Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Донован - Дерзкая невинность

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Дженнифер Хеймор / Дерзкая невинность - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Дженнифер Хеймор
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Донован

 

 


Дженнифер Хеймор

Дерзкая невинность

Пролог

Она была ангелом.

За свои тридцать лет Максвелл Бьюкенен, маркиз Хэсли, повидал немало красивых женщин, с которыми мог беседовать, танцевать или спать, но до сегодняшнего вечера ни одна из них не заставляла его оцепенеть.

Максвелл не в силах был оторвать от нее взгляд, не обращая внимания на проходящих мимо людей. Она была прекрасна – стройная, хрупкая фигура, тонкие черты лица, копна густых светлых волос. Но ее появление не вызвало фурора: насколько Макс успел заметить, он был единственным, кто обратил на нее внимание.

Несомненно, ее главным отличием от присутствующих на балу женщин была ее сдержанность, без каких-либо следов робости или нервозности, но с незыблемой уверенностью в себе. У нее не было нужды выставлять напоказ свою красоту, как это делали другие незамужние леди: она просто была такой, какая есть, и не собиралась оправдываться.

Ее маленькая ручка в белой перчатке лежала в руке партнера, и пальцы Макса задрожали. Он хотел сжать эту руку в своей, узнать имя ее обладательницы. Если Максу ее представят, он сможет пригласить ее на танец.

– Прелестна, не правда ли?

Макс резко обернулся, чтобы увидеть, кто вторгся в его приятные размышления. Стоявший рядом джентльмен оказался Леонардом Рисом, маркизом Фенвиком, не самым приятным из его знакомых.

– О ком ты? – спросил Макс с притворным безразличием, сжав пальцы в кулак и ощутив, что его галстук внезапно стал тесен.

Фенвик издал сдавленный смешок.

– О молодой леди, с которой ты не сводишь глаз вот уже десять минут.

Проклятие. Конечно, было слишком опрометчиво так неприкрыто следить за молодой женщиной, тем более на балу у лорда Харфорда, последнем в лондонском сезоне. Если Макс не поостережется, то уже к Рождеству он окажется обрученным.

Танец закончился, и партнер повел ангела к какой-то леди. Они немного поговорили втроем, а затем джентльмен поклонился и отошел.

– Большинство считают, что ее сестра красивее, – непринужденно продолжал Фенвик. – Но я бы с ними поспорил. Как, очевидно, и ты.

– Ее сестра?

– Да. Леди в бледно-желтом платье, с которой она разговаривает, младшая из сестер Донован.

Макс пригляделся к женщине в желтом. Она действительно была красива: золотистые волосы, стройное тело с приятными округлостями, при этом выше сестры.

– Сестры Донован? Я незнаком с ними.

– Леди в желтом – это Джессика Донован, – сказал Фенвик тихо, не желая быть услышанным мужчинами, окружавшими огромную чашу с пуншем. – А в голубом – ее старшая сестра Оливия.

Ангела зовут Оливия.

Макс был наследником герцогского титула, благодаря чему знал почти всю английскую аристократию, но он мог поклясться, что никогда не слышал имен Джессики и Оливии Донован, хотя они почему-то показались ему знакомыми.

– Они, должно быть, недавно в Лондоне?

– Да, они приехали в Лондон меньше месяца назад. Сегодняшний бал всего лишь их третий или четвертый выход в свет. – Фенвик сделал многозначительную паузу. – Однако я совершенно уверен, что ты знаком с их старшей сестрой.

– Не думаю, – нахмурился Макс.

Фенвик хихикнул.

– Знаком. Просто ты не уловил связи. Старшая сестра – это Маргарет Дейн, графиня Стрэтфорд.

Как же! Это имя было ему знакомо.

– Ну конечно.

Много лет назад Маргарет приехала из Антигуа, будучи обрученной с одним состоятельным джентльменом, но замуж вышла за графа Стрэтфорда. Это событие оказалось камнем, брошенным в спокойные воды лондонского высшего света, а разошедшиеся после этого круги только сейчас начали понемногу успокаиваться. Даже Макс, старательно избегавший всяческих сплетен, не раз слышал об этом.

– Стало быть, сестры графини недавно приехали из Вест-Индии?

– Именно так.

Взгляд Макса остановился на Оливии, ангеле в голубом. И пусть, по словам Фенвика, она старше Джессики, но выглядела моложе. Оливия ниже и стройнее своей сестры, ее кожа была белоснежной, а волосы отливали каштаном. Она держалась сдержанно в отличие от Джессики, осознающей свою привлекательность и то впечатление, которое она производит на мужчин.

Голубое платье Оливии было достаточно закрыто, но тем не менее прекрасно подчеркивало ее фигурку. Оно было сшито по последней моде, а простые неброские украшения, жемчужные серьги в виде капель, жемчужная нить на шее, только подчеркивали его очарование.

Оливия держалась более расслабленно, Джессика была напряжена и настороженна. Однако семейное сходство было очевидным: у обеих был идеальный овал лица, пухлые, красиво очерченные губы и огромные глаза. Максу было трудно определить на таком расстоянии цвет их глаз, но предположил, что они светлые, когда Оливия, танцуя, бросила на него взгляд.

Макс чуть не застонал: Оливия покорила его с первого взгляда, она была просто неотразима.

– …скоро уезжают из Лондона.

Фенвик замолчал, и внимание Макса вернулось к маркизу.

Фенвик вздохнул.

– Ты слышал, что я сказал, Хэсли?

– Прости, – пробормотал Макс и показал на зал. – Здесь так шумно.

В конце концов, это было правдой. Оркестр заиграл вступительные такты к следующему танцу, мимо них прошла громко смеющаяся парочка, торопившаяся присоединиться к танцующим.

Фенвик долго смотрел на Макса оценивающим взглядом, а потом кивнул в сторону выхода:

– Пойдем, выпьем чего-нибудь.

Если бы это был обычный вечер, Макс наверняка отказался бы. Они с Фенвиком были знакомы давно, и Макс всегда считал его неприятным и скользким типом. Еще во времена учебы в Итоне они были соперниками, поэтому друзьями их назвать сложно.

Макс бросил взгляд на Оливию. В этот момент она подняла глаза, и их взгляды встретились.

Ее глаза были голубыми.

Этот взгляд пленил Макса: он был мимолетным, и вместе с тем чувственным и зовущим, несмотря на очевидную невинность Оливии. Макс почувствовал себя будто подвешенным в безвоздушном пространстве, словно капля воды, запутавшаяся в паутине.

Оливия взглянула на Фенвика и опустила глаза, и Макс упал с небес на землю. Тем не менее он был удовлетворен, заметив порозовевшие щеки Оливии всего за мгновение до того, как она отвела взгляд от него.

– Пошли, – ответил Макс Фенвику. Сегодня он не стал вежливо отказывать ему в компании, поскольку тот совершенно определенно располагает нужной ему информацией: Максу вдруг стало просто необходимо узнать больше об Оливии Донован.

Он уже было отвернулся, как увидел, что какой-то джентльмен пригласил Оливию на танец, и вздрогнул, как от удара. Подавив в себе ревность – совершенно иррациональную в данном случае эмоцию, – Макс последовал за Фенвиком в гостиную, предназначенную для отдыха джентльменов. В одном углу четверо мужчин играли в карты, в другом – в большом кресле сидел пожилой джентльмен, который, видимо, дремал, прикрывшись газетой. Еще несколько мужчин толпились возле буфета со спиртным, увлеченно болтая и выпивая.

Фенвик, взяв два стакана с бренди, отвел Макса к двум кожаным креслам, отгороженным от основного пространства комнаты низким столом, что позволяло им поговорить без свидетелей. Макс взял стакан и опустился в кресло, Фенвик сел напротив.

– Полагаю, ты не имел удовольствия видеть мисс Донован до сегодняшнего вечера, – сказал Фенвик.

– Не имел, – признался Макс. – Они собираются поселиться в Лондоне?

– Нет. – Губы Фенвика скривились в язвительной усмешке. – Как я уже говорил тебе в зале, думаю, что они уедут еще до конца месяца в поместье Стрэтфорда в Суссексе.

– Печально, – проворчал Макс себе под нос.

И вдруг он вспомнил, что на прошлой неделе в клубе лорд Стрэтфорд пригласил нескольких мужчин, в том числе Макса, поохотиться на дичь в его поместье. Макс тогда отверг приглашение, охота никогда его не привлекала, но сейчас…

Фенвик смотрел на него в упор. Этот человек с холодным оценивающим взглядом серебристо-серых глаз всегда напоминал Максу хищное пресмыкающееся.

– Ты, – провозгласил Фенвик, – запал на мисс Донован.

Было невозможно понять, был ли это вопрос или утверждение. Но так или иначе, это не имело значения.

– Что за абсурд. Я даже не знаком с Джессикой Донован.

– Я говорю об Оливии, – ледяным тоном заметил Фенвик. В его голосе промелькнула ревность, но это было просто смешно, ведь он сам сообщил, что сестры в Лондоне меньше месяца.

– Я не знаю ни ту, ни другую, – ответил Макс мягко.

– Независимо от этого ты ее хочешь, – раздраженно сказал Фенвик. – Мне хорошо знаком тот взгляд, который ты бросил в ее сторону.

Макс пожал плечами.

– Ты влюбился в нее.

Он откинулся на спинку кресла, внимательно посмотрев на Фенвика поверх стакана. Что дало Фенвику право считать Оливию Донован своей собственностью?

– Ты ее родственник? – спросил Макс.

– Нет.

– Да, я наблюдал за ней, – медленно начал Макс. – Признаю, что я думал о том, кто она и замужем ли? Я собирался позже пригласить ее на танец.

Фенвик так сжал челюсти, что у него скрипнули зубы.

– У нее все танцы расписаны.

– Откуда ты знаешь?

– Я сам ее приглашал.

Макс смотрел на сидевшего напротив человека и чувствовал сильное напряжение в плечах, оттого что его свободная рука сжалась в крепкий кулак. Даже мысль о том, что его ангел может прикоснуться к Фенвику, вызывала в нем ярость. Или что Фенвик прикоснется к ней. Максу хотелось вышвырнуть Фенвика в окно, выходящее на террасу напротив них.

Он глубоко вдохнул, заставляя себя успокоиться. Макс даже не знаком с этой женщиной. Не знает, как звучит ее голос, какого цвета у нее глаза, что она любит, а что нет. Однако Макс уже был готов защищать ее от таких мерзавцев, как Фенвик.

Ему не хотелось бы, чтобы маркиз прикасался к любой невинной девушке, уверял себя Макс. Он защитил бы любую женщину от липких лап Фенвика.

– Как поживает твоя жена? – спросил Макс с вызовом.

Выражение лица Фенвика стало скучным. Прежде чем ответить, он сделал большой глоток бренди.

– Она здорова, – холодно ответил он. – Вернулась домой, в Суссекс. Спасибо, что спросил. – Он улыбнулся, но его улыбка была скорее похожа на оскал.

Макс вспомнил, что загородный дом Фенвика был в Суссексе, так же как имение лорда Стрэтфорда. Может быть, даже по соседству.

– Я рад, что она в порядке.

– Ты ее не получишь, – тихо сказал Фенвик.

Макс поднял брови.

– Твою жену?

– Оливию Донован.

Макс замолчал, обдумывая свою реакцию.

– Она замужем? – наконец спросил он, зная ответ.

– Нет. – Тон был ледяным.

– Обручена?

– Нет.

– В таком случае объясни, пожалуйста, почему я не могу ее получить?

– Она никогда не согласится стать твоей. Тебе никогда не удастся соответствовать ее требованиям. Ты, Хэсли, хорошо известный в свете повеса и развратник.

– И что? – Насколько Макс помнил, это никогда не мешало женщинам принимать его ухаживания.

– Поэтому ты ей не подходишь. – Фенвик горько улыбнулся. – Ни один мужчина в Лондоне не достоин ее.

– И откуда тебе это известно?

– Она сама мне об этом сказала.

Макс чуть было не поперхнулся бренди.

– Что?

– Я сделал ей неприличное предложение, – ответил Фенвик просто. – Не напрямую, разумеется, а деликатно, считаясь с ее невинностью. Я попытался очаровать ее.

Макс похолодел. Он никогда не понимал, что женщины находят в Фенвике, но вопреки всему ему никогда не мешал его статус женатого мужчины в достижении своей цели.

Все же мисс Оливия Донован, очевидно, не видела в Фенвике того, что привлекало всех других женщин. Это заинтриговало Макса. И хотя он даже не был с ней знаком, она вызвала в нем уважение.

Мысль о том, сколько раз Фенвик оставлял свою молодую жену в деревне, вызвала у Макса легкую тошноту. Он уже не помнил, когда последний раз он видел Фенвика под руку с женой – каждый раз это были разные женщины.

Что больше всего вызывало раздражение Макса, это то, что хотя все в обществе были осведомлены о дурных наклонностях Фенвика, никто не презирал его, все по-прежнему приглашали его на светские балы и рауты. Фенвик, в конце концов, был пэром, членом их аристократического клуба, прекрасным танцором и неизменным партнером за карточным столом.

Много лет назад Фенвик решил, что Макс его соперник во всем, и все время навязывал ему какое-либо соревнование. Они соревновались в спорте, в учебе, политике, победах над женщинами. Все началось на третьем курсе Итона, после смерти кузенов Макса от гриппа. Как и Фенвик, он стал наследником герцогского титула. Отец Фенвика был герцогом Саутингтоном, а дядя Макса – герцогом Уэйкфилдом.

У Фенвика даже хватало наглости считать, будто обладает большими правами быть герцогом, поскольку он был старшим сыном, а не племянником, как Макс. Это заявление приводило Макса в ярость – никто, кроме Фенвика, не умел раздражать его до такой степени. Что-то в этом человеке выявляло в характере Макса самое плохое, поэтому он старался держаться от маркиза подальше. Но из этого ничего не получалось. Они оба продолжили учебу в Кембридже и стали членами одного и того же клуба. Макс никак не мог избавиться от Фенвика: поскольку они оба были герцогами и заседали в парламенте, им поневоле приходилось встречаться. Максу пришлось смириться с тем фактом, что Фенвик стал постоянным атрибутом его жизни, но это вовсе не означало, что он должен его любить.

Сейчас, размышляя о развратных намерениях Фенвика относительно мисс Донован (и это несмотря на то что он был женат), Макс обнаружил, что его неприязнь к этому человеку грозит перерасти в нечто большее. В ненависть. Он закрыл глаза и в его воображении всплыл образ отца, а потом… матери… которая всегда скрывала от него свои слезы. Но уже в детстве Макс прекрасно понимал, что происходит. Что отец изменяет его матери, что он причиняет ей боль, что все это в конце концов привело к ее ранней смерти.

Макс поклялся никогда не относиться так к своей жене, тем более что он решил не жениться, так что у него не будет этой заботы.

Фенвик вздохнул и поставил на стол пустой стакан.

– Боюсь, что мисс Оливии Донован это неинтересно, Макс.

Макс прищурился.

– Поскольку тебе не удалось очаровать юную леди, ты считаешь, что и мне не повезет?

– Конечно. Понимаешь, она фригидна. Эта девушка сделана из льда, она холодна, как айсберг.

Одной из многочисленных причин, по которой он не любил Фенвика, была его безответственность. Если женщина отвергала его, он считал, что это недостаток ее характера. Если женщина не проявляла интерес к Фенвику, то тем более не проявит его к другим мужчинам.

– Я искренне сомневаюсь, что она фригидна, – сказал Макс и сразу же пожалел об этом.

– Вот как? – удивился Фенвик.

Макс не отвел взгляда от глаз Фенвика.

– Может, ты просто ей не нравишься.

Фенвик фыркнул.

– Это я-то? Начнем с того, что я маркиз, наследник…

– Возможно, – оборвал его Макс, стараясь говорить тихо, – ей не интересен адюльтер даже с маркизом.

Макс увидел, как Фенвик сжал кулаки, и приготовился к тому, что тот набросится на него, но этого не произошло. А жаль. Если бы Фенвик набросился на него с кулаками, у Макса был бы отличный повод придушить его.

Фенвик криво улыбнулся.

– Я попросил бы не сравнивать.

Макс пожал плечами.

– В таком случае, может, мы согласимся, что у нас разные точки зрения?

– Если она не поддалась моим чарам, Хэсли, будь уверен, она ни за что не поддастся твоим.

Голос Фенвика был спокойным, но Макс увидел, как вздулись над галстуком вены на его шее.

Макс покачал головой, не удержавшись от саркастической улыбки:

– Ошибаешься, Фенвик.

Хитрое выражение появилось и на лице Фенвика. Он подался вперед и хищно облизнул губы.

– Не хочешь ли заключить пари?

Глава 1

Суссекс

Два месяца спустя


Суссекс осенью был прекрасен. Оливия провела большую часть своей жизни на маленьком острове в Вест-Индии, где ей не приходилось наблюдать за переменой времен года. Заросли папоротника вокруг поместья, принадлежавшего ее зятю лорду Стрэтфорду, приобрели цвет ржавчины. Многочисленные кусты шиповника и боярышника пламенели спелыми ягодами, а красные, коричневые и желтые листья деревьев давали Оливии чувство покоя и защищенности. На Антигуа она никогда не наблюдала такого буйства красок.

Оливия отвернулась от окна и улыбнулась сестрам. Как же было хорошо снова оказаться вместе! Когда они вот так собирались, Оливию всегда охватывало ощущение невероятного счастья.

Серена – поменявшая свое имя на Маргарет, или Мег – вышла замуж, так же как Феба, которая была на год моложе Оливии. Феба приехала в Лондон вместе с Сереной уже в прошлом году, а Джессика и Оливия в конце июля – в этом и прямиком отправились в Лондон, чтобы окунуться в водоворот светских развлечений в самый разгар сезона.

Джессика познакомилась с целой толпой поклонников в отличие от Оливии, что, по мнению ее трех сестер, было исключительно ее виной.

«Ты слишком разборчива», – говорили они.

«Ты слишком неразговорчива».

«Ты слишком застенчива».

Оливия все время пыталась объяснить им, что, возможно, они и правы, но ее неразговорчивость и разборчивость – далеко не главные причины ее одиночества. Важным был один-единственный факт, который ее сестры либо не хотели, либо не могли понять: ни один джентльмен не захочет иметь с ней дело, как только узнает о ее болезни. Мужчинам нужны крепкие, здоровые женщины, способные рожать сильных, рослых сыновей. Им не нужны те, кто может умереть в одночасье от рецидива малярии, или бледные существа, склонные к обморокам и простудам.

Оливия с юных лет осознала, что обречена на одиночество. Но это не имело значения. Понимая, что не предназначена для брака, она давно отказалась от мыслей о замужестве и детях. Оливия была по-настоящему счастлива – нет, совершенно довольна – в окружении своих сестер.

– О, черт, – пробормотала Феба, взглянув на часы на каминной полке. – Мне надо идти. Марджи скоро проголодается, а я просто не выношу, когда ее кормит нянька.

Марджи была восьмимесячной дочерью Фебы, и у нее были самые сильные легкие, какие только могут быть у младенцев. Характером она пошла в мать, но очень темные волосы и огромные глаза она унаследовала от отца.

Оливия улыбнулась:

– Поцелуй мою дорогую племянницу и скажи, что это от ее тети Оливии, ладно?

– Конечно.

– Тебе обязательно уходить? – жалобно спросила Джессика, помахав картами. – Мы еще не закончили игру.

Они играли в карты, а Серена в это время вышивала чепчик для Марджи.

Феба скрестила руки на груди.

– Тебе не понять, Джесс, что значит быть матерью. Я всегда чувствую, когда я ей нужна.

– Как это отвратительно. – Джессика взглянула на набухшую грудь Фебы. – Я надеюсь, что у меня никогда не будет детей и я никогда не буду ощущать ничего подобного.

– Что ты такое говоришь! – воскликнула Оливия. – А как же все твои поклонники, Джесс?

Все три сестры повернули головы в сторону стоявшей у окна Оливии, и она сделала шаг назад, чувствуя, как шпингалет окна врезался ей в спину.

– Что такое? Почему вы все так на меня смотрите?

– Наличие поклонников еще не означает возможность материнства, – сказала Серена, скрывая улыбку.

– Но как же предложения о замужестве? Потом следуют обручение и свадьба. И все это приводит к материнству.

– Вовсе нет, – фыркнула Джессика.

Серена подняла бровь.

– Не хочешь ли объяснить, что ты имеешь в виду, Джесс?

Джессика пожала плечами и вздернула нос со своим обычным выражением.

– Просто я знаю, что существуют способы предотвратить беременность.

– Способы, смертельные как для матери, так и для ребенка, – нахмурившись, произнесла Феба.

– Необязательно, – возразила Джессика с видом превосходства.

– Если это так, – сказала Серена, – мы ничего не хотим об этом слышать. Во всяком случае, ты шокируешь нашу бедную святую Оливию.

Сестры вновь посмотрели на Оливию и заметили, как она покраснела.

– Вы вовсе меня не шокируете!

– Как же! – вмешалась Феба тоном умудренного опытом человека. – Есть определенные темы, которые лучше не обсуждать в присутствии святой Оливии.

Джессика покачала головой:

– Ты стала красной как рак, Лив. Наши разговоры, видимо, тебя огорчили.

– Нет. – Оливия прижала ладони к щекам. – Вовсе нет.

– Я вот что думаю, – заключила Джессика, повернувшись к Серене и Фебе. – Пусть она лучше продолжает думать, что наличие поклонников обязательно приводит к материнству.

– Но, зная это, не станет ли она искать их? – спросила Серена с сомнением в голосе.

– Скажи, Лив? – не унималась Джессика. – Как ты думаешь? Никаких поклонников и никакого материнства, или в конечном счете ты позволишь нам найти тебе ухажера, чтобы ты начала производить на свет младенцев?

Феба сморщила нос.

– Джесс! Ты не могла бы быть более деликатной?

– И кто это говорит о деликатности? – отрезала Джессика. – Не ты ли сбежала в Гретна-Грин с Харпером – с первым же мужчиной, с которым познакомилась?

– Прекратите обе! – приказала Серена. – Прежде чем все это перерастет в глупую ссору, я хочу вам что-то сказать. Нечто важное.

Серена опустила глаза на свое рукоделие и, зардевшись, сказала:

– Мы с Джонатаном ничего не старались предотвратить.

Пока Оливия смотрела на сестру, пытаясь понять, о чем она говорит, Феба бросила карты и вскочила.

– Ты беременна!

Сжав губы и все еще не поднимая глаз, Серена кивнула.

– Ах, Серена, – выдохнула Оливия. – Это правда?

Серена надеялась забеременеть с того времени, как Оливия и Джессика вернулись из Антигуа.

– Да, – прошептала Серена. – Я в этом уверена. Но ты опять забыла называть меня Мег.

Однако улыбка на лице Серены свидетельствовала о том, что сейчас ей это все равно. А Оливии было очень трудно привыкнуть к новому имени сестры. Для нее она всегда была Сереной, самой старшей и самой мудрой, что бы ни думали другие.

– Я так рада за тебя, Мег.

– У нас появится еще один племянник или племянница! Здорово! – Кажется, Джессика забыла о раздражении, которое у нее вызвало заявление Фебы о том, что она чувствует, когда нужна Марджи.

Джессика, Феба и Оливия окружили Серену, стали обнимать и целовать ее в щеки и прикладывать ладони к ее пока еще плоскому животу.

– Ты счастлива? – спрашивали они ее.

– Ты взволнованна?

– Тебе страшно? – спросила Джессика.

– Да, я счастлива и взволнованна, и мне, конечно же, не страшно, – со смехом ответила Серена.

Поцеловав сестру в щеку, Феба произнесла извиняющимся тоном:

– Я правда должна идти кормить Марджи.

Улыбнувшись на прощание, Феба ушла.

* * *

Оливия проводила дни, гуляя по огромному поместью Джонатана. Кто-то, может быть, сказал бы, что земли заросли травой, а дом обветшал, но Оливии удавалось обнаружить столько неожиданно красивых мест, что ее новый дом казался волшебным.

Джонатан совсем недавно переехал в Суссекс и вновь стал заниматься обустройством поместья. Они с Сереной только-только приступили к обновлению дома и участка вокруг него, и Серена всегда смеялась, рассказывая, что была рада, если могла пройти от входа в дом к карете, не зацепившись за колючки и не споткнувшись о какую-нибудь упавшую ветку.

Иногда Оливия гуляла с матерью Джонатана, приятной, веселой вдовой графиней, а иногда с сестрами. И даже несмотря на то что ее прогулки часто заканчивались в одиночестве, Оливия каждый день исследовала окрестности.

На Антигуа мать редко разрешала ей выходить из дома по настойчивым рекомендациям доктора Оливии, утверждавшим, что длительные прогулки на свежем воздухе могут быть опасны для ее слабого здоровья. Но здесь, в Англии, с ее абсолютно отличным от Антигуа климатом, флорой и фауной, матери не было. Если кто-либо возражал против ее прогулок, Оливия просто говорила, что здесь чувствует себя в большей безопасности.

Сегодня, одетая, как всегда, в простое коричневое шерстяное платье и шляпку с большими полями, защищавшую ее лицо и шею от солнца, она отважилась зайти в глубь леса. Земля здесь была более неровной, чем около дома, но одна из тропинок, которая вилась меж деревьев, привела Оливию к роднику, пробивавшемуся между двух скал.

Оливия вдыхала свежий осенний воздух и наслаждалась шуршанием сухих листьев под ногами. Прежде чем выйти из дома, она сунула в карман булку черствого хлеба – она приходила сюда почти каждый день, чтобы кормить выводок серых гусей, устроивших себе дом возле родника.

Тихо напевая, она начала спускаться по узкой тропке к роднику. Оливия смотрела себе под ноги, опасаясь споткнуться, но когда подняла голову, резко остановилась.

Возле воды, окруженный выводком гусей, сидел какой-то человек.

Очевидно, услышав ее шаги, он повернул голову и посмотрел на нее через плечо, хотя Оливия и не собиралась подкрадываться.

У нее вдруг сильно забилось сердце от осознания того, что она поняла: она в лесу одна с незнакомым человеком.

Оливия нервно облизнула губы и, глядя, как он поднимается, пыталась не замечать, как его черные высокие сапоги обхватывали его сильные икры, а кожаные бриджи – мускулистые бедра.

Смотреть в упор на мужские бедра неприлично, сурово напомнила себе Оливия и подняла глаза.

Он был в черных перчатках и держал в руке небольшой джутовый мешок с кормом для гусей. Одна из птиц нетерпеливо клевала мешок, видимо, пытаясь его открыть. Мужчина, однако, не обращал на птицу никакого внимания.

Взгляд Оливии поднялся выше. На широкие плечи был накинут изысканный плащ, явно сшитый на заказ дорогим портным из Лондона. На Антигуа большинство мужчин ходило в убогой, домотканой одежде.

Мужественный, квадратный подбородок, покрытый однодневной щетиной. Полные, но суровые губы. Прямой нос. Темные густые волосы, закрывающие лоб красивой, мягкой волной.

И… внимательные глаза невероятного зеленого цвета. И они смотрели на нее.

Оливии удалось подавить вздох. Она узнала этого человека. Этого джентльмена, поправила она себя. Она видела его на последнем балу в Лондоне перед тем, как уехала в Суссекс. Как она могла забыть?

– Извините, – почти шепотом пробормотала Оливия. – Я не знала, что родник… занят.

Его губы дернулись. Он что, улыбается? Может, смеется над ней?

Краска залила ей щеки. Смущение сменилось досадой, и она повернулась, чтобы уйти.

– Подождите.

Господи! Какой голос! Низкий баритон, густой, словно мед. Оливия остановилась. Он подошел ближе.

– Здесь хватит места для двоих.

Не дождавшись ее ответа, он добавил:

– Мне не удается накормить этих жадных тварей. Смотрите, они уже нацелились на ваш хлеб.

Так оно и было. Один из гусей, увидев хлеб, уже ковылял к ней.

– Это Генриетта, – тихо сказала Оливия. – Ее всегда надо кормить первой.

– Эта Генриетта, – ответил он, – уже съела половину принесенного мной зерна. Должна же она дать хоть какой-то шанс своим братьям и сестрам.

Этот человек, видимо, не слишком много знал о гусях.

– Вот, смотрите. – Она отломила кусочек хлеба и помахала им перед Генриеттой. – Это твой любимый момент.

Когда гусыня бросилась за хлебом, Оливия швырнула его в самую гущу кустов боярышника. Генриетта, очевидно, не самая сообразительная из всех, поковыляла за ним и стала искать его в зарослях.

– С помощью такой нехитрой уловки она не отнимет еду у других, – рассмеялась Оливия. – Иначе она начнет их щипать, отпугивать и съест весь хлеб сама.

– Или все мое зерно.

– Без сомнения.

Он достал из мешка пригоршню зерна и рассыпал его по земле. Остальные гуси начали быстро его клевать.

– Бедняжка Генриетта, – вздохнула Оливия.

Глупая гусыня так и не нашла свой кусок хлеба, не подозревая, что ее отпрыски пируют совсем рядом.

– Вы мисс Оливия Донован, не так ли? – неожиданно спросил незнакомец.

Услышав свое имя, Оливия напряглась. Она с трудом откашлялась и произнесла довольно холодно:

– Боюсь, у вас есть передо мной преимущество.

– Я Макс.

Она уставилась на него в недоумении. Макс? Просто… Макс? Наверняка это не так.

Он, очевидно, заметил ее смущение и быстро поправился:

– Максвелл Бьюкенен.

Макс слегка поклонился и, взяв ее руку, сжал ее. Оливия почувствовала силу его пальцев даже через несколько слоев его кожаных перчаток и убрала руку.

– Приятно было познакомиться, мистер Бьюкенен. Я уверена, что уже видела вас, не так ли?

– Вы помните?

Его зеленые глаза смотрели на Оливию в упор.

– Это было в Лондоне, на балу у лорда Харфорда.

Макс улыбнулся, и неожиданно на щеках его сурового лица появились ямочки.

Оливия мысленно одернула себя. На балу он произвел на нее большое впечатление, и с тех пор она иногда вспоминала о нем. Возможно, потому, что она еще никогда в своей жизни не встречала никого, кто был бы таким физически совершенным, как этот человек. Такие мужчины были редкостью в ее защищенном мире, но ей не следовало забывать, что Макс просто человек. Такое же человеческое существо, как Оливия.

Честно признаться, ее реакция была глупой. В следующую минуту Оливия, чего доброго, приложит ко лбу ладонь и упадет в обморок.

– Я помню, – мягко произнес Макс, и от его голоса у нее потеплело в груди. Господи, это было похоже на то, как если бы его голос ласкал ее.

Оливия глубоко вздохнула.

– Приятно… снова вас видеть, – выдавила она. – Но почему вы здесь? Вы живете по соседству?

Макс засмеялся:

– Нет. Я в гостях у лорда Стрэтфорда.

– Вот как?

– Да. Я приехал только сегодня и решил прогуляться перед обедом.

– И вы решили захватить мешок с зерном на случай, если вдруг наткнетесь на выводок гусей?

– Зерно мне дал помощник конюха. Он сказал, что в это время года здесь много уток и гусей. Даже индеек. Я мог бы заманить их, а может, и поохотиться.

Только сейчас Оливия заметила ружье, лежавшее на плоском камне около родника. Она взглянула на мистера Бьюкенена глазами, полными ужаса.

– Вы собирались подстрелить моих гусей?

Макс непринужденно рассмеялся:

– Ваших гусей?

– Я кормлю их уже месяц. И не говорите, что я откармливала их специально для вас.

Выражение его красивого лица было таким, будто он едва сдерживает смех.

– И не скажу.

Гуси склевали все зерно и смотрели на мистера Бьюкенена и Оливию, словно ожидая продолжения кормежки. Даже Генриетта, уже съевшая хлеб, прикидывала, кто из них окажется более щедрым.

Макс решил дилемму, сначала бросив горсть зерна в траву около Генриетты, а потом рассыпал гораздо больше перед остальным выводком.

– Вы знаете, – спросил он, – что лорд Стрэтфорд пригласил всех сюда ради охоты?

– Знаю, – выдохнула Оливия.

Потом раскрошила хлеб и бросила их ненасытным гусям.

– Вы не одобряете охоту?

– Просто… – Оливия пожала плечами. – Мне не нравится, когда убивают Божьих тварей. Вот и все.

Суровые черты лица мистера Бьюкенена смягчились.

– А-а.

– Но я понимаю, что охота необходима для выживания людей. Но я не одобряю охоту как спорт.

– Открою вам секрет. – Мистер Бьюкенен наклонился к Оливии с заговорщическим видом. – Я не страстный охотник. В своей жизни я ни разу не стрелял в живое существо.

Она взглянула на Макса недоверчиво:

– Правда?

Он кивнул.

– В таком случае почему вы здесь?

– Я решил, что надо попробовать. Может, научусь чему-нибудь. И… – Макс помолчал и смущенно посмотрел на Оливию. – Мне необходимо отвлечься.

– Вам не хватает приятных развлечений? – Она бросила на землю остатки хлеба и стряхнула крошки с ладоней.

– Да. – В его глазах промелькнула какая-то тень и тут же исчезла.

– Я слышала, что в Англии это общая проблема джентльменов определенного класса.

– Вот как?

Когда Оливия и Джессика жили месяц в доме их тети Джеральдины в Лондоне, они все время слышали жалобы тети на то, каким злом для общества являются молодые люди их круга.

– Да. Понимаете, я и мои сестры выросли на острове Антигуа. Это место совсем не похоже на Лондон.

– Я слышал, что ваша семья долго жила в Вест-Индии, и могу себе представить, насколько это место отличается от Англии. – Мистер Бьюкенен вывернул мешок и высыпал на землю остатки зерна. Потом повесил на плечо ружье и протянул Оливии руку. – Могу я сопроводить вас до дома вашего зятя, мисс Донован?

Оливия кивнула. Прогулка будет короче, чем она планировала, но этот джентльмен ее заинтриговал. В любом случае уже настало время уходить от этих прожорливых гусей.

Они спустились по той же заросшей травой дорожке, по которой поднималась Оливия. Мистер Бьюкенен крепко прижимал к себе ее локоть. Она чувствовала его мускулистое тело, и это ее смущало.

Конечно, Оливия и раньше прогуливалась под руку с мужчинами. Например, ее зять вел себя с ней очень предупредительно, и хотя было не принято говорить ей в лицо о ее хрупкой конституции, он всегда заботился о том, чтобы все были к ней предельно внимательны…

Но это был другой случай: мистер Бьюкенен не был ее родственником. Оливия только что с ним познакомилась при довольно странных обстоятельствах. Если бы такое произошло в Лондоне, тут же поползли бы слухи, может быть, даже намеки на обручение. Конечно, ее сестры, если бы увидели Оливию, выходящую из леса под руку с незнакомцем, и глазом не моргнули бы – они слишком хорошо знали свою сестру.

Но многие в светском обществе, возможно, моргнули бы. И не один раз.

– Расскажите мне о них, – попросил мистер Бьюкенен.

Оливия взглянула на него в недоумении.

– Я имею в виду о различиях между Антигуа и Англией.

– О Господи, их так много.

– Давайте начнем с очевидного. Чем отличается Антигуа от Англии осенью?

– Там нет красок.

– Нет красок? – удивился Макс.

– Нет, краски есть, – поправилась Оливия. – Например, небо и океан синие. Небо почти не отличается от английского, а вот океан совсем другой. Он ярко-синий и мерцающий, совершенно прозрачный и бездонный.

– Хм. – Мистер Бьюкенен мельком взглянул на Оливию, казалось, будто он хотел что-то сказать, но, видимо, передумал.

– Цвет океана, – продолжала она, – не идет ни в какое сравнение с сероватой водой в Англии.

– Да, я много слышал о морях Вест-Индии. Что они необыкновенно чистые. И они действительно такие теплые, как говорят?

– О, гораздо теплее, чем моря Англии.

Они обогнули небольшую рощицу и вышли на поле. Оливия напряглась: теперь их могут увидеть.

Все же Оливия не смогла заставить себя убрать руку. День становился прохладным, но рука Макса была теплой, и это тепло поднималось выше и разливалось по всему ее телу.

Тем не менее как только Оливия увидела, что кто-то идет к ним навстречу, она высвободила руку. Она подняла голову и улыбнулась Максу. Боже, какой же он высокий! Наверное, на целый фут выше ее.

– Спасибо, что проводили меня домой.

– Мне это было очень приятно, мисс Донован. – Он тоже улыбался, а его глаза лучились теплым светом.

Трава в поле была высокой, и Оливии пришлось приподнять подол платья, чтобы не испачкаться. Мистер Бьюкенен шел рядом, сцепив руки за спиной, при этом его плащ подчеркивал могучую грудь. Он явно старался разглядеть медленно идущего навстречу им человека.

– Вы знаете, кто это?

– Это одна из моих сестер. – Но которая? Феба и ее муж, Себастьян, жили в домике управляющего поместьем, так что Феба вряд ли выходила бы из этого дома. Это могли быть либо Джессика, либо Серена. Вскоре, однако, солнечный луч высветил золотистые волосы женщины, которая шла, осторожно выбирая дорогу, и Оливия улыбнулась. – Это Сере… – Она запнулась: очень немногие знали настоящее имя Серены, и этот секрет тщательно охранялся. Теперь ее зовут Мег. – Это моя сестра Мег, леди Стрэтфорд.

Мистер Бьюкенен кивнул.

– Я встречал ее, но только дважды и в формальной обстановке. А графа я знаю с того времени, когда мы были мальчишками.

– Неужели?

Оливия была явно заинтересована. У нее не было возможности узнать о детстве зятя, она лишь знала, что оно было не слишком счастливым.

– Да, мы вместе учились в Итоне. А потом на несколько лет наши пути разошлись… – Макс умолк в нерешительности.

– Это, очевидно, были годы его несдержанности. Так их называет Мег.

– Вот как?

– Да, – вздохнула Оливия. – Благодаря сестре он совершенно изменился.

– Я слышал о ее влиянии на него и сам заметил это. Мне кажется, он стал гораздо счастливее.

– Я так рада, что он и моя сестра снова обрели друг друга.

– Снова?

Оливия смешалась. В этом заключалась проблема нового имени Серены – она заставляла Оливию иногда быть немного нечестной. Оливия не привыкла лгать, поэтому такие ситуации ее напрягали.

– Простите, – тихо сказала Оливия. – Боюсь… я сболтнула лишнего. Я надеюсь, что вы простите меня, если я больше ничего не скажу.

Мистер Бьюкенен замедлил шаг. Она увидела, что он нахмурился, но не потому, что Оливия отказалась рассказывать. Макс явно о чем-то задумался. Он заметил, что Оливия смотрит на него, и расслабился.

– Не знаю почему, но я мог бы простить вам все, что угодно, мисс Донован.

– Оливия, это ты? – окликнула ее Серена.

Оливия помахала сестре рукой. Когда Серена подошла к ним, все трое остановились, а Серена и мистер Бьюкенен обменялись поклонами.

– Вы, должно быть, лорд Хэсли. Джонатан сказал, что вы вышли прогуляться. Добро пожаловать в Стрэтфорд-Хаус, милорд.

Он поблагодарил Серену, а Оливия смотрела на него во все глаза. Лорд Хэсли? Милорд? Совершенно очевидно, Макс не был просто мистером, но он не стал поправлять ее, когда Оливия назвала его мистером Бьюкененом. Оливия покраснела, но, с другой стороны, не могла же она по одному имени определить его титул!

Серена попросила Макса войти в дом, где показала ему его комнату и предложила что-нибудь перекусить до обеда. Серена была в привычной для себя атмосфере. Она была страшно довольна своей новой жизнью с Джонатаном в качестве хозяйки собственного поместья, а теперь она была еще и беременна. Оливия радовалась тому, что ее сестра просто светится от счастья.

В глазах мистера Бьюкенена, лорда Хэсли, сверкнул дьявольский огонек.

– Я слышал, что сегодня к обеду будет жареный гусь?

Оливия от удивления открыла рот.

– О Боже, – нахмурилась Серена. – Да, я думала об этом. Ради Бога, скажите, вы не питаете отвращения к жареным гусям?

Лорд Хэсли улыбнулся, выставляя напоказ свои ямочки.

– Никакого отвращения. Я буду наслаждаться каждым кусочком. Но я волнуюсь за вашу сестру.

Серена в недоумении перевела взгляд на Оливию.

– Не стоит переживать за меня, лорд Хэсли. Если это не мои старые знакомые, я буду вполне удовлетворена, если на обед будет жареный гусь.

Они прошли в холл, где их встретили Джонатан, Джессика и незнакомый мужчина.

– Оливия, я хочу познакомить тебя с нашим хорошим другом, капитаном Уильямом Лэнгли, который приехал к нам с севера Англии, где находится его дом.

Оливия сделала книксен. Капитан был высокого роста, как и мистер Бьюкенен, но не так широк в плечах. Она знала серьезный характер капитана, обладая кое-какой информацией о его прошлом, в котором не последнюю роль сыграла Серена.

– Капитан Лэнгли, – пробормотала Оливия, – рада наконец с вами познакомиться.

– Взаимно, мисс Донован.

Он был очень серьезным, его глаза не блестели так, как у мистера Бьюкенена, и в ее душу закралась печаль. Он когда-то был влюблен в близняшку Серены и совсем недавно узнал, что она погибла в кораблекрушении семь лет назад.

Серена и Джонатан ушли провожать мужчин до их комнат, рассказывая им по дороге о своих планах по обустройству дома, а Джессика потащила Оливию в гостиную.

– Ах, Оливия, разве лорд Хэсли не самый красивый мужчина, которого ты когда-либо встречала? Серена сказала мне, что он маркиз и наследник герцога Уэйкфилда.

– Вот как? – Оливия посмотрела вслед удалявшемуся мистеру Бьюкенену, маркизу, ушедшему вместе с Сереной, ее мужем и капитаном Лэнгли.

Если то, что сказала Джессика, правда, лорд Хэсли был не просто какой-нибудь лорд. Он был настолько выше простого мистера, что это было просто смешно. Лорд Хэсли был маркизом, но это был всего лишь так называемый титул, носимый по обычаю, пока он не займет свое место герцога и тогда будет всего на ступеньку ниже принца.

Представьте себе картину. Наследник герцога сидит на корточках, окруженный выводком диких гусей, и ничуть не оскорбляется, когда Оливия неправильно обращается к нему, мало того, не ведет себя заносчиво или высокомерно. По своему не слишком большому опыту в Лондоне Оливия знала, что такое поведение крайне нетипично для лорда.

– Разве он не великолепен? – восхищалась Джессика.

– Да.

Джессика вдруг умолкла, а потом спросила:

– Лив? Ты в порядке? Ты не заболела?

– Что? – переспросила Оливия рассеянно. Но потом, спохватившись, ответила: – Нет, я здорова.

Джессика приложила ладонь ко лбу Оливии.

– Тебя не лихорадит?

– Нет, глупая. Почему ты спрашиваешь?

– Потому что, дорогая сестричка, я тысячу раз обращала твое внимание на красивых мужчин, но до сих пор ты ни разу со мной не соглашалась.

Глава 2

Дверь в столовую, отведенную для завтрака, была широко распахнута, и, несмотря на то что пол комнаты нуждался в основательной чистке песком, стены и стол нуждались в ремонте, а камин и часть потолка были покрыты черными пятнами, эта комната сразу стала для Оливии любимой. Причиной тому были окна, выходившие на восток и позволявшие лучам утреннего солнца оживлять эту не слишком презентабельную столовую.

Сегодняшний день не был исключением. Хотя ночью прошел дождь, солнце временами уже выглядывало из-за серых облаков и отражалось в каждой капле росы на траве газона. Джонатан рассказывал им, что когда-то, в далекие времена, газон был безупречен. По нему вилась дорожка, окаймленная подстриженными в классическом стиле кустами. Она огибала задний фасад дома, за которым начинался лес. Если как следует напрячь зрение, можно было увидеть остатки этой дорожки – цвет сорняков был немного темнее, чем остальная трава.

Когда Оливия и Джессика вошли в столовую, Серена подняла глаза от тарелки.

– Доброе утро.

– Ты что-то рано, – буркнула Джессика. Она всегда была не в настроении, пока не выпьет свой утренний кофе с сахаром, эта привычка сохранилась еще со времен их жизни в Антигуа.

– Уже почти одиннадцать, – возразила Серена, обменявшись понимающим взглядом с Оливией.

Оглядев выбор блюд, выставленных на буфете, Оливия выбрала кусок тоста и стала намазывать его толстым слоем варенья из крыжовника.

– Я не припомню, чтобы с тех пор, как ты приехала из Лондона, ты вставала раньше полудня, – заметила Оливия Серене.

– Я… – Серена сжала губы и, покраснев, взглянула на свою заполненную до краев тарелку. Вообще-то Серена краснела только в крайних случаях, но Оливия сочла это очаровательным. Ей даже захотелось стиснуть Серену в своих объятиях. – Я просто очень проголодалась, – закончила Серена, словно оправдываясь.

– Ну да, теперь тебе надо есть за двоих.

Джессика обернулась на дверь и, убедившись, что там никого нет, тихо спросила:

– А ты уже сказала Джонатану?

– Нет еще. – Серена прикусила нижнюю губу. – Жду подходящего момента.

– Это можно понять, – пробормотала Оливия. Будь она на месте сестры, она тоже бы ждала подходящего времени, чтобы сообщить своему мужу такую новость.

Как раз в этот момент в столовую вошел лорд Хэсли.

– Доброе утро, леди, – радостно поприветствовал он и стал наливать себе кофе, тем самым весьма эффективно прервав дальнейшую дискуссию о беременности Серены.

Оливия внимательно рассматривала свой тост, однако краем глаза заметила, что лорд Хэсли был одет в костюм для верховой езды, идеально подчеркивающий его мощную фигуру, и в те же высокие черные кожаные сапоги, что и накануне.

– Доброе утро, милорд, – произнесла Серена. – Надеюсь, вы хорошо спали.

– Просто отлично, спасибо. Мне так не хватало деревенского воздуха!

– А вы давно не были в деревне? – поинтересовалась Джессика.

Поскольку у Оливии больше не было причины оставаться около буфета, она подошла к столу и села возле Серены.

Лорд Хэсли, немного поколебавшись, улыбнулся, но уже не так радостно, как минутой раньше.

– Очень давно, – ответил он смягчившимся голосом, заставив Оливию обратить на себя внимание.

Макс поставил чашку с кофе на стол и по настоянию Серены вернулся к буфету за едой.

– А какие у вас, джентльмены, планы на сегодня? – спросила Серена. – Я знаю, что Джонатан уже в конюшне.

– Да, и с ним Лэнгли. Они обсуждают лошадей графа. – Положив себе на тарелку еды, лорд Хэсли сел рядом с Оливией. – Поскольку я не такой большой знаток лошадей, как они, то сказал им, что предпочитаю провести утро с дамами.

– О, как это замечательно, – кокетливо произнесла Джессика. – Может, вы поможете мне с моим рукоделием?

Лорд Хэсли ответил без промедления:

– Увы, я забыл свой шаблон для вышивания, так что буду счастлив помочь вам с вашим, мисс Джессика.

Оливия не сдержалась и прыснула от смеха, но сразу же прикрыла рот ладонью, заметив негодующий взгляд старшей сестры.

– Извините, – пожала она плечами. – Но это было смешно.

Лорд Хэсли тоже хихикнул, а Серена сказала:

– У меня есть идея. Я думаю об этом уже несколько недель и намеревалась привлечь себе в помощь Оливию и Джессику. Но ваше участие, милорд, было бы совсем не лишним.

– Я весь во внимании, – ответил лорд Хэсли и с жадностью набросился на омлет.

– Так вот, – начала Серена, – как вам известно, мы решили сделать Стрэтфорд-Хаус своим домом, и хотя я встречалась почти со всеми арендаторами, мне еще предстоит познакомиться с некоторыми соседями. Особенно с нашими ближайшими соседями – лордом и леди Фенвик из Броктон-Холла.

Оливия чуть было не уронила кусок тоста на пол, но лорд Хэсли дотронулся до ее руки, словно успокаивая. С бьющимся сердцем она искоса взглянула на него. Его реакция свидетельствовала о том, что он будто бы что-то знает. Но это было невозможно.

Но в тот вечер она видела его на балу у лорда Харфорда. Господи! Да ведь он разговаривал с лордом Фенвиком. Похоже, они были друзьями. Неужели лорд Фенвик рассказал о ней? Рассказал лорду Хэсли о том, что между ними произошло?

Ничего не подозревавшая Серена между тем продолжала:

– Лорд Фенвик, я думаю, все еще в Лондоне, но леди Фенвик у себя дома. Она очень молода. Мне рассказывали, что она вышла замуж за лорда Фенвика чуть более года назад и все время живет здесь, но я ее ни разу не видела. День обещает быть хорошим, поэтому я предлагаю прогуляться до Броктон-Холла и нанести визит леди Фенвик.

– По-моему, это просто замечательная идея, – с энтузиазмом заявила Джессика.

Оливия похолодела от ужаса, но не подала виду, опасаясь, что сестры начнут беспокоиться о ее самочувствии.

Оливия вспомнила наглую усмешку Фенвика. Когда они танцевали вальс, она чувствовала, как он прижимается своей плотью к ее животу. А после танца он потащил ее в какой-то темный альков, и Оливия наивно пошла за ним.

Фенвик наклонился к ее уху и начал нашептывать отвратительные непристойности. О том, как он сорвет с нее одежду и положит ее на спину, а потом возьмет ее так грубо, что она будет чувствовать его еще целую неделю.

Потом Фенвик прижал Оливию к себе, и его мокрые губы заскользили по ее шее, а рука поползла по ее телу. Она оттолкнула его, с трудом сдержавшись, чтобы не закричать и не оказаться в компрометирующей ее и лорда Фенвика ситуации, о которой станет известно половине лондонского высшего общества.

Оливия попыталась убежать, но Фенвик схватил ее за руку и грубо рванул обратно и процедил: «Напоминаю вам, что я маркиз». Для него было немыслимым, что человеку его статуса можно отказать. Позже она обнаружила у себя на руке синяки.

Оливия ответила, что ей не нужен ни один мужчина: ни маркиз, ни другой лондонский повеса – и что она намерена умереть старой девой. Потом повернулась и ушла. Еще целую неделю Оливия чувствовала себя так, словно ее облили грязью.

Как ей смотреть в глаза жене лорда Фенвика? Господи, от одного упоминания о нем Оливию начинала бить дрожь.

Пальцы лорда Хэсли все еще держали ее руку, но это была не болезненная хватка лорда Фенвика. Ни одна из ее сестер, слава Богу, вроде бы не заметила ее смятения. А лорд Хэсли слегка сжал ее руку и отпустил.

– Мисс Донован? Как вам эта идея?

Оливия попыталась улыбнуться Серене, но была уверена, что это было больше похоже на гримасу.

– Прекрасная идея. Я считаю, что добрососедские отношения очень важны.

– Это правда, – отозвался лорд Хэсли.

– А вы знакомы с лордом и леди Фенвик, милорд? – спросила Серена.

Интересно, что он ответит, подумала Оливия. То, насколько близкими друзьями окажутся лорд Фенвик и лорд Хэсли, очень поможет Оливии составить свое представление о лорде Хэсли.

– Я знаком с лордом Фенвиком, но мы не друзья. Мы со Стрэтфордом знаем его со школьных лет.

– А с его женой?

– Я познакомился с ней два года назад в Лондоне. – Макс улыбнулся, но сдержанно, так что ямочки на щеках не появились. – Она прелестная молодая леди.

– Но с тех пор вы ее не видели? – поинтересовалась Джессика.

– Нет. Я не видел ее почти два года.

– Но это не страшно, не так ли? – не унималась Джессика. – По крайней мере мы не окажемся компанией совершенно незнакомых людей, нарушающих уединение бедной леди.

По спине Оливии пробежали мурашки. Конечно, эта женщина не станет инстинктивно ее ненавидеть, к тому же есть шанс, что она ничего не знает о том, как повел себя с Оливией ее муж, ведь это случилось так далеко отсюда, в Лондоне.

– Значит, решено, – заключила Серена, вставая. Слуга моментально убрал со стола ее тарелку и кофейную чашку. – Выходим через полчаса. Я возьму с собой те восхитительные пирожные, которые кухарка испекла для леди Фенвик вчера вечером. – Серена улыбнулась. – Она совсем немного старше тебя, Джессика. Как знать, она может стать тебе замечательной подругой.

– Это было бы здорово! – воскликнула Джессика, прижав руки к груди. Из всех сестер Джессика чаще всех выходила в свет и всегда заводила новых подруг. – Я уверена, что она будет нашей общей подругой.


В ожидании сестер, готовившихся к прогулке в Броктон-Холл, Макс слонялся по библиотеке, рассматривая корешки старинных книг. Ему нравилась эта просторная комната. Полки с книгами заставили три стены до самого потолка. Четвертая стена имела два высоких узких окна с удобным шезлонгом между ними. Несколько старых стульев – все разные по стилю и цвету, но большие и удобные – стояли в разных местах комнаты, словно приглашая любителей чтения устроиться поудобнее и погрузиться в старинные фолианты.

Макс провел пальцами по корешкам книг, расположенных на уровне его глаз. Книги стояли беспорядочно: роман «Памела» стоял рядом с «Наукой садоводства», которая, в свою очередь соседствовала с третьим томом «Правды о христианской религии».

Услышав, что дверь открылась, Макс обернулся. В библиотеку вошла леди Стрэтфорд в светло-сером платье.

– Джессика и Оливия спустятся через пару минут. – Макс кивнул, а она взглянула на полку. – Вы искали что-то определенное?

– Нет. Просто смотрел.

– Здесь трудно найти нужную книгу. Я намерена навести здесь порядок, но их так много, что задача будет нелегкой.

– У вас великолепная библиотека, – проговорил Макс, зная, что он проведет здесь еще много времени.

– Спасибо. – Леди Стрэтфорд подошла к нему ближе и сделала вид, что изучает книги, которые рассматривал Макс. – Я удивилась, увидев вас вчера с Оливией, – вдруг произнесла она.

– Мы встретились в лесу совершенно случайно.

Это была ложь. В конюшне ему сообщили, что Оливия часто ходит к роднику, поэтому Макс поджидал ее там, желая оказаться с ней наедине в их первую встречу.

– Лес очень большой, – тихо сказала Серена, – и я иногда беспокоюсь за Оливию, когда она гуляет одна. Если она вдруг потеряется, то это все равно что искать иголку в стоге сена. И все же… – Серена многозначительно помолчала, а потом добавила: – Вы двое нашли друг друга.

– Это странно, но мир иногда оказывается гораздо меньшим, чем кажется, – пожал Макс плечами.

– Возможно. Мы все очень волнуемся за Оливию, когда она гуляет одна, но разрешаем ей это.

Макс удивился. Ей разрешают? Но она уже взрослая. Почему ее семья должна разрешать ей прогулки по поместью ее зятя?

Макс вдруг встревожился, встретившись взглядом с леди Стрэтфорд. В ее глазах он увидел явное предостережение. Оно говорило: «Не играйте чувствами моей сестры. Мы всегда настороже».

Ему не следует обижаться на графиню за такие мысли. Возможно, ей известно что-либо из прошлого Макса, когда он, как и многие молодые люди его возраста, вел довольно разгульную жизнь.

– Вы, должно быть, очень любите свою сестру?

– Мы все ее любим. Оливия особенная. Она, возможно, самый бесхитростный и честный человек, которого вы или я когда-либо встречали, лорд Хэсли.

Макс поднял брови.

– Какая высокая оценка.

– Это не только мое мнение. – Суровый взгляд леди Стрэтфорд смягчился. – Я уверена, что вы и сами это поймете, пока будете жить у нас.

В этот момент в библиотеку вошли Джессика и Оливия. Джессика в соответствии со своим характером была одета в ярко-красное. На Оливии было более скромное светлое платье в полоску, отделанное кружевами. У Макса начали покалывать кончики пальцев – так ему захотелось провести ими по изящной линии ее шеи. Он отдал бы все, чтобы прикоснуться к идеальной бледной коже в вырезе платья и… ниже.

Максу пришлось сделать глубокий вдох. Графиня не спускала с него глаз, наблюдая за ним. С этой женщиной надо быть начеку. Более того, ему и самому следует быть поосторожнее.

Не следует торопиться. Макс приехал сюда по крайней мере на месяц, и нет необходимости превращать свой интерес к Оливии Донован в нечто большее. Он будет наслаждаться своим визитом, а потом вернется в Лондон и заживет обычной жизнью.

Графиня вывела их из дома и вскоре свернула на основную дорогу. Макс шел молча, прислушиваясь к разговору Джессики и графини, Оливия не принимала участия в беседе. Следующий поворот вывел их на изрытую глубокими колеями дорогу, которая, по словам Серены, проходила по границе их поместья. Проходя мимо овцеводческой фермы, они остановились, чтобы обменяться несколькими добрыми словами с фермером. И не только словами – Серена передала ему пакет со знаменитыми лимонными пирожными, которые так великолепно пекла кухарка Стрэтфордов.

Они пошли дальше, и Макс оказался рядом с Оливией, которая держалась за сестрами, увлеченными разговорами о возможной продаже овечьей шерсти.

– Вам торговля шерстью не интересна? – улыбнулся Макс.

Оливия подняла на него взгляд. На бледном лице ее голубые глаза выглядели невероятно ясными и блестящими.

– Да нет, интересна, – ответила она и, опустив глаза, спрятала лицо за широкими полями шляпы.

Поскольку Макс молчал, Оливия посмотрела на него и печально улыбнулась.

– Мне просто захотелось пойти рядом с вами. Вы возражаете? – спросила она.

Что-то сжалось у него в груди. Боже мой. Она… У Макса не хватало слов, чтобы описать то, что он почувствовал.

Он горько сожалел о том идиотском пари, которое он заключил с Фенвиком. То, что произошло этой осенью между Фенвиком и Оливией, не имело значения. Макс подписался под пари с Фенвиком в минуту слабости или бессильной ярости. Он все отдал бы, чтобы ничего этого не происходило.

Макс никогда не скомпрометировал бы ни одну женщину, особенно Оливию, ради пари, пусть даже с Фенвиком. Такое мог бы сделать его отец, но Макс всю жизнь старался стать прямой противоположностью своему отцу, однако Фенвику всегда удавалось вытаскивать на свет дурные качества его характера. Будь он проклят, этот Фенвик.

Похоже, что к началу следующего года он будет должен Фенвику тысячу гиней. Что бы ни произошло между Максом и Оливией в последующие дни, это будет вываляно в грязи из-за пари с Фенвиком. Макс давно остыл после того вечера в Лондоне и теперь, познакомившись с Оливией, он сделает все, что в его силах, чтобы полностью отделить Фенвика от Оливии Донован.

Это будет практически единственное пари, которое Макс проиграет. Впервые в жизни Макс понял, что ему нет до этого никакого дела, ему все равно.

Он взглянул на Оливию и увидел, что она смотрит на него, нахмурившись.

– Я совсем не против, – с серьезным видом возразил Макс. – Я очень рад, что вы решили идти рядом со мной, а то я уже начал чувствовать себя одиноким.

– Ой, простите, – вдруг всполошилась Оливия. – Мы вовсе не хотели, чтобы вы…

– Я пошутил, мисс Донован. – Макс ее успокоил.

– О Господи. – Ее губы дернулись в улыбке. – Я иногда все понимаю буквально.

– Я это запомню. В следующий раз я заранее предупрежу вас, если выражусь не совсем буквально.

– Спасибо, милорд.

– Пожалуйста, зовите меня Макс.

– Мне бы хотелось, – снова нахмурилась Оливия, – но не сочтут ли это неприличным?

– Называйте меня так, когда мы будем одни.

Она метнула взгляд на ушедших далеко вперед.

– Как сейчас?

– Как сейчас, – согласился Макс.

Ему хотелось прикоснуться к ней, но он боялся, что она может почувствовать себя неловко, ей было трудно даже просто назвать его по имени. Поэтому Макс решил держать руки при себе.

Оливия была прелестна: такая мягкая и нежная, она напоминала ему лепесток белой розы. Максу хотелось заключить ее в объятия, прижать к себе и никому не разрешать прикасаться к ней, чтобы не портить эту изысканную красоту.

Макс взглянул на Оливию и заметил ее улыбку. Ее розовые губы были пухлыми и мягкими, особенно нижняя. Как было бы приятно провести пальцем по ней и почувствовать кожей ее податливость.

Он втянул воздух сквозь стиснутые зубы. Будет лучше, если он не станет думать о прикосновениях к Оливии Донован. Он может попасть в неловкое положение, тем более что день выдался таким жарким, что ему пришлось снять плащ, а жилет не закрывал переднюю часть его бриджей.

Еще один поворот, и они увидели дом Фенвика. Он был скромнее, чем у Стрэтфорда, но в идеальном состоянии: фасад был свежевыкрашен, а большой газон, видимо, совсем недавно подстрижен.

По мере того как они приближались к дому, Максом все больше овладевало тяжелое чувство. Он искоса посмотрел на Оливию: она была бледнее обычного, а полные губы были крепко сжаты. Максу хотелось успокоить ее, сказать, что жена Фенвика была совсем не такая, как ее муж. Что она может подружиться с соседкой и не беспокоиться о том, что пытался с ней сделать Фенвик, ведь он очень редко появлялся в Суссексе и никогда не общался с соседями.

Макс не знал точно, что произошло между Оливией и Фенвиком. Но эти двое были как масло и вода. Было совершенно очевидно, что непристойное очарование Фенвика не могло ввести ее в заблуждение.

Джессика и графиня остановились и подождали Оливию и Макса.

– Как здесь тихо, – проговорила Джессика, кивая на дом.

– Может быть, ее нет дома? – предположила Оливия.

– Я уверена, что она дома, – возразила леди Стрэтфорд. – Я слышала, что она редко выходит.

Они подошли к дому, и графиня постучала в дверь огромным бронзовым молотком. Им открыл пожилой слуга.

Когда леди Стрэтфорд объяснила, кто они и с какой целью нанесли визит, слуга сказал лишь: «Минутку, пожалуйста» – и закрыл перед ними дверь.

Сестры переглянулись, а Макс пожал плечами.

– Давайте подождем, что будет дальше.

Прошло несколько минут, и Макс уже начал терять терпение, а Джессика мерила шагами площадку перед дверью, когда она снова открылась.

Избегая смотреть им в глаза, старик сказал:

– Леди Фенвик сейчас вас примет. – Он пропустил их в просторный холл, закрыл за ними дверь и зашаркал по полутемному коридору. – Сюда, пожалуйста.

Он привел их в гостиную, обставленную дорогой восточной мебелью и с окнами, завешенными тяжелыми темными портьерами. У резного белоснежного камина стояла молодая женщина.

Если бы Макс не был уверен, что это леди Фенвик, он бы не узнал ее. Она прибавила в весе не менее десяти килограммов, ее некогда живые глаза потухли, а цвет лица стал землистым. Даже ее темные волосы потеряли свой блеск и красоту, которой он восхитился всего два года назад.

Она улыбнулась им, но в глазах была тревога.

Сердце Макса сжалось. Кто-то сказал бы, что это результат любого брака, но цветущий вид графини Стрэтфорд опровергал это заявление. Нет, это был печальный результат брака с неким Леонардом Рисом, маркизом Фенвиком.

Леди Стрэтфорд на правах близкой соседки решила представить гостей. Макс не возражал, он был доволен тем, что стоит за спинами дам, и предпочитал, чтобы говорили они.

– Добрый день, миледи. Я ваша соседка, леди Стрэтфорд. А это мои сестры, мисс Оливия Донован и мисс Джессика Донован. А это наш гость – лорд Хэсли.

Кажется, она его не узнала, потому что взглянула на него лишь мельком. Раньше они встречались всего несколько раз, но женщины обычно не забывали его, хотя бы благодаря его положению в обществе.

– Добро пожаловать, – произнесла она. – Я очень рада, что вы пришли. Я уже давно хотела познакомиться с вами, леди. Я Беатрис Рис.

Она пригласила их сесть и распорядилась принести чай. Леди Стрэтфорд передала Беатрис лимонные пирожные, которые та приняла с приличествующей случаю благодарностью. Все было вежливо и прилично, но казалось, что леди Фенвик мыслями не с ними. Макс посмотрел на Оливию. Ее взгляд, как всегда, был прямым и приветливым, лишь на лбу между глаз появилась еле заметная морщинка.

Подали чай, и Макс, откинувшись на спинку стула, насладился его ароматом и чуть горьковатым вкусом. Каждая из сестер положила в чашку по несколько кусков сахара, а леди Фенвик добавила в свою еще и сливки, но Макс отметил, что после этого она поставила чашку на стол и больше к ней не притронулась.

Дамы обсуждали свои планы на осень и зиму, коротко остановившись на теме своей жизни в Вест-Индии, и рассказали леди Фенвик о своей отсутствующей сестре Фебе, которую Макс видел накануне вечером. Леди Фенвик лишь изредка задавала сестрам вопросы и предлагала им еще чаю и пирожных. Идеальная хозяйка. Но Максу почему-то было ее жаль, она казалась такой несчастной.

– Ваш миндальный торт просто восхитителен, леди Фенвик, – вытирая губы салфеткой, провозгласила Джессика. – Я попрошу кухарку моей сестры взять рецепт у вашей.

– Спасибо. Но я должна признаться, что этот торт я испекла сама. – Леди Фенвик осеклась, поняв, что совершила ошибку – леди ее статуса никогда не признаются в таком прозаическом занятии, как приготовление пищи, – и опустила глаза.

Наступила короткая пауза.

– Как это прелестно. Вы талантливый кондитер. Я надеюсь, что вы дадите рецепт нашей кухарке, – искренне восхитилась леди Стрэтфорд.

Оливия откусила кусочек торта и тоже похвалила хозяйку. Макс съел свой кусок молча. Ему нравились эти сестры – они искренне старались загладить неловкость, допущенную леди Фенвик.

– Вы любите готовить, миледи? – поинтересовалась Джессика. – Это ваше хобби?

Максу также нравилось, что они честные и прямолинейные.

– Да, – тихо ответила леди Фенвик. – Я очень люблю готовить. Это для меня… самое большое утешение.

– А для меня – чтение, – добавила леди Стрэтфорд.

– А я люблю танцевать. Просто обожаю, – просияв, заявила Джессика. – Так же, как наша сестра Феба. Когда мы жили в Антигуа, мы, бывало, часами танцевали в нашей гостиной. – Неожиданно она повернулась к Максу: – А вы, милорд, в чем находите утешение?

Он оторопел. Утешение? Это понятие отсутствовало в его жизни.

– Боюсь, что ничего не могу придумать.

– Должно быть, это охота, – предположила Джессика. – Вы ведь приехали сюда, чтобы поохотиться с моим зятем и капитаном Лэнгли, не так ли?

– Вряд ли, – вмешалась Оливия, лукаво улыбнувшись, – лорд Хэсли признался мне, что охотник из него никакой.

– Тогда, может быть, лошади? – предположила графиня. – Многим мужчинам утешением служат лошади. Я иногда замечаю это за Джонатаном.

– Нет, – не унималась Оливия, – не лошади. Разве вы не помните? Сегодня утром лорд Хэсли признался, что он не знаток лошадей, какими являются граф и капитан Лэнгли.

– Это правда. – Леди Стрэтфорд бросила на Оливию оценивающий взгляд и поставила на стол чашку. – Большое спасибо за чай и замечательный торт, миледи. Я не хотела приходить к вам без приглашения, как сегодня, но мне очень хотелось с вами познакомиться.

– Мне тоже, – сказала Джессика. – Я так рада, что мы пришли.

– Мне тоже очень приятен ваш визит, – откликнулась леди Фенвик. – Я рада познакомиться с новыми соседями.

– Однако нам пора уходить, – сказала графиня. – Мой муж уже, наверное, беспокоится, не случилось ли чего с нами.

– Он не будет беспокоиться. – Джессика бросила вызывающий взгляд на Макса. – Он знает, что лорд Хэсли защитит нас.

Леди Стрэтфорд улыбнулась:

– Только в том случае, если на нас нападет дракон, когда мы будем пробираться по дремучим лесам Суссекса.

Макс встал и поклонился:

– Всегда к вашим услугам, дамы.

Все рассмеялись, даже леди Фенвик. Ее звонкий, как колокольчик, голос снова поверг всех в изумление.

– На самом деле в Суссексе так тихо и спокойно, что нам, по-видимому, придется самим сделать дракона, от которого нас нужно защищать, – заметила графиня.

– В Суссексе есть свои опасности, – тихо проговорила леди Фенвик, – и притом там, где их не ждешь.

Все молча воззрились на леди Фенвик, пока леди Стрэтфорд не прервала молчание:

– Я надеюсь, что вы ошибаетесь. Мне кажется, что это совершенно спокойное и безопасное место, хотя я не живу тут очень давно.

Макс бросил взгляд на Оливию. Морщинка на лбу стала глубже, и он подавил в себе желание разгладить ее кончиком пальца.

Леди Стрэтфорд встала, а за ней и остальные дамы. Джессика пригласила леди Фенвик к ним на чай в ближайшие дни. Предложение было принято с милой улыбкой.

По пути домой Макса не оставляло чувство, что неожиданные опасности, о которых говорила леди Фенвик, были каким-то образом связаны с ее мужем. Дай Бог, чтобы он ошибался.

Пока элегантный дом Фенвика не скрылся из виду, все шли молча. Первой заговорила Джессика:

– Я буду ей хорошей подругой. Мне кажется, леди Фенвик очень в этом нуждается.

Макс кивнул, он не мог с этим не согласиться.

Глава 3

Стояла невероятно теплая погода, и Оливия просидела весь день на скамейке в галерее под зонтиком, чтобы защититься от солнца. Она наблюдала за тем, как другие играли или, скорее, пытались играть в теннис на старом корте, сооруженном в поместье почти триста лет назад в честь визита в Стрэтфорд-Хаус короля Генриха VIII.

Корт был длинным и узким, огороженным высокими стенами, но без крыши. Одна стена была частично разрушена, а из-за неровности земли мячи отскакивали не в ту сторону, но Джонатан был твердо намерен со временем отремонтировать стену и выровнять поле. А пока это не мешало ему наслаждаться игрой, тем более что он купил новые сетку, ракетки и мячи вскоре после своего приезда в поместье.

Джессика и Феба старались изо всех сил, хоть никогда раньше не играли в теннис. На Антигуа никто не знал об этом виде спорта, так что отсутствие у девушек опыта в сочетании с неровным полем и полуразрушенной стеной вызывало всеобщий смех. Игра больше состояла в том, чтобы бегать за мячом, а не отбивать его через сетку.

Игра Джонатана и капитала Лэнгли была намного лучше по сравнению с игрой сестер. А Макс… Он был слишком массивным для игры маленькими мячиками, хоть и уверял, что время от времени играл в теннис, когда учился в Кембридже.

Оливии хотелось бы попробовать, но она знала, что ее сестры и Джонатан будут возражать, а если все же неохотно разрешили бы, то были бы слишком заботливыми и только смущали бы ее. Оливия не хотела такого сверхвнимания, тем более в присутствии их гостей.

Она уже давно свыклась с мыслью, что ее семья твердо уверена, будто она непременно заболеет, если переутомится физически. Но Оливия не была с этим согласна. Однажды, когда ей было четырнадцать лет, будучи в особенно бунтарском настроении, она провела эксперимент: ночью, когда все спали, Оливия вышла из дома и целый час без остановки пробегала вокруг плантации. И хоть ее рубашка от пота прилипла к телу, эта пробежка несказанно ей понравилась. На следующий день Оливия чувствовала себя так же хорошо и не заболела.

В последующие годы она проделывала то же самое, но все же старалась не переусердствовать. Оливия была твердо убеждена, что ее болезнь не связана с перенапряжением, но сколько бы она ни протестовала, ей не удалось убедить в этом свою семью. Они настаивали на том, что физические упражнения могут ее убить.

Джонатан подавал. Мяч стукнулся о мезонин дома и упал в галерею. Теперь подавал Макс, но его мяч попал прямо в сетку. Опустив ракетку, он покачал головой.

– Гейм и партия. Я выиграл, – торжествующе провозгласил Джонатан.

– Да-да. Большое спасибо за напоминание, – сухо произнес Макс.

Они подошли к столику, который слуги поставили около скамейки в галерее, и выпили по стакану холодного лимонада.

– Это была замечательная игра, – улыбнулась Оливия.

Макс фыркнул.

– Когда-то я неплохо играл. Но сейчас выгляжу полным идиотом, ковыляющим то в одну, то в другую сторону.

– Напротив, – уверила его Оливия.

«Ты выглядел великолепно». Наблюдать за Максом было одно удовольствие. Он улыбнулся ей в ответ, и Оливия зарделась.

В течение нескольких последних дней она часто ощущала на себе его взгляд. Он ласкал ее своей теплотой, а когда Оливия смотрела на Макса, он не отводил глаза. Она чувствовала его взгляд, даже если он был в другом конце комнаты.

– Разве все остальные уже вошли в дом? – спросил Джонатан.

– Да. Им надоело смотреть, как вы избиваете лорда Хэсли.

Макс застонал, а Джонатан рассмеялся.

– Пожалуй, я присоединюсь к ним. А вы? Оливия, может, тебе больше не стоит находиться на солнце? А ты, Макс, пойдешь в дом?

– Нет, спасибо, – ответила Оливия. – Я хочу еще немного насладиться солнцем, а потом пойду прогуляться.

– Я тоже ненадолго останусь здесь, – сказал Макс. – Немного остыну и присоединюсь к вам.

Джонатан попрощался, бросил на Макса предостерегающий взгляд и вошел в дом.

– Вам не обязательно оставаться со мной, – произнесла Оливия.

Макс сел рядом с ней на скамью и вытянул длинные ноги. Несколько секунд Оливия смотрела, как влажная ткань его бриджей прилипла к его мускулистым бедрам, но потом поспешно отвела взгляд.

– Я хочу остаться с вами, – сказал он просто. – Кроме того, я подумал, что вам захочется иметь партнера.

– Партнера?

Макс поднял свою ракетку.

– Да. В теннисе.

Он принес с поля ракетку, оставленную Джонатаном.

– Давайте. Я вас научу.

– Как вы поняли, что мне хочется играть? – улыбнувшись, спросила Оливия.

– Я видел, с каким интересом вы наблюдали за нами. Вы явно завидовали.

Она встала, сложила зонтик, положила его на скамейку и пошла на корт.

– Вот, смотрите. Держите ракетку так, – посоветовал Макс, демонстрируя, как держать ракетку. Оливия пыталась сосредоточиться, но тепло его тела вызывало у нее какие-то… непонятные ощущения. Судорожно сглотнув, она все же сжала ракетку так, как показывал Макс.

Он повел ее в ту часть площадки, куда подается мяч.

– Все, что вам надо делать, это ударить по мячу, который я брошу в вашу сторону. Просто либо верните его мне поверх сетки, либо ударьте им об одну из стен.

– Хорошо.

Все выглядело довольно просто, хотя Джессика и Феба пропускали девять из десяти мячей. Особенно Джессика, которая так заразительно смеялась над собой, что в конце концов у нее по щекам покатились слезы, и она заявила, что безнадежна и что никогда не будет заниматься каким-либо спортом в присутствии не столь дружественно настроенных зрителей.

Единственным человеком, который не смеялся, был капитан Лэнгли, но за те четыре дня, что он гостил у Стрэтфордов, Оливия вообще ни разу не видела, чтобы он смеялся. Но не потому, что он был неприветливым, – наоборот, капитан был очень мил. Видимо, ему просто не нравится смеяться, решила Оливия.

Макс взял ведерко с мячами и отошел на противоположную сторону корта.

– Я вижу, что вы не очень-то верите, что мне удастся ударить хотя бы по одному мячу из тех, что вы пошлете в мою сторону, – усмехнулась Оливия.

– Вовсе нет, – заверил Макс и послал первый мяч.

Предполагая, что мяч отскочит, Оливия отвела руку с ракеткой назад, как это делали Джонатан и капитан Лэнгли, и размахнулась ею.

И промазала. Обернувшись, она увидела, как мяч отскочил от стены у нее за спиной.

– Давайте еще, – крикнула Оливия.

Макс подал мяч, и она опять промазала.

– Размах должен быть меньше, – посоветовал он.

Оливия кивнула и, сжав губы, сосредоточилась. Он послал мяч, и на этот раз она его отбила, но… мяч перелетел через сетку, над головой Макса, поверх стены и еще дальше.

– Отлично! – закричал он. Оливия встретила эту похвалу страдальческим взглядом.

Они разыграли оставшиеся мячи таким же образом. Ей удалось вернуть несколько мячей обратно Максу, так что он смог отбить их снова за сетку. В конце концов у них получилась по крайней мере одна партия из пяти коротких ударов. Оливия была счастлива.

– Вы способная, – похвалил ее Макс.

– Вы слишком добры, – рассмеялась Оливия.

Он направился на ее сторону корта, собирая по пути мячи.

– Нет, правда. Если учесть, что вы никогда не играли в теннис, я считаю, что все было неплохо. Немного попрактикуетесь и станете достойным соперником кому-нибудь вроде Лэнгли.

– Но не вам?

– Нет, вы будете играть гораздо лучше меня.

– Может, нам стоит попрактиковаться вместе? Впрочем, одному Богу известно, что станет с моими сестрами, если они узнают, что я бегала здесь по корту. – Оливия бросила взгляд в сторону дома, довольная тем, что никто из ее сестер не вышел за ней. Джонатан, видимо, сказал им, будто Оливия пошла прогуляться.

– А почему бы они не одобрили вашу игру? – спросил Макс.

Она запнулась, не зная, рассказывать ли ему о своей малярии. Оливия знала по собственному опыту, как люди относятся к такой информации. Многие переставали с ней общаться, будто опасаясь заразиться от нее, а может, боялись, что Оливия вдруг упадет замертво прямо у их ног.

Правда была в том, что хотя она никогда не вылечится, болезнь была у нее под контролем. Когда начинался приступ, Оливии помогал хинин, который, однако, был дорог и не всегда легко доступен. И хотя ее мать часто не знала, чем накормить детей, она всегда следила за тем, чтобы у Оливии был хинин. Отношения с матерью были очень непростыми, но одно это было достаточным доказательством того, что мать ее любила.

Оливии очень хотелось насладиться этой осенью, притвориться, что она нормальная женщина, хотя бы на короткое время. Более того, она не хотела пугать Макса возможным приступом во время игры в теннис – ведь ей так хотелось поиграть с ним снова. Поэтому Оливия просто пожала плечами.

– Мои сестры вечно пытаются меня защитить.

Неожиданно для себя Макс взял ее за руку. Его пальцы были такими большими, что ее рука утонула в его ладони. Макс держал ее нежно, но твердо, по-мужски. Сердце Оливии забилось, но она не пошевелилась. Она по-прежнему смотрела на дом, но уже не видела его.

Оливия не отдернула руку, хотя тихий внутренний голос подсказывал, что она должна… должна. Но ей не хотелось. Оливии доставляло удовольствие просто стоять и чувствовать его прикосновение, хотя в этом было что-то слишком интимное. Даже греховное.

Оливия сжала пальцы под его ладонью и отважилась поднять глаза. Макс смотрел на нее. Нет, не просто смотрел – это было бы слишком обыкновенно. В том, как он на нее смотрел, не было ничего обыкновенного. Его взгляд гладил ее, ласкал. Оливия не понимала, как такое возможно, но она чувствовала его прикосновение и в тех местах, которые она прежде никогда не ощущала.

– Макс, – прошептала Оливия.

Он наклонил голову и оказался так близко, что она почувствовала тепло его дыхания у самых своих губ… О Боже, неужели Макс собирается ее поцеловать? Ее еще никто не целовал. Оливия и не надеялась на это.

И вдруг ей больше всего на свете захотелось этого поцелуя. Об этом молило все ее существо, но поцелуй так ошеломил ее, что Оливия невольно дернулась, а Макс, заморгав, отпрянул.

– Господи. – Он провел свободной рукой по волосам. – Господи, Оливия. Я не хотел. Простите меня.

Он назвал ее по имени, и это имя, произнесенное низким баритоном, показалось ей греховным.

– Вы… не хотели?

Макс разжал ладонь и смутился. Оливии пришлось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не схватить эту руку снова.

– Да. Я… – Он покачал головой. – Мне не следовало это делать. Вы меня простите?

Не отрывая от него глаз, Оливия медленно возвращалась на землю. Когда сознание наконец вернулось, она поняла, чего чуть было не совершила, пусть и очень хотела.

Оливия чуть было не поцеловала мужчину. И не просто мужчину. Лорд Хэсли был самым мужественным и красивым мужчиной за всю ее жизнь. Не говоря уже о том, что он был самым завидным женихом в Англии.

Это так на нее не похоже, ей не нужны поцелуи или трепетные прикосновения.

Если бы Оливия слепо не доверяла окружающим ее людям, она могла бы подумать, что ее околдовали.

– Я вас прощаю, лорд Хэсли.

– Макс.

Она прикусила нижнюю губу и прошептала:

– Макс. – Вспомнив, как только что произнесла его имя совсем по-другому, Оливия добавила, не глядя в его сторону: – На самом деле просить прощения должна я. Не знаю, что на меня нашло. Это… – Она замолчала и посмотрела на Макса умоляющим взглядом.

– Что «это»?

– Это была не я. – Оливия энергично тряхнула головой. – Я не делаю, – она взмахнула рукой в его сторону, – этого.

Макс кивнул:

– Я знаю, Оливия. Я тоже такого не делаю. Во всяком случае, не таким образом.

Оливия не совсем поняла, что он имел в виду, но не посмела спросить, каким образом он это делал, например, с другими женщинами до приезда в Стрэтфорд-Хаус. Это ее не касается. Макс холостяк, на девять лет старше ее, и Оливия не сомневалась, что он гораздо, гораздо опытнее, чем она.

Все же Макс понял, раз они оба не делают «это», то…

О Боже. Неужели он намерен ухаживать за Оливией? Постарается превратить то, что между ними происходит, в нечто постоянное? Неужели он думает о ней как о потенциальной жене?

Внезапно Оливию охватил трепет, а сердце забилось быстрее. Она опустила глаза, не в силах вымолвить ни слова, чувствуя себя крайне неловко.

Краем глаза Оливия заметила тень от теннисного мяча, она заставила себя повернуться и подойти к стене, чтобы поднять его. Оливия слышала за своей спиной его шаги и звяканье ведра, в которое Макс складывал разбросанные повсюду мячи.

Все это время они молчали, а когда подошли к дальней стене, Оливия произнесла:

– Наверное, мне следует поискать мяч, который перелетел через стену.

– Я помогу вам. Но кусты очень густые, и мы вряд ли его найдем.

– Все же надо попытаться.

Они зашли за корт и принялись искать мяч.

– Ваши сестры явно вас обожают, – сказал Макс. – Но я не могу понять, почему они так оберегают вас.

– Я тоже их обожаю. Они совершенно разные, но я люблю их всех. Несколько лет назад мы потеряли одну сестру. Она была близняшкой Серен… то есть Мег. Это было для нас огромной трагедией, особенно для Мег, но это несчастье нас еще больше сблизило.

И еще больше отдалило их от матери, но рассказывать об этом Максу Оливия не была готова, даже несмотря на то что они уже стали называть друг друга по именам. И уже почти поцеловались.

В самой гуще кустов Оливия вдруг увидела мяч.

– Вот он, – воскликнула она.

Однако мяч запутался в колючках розового куста, и попытки его достать могли бы закончиться порванным платьем.

Но Макс уже нырнул в кусты и спустя секунды появился с победным кличем:

– Нашел!

– О Господи, вы порвали камзол!

У него был всего-навсего немного порван рукав, и Макс пожал плечами:

– Мой камердинер спустит с меня шкуру. А потом сожжет ее вместе с этим камзолом.

– Какое расточительство. Сжечь такой замечательный камзол, – воскликнула Оливия и добавила с лукавой улыбкой: – и не менее замечательную шкуру.

– Гарднер слишком суров, чтобы разрешить мне сохранить и то и другое, особенно после того, как я испортил одно из лучших его творений.

– Боже милостивый! – воскликнула Оливия. – Да я вмиг починю ваш камзол. Ваш Гарднер и не заметит.

Макс в шоке воззрился на нее:

– Вы это сделаете для меня?

– Спасу такой прекрасный камзол? И… – «Такую прекрасную шкуру». Но этого она не могла сказать! – …вашу шкуру? Конечно же.

– Я вам очень признателен. Мне он нравится…

На этот раз слова опередили ее мысль:

– А мне больше нравится ваша шкура.

Оливия поразилась своим словам. Краска залила щеки. Какая-то ее часть, прятавшаяся где-то глубоко и о существовании которой она и не подозревала, молила о том, чтобы он поцеловал ее, чтобы его губы, такие мягкие на вид, коснулись ее рта.

Но Макс просто улыбнулся. Взяв ее за руку, он повел Оливию к дому. Она шла молча, ошеломленная всеми этими новыми ощущениями и непривычными желаниями, которые переполняли ее.


Последующие несколько дней ознаменовались бурной деятельностью. Джентльмены отправились на охоту. Дамы наносили визиты леди Фенвик, а Джессика выполняла свое обещание стать ее подругой. Вплоть до того, что ходила с ней на их кухню и старалась не содрогаться, слушая, как леди Фенвик и кухарка обсуждают способы приготовления свиных желудков.

Макс и Оливия четыре раза встречались на теннисном корте в то время, когда другие были заняты своими делами. Даже за такой короткий срок Оливия отметила, что немного научилась играть, а Макс явно улучшил свои навыки, хотя он был слишком массивным, чтобы быстро бегать за мячом и перебрасывать его через сетку. А Оливия, будучи маленькой и хрупкой, носилась по корту, гордясь тем, что так быстро научилась играть.

Это был, конечно, не настоящий теннис, они просто играли в свое удовольствие без подсчета очков, стараясь набраться опыта. Сегодня они играли почти час, и счет был сорок – ноль при подаче Оливии. Она была возбуждена – ей еще ни разу не удавалось победить Макса с таким отрывом.

Она подбросила мяч и ударила по нему. Мяч ударился о стену мансарды и отскочил в угол корта. Макс бросился за мячом, но Оливия точно рассчитала удар, и Макс, коснувшись мяча краем ракетки, послал его через стену.

В порыве ликования Оливия подбросила ракетку в воздух.

– Я победила! – Она не могла скрыть своих чувств – ее распирала гордость.

Качая головой, Макс подошел к столу и с жадностью выпил стакан лимонада.

Оливия подбежала к нему.

– Вы это видели? Я в первый раз взяла над вами верх!

– Да уж. Одну игру из шестнадцати. – Макс протянул ей стакан лимонада. – Вот ваша награда.

– Ах, так! Вы намерены напоминать мне о моих поражениях, не так ли? – Она игриво надула губы.

Но он лишь поднял бровь.

– Я не позволю вам отравить радость от моей победы, – воскликнула Оливия.

– Неужели? А могу я спросить, сколько раз вы проигрывали с нулевым счетом?

– Все-таки, лорд Хэсли, вы смущены. Вы расстроились от того, что победу одержала женщина, которая вдвое меньше вас.

Макс долго смотрел на нее, и улыбка пропала с его лица.

– Дело не в этом.

Оливия почувствовала, что и ее радость улетучивается.

– А в чем же?

– Я на удивление рад, просто в восторге, что вы меня победили.

От серьезного тона, с которым это было сказано, у нее по спине побежали мурашки удовольствия.

– Вы просто позволили мне выиграть? – вдруг заподозрила Оливия.

Макс хихикнул и покачал головой:

– Нет. Эту игру вы выиграли честно.

– Хорошо. – Сладкое чувство удовлетворенности тут же вернулось к ней.

– Вы очень способная ученица, – искренне заверил Макс. – Мне кажется, что в отличие от большинства женщин у вас хорошая координация.

– Вы так считаете?

– Да. Но плохо… – начал было Макс, но отвернулся.

– Что плохо? Договаривайте.

– Не важно. Я не хочу вас обижать.

Оливия смотрела на него в упор.

Он вздохнул.

– Ладно. Я собирался сказать, плохо, что ваша семья во всем вас ограничивает. Я наблюдал за всеми вами и понял, что вы правы – ваши сестры и Стрэтфорд все время пытаются вас защитить. Даже слишком. Я думаю, что они стараются подавить в вас ваше врожденное чувство здорового авантюризма. – Макс нахмурился. – Они обращаются с вами как с фарфоровой куклой. И хотя вы действительно кажетесь более слабой и хрупкой по сравнению с вашими сестрами, я не вижу, чтобы вы были слабее их.

Она не знала, что ответить. Ее семья была самым дорогим в ее жизни, но Оливия не могла не признать, что ее близкие ее подавляют. Например, ограничивают ее прогулки или не одобряют ее желание пробежаться вечером. Или не дают побыть одной.

– Я прав? – тихо спросил Макс.

Оливия кивнула. Другая женщина, более мудрая, была бы оскорблена. Она могла бы солгать ему и сказать, что он на самом деле совсем чужой человек и не может ничего знать о взаимоотношениях в ее семье. Но Оливия всегда была прямолинейной. Она никогда даже не помышляла лицемерить… до тех пор, когда оказывалось, что слишком поздно.

Но подпустить к себе этого человека слишком близко было бы неблагоразумным, и Макс наверняка это понимает. Даже если не принимать в расчет малярию, она была дочерью малоизвестного обедневшего ирландца, недостойной сочетаться браком с наследником герцогского титула.

И все же… он ведет себя так, как вел бы себя любой поклонник. Или потенциальный супруг.

– Ах, Макс, – пробормотала Оливия, сглотнув.

Он вопросительно на нее посмотрел.

– Мы ведь стали друзьями, не так ли?

Слово «друзья» прозвучало глупо. У нее никогда не было подруг, кроме сестер, но она была почти убеждена, что никакой друг не разбудил бы в ней тех чувств, какие разбудил Макс.

– Я на это надеюсь, – тихо ответил Макс.

– В таком случае могу с вами кое-чем поделиться? Мне будет весьма неловко говорить с вами об этом, но я чувствую, что должна вам все рассказать.

Слова Оливии явно его взволновали – она видела, как участилось его дыхание.

– Давайте прогуляемся, – предложил Макс и протянул ей руку. Оливия чуть не задохнулась, когда его пальцы сомкнулись вокруг ее ладони.

Они пошли в лес по тропинке, которая вела к роднику, где они впервые встретились. Они шли медленно, не разговаривая, но рядом с Максом Оливия чувствовала себя еще более живой, чем когда она гуляла одна. Впрочем, сейчас ее нервы были напряжены. В лесу было довольно тихо: слышен был лишь шелест листьев на ветру, треск сучьев у них под ногами и одинокий голос сойки.

Когда они подошли к роднику, Макс снял плащ и расстелил его на большом гладком камне. Они сели рядом, сняли перчатки и начали кидать камешки в воду. Наконец Макс спросил:

– Так о чем вы хотели со мной поговорить?

Оливии ничего не оставалось, как перейти прямо к делу. Она посмотрела ему в глаза:

– Меня беспокоит… я боюсь… что вы неправильно поймете наши… отношения.

Макс молча смотрел на нее, наморщив лоб.

– Прошу меня понять, у меня нет намерения… – Оливия вздохнула. – Понимаете, мое будущее уже предопределено. Я хочу прожить свою жизнь здесь, поближе к Мег, Фебе и их детям. Я не выйду замуж.

Он по-прежнему молчал.

– Я… Понимаете, я хочу остаться старой девой.

Не дождавшись ответа Макса, Оливия резко отвернулась и опустила глаза. В руке она все еще сжимала камешек. Она разжала кулак, и он выпал.

– Вы считаете, что я собирался жениться? – наконец заговорил Макс.

Ее окатила волна жара.

– Нет, конечно. – Кусая губы, Оливия посмотрела на него и призналась: – Нет, не сегодня… но вы вели себя так… я не знаю. Но если у вас было это в мыслях… я просто хочу, чтобы вы знали, что я не стремлюсь к браку в будущем. Поэтому нет смысла за мной ухаживать или… мне принимать ухаживания какого-либо поклонника. – Поколебавшись, Оливия добавила: – Мне жаль.

Макс накрыл ее руку своей тяжелой ладонью, и их руки без перчаток впервые соприкоснулись, от чего Оливии стало трудно дышать.

– Я не собирался просить вашей руки.

Унижение едва не лишило ее самообладания.

– Боже мой, мне очень жаль, что я… – Макс замолчал и наклонился над ней. – Послушайте, Оливия. Спасибо, что были со мной откровенны. Вы особенная, вы не похожи ни на одну из женщин, которых я когда-либо встречал, и вы заслуживаете честность с моей стороны. Правда в том, что я вообще не намерен жениться.

– Вот как? «Разве герцогам не нужны жены и наследники?» – мелькнуло у нее в голове.

– Да, так.

– Почему?

Макс вздрогнул и немного отодвинулся.

– Это очень сложно. Думаю, что это потому, что я всегда знал, что из меня получится очень плохой муж. Мне не хотелось бы сделать несчастной какую-либо женщину, так что я уже давно решил, что брак не для меня.

– О! – смутилась Оливия. – Тогда что… почему вы… Почему мне казалось, что вы хотите…

Она запнулась, когда вдруг осознала правду. Оливия была уверена, что ее лицо уже просто пылает от смущения, и она отвернулась, а потом отдернула руку.

– О Боже!

Макс наклонился над ней и озабоченно спросил:

– Что-то не так?

Оливия подняла руку, предупреждая, чтобы он замолчал. Потом закрыла глаза и со стоном хлопнула себя ладонью по лбу.

– Какая же я глупая.

– Оливия…

– Мне следовало догадаться, чего вы хотите от меня. Извините меня, Макс. Я не… Я думала, вы поняли… я просто не из тех женщин, которые одаривают мужчин своей благосклонностью.

Последние слова почти застряли у нее в горле, и Оливия закашлялась. Но ее тело восставало против ее собственных слов: когда Макс прикасался к ней, желание становилось сильнее.

– Я это знаю.

– Вот как? Вы уверены? Потому что… Я вся в сомнении. Я не знаю, что это такое… – Оливия вновь взмахнула рукой в его сторону. – Но я с полной уверенностью могу сказать, что наша дружба становится странной.

– Я очень увлечен вами, Оливия.

Она отпрянула.

– Что?

Ну вот, опять она выглядит полной дурочкой.

– Я увлечен вами, – повторил Макс. – И я уверен, что и вы увлечены мною.

У нее пересохло во рту. Оливия не могла сказать, что не увлечена им. Это было бы ложью.

– Как бы то ни было, это не… я не могу… Я уже сказала, что хочу остаться старой девой. Под этим я не имею в виду опороченную старую деву.

– Вы считаете, что я хочу именно этого? Опорочить вас?

Нет, Макс прикоснется к ней своими большими руками. Доставит ей удовольствие…

О Господи. Ее мысли о Максе становятся все более греховными и неприличными. Она не должна думать о том, что он может с ней сделать. Оливию бросало то в жар, то в холод, а дыхание все время сбивалось.

– Я не знаю, – покачала она головой. – Этот разговор совершенно… неприличен.

Макс пожал плечами, но на его губах играла улыбка.

– Вы сами его завели.

– Потому что я почувствовала, что надо об этом поговорить прежде, чем дело зайдет слишком далеко. Я почувствовала… – Оливия никак не могла найти подходящего слова.

– …влечение, – подсказал он.

Она зажмурилась.

– Да.

– Но оно не должно быть таким, – высказал Макс.

– Каким?

– Таким потрясением.

– А каким оно должно быть?

Он снова взял Оливию за руку. Поняв, что она не отдергивает ее, он повернул ее ладонью вверх и поцеловал.

Оливия нашла это легкое прикосновение таким эротичным, что ей пришлось сосредоточиться на своем прерывающемся дыхании, потому что внезапно мир поплыл у нее перед глазами.

– Оно должно быть приятным, – бормотал Макс, не поднимая головы. – Возбуждающим.

– Да, – почти простонала Оливия.

Он зажал ее руку между своими ладонями.

– Не бойтесь меня, Оливия. Я ничего не сделаю против вашей воли. И я никогда, слышите, никогда не допущу, чтобы вас опорочили.

Да поможет ей Бог, искушение было велико. Каждая клеточка ее тела требовала подчиниться. Сказать: «Да, Макс, возьми меня. Сделай со мной все, что хочешь».

Но разве она могла? Ей надо защитить себя, свою семью, свое будущее.

– Этого не может… мы не можем. Я хочу быть вашим другом, но думаю, мы должны какое-то время держаться подальше друг от друга, пока…

Оливия запнулась. Ее тело требовало этого, а ее разум кричал, что все это неправильно. Ведь столько лет Оливия внушала себе мысль, что мужчина никогда не займет место в ее жизни.

Макс отпустил ее руку с серьезным выражением лица.

– Я человек терпеливый, Оливия. Я дам вам время, в котором вы нуждаетесь. Но вы должны понять, что я никуда не денусь. Когда вы будете готовы, я буду здесь. И буду ждать.

Она не могла ни дышать, ни говорить, поэтому лишь кивнула и встала.

Макс взял плащ, и они отправились домой.

Глава 4

Оливия сидела у окна гостиной, занимаясь рукоделием, и старалась не мешать Джессике, составляющей за письменным столом меню обеда, который она и леди Фенвик решили устроить вечером.

Но Оливии никак не удавалось сосредоточиться ни на рукоделии, ни на чем-либо другом.

Она не понимала, что с ней происходит. Всю неделю Макс почти не общался с ней. Но они все еще играли в теннис, вместе смеялись. В общем – были просто друзьями.

Однако все было как-то по-другому. Если бы Оливия была честна с собой, она призналась бы, что скучает по его прикосновениям, по его взглядам – таким многозначительным… таким жарким…

Ей недоставало Макса.

Оторвавшись от рукоделия, Оливия посмотрела в окно. Солнце уже скрылось за верхушками деревьев. Мужчины отправились на охоту довольно рано, но все еще не вернулись.

– Пойду прогуляюсь, – сообщила она Джессике.

Джессика подняла голову от разбросанных на столе бумаг.

– Хорошо. – Взглянув на часы на камине, она нахмурилась. – Беатрис уже опаздывает на десять минут.

– Она сейчас придет, – успокоила ее Оливия.

– Я знаю. Просто… – Джессика покачала головой. – Надо было попросить ее прийти пораньше. Тогда бы нам не пришлось так торопиться.

– У тебя все прекрасно получится, Джесс. Я в этом уверена.

Оливия сунула рукоделие в корзинку, потом встала и расправила юбку.

– Ты присоединишься к Фебе и Мег? – спросила Джессика.

Сестры сразу после завтрака отправились навестить арендаторов.

– Возможно, – неопределенно ответила Оливия. – Во всяком случае, увидимся во время обеда. Я уверена, он будет великолепен! Не надо так беспокоиться.

С этими словами Оливия зашла в свою спальню за шляпкой и перчатками и вышла из дома.

Она вдруг поняла, что уже несколько дней не ходила в лес одна из-за участия в разных домашних делах.

«Как же приятно снова быть одной!» – подумала она. Подальше от общества, от людей. Вдохнув свежего осеннего воздуха, Оливия посмотрела на небо. Для этого времени дня облака были слишком темными и почти заслоняли горизонт.

Она уже собралась повернуть обратно к дому, решив, что может пойти дождь, когда услышала конское ржание и стук копыт. Гуляя, Оливия обычно не обращала внимания на дорогу, но сейчас она заметила отчетливые отпечатки подков в грязи. Джентльмены еще раньше проскакали в этом направлении, теперь они возвращались домой.

Сначала она увидела коня Джонатана – прекрасного черного жеребца, которого тот обожал. Заметив ее, он натянул поводья.

– Оливия!

– Добрый день, Джонатан. Охота была удачной? – Оливия улыбнулась, а потом поздоровалась с капитаном Лэнгли и Максом, ехавшими позади.

– Очень удачная. Мы смогли сегодня подстрелить несколько куропаток. Даже Макс подстрелил одну.

– Молодец!

– А что ты здесь делаешь? – спросил Джонатан. – Похоже, что скоро начнется дождь.

– Просто гуляю. Не беспокойся. Даже если я немного промокну, это меня не убьет.

Джонатан бросил на нее мрачный взгляд. Капитан Лэнгли хмуро взглянул на небо.

– Поедешь с нами. – Джонатан собрался спешиться, чтобы поднять Оливию и усадить в седло.

– Нет, Джонатан, пожалуйста, – воспротивилась Оливия. – Езжайте без меня, ты же знаешь, как мне нравится ходить пешком.

Тем временем Макс уже соскочил со своего коня.

– Вы поезжайте, а я провожу мисс Донован, – сказал он, обращаясь к мужчинам.

Явно разочарованный Джонатан кивнул Максу, потом посмотрел на Оливию:

– Ты уверена, что с тобой все будет в порядке?

– Уверена. Не надо нянчиться со мной, джентльмены. Я вполне способна дойти до дома.

Джонатан и капитан Лэнгли обменялись многозначительными взглядами, а Оливия сжала губы. Значит, и капитан Лэнгли знает о ее болезни. Она не удивилась, потому что предполагала, что капитану известны многие секреты их семьи.

– Я, пожалуй, тоже пройдусь, – сказал Макс, передавая поводья капитану Лэнгли. – Хочу немного размять ноги.

Когда Джонатан и Лэнгли отъехали, Макс сказал:

– Я действительно хочу прогуляться с вами.

Оливия взглянула на него через плечо.

– Вы прекрасно знаете, что я вполне могу гулять одна.

– Я знаю.

Они долго шли молча. Наконец она спросила:

– Вам понравилось стрелять в дичь?

– Не очень на самом деле, – со смехом признался Макс.

– Полагаю, охота не для вас.

– Наверно.

– И теннис тоже.

– К сожалению, хотя мне и нравится играть. Особенно, – добавил он после паузы, – с вами.

– Спасибо. Мне жаль, что вы не нашли здесь какого-либо занятия по вкусу, которое вас бы отвлекло.

– Нет, нашел.

По низкому тембру голоса, по тому, как Макс произнес эти слова, незачем было спрашивать, что он имел в виду. Это она увлекает его.

Это не обидело Оливию. Это было хотя бы честно с его стороны, тем более что и Макс был для Оливии своего рода увлечением.

– Я тоже, – призналась она.

Они долго шли рядом, не говоря ни слова.

Тепло, исходившее от разгоряченного тела Макса, влияло на нее странным образом. Она вздрагивала от его случайных прикосновений, после чего Макс тут же начал расстегивать пуговицы.

– Вам холодно. Возьмите мой плащ.

Это был тот самый камзол, который Оливия чинила после их игры в теннис. Она очень старалась, и, видимо, не напрасно, потому что камердинер ничего не заметил и несчастный камзол не отправился в печь вместе со своим хозяином.

– Спасибо, но мне не холодно.

– Тогда почему… – Макс оступился на камне и снова задел ее, и Оливия вновь вздрогнула.

Он промолчал. За это молчание Оливии хотелось его поцеловать, как и за многое другое, но она лишь произнесла:

– Спасибо.

– За что? – удивился Макс.

– За то уважение, которое вы мне оказывали всю эту неделю.

– Вы мне нравитесь, Оливия. И я вами восхищаюсь. Я не собираюсь подталкивать вас к чему-то такому, что привело бы вас в замешательство.

– Я знаю. И я благодарна вам за это. Многие мужчины об этом даже не подумали бы. – Оливия вспомнила о лорде Фенвике, о его прикосновениях, и у нее на спине выступил холодный пот.

– А должны были бы.

– Знаю. Но это не так.

– Чертов Фенвик, – тихо пробормотал Макс.

Оливия резко остановилась и посмотрела на Макса в полном отчаянии.

– Что?

– Что вам сделал Фенвик? – В его голосе прозвучала такая злоба, которую она от него не ожидала.

– Откуда вы знаете?

– Еще на балу у лорда Харфорда Фенвик рассказал мне о том неприличном предложении, которое он вам сделал, и что вы его отвергли. Впрочем, он не рассказывал, что именно тогда произошло.

Оливия отвернулась и скрестила руки на груди.

– Он ужасный человек. И он мне отвратителен.

– Мне он тоже не нравится. Но скажите, Оливия, Фенвик причинил вам боль?

– Нет. Но… думаю, что смог бы.

На щеках Макса заиграли желваки.

– Держитесь подальше от этого человека, Оливия. Я ему не доверяю. Если он причинил вам боль, я…

– Я буду сторониться его. Можете мне поверить: у меня нет желания его видеть.

– Хорошо, – облегченно вздохнул Макс. – К несчастью, он ваш сосед.

– К счастью, он редко бывает в Суссексе. А если я узнаю, что он приехал, я не буду выходить из дому, пока он не уедет. – Оливия старалась говорить решительно, но при одной мысли о Фенвике и о его поступке у нее холодело внутри.

Они долго шли молча.

– Я никогда раньше не встречал таких, как вы, Оливия Донован.

– Мы, Донованы, все немного необычные, думаю, на это повлияло наше прошлое. Оно было… – Она запнулась и покачала головой. – Понимаете… У нас был тяжелый период. Мой отец умер от малярии вскоре после того, как мы приехали в Антигуа. – Оливия сглотнула. Она выжила, а отец умер почти сразу, не пережив первого приступа лихорадки.

– Мне очень жаль.

– Отец оставил нас на острове очень далеко от дома, и мы были довольно бедны: пять сестер и мать, решившая сделать из нас настоящих леди, чтобы мы могли в один прекрасный день выйти замуж за настоящих английских джентльменов.

– Но вы взбунтовались.

– Не совсем. Моя мать ничего не знает о моем решении не выходить замуж. Эта новость ее бы просто взбесила.

Мать настояла на том, что в Лондоне Оливия будет скрывать свое слабое здоровье, но для Оливии это было чересчур. Сестры понимали ее, но мать не хотела ничего слушать, она была хитра и беспринципна. Любыми путями она хотела выдать дочерей замуж за подходящих мужчин, даже ценой полного подавления их воли и природы. Это была одна из многих причин, почему Серена позаботилась о том, чтобы мать осталась в Антигуа хотя бы на некоторое время.

– А что подтолкнуло вас принять такое решение?

– Лондон, среди всего прочего, – ответила Оливия, утаив истинную причину. – Особенно опыт лондонских сезонов.

– Почему? Большинство молодых леди стремятся выйти замуж именно во время сезона или после.

Она пожала плечами:

– Просто я почувствовала себя… ценным лотом, выставленным на продажу на аукционе. Я чувствовала, что должна показывать товар лицом, чтобы меня купил тот, кто предложит самую высокую цену. Все это привело меня в смятение.

– Понимаю.

– Но так чувствовала только я, а Джессика, например, наслаждается каждой минутой сезона. Я испытываю большое удовольствие, наблюдая за тем, в каком она пребывает возбуждении на балах и раутах. – Оливия рассмеялась. – У нее так много поклонников.

– Но не всех привлекает одно и то же.

– Даже если они сестры, – согласилась она.

– Да.

– Но я все же странная. Большинству женщин нравится эта суматоха, и это правильно. Такая романтика. Я, наверное, отличаюсь от них, потому что у меня отсутствует к этому интерес. А джентльмены… Сама мысль о браке… – Оливия пыталась более ясно описать свои чувства. – Какое-то время я размышляла о том, что делает меня счастливой – возможность проявить себя? Узнать, что мне уготовано судьбой? И я пришла к выводу, что брак с богатым лондонским джентльменом не устраивает меня точно так же, как и жизнь в моей семье. Я никогда не испытываю такого чувства удовлетворения, кроме того времени, когда меня окружают мои сестры и все они счастливы.

– А как же ваше счастье, Оливия?

Она улыбнулась:

– Я довольна, когда они счастливы.

– Разве этого достаточно?

– Ну… да.

Но это прозвучало не так убедительно, как бы ей хотелось. Его вопрос поколебал ее уверенность. Этого действительно достаточно?

Конечно, достаточно. Разумеется, достаточно.

Оливия была так поглощена своими мыслями, что не заметила, как начался дождь.

Большие тяжелые капли били по ее лицу, падали на ветви деревьев и на тропу.

Она тревожно взглянула на Макса.

– Похоже, будет ливень, – заметил он.

Взглянув на потемневшее небо, Оливия согласилась с ним. Не пройдет и несколько минут, как они промокнут насквозь.

– Я надеюсь, что Джонатан и капитан Лэнгли уже добрались до дома, а вы, наверно, сожалеете, что решили идти со мной пешком.

Дождь с каждой секундой усиливался.

– Я ничуть не сожалею. – Макс схватил ее за руку. – Смотрите. – Он показал на скалу, нависшую над тропой. – Давайте переждем дождь там.

– Хорошо, – согласилась Оливия. – Если только он кончится.

– Думаю, кончится. Видите просвет между тучами?

Макс потащил ее под скалу. Казалось, дождь его совершенно не расстроил. Улыбаясь, он снял плащ и постелил его под скалой, чтобы Оливия могла сесть. Сняв шляпу, он сел рядом с сияющими глазами и появившимися ямочками на щеках.

На Максе не было галстука, а верхняя пуговица рубашки была расстегнута, частично обнажая его грудь. От влажного воздуха его темные волосы немного закурчавились и с них на лицо падали сверкающие капли.

Оливия смотрела на него, ощущая, как горячая кровь пульсирует у нее в венах. Он был… неотразим. Она хотела прикоснуться к нему. И ей страшно хотелось, чтобы состоялся тот поцелуй, который почти произошел после той ее первой победы в теннисе. Оливия постоянно думала об этом несостоявшемся поцелуе, мечтала о нем уже несколько дней.

Медленно, почти не осознавая, что делает, Оливия обвила руками его шею и запустила пальцы в нижние завитки его волос.

– Мм, – пробормотала она.

Выражение его лица, широко открытые зеленые глаза, застывшие на щеках ямочки вызвали у нее непреодолимое желание прижать Макса к себе.

И Оливия это сделала. Она прижимала его до тех пор, пока не почувствовала своей кожей его дыхание. Она дотронулась губами до его ямочки и поцеловала ее.

Потом немного отстранилась, намереваясь проделать то же самое с другой ямочкой, но Макс перехватил ее губы и запечатлел на них нежный поцелуй.

– О, – снова пробормотала Оливия. Она была ошарашена, после поцелуя на ее губах остался запах зеленого леса. Это был вкус свободы.

Макс целовал ее нежно, но настойчиво. Его губы двигались в ритме, совпадающем с биением ее сердца и трепетанием нервов. В этих поцелуях была какая-то необузданная сила. Оливия вдруг почувствовала себя в полной безопасности. И… желанной.

Звуки дождя, барабанящего по листьям, казались такими далекими. Ей хотелось думать, что они с Максом единственные люди на земле, и только их узы имели значение.

С той же нежностью он открыл ей рот губами и проник языком вовнутрь. От неожиданности Оливия задохнулась, но Макс крепко держал ее одной рукой за талию, а другой придерживал ее голову за затылок, чтобы она не могла вырваться.

Оливия почувствовала себя цветком, распускающимся из бутона, расправляющим лепестки навстречу красоте и теплу солнца. Это было волшебное ощущение.

Неожиданно тишину разорвал резкий отрывистый звук.

Оливия отпрянула. Макс вскочил.

Неужели это был выстрел? Тяжело дыша, Оливия прижала руки к груди. Сверкающая молния прорезала небо, на мгновение осветив лицо Макса.

Он опустился рядом с ней.

– Это был всего-навсего раскат грома.

Оливия кивнула, ее била дрожь, но не от страха или холода.

Макс заметил это и, обняв, крепко прижал к себе. Он прислонился спиной к скале, увлекая ее за собой, так что она положила ему голову на плечо.

В объятиях друг друга они немного расслабились. Под навесом скалы было относительно сухо, хотя вокруг бушевала буря.


Когда они вернулись в Стрэтфорд-Хаус, было уже почти темно. Дождь превратился в довольно приятный туман, но Макс чувствовал, что Оливия промерзла до костей.

Он завел ее в дом, усадил на стул в холле и послал за ее горничной. Пока они были одни, он внимательно оглядел ее. Оливия была бледна и дрожала всем телом, несмотря на то что была в плаще Макса.

– Как вы? – спросил Макс.

– Нормально, – улыбнулась она ему. Ее улыбающиеся глаза засверкали, словно сапфиры. – Просто немного замерзла, вот и все.

В холле появилась горничная Оливии с ворохом полотенец. Она быстро увела ее из холла. Макс хотел было пойти за ней наверх, но услышал, как за его спиной открылась дверь. Это была Джессика, которая шла из кухни.

– Я так рада, что вы вернулись, лорд Хэсли. Мы все волновались за вас и Оливию. Вы ведь попали под дождь, но мы были уверены, что вы позаботитесь об Оливии. Но Беатрис… – Джессика вздохнула.

Макс вспомнил о намеченном на сегодня обеде, приготовленном леди Фенвик и Джессикой.

– Разве леди Фенвик до сих пор не приехала?

Джессика снова вздохнула:

– Нет. А должна была приехать уже давно. Боюсь, что обед не состоится, он готов лишь наполовину. Увы, я не настолько талантлива, как она.

– Мне очень жаль, Джессика.

– Не в этом дело. Мне в общем-то все равно, каким будет обед. Меня беспокоит Беатрис. Это так на нее не похоже.

– Она не прислала даже записки?

Джессика покачала головой.

– Может, она перепутала день?

– Нет, исключено. Она только вчера была здесь, разве вы не помните? Мы обсуждали с ней десерт.

– Может, ей не захотелось выходить в грозу?

– Может быть. – Но Джессика сильно сомневалась. – Я прибежала сюда, потому что думала, что это Джонатан. Я собиралась попросить его проводить меня в Броктон-Холл.

– В такой час? – Макс удивленно поднял брови.

– Я знаю, – вздохнула Джессика, но посмотрела на него с надеждой. – Как вы думаете, он позволит мне воспользоваться одним из его экипажей?

– Чтобы убедиться, что с вашей подругой все в порядке? Почему бы и нет. Почему вы не спросите его самого?

Она стиснула руки на груди.

– А вы не пойдете со мной? Раз его здесь нет, он, наверное, в библиотеке.

– Разумеется. – Макс жестом указал на коридор, который вел в библиотеку. – Только после вас.

В библиотеке Стрэтфорда не было, но они встретили его уже одетого для выезда, спускающимся в холл вместе с графиней.

– А, вот вы где, Хэсли. Я как раз собираюсь на поиски вас и Оливии.

– Мы в порядке, разве что немного промокли.

– А Оливия? Как она? – спросила леди Стрэтфорд, заламывая руки в явном волнении.

– Она промокла и замерзла, но чувствует себя хорошо. Мы переждали ливень под скалой, выступавшей над дорогой.

Графиня облегченно вздохнула и, извинившись, отправилась наверх.

– Беатрис так и не появилась, и я очень о ней беспокоюсь, – произнесла Джессика.

Расспросив Джессику о Беатрис, Стрэтфорд предложил поехать втроем в Броктон-Холл, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. Но только тогда граф обратил внимание на состояние Макса.

– Да вы насквозь промокли, дружище.

– Еще бы, – согласился Макс.

– Не могу понять, почему ты не пошел наверх, чтобы переодеться, ведь с тебя текут ручьи прямо на мой новый паркет.

– О, это моя вина, – воскликнула Джессика. – Простите, лорд Хэсли. Я так волновалась за Беатрис, что не заметила, как вы промокли. Простите меня, пожалуйста.

Макс заверил ее, что ничего страшного не произошло.

– Идите и переоденьтесь, Хэсли, – велел Стрэтфорд. – К тому времени как вы спуститесь, нас уже будет ждать карета.

Макс поспешил наверх в отведенную ему комнату, которая находилась в еще не отремонтированном крыле здания, и быстро переоделся во все сухое. Когда он уже надевал плащ, в комнату вошел Гарднер, его камердинер, и строго посмотрел на мокрые вещи, валявшиеся на полу.

– Что это такое, сэр?

Макс пожал плечами:

– Так получилось.

Гарднер фыркнул, но промолчал. Слишком усердные слуги всегда раздражали Макса, но Гарднер был особенно привередлив, если дело касалось дорогих, сшитых на заказ вещей. А Макса одежда никогда особо не волновала.

Спускаясь вниз, он вдруг задумался об одежде, но о той, которая была на Оливии. Особенно когда вырез платья привлекал его внимание к ее груди. Или когда платье плотно облегало ее талию, подчеркивая волнующую форму ягодиц.

Одежда Оливии вообще творила чудеса с его воображением. Сегодня на ней было простое платье для прогулок, но рукава так обтягивали ее руки, что выгодно подчеркивали их изящество и длину, совсем не по моде нынешней осени, в соответствии с которой руки женщин были скрыты под пышными рукавами. Голубой цвет юбки был таким же ярким, как небо в ясный день, и подчеркивал голубизну ее глаз. Талия была немного занижена, и можно было лишь гадать – были ли ее бедра действительно округлыми или это была иллюзия, вызванная покроем платья? А ее щиколотки под многочисленными слоями нижних юбок – были ли они такими же тонкими и изящными, какими он их себе представлял? А грудь была ли такой же мягкой и белой, как на то намекал вырез платья?

Макс остановился на середине лестницы. Оливия стояла внизу и, подняв голову, смотрела на него. Волосы были убраны в высокую прическу. Как обычно, декольтированное платье приоткрывало ее грудь, мучительный намек, но этого было недостаточно: ему хотелось увидеть больше, прикоснуться к этой коже…

Но Макс не станет ее компрометировать. Будь он проклят, если совершит это и заполучит такой же взгляд глубочайшего отвращения, который он увидел на ее лице, когда она говорила о Фенвике.

Если Макс когда-либо прикоснется к ней, обстоятельства будут совершенно другими. Его ласки будут особенными, настоящими, полными благородства, но никак не грязными и бесчестными, что пытался сделать с ней Фенвик.

– Джонатан и Джессика уже в карете, – сказала Оливия. – Я напросилась поехать с ними.

– А вы уже достаточно согрелись?

– Да ведь погода неплохая, да и дождь был довольно теплый. Главное – оставаться сухими.

– Все же…

Он спустился вниз, и Оливия взяла его под руку.

– Только не говорите мне, что будете таким же заботливым, как брат.

– Братские чувства не имеют ничего общего с тем, что я на самом деле к вам испытываю.

Оливия сжала губы и отвернулась, но от Макса не ускользнула ее мимолетная улыбка.

В холл вошла горничная и надела ярко-красную накидку на Оливию. Когда она ушла, Оливия шепотом спросила:

– Почему вы так на меня смотрите?

Макс немного задумался, но не для того, чтобы смутить ее, хотя ему нравилось, когда румянец чуть окрашивал ее бледные щеки.

– Просто мне нравится наблюдать за вами.

И это было правдой.

За окнами уже начали сгущаться сумерки. Туман рассеялся и за облаками показался серп луны, свет которой посеребрил мокрый газон. Макс помог Оливии сесть в карету и сел напротив нее рядом с графом.

Почти всю дорогу они ехали молча. Джессика смотрела в окно, будто старалась разглядеть лежащую где-то на обочине леди Фенвик.

– Очень странно, – пробормотала Джессика, когда карета сделала последний поворот к Броктон-Холлу.

– Что именно? – спросил Стрэтфорд.

– Во всех окнах горит свет. Беатрис никогда так не делает. Она считает это расточительством, раз живет в доме одна.

Макс посмотрел на Оливию и заметил страх в ее глазах.

Они оба знали, что это означает. Проклятие. Это была плохая идея. Он не придал значения словам Джессики, когда она сказала, что ее подруга не приехала. А должен был бы.

– Нас, видимо, заметили, – сказала Джессика. – Входная дверь уже открыта.

Макс сжал губы, чтобы не предложить немедленно повернуть обратно.

Карета остановилась. Стрэтфорд вышел и подал руку Джессике. Когда Джессика вышла, Макс тихо прошептал Оливии:

– Мы можем остаться в карете, если хотите.

Но Стрэтфорд уже протягивал руку, чтобы помочь ей выйти.

Макс сошел вслед за ней. Они поднялись по ступеням к входу, где их ждал высокий худой пожилой слуга. Макс не видел этого человека в свой последний приезд в Броктон-Холл.

– Добрый вечер, – произнес слуга, но по тому, как он вздернул нос, он дал понять, что не считает этот вечер добрым.

– Мы приехали нанести визит леди Фенвик, – сказала Джессика.

– Леди Фенвик нет дома, мэм, – высокомерным тоном заявил слуга.

Джессика нахмурилась:

– А где же она?

Макс поморщился. Джессика явно не поняла истинного значения слов «ее нет дома», а оно было – «она здесь, но не хочет видеть вас».

Слуга бросил на нее злобный взгляд.

– Вы передадите ей, что приезжали лорд Стрэтфорд, его свояченица и маркиз Хэсли?

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4