Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Серия о шпионах - Моя дорогая Кэролайн

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Эшуорт Адель / Моя дорогая Кэролайн - Чтение (стр. 6)
Автор: Эшуорт Адель
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Серия о шпионах

 

 


Она тихо застонала, но Брент прервал поцелуй и погладил ее пылающие щеки.

— Кэролайн… — прошептал он, — спасибо тебе за все. Смаргивая слезы, она смотрела в зеленые омуты его глаз. Но тут опять появилась Розалин. Она встала перед Кэролайн на колени и потянула ее за платье, требуя внимания. Кэролайн подняла глаза, взглянула в сторону дома и чуть не сгорела от стыда. Шагах в тридцати от них стояли три ее сестры и смотрели на них.

— О Боже, они уже приехали, — пробормотала она и попыталась оттолкнуть мужа, но он крепко держал ее за талию и весело улыбался.

— Отпусти меня, Брент, — попросила она. — Они подумают…

— Что они подумают?

Его беспечность разозлила Кэролайн.

— Пусти же!

— Поцелуй меня еще раз.

— Они нас увидят.

— Они уже нас увидели, Кэролайн. Поцелуй меня…

— Нет!

— Если ты меня не поцелуешь, я дам им хороший повод для всяких обсуждений.

Она закатила глаза, потом нагнула голову и чмокнула его в щеку. Но Брент опять притянул ее губы к своим. У нее занялся дух от этого нового поцелуя.

Наконец он ее отпустил.

— Знаешь, о чем я думаю, Кэролайн?

— Мне все равно, — отозвалась она чуть отступая в сторону.

Он улыбнулся:

— Твои сестры подумают, что ты счастлива.

— Я действительно счастлива.

Быстро отвернувшись, она пригладила волосы и дрожащими руками забросила их за голову, потом отряхнула платье от налипших травинок.

«Мои сестры подумают, что я в тебя влюблена, мой милый муж. И что я действительно счастлива».

Глава 12

Он предпочитал пить по утрам густой крепкий кофе, но, увы, агенту, выполняющему секретное задание, необходимо придерживаться обычаев страны. Он терпеть не мог чай — так же, как и саму Англию.

Филипп Рене Руссель помешивал сахар в чашке, вежливо улыбаясь сидевшему перед ним тучному рябому мужчине.

— Спасибо, сэр Стэнли. И постель, и завтрак, и чай — все просто превосходно. — С трудом изобразив блаженство, он отхлебнул горячую жидкость. — Только побывав на войне, начинаешь ценить уют.

Страдающий простудой сэр Стэнли Гроттон сидел за полированным дубовым столом перед нетронутой тарелкой с сосисками, яичницей и тостами и время от времени прикладывал платок к красному носу.

— Честно говоря, я не понимаю, как вы, ребята, пережили всю эту катавасию с Бонапартом. Хорошо, что многие из вас вернулись из такой жуткой передряги.

Филипп стиснул ручку чашки и сделал еще глоток, чтобы унять нарастающий гнев. Он приехал в эту гнусную страну вовсе не затем, чтобы выслушивать рассуждения старого борова о таких вещах, в которых он ровным счетом ничего не смыслил. «Передряга»! Как мог этот жирный ублюдок назвать передрягой великую битву? Ему, Филиппу, приходится жить в доме с плохой мебелью, есть пресную пищу и терпеть глупые разглагольствования. Впрочем, эта жертва в конце концов должна окупиться.

Рейвен наверняка решил, что он, Филипп, умер — погиб под Ватерлоо, иначе он не стал бы так беспечно возвращаться домой. Пробравшись на этот холодный, грязный, зараженный крысами остров, Филипп знал, что скоро его усилия увенчаются успехом. Глупый англичанин! Он устроит ему неприятный сюрприз и с удовольствием завершит начатое. Их долгая борьба скоро закончится.

Он улыбнулся и расслабился в кресле.

— Я слышал, что ваш сосед, граф… э… — Уэймерт, — подсказал Гроттон.

— Ах да, лорд Уэймерт. Я слышал, что он тоже недавно вернулся с войны. Это правда?

Гроттон громко чихнул.

— Смелый парень. Он приехал худой как жердь и голодный как волк. За двадцать лет, что мы с ним знакомы, я впервые увидел его таким слабым. Но, говорят, сейчас у него все в порядке. Он женился…

Филипп поперхнулся чаем. Он работал на французское правительство девять лет и за это время ни разу не терял хладнокровия. Но тут выдержка ему изменила. Чтобы отвлечь внимание собеседника, он покашлял, вытер уголки губ белым кружевным платочком и начал сосредоточенно поглощать яичницу.

Женился? Как странно! С чего бы вдруг такой ловкий прохвост, с головой погруженный в дела, захотел обзавестись женой? Рейвену стоило только щелкнуть пальцами, и глупая Кристин послушно раздвигала ножки, бежала за ним, как преданная собачонка. Наверняка были и другие женщины.

— Значит, теперь у графа есть жена? — ровным тоном спросил Филипп.

Гроттон кивнул и шумно высморкался в платок.

— Она дочь барона Сизефорда. Я с ней не знаком, но слышал, что все дочки барона — красивые белокурые дамы.

— Какая удача для графа! — усмехнулся Филипп, медленно закипая в душе.

Рейвен издевался над ним даже издалека. Сначала он увел его любовницу, а потом бросил ее ради безмозглой англичанки. Что творится!

— И не говорите, — согласился Гроттон. Наконец-то заинтересовавшись завтраком, он поддел вилкой сосиску. — Хотите с ними познакомиться, мистер Уитсворт? Я могу пригласить их на обед, пока вы у меня гостите, Филиппа охватила паника, но он не подал виду.

— Это было бы чудесно. — Глубоко вздохнув, он небрежно поднес к губам чашку и принялся хлебать бледную безвкусную жидкость, которая могла нравиться только тупым англичанам. — Однако, — продолжил он, аккуратно промокнув губы салфеткой, — будет лучше, если вы позовете их в гости после того, как я позабочусь о вашей конюшне. Граф ездит верхом?

Гроттон глотнул чаю и кивнул:

— Этот парень — отличный наездник.

— Ну вот, видите! — Филипп провел рукой по столу. — Граф по достоинству оценит ваших лошадок, только прежде надо как следует обучить жеребца и кобылку, которых подарила вам ваша кузина.

Гроттон запихнул себе в рот яичницу.

— Не понимаю, — сказал он, — почему Марджори решила подарить мне лошадей? Зачем они мне? Вот уже много лет я не езжу верхом.

Филипп с показной терпеливостью покачал головой и ответил на вопрос снисходительным тоном:

— Кто поймет женщин? Они так легкомысленны! Гроттон согласно кивнул.

— Наверное, она думала, что они вам пригодятся или вы сможете получить от них какую-то выгоду, — продолжал Филипп. — И то сказать: что старой деве делать с двумя лошадьми? Они достались ей по завещанию от старого нелюдимого соседа-брюзги, моего, кстати, бывшего начальника. Он умер и оставил ей лошадей и мои рабочие руки, а у нее даже нет конюшни.

— Зачем он это сделал? Непонятно. Филипп небрежно пожал плечами.

— Когда он был прикован к постели, она выхаживала его по-соседски. Мне кажется, таким образом он решил отблагодарить ее за труды. — Он подался вперед и понизил голос: — Признаюсь, после смерти мистера Перкинса я подумывал вернуться в город, но мистер Перкинс успел мне хорошо заплатить, и я решил обучать подаренных вам лошадок. По правде сказать, сэр Стэнли, они очень породистые. Если вы воспользуетесь моими советами, то сможете заняться разведением лошадей. И возможно, продать пару жеребят самому принцу-регенту. — Он откинулся на спинку кресла. — Подумайте над этим.

Гроттон взглянул на него с сомнением и продолжал с поразительной скоростью поглощать завтрак. Филипп боялся, как бы он не подавился плохо прожеванным мясом.

Тупорылое животное! Он знал этого человека вдоль и поперек. У него было две слабости — деньга и гордыня. Впрочем, судя по его застольным манерам, к третьей слабости вполне можно было отнести чревоугодие.

Филипп приехал сюда только вчера. Ему пришлось использовать свое умение, чтобы втереться в доверие к мерзкому толстяку. Прикинувшись опытным конюхом, он уговорил этого типа оставить его в доме. Он привез с собой двух арабских лошадей, якобы подаренных сэру Стэнли бедной кузиной Марджори — старой девой, которую толстяк не видел несколько лет и которая в данный момент лежала на дне озера.

Он представился разорившимся джентльменом, знатоком лошадей. Они с Гроттоном подолгу обсуждали войну и героизм англичан, и толстяк разрешил ему жить в доме, а не в пристройке для слуг.

Теперь его отделяло от Рейвена всего несколько миль. Сэр Стэнли разрешал ему свободно разгуливать по поместью. Как истинный француз, Филипп был ловким и, кроме того, имел одно особое свойство. Оно заключалось в умении терпеть и выжидать ровно столько, сколько того потребует дело.

Наверное, мне следует написать Марджори и поблагодарить ее за подарок, — заметил Гроттон, откидываясь на спинку скрипучего кресла. Его тарелка была вылизана до блеска.

Филипп улыбнулся:

— Чудесная мысль. Я уверен, что эта дама оценит вашу благодарность. — Он старательно наморщил лоб. — Впрочем, кажется, ваша кузина собиралась уехать на зиму в Линкольн в гости к старой подруге, которая заболела… Но вы можете написать ей письмо. В конце концов она его получит.

Гроттон кивнул и снова высморкался. — Боже правый, я не виделся с Марджори вот уже…пять лет! В прошлый раз мы праздновали Рождество с моей тетей Хелен. — Он закатил глаза. — Ну и дамочка, доложу я вам…

Филипп небрежно развалился в кресле и улыбнулся, изображая неподдельный интерес.

Глава 13

Ровно на восемьдесят шестой день после прибытия в Мирамонт, когда ей исполнилось двадцать шесть лет, Кэролайн обнаружила теплицу. Это было так: неожиданно, что она чуть не налетела на грязное, увитое плющом стекло. Остановившись, она раскрыла рот от удивления. Это был самый лучший подарок!

Два часа назад она позавтракала с мужем и Розалин, отпраздновав событие, и в первый раз решила обойти, поместье одна. День был чудесным, ласковое солнце припекало сквозь ветки деревьев. Она шла и думала о переменах в своей жизни.

С тех пор как Розалин впервые заговорила с помощью рук, прошел почти месяц. Кэролайн каждый день терпеливо занималась с ребенком, обучая ее новым словам. Девочка, к удивлению всех окружающих, уже умела выражать жестами чувства и знала несколько слов. Даже Брент наконец-то начал общаться со своей дочкой, освоив азбуку для глухих, придуманную его женой. Со временем им удастся хорошо понимать друг друга. Однако времени у Кэролайн оставалось немного. Скоро ей придется уехать в Америку. Она уговорила Стефани продать ее изумруды и заказать билет на пароход. Было очень нелегко склонить Стефани на свою сторону. Ее юная романтичная сестра никак не могла понять, почему Кэролайн хочет бросить мужа ради учебы и научных исследований. Стефани постоянно укоряла Кэролайн, и та начала испытывать некоторую неуверенность.

Ей приходилось разрываться на части. Да, она хотела выращивать цветы, в том числе драгоценные сиреневые розы, и стать признанным ученым-ботаником. Но душа ее рвалась к маленькой девочке, которую она научила говорить. Она мечтала, чтобы Розалин признала ее своей мамой, а Брент начал по-особому ценить ее.

Он, бесспорно, уважал ее, и это было чудом. Кэролайн знала, что большинство жен не удостаиваются такой чести от своих мужей. Брент не требовал, чтобы она легла с ним в постель, хотя часто смущал ее такими предложениями. Всего две ночи назад он опять проснулся от ночного кошмара, и она приходила к нему в спальню.

Он часто целовал ее — то нежно, то страстно, но никогда не позволял себе ничего другого, чувствуя, что она еще не готова. Кэролайн страдала от неутоленного желания и понимала, что рано или поздно ей придется выполнить свой супружеский долг.


Думая об этом, она шагала по густому лесу и вдруг наткнулась на старую теплицу. Заброшенное строение заросло плющом и сорняками.

Потрясение сменилось радостным волнением. Она обошла кругом прямоугольное сооружение. Теплица была крепкой, среднего размера. В дальнем конце обнаружилась плотно закрытая, опутанная дикими растениями дверь. Было видно, что теплицей не пользовались много лет, а может, и десятилетий.

Она осторожно подергала ржавую ручку, но дверь не поддалась. Чтобы ее открыть, нужны инструменты. Однако это не омрачало радости Кэролайн. Теперь, когда есть теплица, перед ней открывается столько возможностей! А что, если это строение не принадлежит Бренту? Нет, такого быть не может. Теплица стояла всего в миле от дома, а Брент каждый день объезжал верхом свои владения и не мог не знать о ее существовании. Кэролайн разволновалась. Почему он скрывал? Она столько раз просила его! Ему бы это ничего не стоило. Он не терял ни в деньгах, ни во времени, да и это вряд ли могло быть причиной. Значит, была другая. Чем больше рассуждала Кэролайн, тем хуже становилось у нее на душе. Она поняла, что нельзя рассказывать мужу о своей находке, иначе он запретит ей сюда ходить. Кэролайн повернулась и решительно зашагала к дому. Сохранив свое открытие в тайне, она все-таки сможет использовать эту теплицу. Она быстро шла лесом, потом лугом. Войдя в дом через черный ход, она пересекла столовую и, погруженная в вои мысли, налетела на Недду, которая выбежала в коридор из гостиной.

Часто дыша, Недда отступила назад.

— Ой, миледи! — выпалила она. И тут же добавила: — У нас гости.

Ну, ясно. Кто-то пришел без предупреждения. Что ж, придется снять рабочую блузку и ситцевую юбку и переодеться во что-нибудь более приличное.

— Приготовь чай, пока я буду одеваться, Недда. Я скоро приду.

Экономка замялась. Взгляд ее метнулся к двери гостиной.

— Я думаю, будет лучше, если вы встретитесь с ними сейчас, — пробормотала она и убежала.

Кэролайн удивленно смотрела ей вслед. Она еще никогда не видела Недду такой смущенной. Совершенно забыв о своем не подходящем к случаю костюме, она подошла к двери и быстро шагнула в гостиную.

Сначала она увидела женщину — красивую блондинку, которая чопорно сидела на голубом бархатном диване. На ней было бледно-розовое дневное платье. Убранные в модную прическу волосы обрамляли бледное лицо дамы. Кэролайн испугалась. Это, наверное, Полин Синклер, которая пришла объявить, что у нее родился ребенок — второе дитя Брента.

Женщина подняла голову и вымученно улыбнулась. В ее голубых глазах читалась тревога.

— Здравствуйте, — тихо произнесла она. — Мы пришли повидаться с лордом Уэймертом.

Она обернулась к камину. Кэролайн только сейчас заметила ее спутника — высокого джентльмена, смуглого и невероятно красивого, с густыми черными волосами и такими же, как у незнакомки, голубыми глазами. Он смотрел на нее в упор, и этот непроницаемый взгляд казался не слишком приятным. Одет он был безупречно, и Кэролайн вдруг смутилась.

— Прошу прощения, — сказала она, стараясь выдержать ровный тон, — но какое у вас дело к лорду Уэймерту?

Женщина опять покосилась на мужчину. Она чувствовала себя неловко.

— Меня зовут миссис Шарлотта Бекер, а это мой муж, Карл. Простите, что без предупреждения, мы только вчера приехали… А вы, наверное, служанка?

Этот вопрос застал Кэролайн врасплох, но она быстро справилась с собой. Расправив плечи, она царственно прошествовала к дивану и небрежно села рядом с миссис Бекер.

— Я — графиня Уэймерт, — довольно холодно сообщила она. — Могу я узнать, как вы познакомились с моим мужем?

Женщина побледнела и уставилась на нее во все глаза, потом взглянула на мужа, который сидел, отвернувшись к камину.

— Я… не знаю, — пролепетала она.

Повисла неловкая пауза. Наконец Кэролайн обрела дар речи.

— Прошу прошения, но вы разминулись с лордом Уэймертом. — Она резко встала. — Пожалуйста, если вас не затруднит, приходите в другой раз…

Женщина схватила ее за руку:

— Нет, пожалуйста, я прошу вас! Она казалась очень расстроенной.

Кэролайн секунду помолчала, потом медленно опустилась на диван, решив по крайней мере выслушать непрошеную гостью.

— Я просто… потрясена, — робко призналась миссис Бекер, отпустив ее руку и вновь уткнувшись взглядом в свои колени. — Очень жаль, что Брент ничего не рассказал вам обо мне, — она невесело засмеялась и покачала головой, — и не поставил меня в известность о своей женитьбе.

Кэролайн ощутила прилив ревности. Она злилась не столько на эту женщину и на Брента, у которого, ясно, был с ней роман, сколько на свою слабость. Неудивительно, что муж миссис Бекер ведет себя так невежливо. Разгневавшись, он заставил жену встретиться с Брентом в его присутствии, не зная о том, что у графа тоже есть жена. Таким образом, Брент всех поставил в неловкое положение.

— Вы забеременели от моего мужа? — спросила Кэролайн, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.

Мистер Бекер резко обернулся. Бедная Шарлотта стала белой как полотно. Кэролайн боялась, как бы она не упала в обморок.

Все трое молчали. Наконец Карл Бекер сказал:

— Моя жена произвела на вас неверное впечатление, мэм.

Кэролайн посмотрела на мистера Бекера. Этот человек, судя по акценту, был американцем.

Он откашлялся и продолжил глубоким баритоном:

— Это Шарлотта Рейвенскрофт Бекер. Лорд Уэймерт — ее брат.

Кэролайн застыла с открытым ртом и не мигая смотрела на гостя, потом медленно перевела взгляд на даму, сидевшую рядом с ней.

Сходство и впрямь было разительным. Как же она сразу не заметила? У гостьи был такой же квадратный подбородок, такие же полные губы и блестящие выразительные глаза — правда, голубого цвета, а не зеленого, как у Брента.

Итак, у него есть сестра. Но почему же он ничего не сказал? Как теперь загладить неловкость?

Она медленно встала. Щеки ее пылали, подбородок был высоко поднят.

— Я буду вам очень признательна, миссис Бекер, если вы забудете мое ужасное поведение. Я понятия не имела о том, что у моего мужа есть близкие родственники.

Женщина улыбнулась:

— Вам не стоит просить извинения. Это я ввела вас в заблуждение.

— Пожалуйста, зовите меня Кэролайн. Сейчас я скажу Недде, чтобы она принесла закуски и… лично сообщу вашему брату.

Глава 14

Кэролайн помчалась к конюшне и остановилась, только когда добежала до передних ворот. Она прислушалась. С другой стороны здания доносился стук.

Она помедлила, потом расправила плечи, пригладила волосы и, собравшись с духом, обогнула конюшню.

Брент стоял, привалившись к столбу, и что-то прибивал к забору. Увидев его, она остановилась. Ее муж был полуголым — в одних черных облегающих брюках и рабочих сапогах.

Темные, с золотым отливом волосы свободно развевались на ветру, спадая на лоб и напряженное от усилий лицо: он вбивал в дерево большие гвозди. Бронзовое загорелое тело блестело от пота, на груди и руках вздувались крепкие мускулы.

У Брента было безупречно красивое сильное тело. Брюки обтягивали его стройные узкие бедра. Глаза Кэролайн невольно проследили за дорожкой светлых волос, которая постепенно сгущалась и расширялась книзу, теряясь под поясом…

— Ага, моя милая женушка вернулась с прогулки! Кэролайн быстро закрыла руками свои пылающие щеки. Ее сердце запрыгало от волнения. Только бы он не заметил!

— У тебя что, нет приличной одежды? — спросила она. Ей не хотелось, чтобы муж догадался, какие мысли у нее в голове, поэтому она добавила: — Ты можешь простудиться.

Он усмехнулся, перепрыгнул через забор и направился к ней. Кэролайн машинально отступила на два шага назад и скрестила руки на груди.

Улыбка Брента померкла.

— Ты боишься, что я изнасилую тебя прямо здесь, или тебе неприятно находиться рядом с потным мужчиной? — спросил он до обидного равнодушным тоном.

— Нет, Брент, просто я никогда не видела мужчину в таком виде… — Она нервно махнула рукой.

Подозрительно глядя на жену, он схватил полотенце и вытер лицо.

— В каком таком?

Она попыталась сменить тему:

— Я пришла, чтобы поговорить о другом…

— Ответь мне, Кэролайн… Я кажусь тебе сильным? Она смущенно переминалась с ноги на ногу.

— Конечно.

— Понятно… — Он бросил полотенце на столбик и медленно подошел к ней. — И мускулистым, да? Ведь я мужчина…

— Разумеется, ты мужчина, — раздраженно согласилась она.

— Или, может быть, ты находишь меня… сексуальным?

— Я пришла сюда, чтобы обсудить кое-что другое, — напомнила она.

— Пока мы одни, я с удовольствием обсудил бы другую проблему. — Он навис над Кэролайн, дерзко заглядывая ей в глаза. — Ты находишь меня сексуальным, малышка?

— Нет, — твердо заявила она, не в силах сойти с места.

— Лгунья, — усмехнулся он и, подняв руку, погладил сквозь блузку ее ключицу. — А для меня ты самая сексуальная, самая обворожительная женщина на свете, Кэролайн. Твои глаза похожи на темный шоколад, волосы — на бесценный японский шелк, а тело… — Брент ласково улыбнулся. — Большинство мужчин не смеет и мечтать об обладании таким телом. С каждым днем ты кажешься мне все более прекрасной, и это сводит меня с ума.

Кэролайн задрожала. Его ласковый голос согрел ей сердце. Она ждала и боялась его поцелуя.

Он нагнулся и провел губами по ее щеке.

— Почему ты не сказал мне, что у тебя есть сестра? — спросила она, набравшись решимости.

Брент застыл, прижавшись щекой к ее щеке. Ему понадобилось время, чтобы переварить этот вопрос. Потом он медленно откинул голову и уставился на нее непроницаемым взглядом. Его челюсть была твердой, как гранит.

— У меня была сестра, Кэролайн. Она умерла.

— Значит, она восстала из могилы. В данный момент она пьет чай в нашей гостиной — красивая женщина, назвавшаяся Шарлоттой.

Брент побледнел.

Такая реакция ее удовлетворила.

— И потом, у нее отличный вкус. Она приехала вместе со своим мужем Карлом. Если бы я знала, что в Америке есть такие экзотические красавцы, я бы уже давно съездила туда и выбрала себе мужа.

Его лицо исказилось, глаза превратились в маленькие щелочки, а губы сжались в бескровную линию. Она никогда не видела его таким. Интересно, что его разозлило — то, что его сестра приехала к нему в гости, или дерзкие слова Кэролайн. Впрочем, это не важно. Получилось, что она отомстила ему за унижение, которое пережила при знакомстве с его родственниками — и все потому, что Брент не потрудился поставить ее в известность об их существовании.

Она спокойно продолжила:

— Представляешь, Брент, как смешно получилось: ведь мы ничего не знали друг о друге, и Шарлотта приняла меня за служанку, а я подумала, что она твоя любовница.

— О Боже… — Брент быстро взглянул на дом. Кэролайн расхохоталась:

— Я спросила у нее, не ждет ли она от тебя ребенка. Он резко обернулся:

— Что?!

На всякий случай она отступила назад.

— Она красивая женщина. Я заметила, как она нервничает, и посчитала ее твоей пассией. — Кэролайн громко вздохнула и заявила ровным тоном: — К тому же она блондинка.

— Черт возьми, Кэролайн! — Окончательно разозлившись, он запустил пальцы в волосы. — Прежде чем встретиться с этой женщиной и ее мужем, давай кое-что выясним.

— С этой женщиной? Так-то ты называешь свою сестру? И говори, пожалуйста, тише, — попросила она, закипая. — Дэвис и конюхи могут услышать.

— Да мне плевать, кто услышит! — Он вонзил в нее свой стальной взгляд. — У меня нет любовницы. Она мне просто ни к чему. Мне и с тобой хватает хлопот.

Кэролайн закусила губу и сердито сверкнула глазами.

— Кроме того, далеко не все мужчины любят блондинок, — не унимался Брент. — Некоторые из нас предпочитают таких женщин, как ты. Неужели это не приходило в твою ученую голову?

Ее щеки зарделись.

— Не надо срывать на мне злость. Он усмехнулся:

— Почему бы и нет? Ведь это ты меня разозлила! Она потеряла терпение:

— Ах, это я тебя разозлила? Ты взял себе в привычку гоняться за блондинками. Что я могла подумать, войдя в гостиную и увидев там симпатичную белокурую даму в розовом шифоне? — Глаза ее метали молнии. — Знаешь, что мне пришло в голову в самый первый момент, Брент? Я решила, будто это красавица Полин Синклер, которая пришла поговорить о ребенке. А потом выясняется, что это твоя сестра, о существовании которой я даже не подозревала!

Увлеченная этой тирадой, Кэролайн не сразу заметила перемену в его лице. Внезапно она заморгала и шагнула назад, увидев неподдельное удивление в широко раскрытых глазах Брента.

Потом его губы расплылись в улыбке.

— Я никогда не спал с Полин, Кэролайн, — небрежно сказал он.

Этого она не ожидала. Ей хотелось обсудить его сестру, а не какую-то кокетку, которая чуть было не стала его женой. Скрипнув зубами, она произнесла:

— Речь не об этом. Мне все равно, с кем ты спал…

— Вовсе нет.

Она уставилась на него и покачала головой.

— Не говори глупостей! Брент засмеялся:

— Знаешь, о чем я думаю, малышка?

Мне надоело слушать твои бредни, глупая жаба. Он схватил ее за талию и притянул к себе. Кэролайн инстинктивно положила руки ему на грудь, но не смогла его оттолкнуть. Ее пальцы нащупали обнаженное тело и упругие мускулы, а в ноздри ей пахнуло знакомым мускусным запахом. Она забыла, что хотела сказать.

Неожиданно он отпустил жену и уткнулся носом в ее шею.

— Мне нравится твой бойкий язычок.

— Пошел к черту! Он опять засмеялся.

— Я думаю, Кэролайн, что ты становишься краше день ото дня. Мало того, ты хорошеешь в приступе ревности.

Ее глаза распахнулись от ужаса.

— В жизни никого не ревновала! Он приподнял бровь:

— Неужели? Мне приятно слышать, что я у тебя первый. Кэролайн собрала все силы и оттолкнула его от себя.

— Отпусти меня, наглец…

— А может, жаба?

Она перестала вырываться и хмуро взглянула на Брента, раздувая ноздри.

Он криво усмехнулся и прошептал:

— Я готов поспорить, что ты обожаешь маленьких животных, Кэролайн. Разных там пауков, змей и даже жаб — таких, как я.

Ну что на это ответить? Она закрыла глаза и тихо пробормотала:

— Я не люблю тебя, Брент.

Кэролайн думала, что он ехидно посмеется над ее заявлением, но этого не произошло. Открыв глаза, она встретилась с его проницательным взглядом. Он взял ее за подбородок и приподнял голову жены, потом молча нагнулся и припал к ее губам в нежнейшем поцелуе.

И все-таки Кэролайн решила не сдавать свои позиции.

— Я не люблю тебя, — настойчиво повторила она, уворачиваясь от его губ.

Брент помолчал, потом отпустил ее подбородок и медленно поднял голову.

Она отвела глаза, надеясь, что он воспримет ее нежелание целоваться как подтверждение ее слов. На самом же деле на нее в очередной раз напал страх.

После долгой паузы он сказал:

— Мне кажется, тебе просто очень хочется убедить себя в том, что ты меня не любишь.

Она презрительно хмыкнула:

— Не волнуйся, Брент. Я не настолько глупа, чтобы смущать тебя разговорами о любви. Я неромантична по натуре, а ты совершенно четко изложил свою позицию.

Он заметно напрягся и выпустил ее из своих объятий. Она попятилась и, набравшись смелости, вновь посмотрела на мужа. Его лицо стало абсолютно непроницаемым.

— Что касается наших гостей, то я предоставляю тебе полную свободу действий. Можешь вести себя так, как тебе нравится. У меня нет желания с ними встречаться, но я разрешу им остаться в Мирамонте до тех пор, пока они не подыщут себе другое жилье. — Отвернувшись, Брент стал собирать инструменты и добавил через плечо: — Мне надо одеться.

Больше не глядя в ее сторону, он исчез за конюшней.

Глава 15

Кэролайн понадобилось около получаса, чтобы собраться с духом и опять встретиться с Шарлоттой, и почти столько же времени, чтобы уговорить эту даму и ее мужа остаться в Мирамонте в качестве ее гостей. Хотя Шарлота и ожидала, что брат не захочет этого свидания, но все же не могла скрыть разочарования. Однако Кэролайн все-таки настояла на своем. Эти американцы теперь и ее родственники, и у нее есть полное право познакомиться с ними

Все трое встретились на обеде в просторной столовой одетые, как подобает случаю. Брента не было: он обедал в компании Розалин. Кэролайн старалась спасти положение. Она хотела, чтобы вечер был испорчен. Сначала разговор за столом не выходил за рамки пустой светской светской беседы, но Кэролайн быстро устала от болтовни и решила взять быка за рога.

Промокнув губы салфеткой, она откинулась на спинку кресла и спросила:

— Шарлотта, вы можете сказать, почему Брент не хочет с вами разговаривать?

Женщина быстро подняла глаза и вздохнула:

— Это… сложно.

— Но я хочу знать, — спокойно заявила Кэролайн.

Шарлотта долго молчала, как видно, подбирая слова, потом взглянула на мужа, который перестал есть и выжидательно смотрел на нее. Наконец она положила тарелку и начала свой рассказ.

— Мы с Брентом всегда были разными, Кэролайн. Он на шесть лет старше меня, тихий и замкнутый, а я, наоборот, крайне общительна. Мы росли вдвоем, и он стал моим молчаливым защитником. Наша мама постоянно придиралась по пустякам: ей не нравилось, как я причесываюсь, одеваюсь и разговариваю. Брент же любил меня такой, какая я есть, и хотел, чтобы я была счастлива. Мама мечтала сделать из меня эталон светской дамы, воплотив свои несбывшиеся устремления. — Шарлотта нервно потерла руки. — Семь лет назад брат и мама нашли мне жениха. — Она фыркнула. — Пожалуй, это был единственный случай, когда их взгляды совпадали. Мужчина был виконтом, влиятельным и респектабельным. Но ему было сорок два года. Вдовец с тремя маленькими детьми, он искал женщину, способную заменить мать его малышам.

Кэролайн пришлось перебить собеседницу:

— Я не верю, что мой муж мог заставить вас выйти замуж за такого неподходящего человека.

Шарлотта покачала головой.

— Вы не понимаете. Бренту как раз казалось, что это будет хорошая партия. Выйдя замуж, я смогла бы уехать из Мирамонта и вырваться из — под опеки матери.

Кэролайн округлила глаза.

Шарлотта улыбнулась:

— Брент не рассказывал вам? Кэролайн нахмурилась.

— Нет, но Недда говорила о ней хорошо. Шарлотта покачала головой.

— На самом деле наша мама была жестокой, высокомерной и требовательной. Внешне она поддерживала реноме красавицы с отлично воспитанными детьми, но когда мы оставались наедине, она унижала нас и лупила хлыстом за малейшую провинность. Когда мой брат вырос и смог защитить нас от побоев, мать продолжала оскорблять нас словесно. Она постоянно твердила, что мы загубили ей жизнь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13