Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мертвые не кусаются

ModernLib.Net / Крутой детектив / Джеймс Хедли Чейз / Мертвые не кусаются - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Джеймс Хедли Чейз
Жанр: Крутой детектив

 

 


А по дороге шел Батч. Его огромное тело отбрасывало неуклюжую тень, которая спотыкалась и пошатывалась впереди него. Он не производил ни малейшего шума, шагая по траве. Его напряженный слух старался уловить звук мотора. Батчу приходилось быть настороже. После поворота он ускорил шаг. Батч знал, что теперь он почти дома. Идя со склоненной головой, он размышлял о Диллоне. Сэнки тоже тревожит его, он всадил в него уйму денег. Если Диллон не сможет подстроить результат этой потасовки, он потеряет слишком много.

Батч неслышно прошел по засохшей грязи, остановившись на верхней ступеньке веранды, принюхался к ночному воздуху. Ему не понравился воздух, он был горячим и душным. «Видно, будет буря», – подумал он.

Майра спрыгнула на пол с кушетки, когда вошел Батч. Гарни вскочил. От страха его лицо чуть позеленело. Если Батч обнаружит его здесь, он переломит ему хребет.

На Майре не было никакой одежды, кроме туфель и чулок. Она стояла рядом с Гарни, ее лицо застыло.

– Я как раз собиралась ложиться, – сказала она отцу.

Голос ее дрожал. Батч остался у дверей. Чутье подсказывало ему, что дело нечисто.

– Поздновато, – сказал он, склонив голову набок и прислушиваясь.

Майра жестом велела Гарни оставаться на месте. Гарни сидел, опершись на локоть и свесив на пол одну ногу. По его лицу стекал пот, придавая ему жуткий вид в ярком свете голой лампочки.

Батч сделал шаг вперед, закрывая за собой дверь.

– Сэнки в порядке? – спросила Майра.

– Да, – ответил Батч.

Он провел рукой по своей лысой макушке. Его глаза были устремлены прямо на Гарни. Два желтых сгустка буравили мозг Гарни.

– Что-то тут тихо, – продолжал Батч.

Майра нагнулась и подобрала платье. Батч услыхал шорох материи, когда она собирала платье в кольцо, чтобы надеть через голову.

– Что ты делаешь? – резко спросил он.

Майра вздрогнула, роняя платье.

– Я же сказала: ложусь спать.

Она нарочито громко задвигалась по комнате, поднимая гладильную доску и приставляя ее к стене.

– Сэнки одолеет Фрэнсиса? – спросила она, чтобы хоть что-то сказать.

– Интересуешься парнем, а? – спросил Батч.

От неудобного положения, в котором он сидел, у Гарни заболели мускулы, но он был слишком испуган, чтобы пошевельнуться. Не двигаясь, он смотрел на Батча.

– Почему бы и нет?

У Майры начали трястись колени. «Старый хрыч почуял неладное», – подумала она. Небрежно подойдя к кушетке, она опять подняла платье с пола. Ни Гарни, ни она не посмотрели друг на друга.

Движения Батча были стремительны. Он едва не наступил на ногу Гарни, проносясь мимо него. Он выхватил платье из рук дочери.

Майра отскочила к стене и прижалась к ней. Ее глаза широко раскрылись. Батч ощупал платье, потом поднес его к носу. Его широкое лицо потемнело.

– Ты что тут делаешь, черт побери? – прорычал он. – Почему ты разделась?

Стараясь придать голосу твердость, она спросила:

– Что с тобой сегодня? Мне стало жарко. Нельзя девушке снять платье?

– Поди сюда.

Гарни перестал дышать. Майра сказала, вжимаясь в стенку:

– Как бы не так!

Батч медленно подошел к двери, запер ее, а ключ вынул и положил в карман.

– Здесь творится какая-то чертовщина! – рявкнул он. – Ну-ка, поглядим, что тут такое.

«Будь у меня пистолет, – думал Гарни, – я мог бы прихлопнуть старого черта».

Шаркая ногами, Батч двинулся к Майре. Он сделал это так быстро, что она едва увернулась. Скользнув вдоль стены от его протянутых рук, она подбежала к двери, отрывисто дыша.

Батч остановился, рукой упираясь в стенку, вперив в нее невидящие глаза.

– Тебе лучше подойти по-хорошему, – сказал он.

Майра ответила слабым голосом:

– Мне боязно. Открой дверь. Говорю тебе, я хочу спать.

На этот раз Батч поймал ее. Гарни не думал, что он может так быстро двигаться. Его ручищи схватили Майру, когда она метнулась прочь от него. Он рванул ее к себе. Его горячее дыхание обожгло ей щеку.

– Отпусти меня!

Голос Майры стал пронзительным. Через секунду она истошно закричала. Гарни сбросил ноги на пол и встал с кушетки. Батч проворно повернулся.

– Что это? – жестко спросил он. – Ответь, что это было? – Он с силой встряхнул Майру. – Здесь есть кто-то еще. Кто?

– Ты просто спятил, – выдохнула она. – Никого тут нет.

Батч взмахнул рукой и ударил дочь по лицу. Потом он застыл. Держа оба ее запястья железной хваткой, он коснулся ее извивающегося тела.

Гарни дюйм за дюймом крался к открытому окну. Видя это, Майра начала вопить, заглушая производимые им звуки. Батч вскинул руку, его пальцы сдавили Майре горло, оборвав ее крик. Гарни метнулся к окну, вывалился наружу головой вперед, при этом задев ногами занавески и сдернув их с карниза. Вскочив, он побежал вдоль дороги, качаясь из стороны в сторону.

– Вот, значит, как! Ты – шлюха! – заорал Батч.

Майра чувствовала, как у нее подгибаются колени. Она едва не упала на пол.

– Кто это был?

Батч затряс дочь. Огромные руки швыряли Майру из стороны в сторону, ударяя ее ногами о стену.

– Ты скажешь, кто этот чертов сын?

– Ты никогда не заставишь меня это сделать, – задыхаясь, выговорила Майра.

Она попыталась оторвать от себя его руки.

– Да? Погоди, увидишь.

Батч поволок ее через комнату и швырнул на кушетку. Она лежала с расширенными от ужаса глазами. Он по-прежнему стискивал ее руку, что-то бормоча и возясь с пряжкой своего широкого ремня.

Лишь когда рука его стала мокрой от пота, Майра вырвалась. Они стояли лицом к лицу. Ее руки вцепились в спинку стула, и, высоко взмахнув им, она ударила Батча по голове. Потом, с испуганным видом подхватив свое платье, сломя голову Майра побежала из комнаты на чердак.


Вот-вот должен был начаться бой.

Они проталкивались по проходу между рядов. Впереди шел Гарни, потом Диллон, за ним – Морган. Зал был набит до предела, они с трудом пробирались на свои места возле ринга.

Проходя мимо стройной блондинки, Гарни задрал ей юбку до колен.

– Оставь меня в покое, – огрызнулась она.

Диллон, ожидая, чтобы его пропустили, остановился.

– Если твои кривые палки целы, – сказал он, – могла бы и подвинуться.

Два молодых парня, сидевших позади блондинки, громко захихикали. Она взглянула на Диллона, смекнула, что он ей не по зубам, встала и пропустила его. Морган быстро протиснулся следом.

Они уселись на свои места. Над самыми огнями ринга тяжелое облако табачного дыма лежало как туман, поднимающийся от сырой земли. В зале была жарища. Диллон рывком расстегнул воротничок и немного ослабил галстук.

Двое боксеров легкого веса свирепо колотили друг друга. Гарни наклонился к Диллону.

– Ты видел Сэнки? – спросил он.

– За Сэнки я не беспокоюсь, – ответил Диллон. – Пожалуй, навещу-ка я Фрэнсиса.

– Мы его напугали, – сказал Гарни. – Увидишь, все будет о’кей.

Толпа вдруг издала громкий вздох, прозвучавший как стон, когда у одного из боксеров начали подламываться колени.

– Всыпь ему, шпана! – заорал Морган. – Пришиби его.

Боксера спас гонг.

Диллон встал, прошел мимо Моргана, перелез через блондинку и снова поднялся по проходу. В начале коридора, ведущего к раздевалкам, его остановил коротышка в желто-белом джерси.

– Дальше вы не пройдете.

– Я по делу, – сказал Диллон не останавливаясь.

Коротышке пришлось пропустить его. Он был попросту сметен. Диллон зашел в комнату Сэнки. Хэнк сидел на табуретке возле стола. На столе лежал Сэнки, укрытый ярко-красным халатом. Оба подняли глаза, когда появился Диллон.

– Ему скоро выходить, – сказал Хэнк.

Диллон пожевал губами.

– Ты в порядке? – спросил он.

– Конечно, в порядке. Он поддастся? Да? Так ведь?

Диллон кивнул.

– Но это не значит, что тебе можно валять дурака, – сухо ответил Диллон. – Будь настороже, Сэнки.

– Ясное дело, он будет настороже, – раздраженно заметил Хэнк. – А ты как думал?

Диллон кивнул и неторопливо вышел из раздевалки.

Тихо ступая, он шел по коридору, пока не добрался до комнаты Фрэнсиса. Он сунул руку под пиджак, нащупал холодную рукоятку пистолета и открыл дверь.

Фрэнсис уныло разглядывал пол. Его тренер, Берг, сидел на стуле, чистя ногти маленьким ножичком. Он быстро вскинул голову, когда появился Диллон.

– Ошибся дверью, приятель, – сказал он Диллону, – гуляй.

Диллон даже не взглянул на него.

– Мы поблизости. Наблюдаем, – обратился он к Фрэнсису.

Фрэнсис поднял глаза.

– Выйди. Не суйся ко мне.

Диллон не пошевелился.

– Пойми нас правильно, – тихо продолжал он. – Мы хотим, чтобы все обошлось без шума.

Берг встал со стула. В одно мгновение он оказался рядом с Диллоном. Он был маленьким толстячком, но шустрым и смелым.

– Что ты тут мелешь, черт побери? Проваливай, тебя сюда не звали.

Диллон посмотрел на него сверху вниз, ухмыльнулся и неторопливо вышел. В дверях он обернулся.

– Примерно в пятом, Фрэнсис, – сказал он. И прикрыл дверь с резким щелчком. Из зала до него донесся внезапный взрыв иронических приветствий. Диллон снова прошел мимо коротышки, который сердито посмотрел на него, но ничего не сказал.

У входа в сектор «К» он увидел Гарни и Моргана, которые направлялись к салуну. Диллон пролез через толпу и присоединился к ним.

– Эти два шпаненка до смерти боятся друг друга, – сказал Морган. – Обнялись и спят. Ждут, когда время выйдет.

– Ты ходил к Фрэнсису? – спросил Гарни.

Диллон кивнул. Он прислонился к стойке, засунув большие пальцы за пояс.

– С ним будет порядок, – заявил он.

Гарни налил себе бурбона, пододвинул бутылку Моргану, а потом обратился к Диллону:

– А Сэнки?

– Сэнки осмелел. Теперь-то он важная птица, знает, что бой подстроен. А вообще – трус.

Моргану это не понравилось, но он придержал язык. Диллон вселял в него неуверенность.

– Паршиво вышло с Батчем, – сказал он, переведя разговор на другую тему.

Диллон поднял брови.

– Я ничего не слышал.

Гарни было явно не по себе. Он торопливо наполнил свой стакан. Диллон следил за ним из-под опущенных век. Морган злобно хихикнул.

– Неужели не слышал? Тут такая история… Его девчонка чуть не отшибла папаше башку.

– Может, ты спятил? – Диллон нахмурился.

– Может, и спятил, но это факт. Старый Батч вернулся домой и накрыл ее с каким-то парнем. Они обжимались в гостиной. Эх, хотел бы я это видеть. На ней, кстати, ничего не было. Парень ошалел и сиганул в окно. Представляешь, как они орали.

Морган хлопнул себя по ляжке и, согнувшись, разразился хриплым смехом. Диллон презрительно покосился на него.

– Тогда Батч схватился за ремень и начал ее полосовать. Что и причиталось этой девке. Тут она вырвалась, и не сойти мне с этого места, если она не трахнула папашу стулом по кумполу. Я вам точно говорю – эта девка дикая, шальная. Она лупила его стулом, пока не нокаутировала. Теперь он лежит больной, как раненый медведь, а пацанка задрав нос заправляет в доме.

– Кто был тот парень? – спросил Диллон, хотя, посмотрев на Гарни, он сразу все понял.

– Батч не мог узнать. – Морган пожал плечами. – Он думал, что ремень развяжет ей язык. Да не вышло. Она не раскрыла рта. Считай, крепко повезло тому беглецу. Батч свернул бы ему шею.

Гарни вытер лицо шелковым платком. Диллон посмотрел на него, но Гарни отвел глаза.

– Пошли обратно, – сказал Диллон. – Им скоро выходить.

Гул разговоров наполнял сияющий лучами зал. Ринг был пуст. Когда все заняли свои места, свет начал меркнуть. Позади Гарни, Моргана и Диллона два толстяка переговаривались громкими хриплыми голосами.

– Сегодня дела идут из рук вон плохо, – жаловался один. – Я ставлю три к одному на Фрэнсиса. Пижонам меня не провести.

Диллон обернулся.

– Из этого я возьму пять сотен.

Толстяки переглянулись немного удивленно, потом один из них сказал:

– Конечно.

И перестали разговаривать.

Гарни подтолкнул Диллона локтем, указывая кивком на Бет Фрэнсис, которая шла по проходу. Она проскользнула на свободное место возле ринга. Ее лицо выглядело осунувшимся, похудевшим, а глаза блестели как в лихорадке.

– Дура она, что пришла, – прошептал Гарни.

– Это удержит Фрэнсиса от глупостей, – не согласился с ним Диллон.

Толпа завопила – выходил Сэнки. Луч прожектора следовал за ним по проходу, отражаясь на его красном халате. Он пролез между канатами, держа одну руку над головой.

– Черт! Воображает, что он Луис, – произнес Гарни.

Сэнки прохаживался по рингу, не опуская руки, в то время как одна часть публики стонала, а другая приветствовала его криками. Наконец он отошел в свой угол и встал, разминая колени и теребя канаты.

Морган бросил взгляд на Диллона.

– Он осмелел, разве не так?

Диллон ухмыльнулся.

Теперь появился Фрэнсис. При виде его зрители вскочили на ноги. От воя и рева задрожала крыша. Фрэнсис слегка осунулся, под глазами темнели синяки. По дороге к рингу он должен был пройти мимо Диллона. Гарни крикнул:

– Не слишком прижимай его, Гарри!

Это понравилось толпе, и вокруг заулюлюкали. Фрэнсис шел не оглядываясь.

Бет услышала Гарни и встала, глядя дикими глазами на троицу, сидевшую слева от нее. Она пристально смотрела на них в течение нескольких секунд. Потом опять села.

Морган беспокойно заерзал на стуле.

– Теперь она будет знать нас всех.

Двое других промолчали.

Сэнки выскочил из своего угла и раздвинул канаты, чтобы Фрэнсис мог пролезть через них. Фрэнсис остановился, подняв на него глаза.

– Не валяй дурака! – рявкнул он. – Пошел к черту!

Толпа решила, что Сэнки ведет себя доброжелательно. Раздался одобрительный вой.

Фрэнсис одним прыжком перемахнул через канаты, оставив Сэнки держать их. Толпе это понравилось еще больше. Она засвистела и захлопала. Сэнки неудержимо тянуло в угол Фрэнсиса. Он подошел и похлопал его по плечу. Толпа сочла это замечательным поступком.

– Если вы не уберете от меня этого сукина сына, я пришибу его сию секунду, – сказал Фрэнсис.

– Не напирай так, приятель. – Берг подошел к Сэнки. – Скоро он тебе еще надоест.

Сэнки не спеша отправился в свой угол, помахивая толпе поднятыми кулаками.

– Я балдею от этого ублюдка, – признался Гарни.

Хэнк заявился в угол Фрэнсиса, когда Берг бинтовал тому руки, и обратился к Бергу:

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3