Современная электронная библиотека ModernLib.Net

А. Дюма. Собрание сочинений ("Мир книги") - Виконт де Бражелон или десять лет спустя

ModernLib.Net / Дюма Александр / Виконт де Бражелон или десять лет спустя - Чтение (стр. 48)
Автор: Дюма Александр
Жанр:
Серия: А. Дюма. Собрание сочинений ("Мир книги")

 

 


      На этот раз ее королевское высочество соблаговолила поднять свои томные глаза на графа.
      – Ах, это вы, господин де Гиш, – промолвила она, – здравствуйте!
      И тотчас же отвернулась.
      Граф едва сдержался.
      – Ваше королевское высочество, вы восхитительно танцевали, – проговорил он.
      – Вы находите? – небрежно отозвалась она.
      – Да, ваша роль вполне соответствует характеру вашего королевского высочества.
      Принцесса обернулась и пристально посмотрела на де Гиша своими ясными глазами:
      – Что вы хотите этим сказать?
      – Вы играете богиню прекрасную, надменную и ветреную, – ответил он.
      – Вы говорите о Помоне, граф?
      – Я говорю о той богине, которую вы играете, ваше королевское высочество.
      Принцесса сделала гримасу.
      – Но ведь сами вы, сударь, – проговорила она, – превосходный танцор.
      – О, ваше высочество, я принадлежу к числу тех, которых совсем не замечают, а если и заметили на мгновенье, то сейчас же забывают.
      Он глубоко и прерывисто вздохнул, торопливо поклонился и с трепещущим от горя сердцем, с пылающей головой и горящим взором скрылся за декорацией.
      Принцесса только слегка пожала плечами. Заметив, что фрейлины из скромности отошли в сторону, она позвала их взглядом.
      Это были девицы де Тонне-Шарант и де Монтале.
      – Вы слышали, сударыни? – спросила принцесса.
      – Что такое, ваше высочество?
      – Что сказал граф де Гиш?
      – Нет, не слыхали.
      – Удивительно, – проговорила принцесса сострадательным тоном, – как отразилось изгнание на умственных способностях бедняги де Гиша. – И она продолжала, возвысив голос, чтобы несчастный не упустил ни единого из ее слов:
      – Во-первых, он плохо вел свою партию, а кроме того, наговорил кучу вздора.
      И она встала, напевая мелодию, под которую собиралась сейчас танцевать.
      Гиш слышал все это. Стрела глубоко вонзилась в его сердце. Тогда, раздосадованный, рискуя испортить весь праздник, он бросился бежать, раздирая в клочья прекрасные одеяния своего Вертумна и теряя по дороге ветки винограда, фиговые и миндальные листья и все прочие атрибуты изображаемого им бога.
      Через четверть часа он снова был в театре.
      Принцесса оканчивала свое па.
      Она заметила графа, но не взглянула на него, а он, в свою очередь, взбешенный, повернулся к ней спиною, когда она, в сопровождении своих нимф и сотни льстецов, проходила мимо.
      В то же самое время на другом конце театра, у пруда, сидела женщина, устремив взоры на одно ярко освещенное окно. То было окно королевской ложи.
      Выходя из театра, чтобы подышать свежим воздухом, де Гиш прошел мимо этой женщины и поклонился ей. Она поднялась с видом человека, застигнутого врасплох за мечтами, которые хотелось бы скрыть даже от себя самого.
      Гиш узнал ее и остановился.
      – Добрый вечер, мадемуазель! – приветливо проговорил он.
      – Добрый вечер, граф!
      – Ах, мадемуазель де Лавальер, – обратился к ней де Гиш, – как я счастлив, что встретил вас!
      – Я тоже очень рада нашей встрече, граф, – сказала молодая девушка, делая шаг, чтобы удалиться.
      – О, останьтесь, умоляю вас! – попросил де Гиш. – Вы любите уединение. Ах, как я понимаю это; такие наклонности свойственны всем женщинам с добрым сердцем. Ни одной из них не будет скучно вдали от светских удовольствий. О, мадемуазель, мадемуазель!
      – Да что с вами, граф? – испуганно спросила Лавальер. – Вы, видимо, расстроены?
      – Я? Нет, нет, я совсем не расстроен.
      – В таком случае, господин де Гиш, позвольте мне выразить вам свою благодарность. Я знаю, что только благодаря вашему ходатайству меня назначили фрейлиной принцессы.
      – Да, правда, я припоминаю, очень рад, мадемуазель. Вы, вероятно, любите кого-нибудь?
      – Я?
      – Ах, простите, я не знаю, что говорю; тысячу раз прошу прощения.
      Принцесса была права, совершенно права; это жестокое изгнание повредило мои умственные способности.
      – Но мне кажется, граф, что король принял вас благосклонно?
      – Вы полагаете?.. Благосклонно… кажется, благосклонно… да.
      – Разумеется, благосклонно; ведь вы, по-моему, вернулись без его позволения?
      – Это правда, и мне кажется, что вы правы, мадемуазель. А не видели ли вы где-нибудь здесь виконта де Бражелона?
      При этом имени Лавальер вздрогнула.
      – К чему этот вопрос? – проговорила она.
      – О боже мой! Неужели я оскорбил вас? – спохватился де Гиш. – В таком случае я несчастный человек, достойный сожаления.
      – Да, вы несчастны и достойны сожаления, господин де Гиш, вы, по-видимому, ужасно страдаете.
      – Ах, мадемуазель, почему у меня нет преданной сестры, верного друга…
      – У вас есть друзья, господин де Гиш, и как раз виконт де Бражелон, о котором вы только что говорили, ваш настоящий друг.
      – Да, действительно это один из лучших моих друзей. До свидания, мадемуазель, до свидания. Мое почтение.
      И он как безумный бросился в сторону пруда. Его черная тень скользила по ярко освещенным деревьям и расплывалась на сверкавшей поверхности пруда.
      Лавальер сочувственно проводила его глазами.
      – Да, да, – проговорила она, – он страдает, и я начинаю догадываться, из-за чего.
      Тут к ней подбежали ее подруги, девицы де Монтале и де Тонне-Шарант.
      Они только что сменили костюмы нимф на обычные платья и, возбужденные этой прекрасной ночью и своим успехом, прибежали за своей подругой.
      – Как! Вы уже здесь! – воскликнули они, – А мы думали, что придем первые на условленное место.
      – Я здесь уже четверть часа, – отвечала Лавальер.
      – Разве вам не понравились танцы?
      – Нет.
      – А весь спектакль?
      – Тоже не понравился. Я предпочитаю смотреть на этот темный лес, в глубине которого там и сям вспыхивают огоньки, точно мигают глаза какого-то таинственного существа.
      – Какая она поэтичная особа, наша Лавальер, – усмехнулась де Тонне-Шарант.
      – Несносная! – возразила Монтале. – Когда мы забавляемся, она плачет, а когда нас обижают и мы, женщины, плачем, Лавальер хохочет.
      – Нет, я не такая, – заявила де Тонне-Шарант. – Кто меня любит, должен мне льстить, кто мне льстит, тот мне нравится, а уж кто мне нравится…
      – Ну, что же ты не договариваешь? – сказала Монтале.
      – Это очень трудно, – перебила мадемуазель де Тонне-Шарант с громким смехом. – Договори за меня, ведь ты такая умная.
      – А вам, Луиза, нравится кто-нибудь? – спросила Монтале.
      – Это никого не касается, – проговорила молодая девушка, поднимаясь с дерновой скамьи, на которой она просидела весь балет. – Слушайте, ведь мы условились повеселиться сегодня без надзора и провожатых Настрое, мы дружны, погода дивная; взгляните, как медленно плывет по небу луна, заливая серебряным светом верхушки каштанов и дубов. Какая чудная прогулка. Мы убежим туда, где нас не увидит ничей глаз и куда никто не последует за нами. Помните, Монтале, шевернийские и шамборские леса и тополи Блуа? Мы поверяли там друг другу свои надежды.
      – И тайны.
      – Я тоже часто мечтаю, – начала мадемуазель де Тонне-Шарант, – но…
      – Она ничего не рассказывает, – заметила Монтале, – и то, о чем думает мадемуазель де Тонне-Шарант, известно одной Атенаис.
      – Тес! – остановила их Лавальер. – Мне послышались шаги.
      – Скорее, скорее в кусты! – скомандовала Монтале. – Присядьте, Атенаис, вы такая высокая.
      Мадемуазель де Тонне-Шарант послушно нагнулась.
      В ту же минуту показались два молодых человека, опустив голову, они шли под руку по песчаной аллее вдоль берега.
      Девушки прижались друг к другу и затаили дыхание.
      – Это господин де Гиш, – шепнула Монтале на ухо мадемуазель де Тонне-Шарант.
      – Это господин де Бражелон, – в свою очередь, шепнула де Лавальер.
      Молодые люди приближались, оживленно беседуя между собою.
      – Сейчас она была здесь, – сказал граф. – Это не был призрак, я говорил с нею, но, может быть, я напугал ее.
      – Каким образом?
      – Ах, боже мой! Я не успел еще опомниться от того, что случилось со мною; должно быть, она меня не поняла и испугалась.
      – Не волнуйтесь, друг мой. Она добрая и проспит вас; она умница, она поймет.
      – А что, если она слишком хорошо поняла?
      – Ну что же?
      – А вдруг она расскажет?
      – Вы не знаете Луизы, граф, – заметил Рауль. – Луиза само совершенство. У нее нет недостатков.
      Молодые люди прошли, голоса их мало-помалу затихли.
      – Что это значит, Лавальер? – заговорила мадемуазель де Тонне-Шарант.
      – Виконт де Бражелон назвал вас в разговоре Луизой. Почему?
      – Мы вместе воспитывались, – отвечала мадемуазель де Лавальер, – мы знали друг друга еще детьми.
      – А кроме того, господин де Бражелон твой жених.
      – А я и не знала! Это правда, мадемуазель?
      – Как вам сказать, – отвечала Луиза, покраснев, – господин де Бражелон сделал мне честь, просил моей руки, но…
      – Но что?
      – По-видимому, король…
      – Что король?
      – Король не хочет дать согласия на этот брак.
      – Почему? При чем тут король? – проворчала Ора. – Да разве король имеет право вмешиваться в подобные вещи?.. «Пулитика – пулитикой, – как говаривал Мазарини, а любовь – любовью». Раз ты любишь господина де Бражелона и он тебя любит, так венчайтесь. Я даю вам согласие на брак.
      Атенаис расхохоталась.
      – Ей-богу, я говорю серьезно, – продолжала Монтале, – и думаю, что в данном случае мое мнение стоит мнения короля. Не правда ли, Луиза?
      – Воспользуемся тем, что эти господа ушли, – сказала Луиза, – перебежим луг и скроемся в чаще.
      – Тем более, – заметила Атенаис, – что около замка и театра мелькают какие-то огни, словно готовятся сопровождать высочайших особ.
      – Бежим! – воскликнули девушки.
      И, грациозно подобрав длинные юбки, они быстро пересекли лужайку между прудом и самой глухой частью парка.
      Лавальер, более скромная и стыдливая, чем ее подруги, почти не подымала юбок и не могла бежать так быстро, как они. Монтале и де Тонне-Шарант пришлось подождать ее.
      В этот момент человек, скрывавшийся во рву, поросшем лозняком, выскочил и бросился по направлению к замку.
      Издали доносился шум колес экипажей, катившихся по дороге: то были кареты королев и принцессы. Их сопровождали несколько всадников. Копыта лошадей мерно постукивали, как гекзаметр Вергилия. С шумом колес сливалась отдаленная музыка; когда она умолкала, на смену ей раздавалось пение соловья. А вокруг пернатого певца в темной чаще огромных деревьев там и сям светились глаза сов, чутких к пению.
      Лань, забравшаяся в папоротник, фазан, примостившийся на ветке, в лисица, лежа в своей норе, тоже слушали музыку. Начинавшаяся внезапно в кустах возня выдавала присутствие этой невидимой публики.
      Наши лесные нимфы каждый раз легонько вскрикивали; но, успокоившись, со смехом продолжали путь.
      Так они дошли да королевского дуба, который в молодости своей слышал любовные вздохи Генриха II по прекрасной Диане де Пуатье, а позднее Генриха IV – по прекрасной Габриель д'Эстре. Вокруг дуба садовники устроили скамейку из мха и дерна, где короли могли спокойно отдыхать.

Глава 22.
О ЧЕМ ГОВОРИЛОСЬ ПОД КОРОЛЕВСКИМ ДУБОМ

      Шутки молодых девушек невольно замерли среди лесной тишины. Даже самая веселая, Монтале, заговорила серьезно.
      – Как приятно, – вздохнула она, – откровенно поговорить обо всем, главное – о нас самих.
      – Да, – отвечала мадемуазель де Тонне-Шарант, – при дворе под бархатом и брильянтами всегда таится ложь.
      – А я – вздохнула Луиза, – никогда не лгу; если я не могу сказать правды, я молчу.
      – Этак вы недолго будете в милости, дорогая моя, – бросила Монтале. Здесь не Блуа. Там мы поверяли старой принцессе все наши горести и желания. Она иногда вспоминала, что и сама когда-то была молода. Она рассказывала нам про свою любовь к мужу, а мы рассказывали ей про слухи о ее любовных похождениях. Бедная женщина! Она вместе с вами смеялась над этим; где-то она теперь?
      – Ах, Монтале, – вскричала Луиза, – ты опять вздыхаешь; лес настраивает тебя на серьезный лад.
      – Милые подруги, – заметила Атенаис, – вам нечего жалеть о жизни в Блуа; ведь и здесь нам неплохо. При дворе мужчины и женщины свободно говорят о таких вещах, о которых строго-настрого запрещают говорить матери, опекуны, а особенно духовники. А ведь это все-таки приятно, не правда ли?
      – Ах, Атенаис! – проговорила Луиза и покраснела.
      – Атенаис сегодня откровенна. Воспользуемся этим, – засмеялась Монтале.
      – Да, пользуйтесь; сегодня вечером у меня можно выпытать сокровеннейшие тайны.
      – Ах, если бы господин де Монтеспан был с нами! – проговорила Монтале.
      – Вы думаете, я люблю господина де Монтеспана? – спросила молодая девушка.
      – Он такой красавец.
      – Да, и это большое достоинство в моих глазах.
      – Вот видите.
      – Даже больше скажу: из всех здешних мужчин он самый красивый, самый…
      – Что там такое? – перебила Луиза, быстро вскочив со скамейки.
      – Вероятно, лань пробирается в чаще.
      – Я боюсь только людей, – сказала Атенаис.
      – Когда они не похожи на господина де Монтеспана?
      – Полно дразнить меня… Господин де Монтеспан действительно ухаживает за мной, но это еще ничего не значит. Ведь и господин де Гиш ухаживает за принцессой!
      – Ах, бедняга! – промолвила Луиза.
      – Почему бедняга?.. Я полагаю, что принцесса достаточно красива и занимает довольно высокое положение.
      Лавальер грустно покачала головой.
      – Когда любишь, – сказала она, – то любишь не за красоту и высокое положение, главное – это человек, его душа.
      Монтале громко рассмеялась.
      – Душа, взгляды – какие нежности! – фыркнула она.
      – Я говорю только о себе, – отвечала Лавальер.
      – Благородные чувства! – холодно, с оттенком покровительства заметила Атенаис.
      – Вам незнакомы эти чувства, мадемуазель? – спросила Луиза.
      – Очень знакомы; но я продолжаю. Как можно жалеть человека, который ухаживает за принцессой? Сам виноват.
      – Нет, нет, – перебила Лавальер, – принцесса играет чувством, как маленькие дети огнем, не понимая, что одна искра может сжечь целый дворец.
      Блестит, и ей этого довольно. Она хочет, чтобы вся жизнь ее была непрерывною радостью и любовью. Господин де Гиш любит ее, а она его любить не будет.
      Атенаис презрительно расхохоталась.
      – Какая там любовь? – пожала она плечами. – Кому нужны эти благородные чувства? Хорошо воспитанная женщина с великодушным сердцем, вращаясь среди мужчин, должна внушать любовь, даже обожание, а про себя думать так: «Мне кажется, что если бы я была не я, то этого человека ненавидела бы менее, чем всех остальных».
      – Так вот что ожидает господина де Монтеспана! – вскричала Лавальер, всплеснув руками.
      – Его, как и всякого другого. Ведь я все-таки его предпочитаю, и будет с него! Дорогая моя, мы, женщины, царствуем здесь, пока мы молоды, между пятнадцатью и тридцатью пятью годами. А потом живите себе сердцем, все равно у вас, кроме сердца, ничего не останется.
      – Как это страшно! – прошептала Лавальер.
      – Браво! – воскликнула Монтале. – Молодец, Атенаис, вы далеко пойдете!
      – Вы не одобряете меня?
      – Одобряю всей душой! – отозвалась насмешница.
      – Вы шутите, не правда ли, Монтале? – спросила Луиза.
      – Нет, нет, я вполне согласна с тем, что сказала Атенаис, только…
      – Только что?
      – Только не умею так действовать. Я строю планы, которым позавидовали бы нидерландский наместник и сам испанский король, а когда наступает время действовать, ничего не выходит.
      – Вы трусите? – презрительно заметила Атенаис.
      – Позорно.
      – Мне жаль вас, – сказала Атенаис. – Но, по крайней мере, умеете вы выбирать?
      – Право, не знаю. Нет!.. Судьба смеется надо мной; мечтаю об императорах, а встречаю…
      – Ора, Ора, перестань! – вскричала Луиза. – Ради красного словца ты готова пожертвовать людьми, которые тебя преданно любят.
      – Ну, до этого мне нет дела: кто меня любит, должен быть счастлив, если я не гоню его прочь. Беда, если у меня явится слабость, беда и для него, если я буду вымещать на нем эту слабость. А ведь буду! Честное слово, буду!
      – Ора!
      – Так и надо, – сказала Атенаис, – может быть, таким путем вы и добьетесь, чего хотите. Мужчины во многом настоящие глупцы, они одинаково называют кокетством и гордость и непостоянство женщин. Я, например, горда, вернее – неприступна, я резко отталкиваю претендентов, но я при этом вовсе не хочу удержать их около себя. А мужчины уверяют, что я кокетка, их самолюбие нашептывает им, будто я мечтаю об их ухаживании.
      Другие женщины, вроде вас, Монтале, поддаются на нежные речи; они погибли бы, если бы на выручку не являлся благодетельный инстинкт, заставляющий их неожиданно менять тактику и наказывать того, кому они чуть было не уступили.
      – Вот это и называется ученой диссертацией! – заметила Монтале тоном лакомки, смакующей изысканное кушанье.
      – Ужасно! – прошептала Луиза.
      – И вот благодаря такому кокетству – а это и есть настоящее кокетство, – продолжала фрейлина, – благодаря ему любовник, который только что гордился своими успехами, вдруг сразу теряет всю свою спесь. Он уже выступал победителем, а тут приходится идти на попятный. В результате вместо ревнивого, неудобного, скучного мужа мы имеем покорного, страстного и пылкого любовника, так как перед ним каждый раз новая любовница.
      Вся суть кокетства в этом. Благодаря ему делаешься царицей среди женщин, раз бог не дал драгоценного качества – уменья управлять собственным сердцем и разумом.
      – Какая же вы ловкая! – воскликнула Монтале. – И как хорошо вы поняли роль женщины!
      – Я хочу обеспечить себе счастливую жизнь, – скромно заметила Атенаис. – Как все слабые любящие сердца, я защищаюсь против гнета сильных.
      – А Луиза молчит.
      – Просто я не могу понять вас, – отозвалась Луиза. – Вы говорите так, точно живете не на земле, а на какой-то другой планете.
      – Ну уж, нечего сказать, хороша ваша земля – земля, где мужчина курит фамиам перед женщиной, пока у нее не закружится голова и она не упадет; тогда он наносит ей оскорбление.
      – Да зачем же падать? – проговорила Луиза.
      – Ах, это совсем новая теория, дорогая моя; какое же вы знаете средство, чтобы устоять, если будете увлечены?
      – О, если б только вы знали, что такое сердце, – воскликнула молодая девушка, подняв свои красивые влажные глаза к темному небу, – я бы вам все объяснила и убедила бы вас; любящее сердце сильнее всего вашего кокетства и всей вашей гордости. Кокетка может вызвать волнение, даже страсть, но никогда не внушит истинной любви. Любовь, как – я ее понимаю, – это совершенное, полное, непрерывное самопожертвование, и Притом обоюдное. Если я полюблю когда-нибудь, я буду умолять своего возлюбленного не посягать на мою чистоту и свободу; я скажу ему – и он поймет это, – что душа моя разрывается, отказываясь от наслаждений; а он, обожая меня и тронутый моей скорбной жертвой, с своей стороны также пожертвует собою; он будет уважать меня, не будет добиваться моего падения, чтобы после нанести мне оскорбление, по вашей кощунственной теории. Так я понимаю любовь. Неужели вы скажете, что мой возлюбленный будет презирать меня? Ни за что не поверю, разве только по своей натуре он подлец, но сердце мне порукой, что я не остановлю свой выбор на подлеце. Мой взгляд послужит ему наградой за все его жертвы и пробудит в нем такие доблести, которых он за собой не знал.
      – Луиза! – перебила Монтале. – Все это только слова, на деле вы поступаете совсем иначе.
      – Что вы хотите сказать?
      – Рауль де Бражелон обожает вас, чуть не на коленях умоляет вас о любви. Несчастный виконт – жертва вашей добродетели. Из-за моего легкомыслия или из-за гордости Атенаис он бы никогда так не страдал.
      – Просто это особый вид кокетства, – усмехнулась Атенаис, – мадемуазель пускает его в ход, не подозревая об этом.
      – Боже мой! – вскричала Луиза.
      – Да. Знаем мы это простодушие: повышенная чувствительность, постоянная экзальтация, страстные порывы, ни к чему не приводящие… О, такой прием – верх искусства и тоже очень эффективный! Немного поразмыслив, я готова, пожалуй предпочесть его моей гордости; во всяком случае, он гораздо тоньше кокетства Монтале.
      И обе фрейлины залились смехом.
      Лавальер молча покачала головой и сказала:
      – Если бы я услышала в присутствии мужчины четверть того, что вы тут наговорили, или даже была убеждена, что вы это думаете, я бы умерла на месте от стыда и обиды.
      – Так умирайте, нежная малютка, – отвечала мадемуазель де Тонне-Шарант, – хотя здесь и нет мужчин, зато есть две женщины, ваши подруги, которые прямо объявляют вам, что вы – простодушная кокетка, то есть опаснейшая из всех.
      – Ну что вы говорите! – воскликнула Луиза, покраснев и чуть не плача.
      В ответ снова раздался взрыв хохота.
      – Постойте, я спрошу об этом у Бражелона, у этого бедного мальчика, который знает тебя лет двенадцать, любит тебя и, однако, если верить тебе, ни разу не поцеловал даже кончика твоих пальцев.
      – Ну-ка, что вы скажете о такой жестокости, женщина с нежным сердцем?
      – обратилась Атенаис к Лавальер.
      – Скажу одно только слово: добродетель. Что же, вы, пожалуй, отрицаете и добродетель?
      – Послушай, Луиза, не лги, – попросила Ора, беря ее за руку.
      – Как! Двенадцать лет неприступности и строгости!
      – Двенадцать лет тому назад мне было всего пять лет. Детские шалости не идут в счет.
      – Ну, хорошо, вам теперь семнадцать лет; будем считать не двенадцать лет, а три года. Значит, в течение трех лет вы постоянно были жестоки.
      Но против вас говорят тенистые рощи Блуа, свидания при свете звезд, ночные встречи под платанами, его двадцать лет и ваши четырнадцать, его пламенные взоры, говорящие красноречивее слов.
      – Что бы там ни было, но я сказала вам правду.
      – Невероятно!
      – Но предположите, что…
      – Что такое? Говори.
      – Договаривайте, а то мы, пожалуй, предположим такое, что вам и во сне не снилось.
      – Можете предположить, что мне казалось, будто я люблю, на самом же деле я не люблю.
      – Как, ты не любишь?
      – Что поделаешь! Если я поступала не так, как другие, когда они любят, значит, я не люблю, значит, мой час еще не пробил.
      – Берегись, Луиза! – сказала Монтале. – Отвечу тебе твоим давешним предостережением. Рауля здесь нет, не обижай его, будь великодушна; если, взвесив все, ты приходишь к заключению, что ты его не любишь, скажи ему это прямо. Бедный юноша!
      И она снова захохотала.
      – Мадемуазель только что жалела господина де Гиша, – заметила Атенаис. – Нет ли тут связи? Может быть, равнодушие к одному объясняется состраданием к другому?
      – Что ж, – грустно вздохнула Луиза, – оскорбляйте, смейтесь: вы не Способны меня понять.
      – Боже мой, какая обида, и горе, и слезы! – воскликнула Монтале. – Мы шутим, Луиза; уверяю тебя, мы вовсе не такие чудовища, как ты думаешь.
      Взгляни-ка на гордую Атенаис, она не любит господина де Монтеспана, это правда, но она пришла бы в отчаяние, если бы Монтеспан ее не любил…
      Взгляни на меня, я смеюсь над господином Маликорном, но бедняга Маликорн отлично умеет, когда хочет, целовать у меня руку. К тому же, самой старшей из нас еще не минуло и двадцати лет… все впереди!
      – Сумасшедшие вы, право, сумасшедшие! – прошептала Луиза.
      – Да, – заметила Монтале, – ты одна в здравом уме.
      – Конечно!
      – Значит, вы так-таки и не любите беднягу Бражелона? – спросила Атенаис.
      – Может быть? – перебила Монтале, – она еще не совсем уверена в этом.
      На всякий случай имей в виду, Атенаис, если господин де Бражелон окажется свободен, приглядись хорошенько к нему раньше, чем дашь слово господину де Монтеспану.
      – Дорогая моя, господин де Бражелон не единственный интересный мужчина. Господин де Гиш, например, не уступит ему.
      – На сегодняшнем балу он не имел успеха, – сказала Монтале, – принцесса не удостоила его ни единым взглядом.
      – Вот господин де Сент-Эньян, тот блистал; я уверена, что многие из женщин, видевших, как он танцевал, не скоро его забудут. Не правда ли, Лавальер?
      – Почему вы спрашиваете меня? Я его не видела и не знаю.
      – Нечего хвастаться своей добродетелью! Есть же у вас глаза!
      – Зрение у меня прекрасное.
      – Значит, вы сегодня вечером видели всех наших танцоров?
      – Да, почти.
      – Это «почти» звучит не очень любезно для них.
      – Что делать!
      – Кого же из всех этих кавалеров, которых вы видели, вы предпочитаете?
      – Да, – подхватила Монтале, – господина де Сент-Эньяна, господина де Гиша, господина…
      – Никого, все одинаково хороши.
      – Неужели в этом блестящем собрании, в этом первом в мире дворе вам никто не понравился?
      – Я вовсе этого не говорю.
      – Так поделитесь с нами. Назовите ваш идеал.
      – Какой же идеал?
      – Значит, он все-таки есть?
      – Право, – воскликнула выведенная из терпения Лавальер, – я решительно не понимаю вас. Ведь и у вас есть сердце, как у меня, и есть глаза, и вдруг вы говорите о господине де Гише, о господине де Сент-Эньяне, еще о ком-то, когда на балу был король.
      Эти слова, произнесенные быстро, взволнованно и страстно, вызвали такое удивление обеих подруг, что Лавальер сама испугалась того, что сказала.
      – Король! – вскричали в один голос Монтале и Атенаис.
      Луиза закрыла лицо руками и опустила голову.
      – Да, да! Король! – прошептала она. – Разве, по-вашему, кто-нибудь может сравниться с королем!
      – Пожалуй, вы были правы, мадемуазель, когда сказали, что у вас превосходное зрение; вы видите далеко, даже слишком далеко. Только, увы, король не из тех людей, на которых могут останавливаться наши жалкие взоры.
      – Вы правы, вы правы! – вскричала Луиза. – Не все глаза могут безопасно смотреть на солнце; но я все-таки взгляну на него, хотя бы оно и ослепило меня.
      В ту же минуту, словно в ответ на эти слова, раздался шорох листвы и шелест шелка за соседним кустом.
      Фрейлины в испуге вскочили. «Они отчетливо видели, как закачались ветки, но не разглядели, кто тронул их.
      – Ах, это, наверно, волк или кабан! – перепугалась Монтале. – Бежим, бежим скорее!
      И все три в неописуемом страхе бросились бегом в первую попавшуюся аллею и перевели дух только у опушки леса. Там они остановились и прижались друг к дружке; сердце у всех сильно билось; только через несколько минут им удалось прийти в себя. Лавальер совсем обессилела.
      Ора и Атенаис ее поддерживали.
      – Мы едва спаслись, – проговорила Монтале.
      – Ах, мадемуазель, – сказала Луиза, – я боюсь, что это был зверь пострашнее волка. Пусть бы меня лучше растерзал волк, чем кто-нибудь подслушал мои слова. Ах я, сумасшедшая! Как я могла сказать, даже подумать такие вещи!
      При этом она вся поникла, как былинка; ноги ее подкосились, силы изменили ей, и, потеряв сознание, она выскользнула из державших ее рук и упала на траву.

Глава 23.
БЕСПОКОЙСТВО КОРОЛЯ

      Оставим несчастную Лавальер в обмороке, с хлопочущими около нее подругами, и вернемся к королевскому дубу.
      Не успели молодые девушки отбежать от него на каких-нибудь двадцать шагов, как спугнувший их шум листвы усилился. Из-за куста, раздвигая ветки, показался человек; выйдя на лужайку и увидев, что скамья опустела, он разразился громким смехом.
      По его знаку из-за кустов вышел и его спутник.
      – Неужели, государь, – начал спутник, – вы всполошили наших барышень, ворковавших про любовь?
      – Да, к сожалению, – ответил король. – Не бойся, Сент-Эньян, выходи.
      – Вот счастливая встреча, государь! Если бы я осмелился дать вам совет, недурно бы нам пуститься вдогонку за ними.
      – Они уж далеко.
      – Пустяки! Они бы с удовольствием дали догнать себя, в особенности если бы знали, кто гонится за ними.
      – Вот самонадеянность!
      – А как же! Одной из них я пришелся по вкусу, другая вас сравнивает с солнцем.
      – Вот потому-то нам и надо прятаться, Сент-Эньян. Где же это видано, чтобы солнце светило по ночам!
      – Ей-богу, ваше величество, вы нелюбопытны Я бы на вашем месте непременно поинтересовался узнать, кто такие эти две нимфы, две дриады или две лесные феи, которые такого хорошего мнения о нас.
      – О, я и без того узнаю их.
      – Каким образом?
      – Да просто по голосу. Это, должно быть, фрейлины; у той, которая говорила про меня, прелестный голос.
      – Кажется, ваше величество становитесь неравнодушны к лести?
      – Нельзя сказать, чтобы ты злоупотреблял ею.
      – Простите, государь, я глуп. А что же та страсть, ваше величество, в которой вы мне признались, разве она уже забыта?
      – Ну, как забыта! Вовсе нет. Разве можно забыть такие глаза, как у мадемуазель де Лавальер?
      – Да, но у той, другой, такой прелестный голос…
      – У кого это?
      – Да у той, которая так восхищена солнцем.
      – Послушайте, господин де Сент-Эньян!
      – Виноват, государь.
      – Впрочем, я не в претензии на тебя за то, что ты думаешь, будто мне одинаково нравятся и приятные голоса, и красивые глаза. Я знаю, что ты ужасный болтун, и завтра же мне придется поплатиться за свою откровенность с тобой.
      – Как так?
      – Конечно. Завтра же все узнают, что я заинтересован крошкой Лавальер; но берегись, Сент-Эньян; я одному тебе открыл свою тайну, и если хоть один человек проговорится мне о ней, я буду знать, кто выдал меня.
      – С каким жаром вы говорите, государь.
      – Совсем нет, я только не желаю компрометировать бедную девушку.
      – Не беспокойтесь, государь.
      – Так ты даешь мне слово молчать?
      – Даю, государь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121