Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Афористикон, или Самый толковый словарь

Автор: Душенко Константин Васильевич
Жанр: Справочная литература
Аннотация:

Толковые словари, целиком составленные из афоризмов, появились давно. Наиболее известен «Словарь недостоверных определений» Леонарда Луиса Левинсона (1966); он-то и послужил ближайшим образцом для «Афористикона». «Афористикон», однако, отнюдь не является переводом словаря Левинсона. В списке использованных мною источников — несколько сотен названий; наиболее важные из них указаны в конце книги. Подобно Левинсону и его продолжателям, я иногда позволял себе слегка видоизменять исходный афоризм так, чтобы ключевое слово оказалось на первом месте. Большая часть иностранных афоризмов, включенных в книгу, переведена специально для этого издания, в основном с английского и польского, в меньшей степени — с французского и немецкого языков. Константин Душенко

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

сайтовод комментирует книгу «Стража Колдовского мира» (Нортон Андрэ):

книга супер (НУЖЕН САЙТ ПИШИТЕ В КОМЕНТАРИЯХ)

Владюшка комментирует книгу «Бриллиантовые девочки» (Уилсон Жаклин):

Супер книга!Так захватывает.Правда,смущает пара плохих словечек,но это не так важно.

Владимир комментирует книгу «Лагерь живых» (Николай Берг):

Книга интересная но не закончення с нетерпением жду продолжения

Юля комментирует книгу «Ребекка» (Дю Мурье):

на этом сайте , кстати, есть обе эти книги

Иван комментирует книгу «Механист» (Вадим Вознесенский):

Интересная книга!!

саша комментирует книгу «Третий лишний» (Воробей Вера и Марина):

а как скачитать я не понимаю

Ольга комментирует книгу «Дети Арбата» (Рыбаков Анатолий Наумович):

Книга просто супер,да и фильм неплохо снят.

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Natatenj комментирует книгу «Записки эмигрантки, или Dolce Vita как она есть» (Лидия Торти):

Книга абсолютно пустая. Путеводитель по Италии, автор никогда не была эмигранткой!

Дмитрий комментирует книгу «Евгений Онегин» (Пушкин Александр Сергеевич):

Классное произведение! Решил вспомнить школу.


Информация для правообладателей