Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Записки Степняка

ModernLib.Net / История / Эртель Александр / Записки Степняка - Чтение (стр. 43)
Автор: Эртель Александр
Жанр: История

 

 


      "Телемахида" (1766) - поэма Тредиаковского Василия Кирилловича (1703-1769), перевод гекзаметром прозаического романа французского писателя Фенелона "Приключения Телемака", Трудно переоценить заслуги Тредиаковского, поэта и ученого, перед русской литературой. Новиков, Радищев, Пушкин отмечали их. Но архаическая лексика "Телемахиды" и некоторая утяжеленность стиха вызывали насмешки современников.
      Хвостов Дмитрий Иванович, граф (1757-1835), стяжавший в литературе славу бездарного поэта. Он сам скупал свои сочинения.
      Стр. 370. Бутеноп - владелец магазина сельскохозяйственных машин.
      Стр. 371. Иоанн Калита - московский князь Иван Данилович (1325-1341), получивший в народе прозвище Калиты (старинное русское народное название денежной сумки или мешка).
      Стр. 375. Мак-Магон (1808-1893) - маршал, бывший в 1873- 1879 годах президентом Французской республики, клерикал и антиреспубликанец, замышлявший реставрацию Бурбонов. В 1871 году, стоя во главе версальцев, играл активную роль в подавлении Парижской Коммуны.
      Стр. 389. Прудон Пьер Жозеф (1809-1865) - французский мелкобуржуазный публицист и социолог, один из основоположников анархизма. В книге "Что такое собственность?" (1840) Прудон критиковал право частной собственности, утверждая, что "собственность - это кража". Но Прудон был непоследователен: критике он подвергал лишь капиталистическую крупную частную собственность, отстаивая мелкую.
      Стр. 396. Буфф - петербургский частный театр легкого, опереточного жанра. Он помещался на Александринской площади, {607} рядом с Александринским театром, почему Моргуниха и называет одновременно "Александринку" и "Буфф".
      Стр. 396. Берг. - "Театр Берга" существовал в Петербурге с 1869 по 1876 год. Содержателем его был В. Берг - "гамбургский уроженец". Основой репертуара театра были шансонетки, канкан и интермедии.
      Стр. 397. "Приди в чертог ко мне златой..." - ария из популярной в свое время русской переделки венской волшебной оперы "Фея Дуная" (автор переделки Н. С. Краснопольский). Оперу в Петербурге давали по частям, всего было 4 части. Первая часть оперы под названием "Русалка" (музыка венского композитора Ф. Кауера, отдельные номера русского композитора С. И. Давыдова) была первый раз поставлена в Петербурге 26 октября 1803 года. П. Арапов говорит об успехе первой части оперы: "Опера "Русалка", несмотря на всю нелепость своего содержания, произвела фурор, и в Петербурге только что и говорили об ней и повсюду пели из нее арии и куплеты: "Приди в чертог ко мне златой!", "Мужчины на свете, как мухи, к нам льнут" и "Вы к нам верность никогда не хотите сохранить"; эти арии были в большой моде, и повторялось представление "Русалки" через день..." См. также Пушкин, "Евгений Онегин", гл. II, строфа XII.
      "Мадам Анго" - оперетта французского композитора Шарля Лекока (1832-1918) "Дочь мадам Анго" (1872).
      "Герцогиня Герольштейнская" - оперетта Жака Оффенбаха (1819-1880), в которой под этим именем выводится Екатерина II и изображаются ее любовные похождения и нравы ее двора.
      Жюдик - опереточная артистка петербургских кафешантанов и увеселительных садов, пользовавшаяся колоссальным успехом в 1870-х годах.
      Стр. 407. Григорович Дмитрий Васильевич (1822-1899) - русский писатель. В повестях "Деревня" (1846) и "Антон Горемыка" (1847) правдиво изобразил жизнь крепостных крестьян.
      "Лучия Ламермурская" - "Лючия ди Ламмермур" (1835) - опера Гаэтано Доницетти (1797-1848), популярного итальянского оперного композитора. В 1859 году в роли Лючии дебютировала А. Патти, знаменитая итальянская певица, выступавшая в Петербурге и в Москве.
      Гольбейнова Мадонна - картина "Мадонна бургомистра Мейера" (1525-1526), принадлежащая кисти Ганса Гольбейна Младшего (1497-1543), выдающегося живописца и графика эпохи Возрождения. {608}
      Стр. 409. Проспер и Калибан - действующие лица "Бури" (1611), пьесы Вильяма Шекспира.
      Стр. 410. Мессия - в иудаизме "спаситель", который якобы должен быть послан богом с целью уничтожения зла на земле.
      Стр. 412. Шиньон - накладка из волос, бывшая в моде в 50-х годах XIX века.
      Жанр. - В изобразительном искусстве термин "жанр" употреблялся для условного обозначения бытового жанра. Жанрист - художник, изображающий современный ему быт.
      Стр. 413. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский реакционный буржуазный экономист, священник. Для него, по словам К. Маркса, "характерна глубокая низость мысли" (К. Маркс. Теории прибавочной стоимости, ч. II, М., Госполитиздат, 1957, стр. 110). Согласно "теории" Мальтуса, не экономические условия капитализма вызывают перенаселение и нищету трудящихся, а коренящийся в самой природе абсолютный недостаток средств существования. По мнению Мальтуса, производство средств существования увеличивается лишь в арифметической прогрессии, а рост народонаселения происходит в геометрической прогрессии. Согласно своей человеконенавистнической, звериной философии, Мальтус оправдывал войны и эпидемии, рассматривая их как средство сокращения численности населения.
      Леруа-Болье - вероятно, Леруа-Болье Пьер Поль (1843-1916), французский экономист, по своим политическим взглядам либерал, автор целого ряда работ - в частности, руководства по финансовой науке, книг "Рабочий вопрос" (1872), "Исследования экономические, исторические и статистические по поводу современных войн" (1869) и многих других. В сочинении "Коллективизм" Леруа-Болье с ожесточением выступил против Карла Маркса.
      Гарнье Жозеф (1813-1881) - французский экономист, в вопросе о народонаселении примыкал к Мальтусу.
      Курселль-Сенель Жан Густав (1813-1892) - французский экономист, поборник индивидуалистических идей.
      Мак-Куллох Джон Рамсей (1789-1864) - английский экономист, профессор политической экономии в Лондоне, один из представителей "вульгарной" политической экономии.
      Сей Жан Батист (1767-1832) - французский буржуазный экономист, родоначальник "вульгарной" политической экономии.
      Смит Адам (1723-1790) - один из крупнейших представителей английской классической буржуазной политической экономии. Карл Маркс характеризовал Смита как "обобщающего экономиста обобщающего периода" ("Капитал", т. 1, 1955, стр. 356). {609}
      Стр. 413. Рикардо Давид (1772-1823) - выдающийся английский экономист, в трудах которого нашла свое завершение классическая буржуазная политическая экономия в Англии. Главное произведение Рикардо - "Начала политической экономии и податного обложения" (1817).
      Стр. 414. "Милль с примечаниями". - Н. Г. Чернышевский в своих примечаниях к главной экономической работе Дж. Ст. Милля - "Основания политической экономии с некоторыми приложениями их к социальной философии" подверг блестящей критике его экономические воззрения.
      Стр. 437. Амалат-Бек - герой одноименной романтической повести Марлинского (Александра Бестужева, 1797-1837). Повесть была написана в 1832 году.
      Стр. 438. Корф Николай Александрович (1834-1883) - видный русский педагог и методист, прогрессивный деятель народного образования.
      Ушинский Константин Дмитриевич (1824-1871) - великий русский педагог, один из основоположников русской педагогической науки и народной школы в России, автор книг для первоначального обучения, по которым в течение многих десятилетий учились десятки миллионов детей.
      Стр. 445. "Методика" Евтушевского - "Методика приготовительного курса алгебры" (1876) Евтушевского Василия Андриановича (1836-1888), русского математика-методиста.
      Стр. 453. "Ах, усни, моя доля суровая! Крепко закроется крышка сосновая..." и т. д. - вторая строфа стихотворения "Вырыта заступом яма глубокая" (1860) поэта И. С. Никитина (1824-1861), по определению А. М. Горького, "поэта... яркого и социально-значительного". "Вырыта заступом яма глубокая" было одним из самых популярных стихотворений Никитина, неоднократно перекладывалось на музыку. "Офицерша" цитирует первую строчку стихотворения не совсем точно. У Никитина:
      Что же? усни, моя доля суровая!..
      Стр. 497. Фатум (fatum) - рок, судьба. Фатализм - идеалистическая теория, согласно которой все предопределено неведомой силой - роком.
      Стр. 502. "Жизнь за царя" - заглавие, заменившее по приказу свыше авторское название оперы "Иван Сусанин" (1836) М. И. Глинки (1804-1857).
      "Тангейзер" - опера Рихарда Вагнера (1813-1883); опера была создана в 1845 году. {610}
      Стр. 513. - "Dahin, dahin, wo die Zitronen bluhen ..." - строка из стихотворения Гете "Миньона".
      Стр. 518. "Русь" - газета, основанная в Москве И. С. Аксаковым; выходила под его редакцией с 1880 года. Газета была выразительницей славянофильских взглядов Аксакова.
      Стр 531. "...циркуляр г. Макова..." - Маков Лев Саввич (1830-1883), реакционный государственный деятель, в 1879- 1880 годы был министром внутренних дел. Имеется в виду опубликованный Маковым циркуляр, в котором "разъяснялось", что надежды крестьян на получение новых земельных наделов необоснованны.
      Стр. 534. "...с самых времен Чулкатурина..." - Чулкатурин - герой повести И. С. Тургенева "Дневник лишнего человека" (1850). {611}
      1 "Письма А. И. Эртеля", М., 1909, стр. 9.
      2 К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXII, стр. 468.
      1 Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Полное собрание сочинений, т. VIII, М., Гослитиздат, 1937, стр. 67. (Курсив мой. - Я. Б.)
      1 В. И. Ленин, Сочинения, т. 10, стр. 230.
      2 В. И. Ленин, Сочинения, т. 13, стр. 81.
      3 В. И. Ленин, Сочинения, т. 17, стр. 85.
      1 Александр Фадеев, Субъективные заметки. - "Новый мир", 1957, № 2, стр. 214.
      2 В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. IX, М., изд. АН СССР, 1955, стр. 351.
      1 Чертков читал "Гардениных" по мере их публикации отдельными главами в журнале.
      2 "Письма А. И. Эртеля", М., 1909, стр. 124.
      3 Н. К. Михайловский, Полное собрание сочинений, т. VI, СПб., 1909, стр. 971.
      1 "Памяти Виктора Александровича Гольцева", М., 1910, стр. 231-232.
      1 "Письма А. И. Эртеля", М., 1909, стр. 290.
      1 "Письма А. И. Эртеля", М., 1909, стр. 348.
      1 Испорченный ребенок (франц.).
      1 Моя дорогая (франц.).
      2 Мой друг (франц.).
      1 Фу! (франц.).
      1 Маленький заливчик. (Прим. автора.)
      1 Монастырь в Воронежском уезде. Летом там бывает значительная конская ярмарка, которая, впрочем, год от году теряет значение, подобно и знаменитой ярмарке Лебедянской. (Прим. автора.)
      1 Навес. (Прим. автора.)
      1 Род брезента. (Прим. автора.)
      2 Играет. (Прим. автора.)
      3 Часть риги, в которой ходят лошади, приводящие в движение молотилку. (Прим. автора.)
      1 Бестолковый, взбалмошный, вздорный. Кажется - местное. (Прим. автора.)
      1 Даровой надел. (Прим. автора.)
      2 Село в Бобровском уезде с известным конским заводом. (Прим. автора.)
      1 Станичная - изба, у которой собираются сельские сходы и где сосредоточивается сельская администрация. (Прим. автора..)
      1 Алёшка - лакей. Слово это, кажется, свойственно всей крестьянской России. (Прим. автора.)
      2 Распек. (Прим. автора.)
      1 Смысл жизни (франц.)
      1 Ямки. (Прим. автора.)
      1 Кислица настурцевидная (лат.).
      1 В святцах: Поплий. (Прим. автора.)
      1 Самоуправление (англ.).
      1 Нищий, бедняк (итал.).
      1 "Отверженные" (франц.) - роман В. Гюго.
      1 До свидания (франц.).
      1 "Марсельеза" (франц.).
      1 По-королевски (франц.).
      2 По-татарски (франц.).
      3 Несчастный (франц.).
      1 Первой ночи (лат.).
      2 По собственному побуждению (лат.).
      1 Так проходит земная слава (лат.).
      2 Конец венчает дело (лат.).
      1 Человеку свойственно ошибаться (лат.).
      2 Фактически (лат.).
      3 Без гнева и пристрастия (лат.).
      4 Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
      1 Что и требовалось доказать (лат.)
      1 Нечаянно. (Прим. автора.)
      1 Дешевый сорт селедок.
      1 Вид коньяка (франц.).
      1 Ешь, пей, веселись (лат.).
      2 По обязанности (лат.).
      3 По доброй воле (лат.).
      4 Доколе же, наконец!.. (лат.).
      1 По когтю льва, по ушам осла (лат.).
      2 Я вас! (лат.).
      3 Здесь цепенеет вода (лат.).
      1 Упадет в Сциллу, кто хочет избежать Харибды (лат.).
      2 Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
      1 Наподобие Генриха IV (франц.).
      1 Снимем шкуру. (Прим. автора.)
      1 Вевe - город в Швейцарии.
      1 Беспорядки, недоразумение, ерунда. (Прим. автора.)
      2 Судебный следователь. Иногда, впрочем, так называют и судебного пристава. (Прим. автора,)
      1 Сольфеджио (итал.).
      1 Жемчужно-матового (франц.).
      1 Прощай (итал.).
      1 Туда, туда, где цветут лимоны (нем.).
      1 Шабры - соседи. (Прим. автора.)
      1 Между нами, между нами (франц.)
      1 Марево, мираж. (Прим, автора.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43