Современная электронная библиотека ModernLib.Net

1227 фактов, от которых вы обалдеете

ModernLib.Net / Джон Митчинсон / 1227 фактов, от которых вы обалдеете - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 8)
Автор: Джон Митчинсон
Жанр:

 

 


***

Прежде чем стать художником, Рене Магритт (1898–1967) был дизайнером обоев.

***

Драматург Теннесси Уильямз (1911–1983) поперхнулся насмерть колпачком от пузырька.

***

Если бы массу одного килограмма сахара можно было трансформировать в энергию, ее хватило бы на непрерывный пробег автомобиля в течение 100 000 лет.

***

Записей о боксерских поединках между падением Римской империи и 1681 годом не существует.

***

Всего три из 60 статей Великой хартии вольностей до сих пор имеют силу.

***

Солдатов Эдварда III (1312–1377) переодевали к его пирам в лебедей. Сам король облачался в костюм фазана.

***

Евросоюз тратит более миллиарда евро в год на переводы с одного языка на другой.

***

Треть из 250 американцев, ежегодно заражающихся проказой, цепляет ее от броненосцев.

***

90 % пуль, закупаемых Министерством обороны Великобритании, используется в тренировочных целях.

***

26 десятилетних граждан Великобритании имеют лицензию на владение дробовиками.

***

Более трети курильщиков во всем мире – китайцы.

***

Смертельная доза кофеина – примерно 50 двойных эспрессо.

***

Энергетический напиток «Ред Булл» (Red Bull, англ., «красный бык») изначально назывался «Ред Уотер Баффало» (Red Water Buffalo, англ., «красный водяной буйвол»).

***

Кличка 44-го Президента США Барака Обамы (р. 1961) в его секретной службе – «Ренегат». Кличка президента Роналда Рейгана – «Сыромять», Билла Клинтона – «Орел», Джорджа У Буша – «Первопроходец».

***

Секретная служба MI5 держала в наличии специальные чайники – отпаривать заклеенные конверты.

***

15-минутное совещание требует больших энергозатрат, чем производит Юсейн Болт, пробегая спринтерскую 100-метровку.

***

Почти любой домашний кот может бегать быстрее Юсейна Болта.

***

В пределах мили почтовый голубь – быстрее факса.

***

Современные почтовые голуби предпочитают летать вдоль автотрасс и кольцевых автодорог и поворачивать налево или направо на дорожных перекрестках, нежели пользоваться врожденными навигационными способностями.

***

Бразильские орехи очень радиоактивны: если пронести на атомную электростанцию полный карман таких орехов, сработает аварийная сигнализация.

***

«Оксфордский словарь английского языка» дает определение 45 значений предлога «at» длиной в 9000 слов.

***

Самец жука-носорога может поднять в 850 раз больше собственного веса.

***

Отец информатики Алан Тьюринг (1912–1954) приковал свою чашку к батарее, чтобы никто, кроме него, на работе больше из нее не пил.

***

Гордой обладательницей первого силиконового импланта в груди стала собака по имени Эсмеральда.

***

Во Франции осталось всего две фабрики по производству беретов.

***

В 1367 году король Франции Карл V (1338–1380) недвусмысленно запретил ношение обуви, по форме похожей на пенис.

***

В 2008 году во Вьетнаме было запрещено держать дома ручных хомяков.

***

Рекламная кампания фильма «Житие Брайана» (1979) группы «Воздушный цирк Монти Питона» в Швеции проходила под девизом «Настолько смешной фильм, что его запретили в Норвегии».

***

Запрет на ношение фесок в Турции в 1925 году привел к массовым беспорядкам, казням и процветанию контрабандной торговли фесками.

***

По-турецки «лыжа» – «каяк».

***

«Далек»[106] на хорватском означает «нечто, расположенное далеко».

***

«Смегма» на латыни означает «моющее средство».

***

На африкаансе «астрология» – «sterrewiggelary»[107].

***

Теоретически Папа Римский может сложить с себя полномочия, но поскольку он же – и верховный понтифик, у него нет начальника, который мог бы принять его отставку.

***

Ватикан – единственное место на Земле, где банкоматы предлагают инструкции на латыни.

***

Со времен Второй мировой войны всего 20 младенцев в Великобритании были названы Адольфами.

***

Точку «джи» чуть было не назвали «щекоткой Уиппл» – в честь профессора Биверли Уиппл, которая предложила то обозначение, которым мы пользуемся ныне.

***

При изготовлении пены для огнетушителей применяются коровьи копыта.

***

Из завезенной в Великобританию картошки поначалу делали десерты.

***

В 1976 году в США от свиного гриппа умер один человек, а от вакцины, разработанной для борьбы с этой инфекцией, – 25.

***

В кишечнике у человека в 1000 раз больше бактерий, чем звезд в Млечном Пути.

***

Бактерии примерно так же отличаются от вирусов, как метрономы – от жирафов.

***

Большинство антибиотиков производится из бактерий.

***

Бактерии, случается, подцепляют вирусы.

***

Сами вирусы могут заражаться вирусами. Новый вирус, недавно обнаруженный в одной французской градирне, был заражен другим, поменьше.

***

У морского гребешка бывает до 100 глаз.

***

У богомола только одно ухо, и оно расположено между ног.

***

До XIX века актер в английском языке назывался «лицемером»[108].

***

По-японски «handbag» (англ., «ридикюль», «сумочка») – «хандубагу».

***

В 1947 году герцог Виндзорский (1894–1972) купил герцогине Виндзорской (1896–1986) лакированной кожи тачку марки «Эрме»[109].

***

В 1915 году миллионер Сесил Чабб (1876–1934) купил своей жене Стоунхендж. Подарок ей не понравился, и Чабб в 1918 году передарил его британскому народу.

***

С 1815 года Бельгия выплатила семье герцога Веллингтонского (1769–1852) более 46 миллионов долларов в награду за битву при Ватерлоо.

***

Первая мировая война официально завершилась 3 октября 2010 года [110].

***

На войне погибает больше мирных жителей, чем солдат: на войне безопаснее всего обычно в армии.

***

Самая страшная морская катастрофа в истории – затопление советской подводной лодкой пассажирского лайнера «Вильгельм Густлофф» в 1945 году: она унесла 9343 жизни.

***

И через 35 лет после окончания школы большинство людей способно опознать 90 % своих одноклассников.

***

Скорость ветра за последние 30 лет уменьшилась на 60 %.

***

Половина биологических видов в мире живет в кронах тропических лесов.

***

Человеческий мозг устроен сложнее, чем взрывная звезда или экономика США.

***

Каждый день растения перерабатывают солнечный свет в энергию, шестикратно превосходящую совокупное энергопотребление всего человечества.

***

Целый миллион лет население Земли было меньше 26 000 человек.

***

Двум последним носителям мексиканского языка зок уже за семьдесят, и они не разговаривают друг с другом.

***

Более одного из пяти американцев верят, что конец света наступит при их жизни.

***

Последний выдох Томаса Эдисона хранится в склянке в Музее Генри Форда, Детройт.

***

99 % всех биологических видов, существовавших на Земле, – вымершие.

Примечания

1

«The News Quiz» – викторина радиостанции «Би-би-си» «Радио-4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«То the Manor Born» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си-1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV

3

«Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би-би-си-2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би-би-си» (1983–1989).

4

Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.

5

Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.

6

To ask (англ.) – спрашивать.

7

Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».

8

Время, момент, срок, раз и мн. др.

9

Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).

10

City of London – административно-территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон-диниум.

11

Hoof Hearted (англ., букв.) — «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) — «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) — «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) — «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).

12

Sofa King Low (англ., букв.) — «низкий королевский диван», или «диван кинг-сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).

13

Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.

14

Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.

15

Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.

16

Reading (англ.) – чтение.

17

Boil (англ.) – чирей.

18

Busti (um.) – бюсты.

19

Butt (англ.) – попа.

20

Bishop (англ.) – епископ.

21

Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).

22

Также известен как Дракула.

23

«Прислужник глаза» (англ., букв.).

24

«Превратить в желе» (англ., букв.).

25

Звучит идентично англ. слову «wane» – убыток, ущерб.

26

«Daily Mirror» (англ.) – «Зеркало ежедневности».

27

Число Маха в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде.

28

Wank (англ.) – дрочить (среди прочего); clank (англ.) – лязг, бряцание.

29

В написании латиницей (oxyphenbutazone) в этом слове есть буквы «х», «у», «z», которые по правилам игры «Скрэббл» дают игроку сразу много очков.

30

Фамилия букв, означает «Маквезунчик».

31

Чмок, шлеп (среди прочего) (англ.).

32

«Аббатский увалень» (англ., букв.).

33

А также, буквально, «петушиная удавка» и «душить член».

34

Предположительно от «baba levante», одного из названий блюда левантийской кухни – жареных баклажанов со специями.

35

Bugger (англ.) – обманывать, портить, а также вульг. мужеложествовать, совокупляться.

36

Bumgardner (англ., букв.) — «бомж-садовник».

37

Trip (англ.) – путешествовать, поездка.

38

Sin (англ.) – грех.

39

Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.

40

Ribbit (англ.) – звук кваканья.

41

Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.

42

«Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).

43

«Глубяшки» (англ., букв.).

44

В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.

45

Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.

46

«Fawlty Towers» – комический телесериал Би-би-си-2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.

47

Слово-портмоне: squire + bishop (англ.).

48

По-английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».

49

Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.

50

Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.

51

«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).

52

Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».

53

Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.

54

«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).

55

Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.

56

Полное название города – Элис-Спрингз.

57

WTF = What the fuck (англ.) — «какого хера».

58

Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».

59

Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).

60

Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.

61

Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

62

Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».

63

Мики Руни (Ниниан Джозеф Юл-мл., р. 1920) – американский актер очень небольшого роста (157 см). Little creep (англ.) – «небольшой люфт», «небольшое незаметное движение», а также «маленький урод».

64

Сорт английского сыра, а также порода длинношерстных овец.

65

Cockchafer (англ., букв.) – тж. дрочила.

66

«The One Show» – ежедневное ток-шоу Би-би-си журнального формата, в эфире с 2006 г.

67

Small Sam, Little Larry, Puny Pete, соотв. В оригинале «Рождественской песни в прозе» (1843) малютка Тим – Tiny Tim.

68

В последнем русском переводе романа героя зовут Мартин Чезлвит (1842, The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

69

Лат. название семейства дроздовых – turdidae. Англ. «turd» – навоз, дерьмо.

70

Oprah, Harpo; «Harpo Production» – мультимедийная компания, принадлежащая Опре Уинфри.

71

Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».

72

А также «сетка для ловли вальдшнепов».

73

Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».

74

Hot (англ.) – жаркий, жара.

75

«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».

76

«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.

77

Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).

78

Bog (англ.) – болото, трясина.

79

Англ. «jagger» — фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.

80

Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.

81

На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.

82

«Тойота-приус» выпускается концерном «Тойота» с 1997 г. Это название компания выбрала потому что марка появилась еще до того, как проблема экологичности транспорта приобрела современную значимость.

83

«All-Bran» – марка сухого завтрака производства компании «Келлоггз», насыщен отрубями.

84

Danger is my middle name (англ. «Опасность – мое второе имя») – расхожее английское выражение.

85

Whitehall – улица в центре Лондона, ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Cenotaph – могила неизвестного солдата, обелиск, расположенный на Уайтхолл.

86

Seman произносится как англ. «semen» (сперма); puke (англ.) – блевать.

87

Название французской противокорабельной крылатой ракеты.

88

«Улисс», глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.

89

Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».

90

Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.

91

Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.

92

Букв, «тупёныш».

93

Букв, «кабанчик».

94

«Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.

95

Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа потому, что узор на ее крыльях похож на профиль ведьмы.

96

Битва при Сомме (1916) – наступательная операция англофранцузских войск в Первой мировой войне в междуречье Соммы и Анкра (северо-восток Франции). Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.

97

Верблюд, на котором Хоррокс исследовал округу, резко вильнул, седока тряхнуло, и ружье выстрелило.

98

Джон Уайтекер (Джек) Стро (р. 1946) – британский политик-лейборист. В школе взял себе имя Джек в честь Джека Соломинки – лидера крестьянского восстания XIV века в Англии.

99

Pixie (англ.) – маленький проказливый лесной эльф/феечка.

100

Сэр Герайнт – один из рыцарей Круглого стола.

101

Имеется в виду легендарная колли по кличке Лэсси, о которой по повести Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1939) в XX веке было снято множество фильмов, первым – «Лэсси, вернись» («Lassie Come Home», 1943).

102

У Ронни Баркера есть знаменитый скетч под названием «Четыре свечки», полностью основанный на игре слов.

103

«Нарру Days» (1974–1984) – американский комедийный телесериал об идеализированной жизни на северо-востоке США в 1950–1960 гг., создан Гэрри Маршаллом. Артур «Фонци» Фонцарелли – один из героев сериала, дамский угодник и заядлый велосипедист.

104

В англ. блеяние овцы передается на письме как «баа».

105

Имеются в виду фильмы производства английской студии «Пайнвуд», основанной в 1935 г. при участии британского промышленника Джозефа Артура Рэнка (1888–1972).

106

Далеки – существа из британского телесериала «Доктор Кто», полуроботы, лишены любых эмоций, кроме ненависти, запрограммированы на уничтожение любой разумной жизни, отличной от них самих.

107

Прибл. перевод с англ. – «перебирание звезд».

108

Современное значение слова греческого происхождения ????????? (англ. hypocrite).

109

Аналогом русского выражения «вагон и маленькая тележка» в английском является «тачка». У герцогини Виндзорской, по мнению герцога, уже накопилась целая тачка перчаток и духов, и он решил организовать для хранения всего этого добра соответствующую емкость.

110

В этот день состоялась выплата последней части контрибуций (59,5 миллиона фунтов), наложенных на Германию после Первой мировой войны союзниками.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8