– Мистер Колли? – осведомился он, обращаясь к бородачу.
Тот вышел вперед и кивнул:
– Верно, я Дейв Колли. – Он ткнул пальцем в чучело с сигаретой: – Моя жена.
Мортон закрепил знакомство кивком. Супруга Дейва Колли не удостоила его ответом. Она продолжала молча курить, по-прежнему глядя на него исподлобья. Наверное, это было ее естественное выражение лица.
– С моей мамашей вы уже знакомы, – продолжал Дейв Колли. – Это мой сын Гэри. Кажется, с ним вы тоже встречались – вчера. А это моя дочь Трейси. Малышка – моя внучка, Кейти.
– Привет, Кейти! – обратился Мортон к девчушке, хотя никто из взрослых и глазом не моргнул.
– Пливет, – ответила малышка и громко шмыгнула носом, который вытерла телепузиком.
– Ну, и где мистер Монти? – спросил Дейв Колли. – Что вы сделали с несчастным стариком?
– Какое-то время он поживет у своих родственников, – ответил Мортон. – Меня интересует вчерашний день. Возможно, вы уже слышали, что вчера мистер Бикерстаф, вернувшись из города, куда он ходил за покупками, обнаружил у себя дома, в «Балаклаве», мертвеца.
Колли не выразили никакого удивления. Мортон понял, что о покойнике им уже известно. Интересно, откуда? Вот еще один вопрос, требовавший ответа.
– Никто из нас ничего об этом не знает! – проворчала бабушка Колли. Она заняла оборонительную позицию: набычилась, ссутулив плечи. Может быть, решила, что Мортон, по какой-то непонятной причине, намерен броситься на нее и повалить на землю?
– Успокойся, мама, – бросил ей Дейв.
Но утихомирить ее оказалось не так-то просто.
– Старый мистер Монти тоже знать ничего не знает. Он не виноват, что ему подбросили эту страсть! Мало ли кто что найдет, нельзя же сразу людей виноватить! – Миссис Колли-старшая, видимо, разошлась не на шутку. Голос ее сорвался на крик.
Несколько мгновений Мортон и семейство Колли как бы не обращали на бабушку внимания. Казалось, между ними возникло даже чувство единения, но оно быстро улетучилось. Колли снова сплотились.
– Вы с мистером Бикерстафом давние соседи, – сказал Мортон, в глубине души не понимая, как можно терпеть рядом с собой людей вроде Колли.
– Верно, – кивнул Дейв. – Мой дед, старый Джед Колли, знавал мистера Монти, когда тот еще пешком под стол ходил. Бикерстафы и Колли испокон веку живут рядом…
– И вы всегда разводили свиней?
– Ну да, точно, – кивнул бородач. – Здесь наша ферма, она переходит от отца к сыну.
– Ясно, – кивнул Мортон. – Вчера вы все были дома?
– Кто где. Вот Гэри ходил в город.
Мортон сомневался в том, что можно верить словам Дейва Колли. Жаль, что он ничего не может проверить. Вчера Гэри сказал инспектору, что шел в город. Возможно, отец просто покрывает его.
– Больше всего нас интересует, не видели ли вы поблизости неизвестных вам людей? А может, по дороге мимо вашей фермы проехала незнакомая машина?
Дейв покачал патлатой головой:
– Нет, мы никого не видели. У нас здесь почти всегда тихо.
– Вы тоже? – спросил Мортон, обводя взглядом семейство. Похоже, все Колли привыкли к тому, что Дейв говорит от их имени – разве что бабушка время от времени вставляет словечко.
– Никого мы не видели! – хором ответили остальные Колли.
– Ну, а ты, Кейти? – вдруг спросил Мортон, присаживаясь на корточки. Колли заволновались; наверное, не ожидали, что приехавший полицейский обратится к малышке. – Ты вчера здесь не видела чужих? Может, кто-то проходил мимо по дороге? Дядя, тетя или, может быть, несколько человек?
– Не-а, – ответила Кейти.
Мортон почувствовал, как ее родственники дружно испустили вздох облегчения.
– Сами видите, – сказал Дейв. – К нам надо сворачивать с дороги. Чтобы увидеть, кто идет или едет по Канаве Тоби, надо подойти к самым воротам!
В самом деле, подумал Мортон.
– Где свиньи? – спросил он.
Дейв поморгал глазами и, помолчав, ответил:
– Сейчас покажу. – Он повернулся и жестом поманил Мортона за собой.
Они зашагали на задний двор. Гэри поплелся за отцом и сержантом Мортоном. Остальные члены семьи вернулись в дом.
На заднем дворе характерный запах усилился. Вскоре сержант увидел довольно большое поле, на котором паслось стадо свиней. Они с довольным видом рыли землю пятачками. Сплошные свиньи, куда ни кинь взгляд! Видимо, в непогоду свиньи сидели в маленьких загонах из рифленого железа. Все животные выглядели здоровыми и упитанными. Видимо, о них заботились лучше, чем о жилом доме и хозяйственных постройках. Колли жили в самой настоящей развалюхе, зато их свиньи отлично набирали вес. Мортон решил, что иначе и быть не может, ведь продавали их по хорошей цене. На огороженном дальнем участке поля бок о бок паслись две лошади. Они стояли, повернувшись к свиньям задом, как будто не желали находиться рядом с теми, кого считали ниже себя.
Мортон решил для начала расспросить хозяев о свиньях.
– Какой они породы?
Гэри, который до сих пор молчал, подал голос:
– Крупные белые.
– Эту породу предпочитают мясники, – объяснил его отец. – Они мясистые, но не очень жирные. Мой старый дед, Джед Колли, бывало, не притрагивался к бекону, если там не было больше сала, но в наши дни вкусы изменились.
– Я и сам не очень люблю жирный бекон, – признался Мортон.
– Ну вот!.. – хором воскликнули отец и сын, качая головами.
– Значит, их легко выращивать? – спросил Мортон. Если Колли охотно говорят о разведении свиней, возможно, они потом разговорятся и на другие темы.
– Да не то чтобы трудно. Только летом за ними глаз да глаз. Они плохо переносят сильную жару. Бывает, и обгорают на солнце. – Заметив недоверчивый взгляд Мортона, который, очевидно, решил, что над ним насмехаются, Дейв пояснил: – Кожа у них нежная, тонкая.
Мортон посмотрел на ближайшую свинью. Под белой щетиной просвечивала розовая кожа, в самом деле очень тонкая на вид.
– Значит, свиноводство – выгодное дело? – спросил он.
Оба Колли тут же дружно заговорили:
– Ничего себе выгодное! Чтобы хоть как-то заработать на хлеб, приходится вкалывать с утра до ночи! Но мы держимся на плаву.
Настала пора вернуть разговор к трупу, найденному в «Балаклаве».
– Понимаете ли, в чем трудность, – начал Мортон. – Вчера здесь обязательно должен был находиться чужак – или чужаки. Мы считаем, что кто-то внес мертвеца в дом. Возможно, в то время он еще не умер, но почти наверняка умирал и едва ли сумел бы пробраться в дом сам, без посторонней помощи.
– Ну да! – воскликнул Дейв Колли. – Так вот, никто из нас ничего не видел.
– Ничего, – подтвердил Гэри. – Я первый узнал кое-что, когда проходил мимо «Балаклавы» по пути в город. Увидел констебля у калитки, а потом еще увидел, как бедного мистера Монти заталкивают в полицейскую машину.
– А потом вы пошли в город? Не повернули домой, чтобы сказать родным, что случилось? – Мортон не любил сдаваться.
– Я им позвонил, – ответил Гэри. – По мобильному. – Он достал из кармана трубку.
Мортон отметил, что у парня одна из последних моделей.
– Вот, смотрите. – Гэри расплылся в торжествующей улыбке.
Мортон решился на последнюю попытку. Он повернулся к Дейву Колли:
– Неужели после того, как Гэри вам позвонил, никто из вас не пошел к «Балаклаве» на разведку – выяснить, что там стряслось?
– Да у нас всегда дел по горло, – проворчал Дейв. – Надо было кое-что доделать. Свиньи проломили ограду и выбежали на соседнее поле, а там владения Снеддона. Нам с сыном пришлось загонять их обратно, а потом еще чинить поломанную ограду. Потом Гэри пошел в город, а я сел за счета. Мне еще вчера утром надо было покончить с бумажной волокитой, а вместо этого пришлось гоняться за свиньями, будь они неладны. Теперь все фермеры по уши завалены бумагами. Когда Гэри позвонил и рассказал, что случилось, я сразу передал жене, но у нас не было времени бежать в «Балаклаву». Мы решили, что все равно рано или поздно все узнаем.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.