэмиен. — Какая будет горькая ирония в том, что это я кончу жизнь на виселице за зверскую расправу с контрабандисткой!

Звонкий смех Мередит трелями раскатился по комнате, но она тут же испуганно зажала себе рот при мысли о Перри, а Дэмиен схватил ее в объятия, скрепляя их сделку поцелуем, немедленно заставившим ее забыть о больной ноге. Правда, когда он отпустил Мерри, та немедленно вспомнила обо всех неприятностях.

— Но как же мне остаться здесь без того, чтобы в Пенденнисе не подняли тревогу? И каким образом Нэн тут очутилась? В Лондоне я могу делать все что хочу, там меня никто не знает, но представляешь, что скажут люди о моем присутствии в этом доме.

— Представляю, — перебил он. — И буду рад, если ты не откажешь мне в некоторой сообразительности. Не у тебя одной буйное воображение и явный талант к актерскому искусству!

Мерри, принимая упрек, промолчала, поудобнее устроилась на подушках и подняла на него широко раскрытые, доверчивые глаза.

Губы Дэмиена дрогнули.

— Негодница! Ты ничуть не раскаиваешься!

— Я пытаюсь, — запротестовала она. — Но расскажи, что ты придумал!

Дэмиен покачал головой:

— Уолтер пробрался в Пенденнис через пещеру и нашел твою спальню по свету в окнах. Ты сама говорила, что Нэн не ложится спать, пока не дождется тебя.

Мередит кивнула.

— Нэн посчитала необходимым довериться Сикомбу, — продолжал он и, заметив ее нерешительную гримаску, спокойно пояснил: — Думаю, что Сикомб не был так уж удивлен.

— Возможно, — согласилась Мередит. — Но хорошо бы обойтись без этого.

— Лучше вспомни, из-за кого пришлось во всем признаться Сикомбу, — безжалостно напомнил он и, удовлетворенный тем, что намек понят, докончил: — Сикомб скажет мальчикам, что ты плохо себя чувствуешь, проведешь день взаперти и просишь не тревожить тебя. А Нэн за тобой ухаживает.

— Но я никогда не лежу в постели! — возразила Мерри. — Мальчики в жизни не поверят!

— Почему нет? — удивился он. — У них нет причин сомневаться в словах Сикомба. Завтра позволишь им войти, и, поскольку ходить тебе действительно нельзя, никто ни в чем тебя не заподозрит.

Мерри прикусила кончик пальца, обдумывая предложенный план. Да, просто, но наверняка сработает. Роб, разумеется, разволнуется и встревожится, но не подумает нарушить запрет, тем более что это всего на один день.

— А как я вернусь домой?

— Я отвезу тебя и Нэн, как только все, кроме Сикомба, заснут. Сикомб откроет боковую дверь.

Замысел удался как нельзя лучше. Лорд Ратерфорд отнес Мерри, одетую в платье и плащ, в древнее ландо, принадлежавшее когда-то Мэтью Мэллори, и усадил Нэн рядом. Сам он сел на козлы и, проезжая по пустынной дороге, старался не думать, что сказали бы его друзья по клубу «Четырех коней» при виде будущего герцога, подхлестывающего смирную древнюю кобылку.

Сикомб уже ожидал их, и стоило стихнуть топоту копыт по гравию, как дверь отворилась. Ратерфорд подхватил Мерри с сиденья и внес по лестнице в ее спальню, бесшумно ступая по дубовым половицам.

— Несколько следующих дней мы не увидимся, — сообщил он, укладывая ее на постель и нежно улыбаясь. — Соседям показалось бы крайне странным, если бы я навестил больную, а ты не должна вставать, пока Нэн не разрешит. — Оглянувшись, он дождался утвердительного кивка.

— Ты понятия не имеешь, на что обрекаешь меня, — в притворном ужасе охнула Мерри. — На кого я буду похожа через несколько часов заключения в руках такого тюремщика!

— Она действует по моему приказу, — заверил Дэмиен, щелкнув ее по веснушчатому носу. — И бойся моей кары, если ослушаешься!

— Заранее трепещу при одной мысли, милорд.

— Так и надо.

Мерри, не обращая внимания на Нэн, потянулась к нему и прижалась к губам со свирепым голодом, выражавшим и благодарность за все, что он для нее сделал, и обещание грядущих наслаждений. Дэмиен, отлично понимая, что творится у нее в душе, пытался держать себя в руках, счастливый уже тем, что теперь она в безопасности и у него есть несколько месяцев, чтобы избавить ее от ложной гордости и раз и навсегда заставить признать правду.

— Поспи немного, любимая, — прошептал он. — Ты должна восстановить силы, ибо нам есть для чего жить, а тебе понадобится вся острота твоего ума, чтобы строить дальнейшие планы.

— Все мои планы уже готовы, — сказала она, невольно зевая. — Жаль только, что мы не можем спать вместе, как прошлой ночью.

— Когда мы в следующий раз ляжем вместе, тебя не будут беспокоить ни усталость загнанного зверька, ни боль в раненой ноге.

Он наскоро поцеловал ее на прощание, решив, что сейчас не время для нежностей и ласк. Мередит необходимо отдохнуть, а ему следует как можно скорее и осторожнее выскользнуть из дому.

— Вы пошлете за мной, Нэн, если больная начнет капризничать, — шутливо велел он, поворачивая ручку двери.

Презрительное фырканье Нэн ясно доказывало, что необходимости в этом не предвидится. Он послал Мерри поцелуй и тихо закрыл за собой дверь.


— Не стоит волноваться, дорогие, — убеждала Мередит, вглядываясь во взволнованные лица братьев, столпившихся у кровати. — Не успеете оглянуться, как я снова буду на ногах.

— Но ты в жизни не болела! — едва не заплакал Роб. — Вчера, когда ты не пустила нас к себе, я вообразил, что ты умираешь!

— Ну, как видишь, до этого далеко, — утешила она. — Вчера я была очень измучена и хотела спать. Сегодня же буду очень счастлива, если вы составите мне компанию.

— Вчера приезжал лорд Ратерфорд, — сообщил Тео, хватая сливу из миски с фруктами, собранными мальчиками для больной. — Он очень сожалел, узнав, что ты нездорова.

— Очень любезно с его стороны, — ответила Мерри. Вероятно, он успел, навестить братьев, пока она спала. Весьма разумная предосторожность, хотя вряд ли кто-то заподозрил, где она на самом деле находится.

Но тут Мерри сообразила, что он, вероятно, хотел убедиться, что с мальчиками в ее отсутствие ничего не случилось и они поверили рассказу Сикомба. Как это на него похоже: позаботиться обо всем и не упустить ни единой мелочи!

— А вот и он! — воскликнул Роб, услышав стук копыт и подбегая к окну. — Доброе утро, сэр! Мерри чувствует себя гораздо лучше, но говорит, что пока не может встать!

Он возбужденно запрыгал, и Дэмиен, не слезая с коня сочувственно откликнулся:

— Очень рад! Не передашь сестре, что я еду в Фауи, и если у нее есть ко мне поручения, рад буду их исполнить!

— Его светлость желает узнать.

— Да, Роб, я слышала, — перебила Мерри. — Единственное дело, которое у меня не закончено в Фауи, — это примерка у Сэма Хелфорда. Тебе и Тео необходимо там быть, иначе костюмы не будут готовы до вашего возвращения в школу. Но вряд ли я имею право обременять лорда Ратерфорда такими вещами.

— О, вздор! — воскликнул Роб и, прежде чем Мерри успела остановить его, снова высунулся из окна и принялся громогласно объяснять Ратерфорду, что Мерри просит отвезти его и Тео на примерку к портному.

— Роб, я ничего такого не говорила! — охнула Мерри, умирая от желания вскочить и подбежать к окну, не подав виду, как ноет нога. — Лорд Ратерфорд, не обращайте на него внимания! Я в жизни не попросила бы ни о чем подобном!

Дэмиен умирал от смеха, прекрасно представляя раздраженное лицо Мерри.

— Не беспокойтесь, мадам! — крикнул он. — Буду счастлив отвезти их к Хелфорду. Только скажите, не нужно ли им чего-то еще? Чулки, ботинки?

— Нет, — выдавила Мерри. — Благодарю за доброту, сэр, но я не могу позволить вам так себя обременять.

— Ну, теперь вы делаете из мухи слона, — все еще смеясь, крикнул он. — Не стоит нервничать из-за пустяков, тем более что вы и так нездоровы. Роб, вели своему брату приготовиться. Даю вам десять минут и жду внизу.

Мальчики исчезли, радуясь куда громче обществу Ратерфорда, чем поездке к портному в сопровождении сестры.

— Хьюго, — обратилась Мерри к старшему, — вели Томми оседлать лошадей. Мальчикам еще нужно переодеться, а я не хочу заставлять его светлость ждать.

Хьюго немедленно повиновался. Мерри с облегченным вздохом осторожно сползла с постели и подковыляла к банкетке под окном. И конь, и всадник представляли великолепное зрелище: похожие на статую, сильные, мускулистые создания, без слов понимавшие друг друга.

— Милорд!

Он поспешно поднял голову, улыбаясь одними глазами при виде личика сердечком, обрамленного массой непокорных локонов, такого юного и беззащитного.

— Почему вы вскочили с постели? — воскликнул он с притворной суровостью.

— Все в порядке, здесь никого нет, — заверила она. — Вам ни к чему везти их в Фауи.

Дэмиен с тяжким вздохом покачал головой.

— Но Роб совершенно невозможен, и минуты не может посидеть спокойно, вечно вертится! Это так утомительно!

— Ничего, у меня не повертится! — заверил Дэмиен и, хмыкнув, понизил голос: — Будь хорошей девочкой и ложись в постель. Даже на таком расстоянии я нахожу зрелище весьма соблазнительным.

Мерри весело усмехнулась, послала ему поцелуй и снова легла в постель.

Всю следующую неделю она изнывала от скуки. Приходилось оставаться в комнате в ожидании, пока она снова сумеет ходить не хромая, но даже потом не могла передвигаться свободно и была принуждена лежать на диване в гостиной, играя в «колыбель для кошки» или раскладывая пасьянсы, когда кого-то из братьев не было рядом, чтобы ее развлечь.

Самым главным событием в ее вынужденной бездеятельности было решение Хьюго взяться за управление поместьями.

— Ему нет равных там, где приходится иметь дело с арендаторами, — заметила как-то Мередит лорду Ратерфорду, делая ход конем и беря в вилку его слона и ладью.

— Тогда вам стоит поручить ему все переговоры такого рода, — посоветовал он и, смирившись с потерей слона, отодвинул ладью. — Ты чертовски хорошо играешь в шахматы, Мерри. Не хуже, чем в карты.


— Мой покойный муж терпеть не мог слабых партнеров, — пояснила Мерри, спокойно снимая его слона с доски. — Значит, думаешь, что я должна возлагать это на Хьюго во время каникул?

— Разумеется. Ему необходимо ощущать себя полезным. Ты настолько компетентна, что у него почти нет возможности показать себя.

— Ты прав, в таком случае он, возможно, забудет о дурацком самопожертвовании. — Мередит уселась поудобнее, устроила ногу на низком табурете и нахмурилась. — Я слишком полагаюсь на твои суждения, Дэмиен. Не знаю, что стану делать, когда тебя больше не будет рядом и никто не даст мне совета.

Дэмиен пристально взглянул на нее, но не распознал скрытого значения ни в голосе, ни в выражении. Она вела себя так, словно невозможность их союза стала признанным и принятым фактом, которому следовало только подчиниться. Хорошо, что он приготовился к неизбежному взрыву, который последует, когда она поймет свою ошибку.

— Но как ты объяснишь свое отсутствие в течение трех месяцев? Ты уже все обдумала?

— Ну конечно, — улыбнулась она. — Шах, милорд. Дэмиен с расстроенной улыбкой оценил свои шансы на победу.

— И мат через два хода. Похоже, я вряд ли что смогу сделать. — Он со вздохом опрокинул черного короля и протянул руку: — Итак, как ты объяснишь свое отсутствие?

Она на минуту задержала в его руке свою. Последнее время им приходилось довольствоваться лишь случайными прикосновениями: Мерри еще была не в состоянии карабкаться потайным ходом.

— Я получила письмо от дальней родственницы из Кенсингтона, которая пригласила меня погостить и даже намекнула на то, что найдет выгодную партию.

Дэмиен вздрогнул.

— Кенсингтон? Ну почему именно Кенсингтон?

— Но разве эта местность не славится своей респектабельностью? — удивилась Мерри.

— Мелкопоместное дворянство, — презрительно скривил он губы, — претенциозные мещане.

— У меня нет особых претензий, сэр, я человек скромный, — выпалила она, сверкая глазами.

— Покорнейше прошу прощения, — поспешил извиниться Ратерфорд. — Пусть будет Кенсингтон.

Мерри с подозрением уставилась на него, но встретилась лишь с невозмутимым взглядом.

— Мне нужно оставить мальчикам и Фаркарсону адрес, по которому они могут мне писать.

Дэмиен нахмурился. Как же он этого не предусмотрел?!

— Через два дня я уезжаю в Лондон. Там все устрою и сообщу, где ты будешь жить. Доберешься дилижансом до Оукгемптона, где тебя встретят мои форейторы с экипажем. С этой минуты, любимая, наш контракт вступает в силу.

Их взоры скрестились, и по спине Мерри пробежал озноб предчувствия… предвкушения…

— Я соберусь выехать на третьей неделе сентября, — медленно выговорила она. — До Оукгемптона не больше дня пути.

— Мои люди будут тебя ждать.

— А ты?

— В Лондоне, — пообещал он. — Стану рваться из узды от нетерпения.

— Новое приключение! — улыбнулась Мерри, — Мне не терпится окунуться в него с головой.

— Ты не разочаруешься, — поклялся Дэмиен. Поразится возможно. Придет в бешенство наверняка. Но только не разочарование!

Глава 14

-Как ты мог вообразить, что я откажусь тебе помочь? — возмущалась маркиза Бомонт, театрально ломая руки и негодующе взирая на брата-близнеца такими же, как у него, серыми глазами.

— Я ничего такого не воображал, Белла, — весело отбивался лорд Ратерфорд. — И совершенно незачем пронзать меня огненными взглядами, дорогая. Я не один из твоих поклонников, которого ты просишь о каком-нибудь утомительном одолжении, и не бедняга Джордж, коего ты немилосердно журишь за каждый промах.

— Джорджа вечно не бывает рядом, особенно когда он нужен, — надулась Арабелла. — По-моему, он давно позабыл о том, что у него есть жена.

— Ну, теперь ты окончательно вышла из себя и к тому же не права.

Ратерфорд поднялся с вычурного диванчика и подошел к высокому окну, выходящему на Кавендиш-сквер.

— Бомонт тебя любит, просто больше увлекается политикой, чем светской жизнью. Многим женам приходится терпеть куда худших соперниц.

— Разве от тебя дождешься сочувствия, — проворчала Белла. — В твоей душе нет ни капли романтизма. По-твоему, я должна быть рада тому, что мой супруг целыми днями произносит речи в палате лордов, а ночи напролет их пишет! Нет чтобы завести любовницу и проигрывать состояние, как все порядочные люди…

— Вот именно, — поддакнул брат, поворачиваясь. — Как это ни прагматично звучит, Белла, зато чистая правда.

Арабелла немного помолчала, заплетая косички из бахромы шали.

— Не думаю, Ратерфорд, что единственная цель твоего приезда — удостоить меня очередной скучной лекции, — выговорила она наконец. — Что ты там говорил об одолжении?

Дэмиен, улыбаясь, прошел по аксминстерскому ковру и взял сестру за руки.

— Кстати об одолжении. Поверь, мы оба от этого выиграем. Насколько я понимаю, ты погибаешь от скуки и нуждаешься в подходящем занятии.

— Занятии? Что ты имеешь в виду? Клянусь, у меня нет ни одной свободной минуты! Если не музыкальный вечер или игра в карты, значит, экскурсия в Ботанический сад или бал…

— Совершенно верно, Белла, — перебил Ратерфорд. — И тебе так же до смерти все это надоело, как и мне.

И Белла покорно склонила голову под его неотступным взором.

— Да, ты прав. Но я в отличие от тебя не могу отправиться в Корнуолл в поисках развлечений. — И, усмехнувшись, проницательно заметила: — Если я не ошибаюсь, братец, там ты нашел все, что искал.

— Неужели это так очевидно?

— Если верить маме, ты стал совершенно другим человеком. Или по меньшей мере стал таким, как когда-то, — поправилась Белла.

Ратерфорд кивнул и с легкой улыбкой пояснил:

— Все дело в том, как мне было сказано, чтобы найти цель в жизни, оправдание своего существования. В этом мой советчик достиг удивительных успехов. Мне оставалось только следовать его примеру.

— И эта особа, — осведомилась Белла, дергая за вышитую ленту сонетки, — разумеется, дама?

— Иногда. Когда ей это нужно.

Появление лакея, сдвинувшего синие с алым гардины и зажегшего свечи, прервало беседу. Леди Бомонт с нетерпением ждала ухода слуги, заинтригованная загадочными словами брата. Герцогиня Китли была права: в нем действительно произошли разительные перемены, что немало ее радовало. Дэмиен по-прежнему избегал шумных собраний и светской суеты, но стал гораздо терпимее. Старые друзья, оставшиеся верными в беде, теперь с радостью и облегчением приветствовали возвращение приятеля по «Коринтианз» .

Он стал снова появляться в «Крибз», «Уайтсе», «Уатье» и клубе «Четырех коней», члены которых с радостью приветствовали блудного сына. Дэмиен улыбался, шутил, вел себя совсем как в старые благословенные дни и доказал, что не растерял прежних талантов.

Не успел лакей выйти, как леди Бомонт дала волю любопытству:

— Что ты имел в виду, Дэмиен? Леди, которая лишь иногда бывает женщиной?

— Именно, дорогая, — подтвердил Ратерфорд, наливая себе бокал кларета из графина, стоявшего на маленьком столике атласного дерева. — Мерри Трелони, леди Блейк, леди Мерри весьма многоликая особа.

Он едва не рассмеялся при виде ошеломленного лица сестры, для которой только сейчас стало очевидным, что брат по уши влюблен.

— А я еще утверждала, что в твоей душе нет ни капли романтизма! — Она потрясенно опустилась на позолоченный диванчик с алой обивкой, не забыв, однако, картинно раскинуть юбки. — Может, нальешь мне немного шерри? Похоже, мне необходимо подкрепиться.

Дэмиен поспешил исполнить просьбу.

— Кстати, Белла, мама узнает только то, что предназначено для ее ушей, и не больше. Тебе же я поведаю все, поскольку не смогу обойтись без твоей помощи. Но ни слова ни одной живой душе, даже Джорджу, ясно?

Сейчас серые глаза напоминали осколки льда, а лицо стало хмурым и замкнутым.

— Неужели я хоть раз в жизни предала тебя? — вознегодовала сестра. — Вспомни, я молчала, даже когда ты швырнул меня в пруд!

Дэмиен расслабился и, засмеявшись, устроился напротив нее в глубоком кресле и положил ногу на ногу.

— Тогда выслушай внимательно мой план, сестра, и потом скажешь, могу ли я рассчитывать на тебя.

В продолжение повествования Арабелла не проронила ни слова, лишь широко раскрытые глаза выдавали ее изумление. Ратерфорд решил, что, если хочет, чтобы замысел удался, ему необходим верный союзник. У Мерри не окажется ни времени, ни возможностей вести двойную игру, если рядом будет Арабелла.

— Какой скандал! — провозгласила леди Бомонт. — Карт-бланш, говоришь? И это она сама предложила?

— Да, вместо того чтобы согласиться на брак, — спокойно подтвердил он. — Моя Мерри — самое упрямое на свете создание.

В глазах Арабеллы заплясали веселые искорки.

— Но ты не смирился с отказом?

— Разумеется. Ты мне поможешь?

— Конечно. — Сестра отставила бокал и грациозно поднялась. — Такое великолепное развлечение, и, кроме того, ради твоего счастья я готова на все.

— Вот и хорошо. Не просто счастье. Невообразимое счастье

— Она красива? — полюбопытствовала Белла. Дэмиен задумчиво нахмурился.

— Нет, — выговорил он наконец. — Не красавица, но если проведет немного времени с твоим парикмахером и чуть побольше — с модисткой, поклонников придется палкой отгонять.

— А если она не пожелает ни причесок, ни туалетов? Что тогда?

— Можешь не сомневаться, Белла, не пожелает. Но мы заключили соглашение, которое она поклялась выполнять, а как только Мерри покорится неизбежному, поверь, с головой окунется в новое приключение.

— А… э-э… — замялась Белла. — Карт-бланш — это тоже часть сделки?

— Естественно. Будь это не так, Мерри ни за что не согласилась бы на мои условия. К тому же у нее просто нет денег на подобную роскошь, так что она будет вынуждена принять мои.

Арабелла мерила шагами гостиную. Вышитый шлейф ее тонкого муслинового платья волочился по пестрому ковру.

— Знаешь, братец, если леди Блейк так горда и независима, как ты утверждаешь, предвижу немало препятствий. Я с удовольствием принимаю твой план, но если она воспротивится и затоскует…

— Предоставь это мне, Белла. Я не допущу, чтобы Мерри грустила. От тебя требуется только играть свою роль.

— Конечно, Дэмиен. Просто не могу дождаться встречи с ней.


Мередит стояла на вымощенном булыжником дворе гостиницы «Белл» в Оукгемптоне перед дорогой дорожной каретой с гербом лорда Ратерфорда на дверцах. Экипаж был здесь, как и обещал Дэмиен, когда вчера вечером она прибыла в Оукгемптон.

И сегодня, ранним утром двадцать пятого сентября, она готовилась к отъезду, проведя перед этим бессонную ночь в одной из самых дорогих комнат «Белл». Прощание с Ландретом прошло так гладко, что она почти забыла о тревогах, мучивших ее с того самого дня, когда она очертя голову ринулась в неизвестность. Соседи поздравляли ее с небывалой удачей. Никто и не подумал сплетничать на ее счет, хотя Пейшенс дала ей немало добрых советов, перемежаемых предостережениями относительно бед и несчастий, подстерегающих в столице невинных и простодушных. Сама она в молодости провела там три дня и с тех пор считала себя кем-то вроде знатока. Мередит выслушивала напутствия, добрые пожелания и предупреждения с обычным униженно-благодарным видом. Стюарт Фаркарсон без особых уговоров согласился на все это время принять ее обязанности, адвокату Донну были переданы деньги на все непредвиденные случаи, а Сикомб был рад удержать бразды правления домом в своих надежных руках.

Нэн, разумеется, сопровождала Мередит, так же как и сундук с новыми платьями и амазонкой, сшитыми собственноручно: старуха всегда хвасталась своим портновским умением.

Конечно, они не так уж элегантны, но для мещанского Кенсингтона сойдут.

Мередит тряхнула головой, чтобы избавиться от назойливых мыслей, но тут же недоуменно нахмурилась. Дэмиен прислал ей адрес, куда следовало отправлять почту до востребования, но так и не объяснил, где она будет жить. И хотя Мерри это показалось странным, она предположила, что кучер, форейторы и лакеи, готовившие экипаж к отъезду, наверняка знают, куда ее привезти.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22