Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ключ от Венеции

ModernLib.Net / Детективы / Дорнбридж Френсис / Ключ от Венеции - Чтение (стр. 9)
Автор: Дорнбридж Френсис
Жанр: Детективы

 

 


      Гайд быстро проинструктировал сержанта Томпсона и, когда тот с группой полицейских отправился по проселочной дороге, крикнул вдогонку, что присоединится к ним через минуту.
      - Инспектор, как же все-таки случилось, что вы появились здесь?
      - Мы получили анонимный телефонный звонок от женщины, которая сказала, что вы направились в Блэкгейт, где, как она полагала, вас собираются убить. Я приберегу на другое время лекцию на тему нашей договоренности о взаимном сотрудничестве, мистер Хольт, - тон его стал жестким, - а сейчас скажите, вы не предполагаете, кто мог нам звонить?
      - Понятия не имею. Вы лично разговаривали с ней?
      - Да, звонок переключили на меня.
      - И вы не узнали голос?
      - Думаю, голос был изменен.
      - Никто не знал о моем свидании с Клер Сэлдон. Единственным человеком, знавшим, что я куда-то еду, была моя секретарша, но и она не знала - куда.
      - Мы обсудим этот вопрос позже. А сейчас мне предстоит заняться малоприятной работой.
      Ссутулившись, засунув руки глубоко в карманы теплого полупальто, Гайд шагал по проселку, чтобы присоединиться к своей команде, которая в свете мощных натриевых ламп огораживала и осматривала место преступления.
      * * *
      Полчаса спустя Филипп вновь был за рулем "лянчи", направляясь в Лондон. Опять зарядил дождь, и инспектор решил, что Филиппу нет смысла толкаться там без дела, пока поли цейская группа в непогоду занималась утомительным и рутинным делом. Они договорились встретиться в Скотланд-Ярде на следующее утро.
      Часы пик давно закончились, и обратный путь был легким и приятным. Филипп предвкушал, как вернувшись домой он пропустит добрый стаканчик виски, а потом, если Рут случайно окажется на рабочем месте, пригласит её на ужин в хороший ресторан. Он пока не готов разобраться в своих чувствах к Рут, но должен признать, что ощутил одиночество, какую-то пустоту вокруг, когда она из-за его скверного характера решила уйти.
      Войдя в комнату и включив свет, он едва не задохнулся от гнева. Комната выглядела так, будто в ней побывало стадо диких слонов. Ящики были выдвинуты, а их содержимое разбросано по полу, туда же свалены все досье, снимки перемешаны на письменном столе с его любимыми безделушками, подушки на кресле Рут вспороты.
      Филипп нагнулся, чтобы поднять опрокинутое кресло, и краем глаза заметил сверкнувшую на ковре крохотную серебряную подковку. Потом в нескольких футах от неё увидел сломанный браслет, и предчувствие острой болью пронзило его сердце. Взглянул на вешалку, и его худшие подозрения подтвердились: белый плащ Рут и её белая крохотная шапочка были на месте. Она явно покинула комнату не по доброй воле...
      - Добрый вечер, мистер Хольт, - услышал он за спиной знакомый голос.
      Обернувшись, Филипп увидел дуло револьвера, твердой рукой наведенного на него Клифом Флетчером.
      - Как, черт возьми, вы сюда попали, Флетчер? - закричал он.
      - Я мог бы сказать вам, что открыл замок отмычкой, как в прошлый раз, но этого не понадобилось. Мы позвонили в дверь, и ваша изящная малышка любезно нас впустила.
      - Где она?
      Флетчер с притворным удивлением оглянулся на вешалку.
      - Она вроде ушла, верно? И к тому же без плаща в такую мерзкую погоду!
      - Что вы сделали с ней, черт вас побери? Неужели вам мало одного трупа в день?
      - О чем вы говорите, мистер Хольт?
      - Вы чертовски хорошо знаете, что я говорю о Клер Сэлдон.
      - О, Боже, что-то случилось с Клер? Мне очень жаль.
      - Вы хотите сказать, что не имеете к этому никакого отношения?
      - Я весь вечер был в городе, выпил немного с друзьями в Челси. Можете в любой момент проверить мои слова.
      - Не стану я тратить свое время, - огрызнулся Филипп. - Ваше алиби наверняка хорошо оплачено. Хотя не припомню, чтобы я говорил, что убийство произошло вечером. И в какой части Челси вы выпивали, если на ваших ботинках собрана вся грязь с пустоши Блэкгейт?
      Флетчер нахмурился и взглянул на свои ноги. Следы грязи отчетливо запечатлелись вокруг подошв.
      - Должен признать, что я допустил оплошность... Не двигаться! рявкнул он на Филиппа, попытавшегося воспользоваться тем, что сумел отвлечь внимание Флетчера, и рвануться вперед. - А теперь к делу. Передайте мне ключ, и я гарантирую, что в течение пятнадцати минут ваша малютка будет вам возвращена.
      - Живая или мертвая?
      - Когда я последний раз её видел, она была живой и возбужденной, чересчур возбужденной, я бы сказал. Если будете себя вести благоразумно, получите её в полном порядке.
      - Почему я должен вам верить?
      - Я вам делаю честное предложение. Девушка нас не интересует. Верните мне ключ, и я выполню свое обещание.
      - Вы получите ключ, когда я узнаю, что она в полном порядке и на свободе.
      Вздохнув и поколебавшись минуту, Флетчер подошел к телефону, снял трубку и положил её на стол. Номер он набирал левой рукой, и все это время револьвер оставался наведенным на Филиппа.
      - Это Клиф... Угу, он здесь. Отпусти девушку... Не спорь, делай, как я велю! Пусть она позвонит Хольту из автомата, чтобы было ясно, что её освободили. И поворачивайся поживее! - он положил трубку и протянул руку. Давайте!
      - Подождем, пока Рут позвонит мне.
      Флетчер выругался, но потом устроился поудобнее, не слишком галантно водрузив ноги на край стола.
      - Ладно, мы дождемся звонка вместе.
      Почти десять минут ожидания показались вечностью. Наконец телефонный звонок разорвал тишину. Филипп вскочил, но Флетчер на него прикрикнул:
      - Нет-нет! Это может быть Гайд или кто-то другой из ва ших приятелей, - он сам снял трубку. - Да? - Потом кивнул. - Это она.
      Филипп схватил трубку.
      - Рут?... С вами все в порядке?.. Рядом никого нет?.. Вы уверены? Откуда вы звоните? От собора святого Павла? Хорошо, берите такси и давайте прямо сюда, - он повесил трубку.
      - Удовлетворены, мистер Хольт?
      - Да, удовлетворен.
      - Тогда выполняйте нашу договоренность. Где ключ?
      Кивком головы Филипп показал на кучу коробок с негативами и отпечатками, разбросанных по всему полу.
      - В одной из этих коробок.
      - Не злоупотребляйте моим терпением. Я здесь все просмотрел.
      - Значит, не слишком тщательно. В дне одной из коробок перочинным ножом сделана небольшая прорезь. А сверху лежит ещё одно, фальшивое, дно, на котором размещены негативы.
      С револьвером, направленным на Филиппа, Флетчер стал просматривать коробки. Присвистнул, обнаружив в одной из них слегка отошедший угол. Приложив усилия, оторвал дно - щель с ключом от английского замка была аккуратно заделана клейкой лентой.
      - Гениально, - одобрительно пробормотал он, вытаскивая ключ и внимательно рассматривая его на свету. Тут лицо его исказилось злобой и недоверием. - Это действительно тот самый ключ, который вы заказали? Копия?
      - Да, конечно.
      - Вы абсолютно уверены?
      - Даю вам слово.
      Флетчер вновь взглянул на ключ и, грязно выругавшись, швырнул его на пол. Не говоря ни слова, он, пятясь, вышел из комнаты, быстро сбежал по лестнице и исчез.
      Следовать за ним было делом бессмысленным: "лянча" была заперта в гараже, к тому же Флетчер вооружен. Филипп решил, что разумнее, дожидаясь Рут, привести в порядок комнату. И действительно, к её приходу относительный порядок был наведен.
      - Как вы себя чувствуете, Рут? - встретил он её вопросом у двери. Руки-ноги целы?
      Она выглядела бледной и растрепанной, но тем не менее изобразила на лице бесшабашную улыбку.
      - В норме, сэр! Но вам придется заплатить за такси - они не оставили мне времени захватить с собой сумочку.
      Он выполнил её просьбу и вернулся в комнату.
      - Так что же, черт возьми, произошло?
      Она пожала плечами.
      - Ничего особенного. Здоровенный мужик затолкал меня в машину и привез на какой-то склад, где я находилась до звонка от вас, вот и все.
      - Силу они не применяли?
      - Нет. Вот только петля на чулке спустилась, да ещё браслет я потеряла.
      Получив из рук Филиппа браслет, она печально улыбнулась.
      - По идее тому, кто его носит, должна сопутствовать удача. Ну, а здесь - из-за чего весь этот погром?
      Внимательно осмотрев пол, Филипп обнаружил ключ, в серд цах брошенный Флетчером.
      - Вот из-за чего. Можете прицепить его к вашему роскошному браслету. Оказалось, что Флетчеру он вовсе и не нужен. Бог знает, почему.
      Он подробно рассказал, как развивались события, начиная с посещения бара "Эль-Барбекю", и, конечно, о его жутком походе через залитый дождем лес на пустоши Блэкгейт.
      Внимательно выслушав, Рут сказала:
      - Когда вы уходили отсюда с портфелем, я догадывалась, что предстояло какое-то важное дело, но уверяю вас, я не звонила Гайду. Я не знала, куда вы идете, и понятия не имела, что вас хотят убить.
      - Так кто же была та женщина? Надо бы её поблагодарить.
      - Очевидно, женщина желала вам добра.
      - Или ненавидела Клер Сэлдон, - заметил Филипп. - Весь обратный путь я об этом думал. Вполне вероятно, что Клер Сэлдон наняла Флетчера, чтобы покончить со мной, но тут на сцену выступил неизвестный, и вместо меня была убита она сама.
      - Звучит правдоподобно. Но почему вдруг Клер Сэлдон стала жертвой убийцы?
      - Возможно, она знала слишком много. Или просто выполнила свою роль в спектакле, где участвовала наравне с Рексом и Энди.
      - Не забывайте, Лютер Харрис тоже замешан в этом деле. Именно он направил вас в "Эль Барбекю", где вы встретились с миссис Сэлдон. Одного не понимаю: почему инспектор Гайд не упрятал Харриса за решетку.
      - Нельзя бросить человека за решетку на основании подозрений, дорогая моя! Как я понимаю, он выяснил у Лютера все, что мог, и теперь предпочитает, чтобы тот оставался на свободе, рассчитывая на просчет с его стороны, который позволит узнать что-нибудь важное.
      - Об этом я не подумала. А что с книгой, которую так рвалась заполучить Клер Сэлдон? Она все ещё у вас?
      - Да, в машине. Позже мы ещё раз взглянем на нее.
      - Разве вы не собираетесь сообщить Гайду о нашем последнем маленьком приключении?
      Филипп посмотрел на часы.
      - Уже поздно, он как раз сейчас по горло занят в Блэкгейте, да и сообщать-то особенно нечего. Подождем до завтрашнего утра. А нам обоим нужно плотно поесть и хорошо отдохнуть, чтобы завтра мы смогли основательно обдумать вместе с Гайдом это дело.
      - Вы хотите сказать, что возьмете меня с собой в Скотланд-Ярд?
      - Да, - улыбнулся Филипп, - хотя, если вы начнете одаривать каждого детектива дерзким взглядом своих нахальных зеленых глаз, то станете напоминать кошку среди стаи голубей.
      - Звучит очень обнадеживающе, - ответила Рут со смехом. - Я просто дождаться не могу!
      * * *
      На следующее утро скромнейшая Рут, всем своим видом демонстрирующая сдержанную застенчивость, сидела в Скот ланд-Ярде через стол от инспектора Гайда и очень рассудительно излагала историю её похищения. Гайд выглядел встревоженным и усталым, но когда задавал вопросы, в его голосе безошибочно угадывались восхищение и сочувствие.
      - Вы и в самом деле выдержали целое сражение, мисс Сандерс?
      - О, ничего особенного, скорее - небольшую драчку, не более. Когда я увидела в дверях здоровенного типа, то поняла, что открыв, совершила ошибку, и потому ударила его ногой в живот.
      - Вы его ударили?! - воскликнул Филипп.
      - И попыталась захлопнуть дверь. К несчастью, он успел просунуть в дверь ногу, и мне пришлось стукнуть по ней своим острым каблучком. Он захныкал как ребенок, а я бросилась вверх по лестнице к телефону. Вот тогда, наверное, я и порвала чулок. Этот тип оказался у телефона прежде, чем мне удалось набрать номер полиции, поэтому я огрела его трубкой по физиономии.
      - Рут! Вы ничего не рассказали мне об этом, - запротестовал Филипп.
      - Вот тогда-то, наверно, и порвался мой браслет. В это время кто-то подошел ко мне сзади и прижал к моему носу тряпку с хлороформом. Помню лишь, как меня тащили по лестнице и укладывали в машину.
      - Вы смогли бы опознать тех людей, мисс Сандерс? - с любопытством спросил Гайд.
      Она пожала плечами.
      - Возможно того, кто звонил в дверь. Он же сторожил меня в пустом складе, куда меня отвезли. Толстый и мерзкий, по выговору - с юго-запада. На нем была армейская шинель и остроносые ботинки.
      Подмеченные Рут детали Гайд заносил в блокнот.
      - Склад находится вблизи какой-то станции метро. Я слышала отдаленный грохот проходящих под землей поездов. Шум затихал, а потом снова возобновлялся - значит, где-то рядом станция. Вероятно, неподалеку от Темзы - мне казалось, я улавливала запах реки. А когда меня с завязанными глазами затолкали в машину, дорога до телефонной будки у собора святого Павла заняла семь минут - я засекла по часам.
      Брови Гайда одобрительно поползли вверх.
      - В самом деле, мисс Сандерс, вас следовало бы пригласить на работу в полицию. Все, о чем вы рассказали, может оказаться чрезвычайно важным. Вы доставили к нам исключительно способную молодую леди, мистер Хольт.
      - Да, эта мысль начинает постепенно проникать в мой железобетонный череп.
      Рут покраснела от смущения и удовольствия.
      - Нельзя ли прекратить разговоры обо мне и перейти к делу? Что вы думаете о книге, инспектор?
      - Я все ещё жду от графологов, мисс Сандерс, подтверждения почерка Линдерхофа. Подозреваю, что это могла быть подделка, чтобы заманить мистера Хольта в Блэкгейт.
      - Туда, где Флетчер должен был его убить?
      - Флетчер или кто-то другой.
      - Почему кто-то другой? Конечно, Флетчер! Ведь мистер Хольт рассказал вам о грязи на его ботинках.
      - Вчера вечером грязь была во всех парках и скверах Лондона, мисс Сандерс. Другое дело, если бы мы вчера задержали Флетчера и сдали грязь на анализ.
      Инспектор стал набивать трубку, а Рут заерзала на стуле, напоминая нетерпеливого терьера.
      - Ну, хорошо, если нельзя ни в чем обвинить мастера поножовщины, можно же задать кое-какие вопросы Лютеру Харрису, и его ответы должны многое прояснить. В конце концов это его совет побывать в баре едва не завел Филиппа в ловушку.
      - Харрис - негодяй, - согласился Гайд, - и рано или поздно ему придется отвечать за свои грехи. Однако я уверен, не он главный в этом деле, и потому до поры до времени позволяю ему разгуливать на свободе. Он обязательно совершит какую-нибудь глупость, которая приведет нас к организатору всего этого дела.
      - И вы до сих пор не знаете имени моей анонимной покровительницы? спросил Филипп. - Той, что предупредила вас о моей поездке?
      - Боюсь, мы не сможем этого выяснить.
      - Вы снова обвините меня в нетерпении, инспектор, - сказала Рут, - но я не могу понять, почему вы не задержите Флетчера и не предъявите ему обвинение в целом ряде убийств.
      - Хорошо бы все было так просто. Мы расставили сеть, но ему пока что удается проскальзывать сквозь нее. И к тому же не вызывает сомнения, что он заготовил железное алиби в одном из своих клубов в Челси. Мы имеем дело вовсе не с дилетантом. - Инспектор выпустил облако дыма, критически разглядел его и продолжил: - Что меня действительно озадачивает, так это его одержимость в поисках ключа. И после такой напряженной и длительной охоты наконец-то заполучить его и тут же выбросить - этого я просто не понимаю.
      - Может быть, ему нужен совсем другой ключ, - предположила Рут.
      - Нет-нет, именно этот ключ ему нужен, - возразил Филипп.
      - Не обязательно. Было же два ключа, верно? Оригинал и дубликат, сделанный вами в Виндзоре. Один вы отдали инспектору, а...
      - Да, но дубликат был точной копией оригинала, в этом нет и тени сомнения.
      Инспектор положил трубку в пепельницу и подался вперед.
      - Ключ у вас с собой, мистер Хольт?
      Филипп кивнул и достал из кармана ключ, а Гайд в это время порылся в ящике стола и вынул оттуда глянцевый снимок.
      - Вы знаете, - сказал инспектор, - что оригинал я вернул миссис Кэртис, поскольку он несомненно принадлежал ей, но предварительно заказал несколько снимков в дело.
      Он положил отпечаток рядом с ключом, который ему передал Филипп, и стал внимательно рассматривать их через лупу.
      - Они абсолютно идентичны во всех отношениях... кроме... Бог ты мой! Вот так за деревьями можно не увидеть леса! Я сравнивал зубцы, а дело вовсе не в них. Посмотрите сами.
      Филипп и Рут нетерпеливо вытянули шеи и подались вперед, чтобы лучше рассмотреть дубликат ключа и снимок оригинала.
      - Не вижу разницы, - проговорила Рут.
      - Погодите-ка! Номер! - голос Филиппа дрогнул.
      - Точно! На дубликате номера нет, зато есть на оригина ле. Флетчер гонялся вовсе не за ключом, а за его номером. В нем, видимо, заключена недостающая часть кода.
      - Не понимаю, - удивился Филипп. - Какого кода?
      - Помните фотографии с аккордеоном?
      - Как их забудешь? - пробормотал Филипп.
      - Совершенно верно. Подозревая, что в них заключена какая-то тайна, я послал их в шифровальный отдел и попросил поработать над ними. Они прислали ответ, в котором говорится, что для расшифровки текста им требуется вторая половина кода, - инспектор протянул руку к телефону. - Я послал им книгу Беллока, но они её вернули, заверив меня, что я ошибаюсь... Алло, говорит Гайд. Попросите майора Осборна.
      - Инспектор, какой код может быть на пачке фотографий? - удивилась Рут.
      - Код - в положении пальцев, мисс Сандерс. Вспомните: Квейл и Флетчер, фотографируя миссис Стэнсдейл, каждый раз иначе располагали её пальцы на клавишах. И мы думаем, что каждая фотография представляет какое-то число, либо ноту. Флетчер, видимо, считал, что у Квейла нет от него секретов, а Квейл утаил, что на ключе от квартиры его сестры - вторая половина кода. Думаю, из-за этого они и рассорились. С тех пор Флетчер рвет и мечет, чтобы заполучить... - Он оборвал рассказ на полуслове и стал говорить в трубку. Алло, майор Осборн?.. Ох, черт... Говорит инспектор Гайд. Попросите его позвонить мне, как только вернется. Спасибо.
      Гайд не скрывал разочарования. Встав, заходил по кабинету. Остановился рядом с Филиппом и внимательно посмотрел на него.
      - Мистер Хольт, оставляя в стороне ваше вчерашнее прегрешение, наш договор о сотрудничестве все ещё в силе?
      - Совершенно определенно. Но предупреждаю: я ничего не понял насчет кода. Код к чему?
      - На сто процентов я ещё не уверен. Мы будем знать, когда майор Осборн и его команда займутся этим. Но им потребуется время, и нам не стоит прохлаждаться, дожидаясь их решения. У меня есть предложение - боюсь, немного неортодоксальное...
      - Я голосую за все неортодоксальное, - с улыбкой заявил Филипп.
      Гайд осторожно кашлянул.
      - Да, я это заметил. Так вот что я вам предлагаю: отправляйтесь в больницу навестить капрала Вильсона.
      - Что в этом необычного?
      - В самом визите - ничего. Несколько необычно то, что вы ему скажете. Причем сделать это можете только вы, поскольку для меня - лица официального - это исключено.
      - Звучит интригующе. Что я должен ему сказать?
      - Слушайте внимательно, - сказал инспектор, усаживаясь за стол, и стал излагать свой план..
      ГЛАВА 1
      3
      - Энди, ты когда-нибудь слышал о Сцилле и Харибде? - спросил Филипп человека, лежавшего на угловой койке в больничной палате. Тот упорно избегал его взгляда.
      - Это кто? Новая бит-группа?
      - Сцилла и Харибда - два знаменитых чудища греческой мифологии. Они жили на двух скалах по сторонам узкого пролива где-то между Италией и Сицилией. Моряки, проплывавшие между этими скалами, делали это с риском для жизни.
      - А ко мне какое это имеет отношение?
      - Я просто пытаюсь тебе пояснить, в каком положении ты окажешься, когда через неделю-другую выйдешь из больницы.
      - А я не нуждаюсь ни в каких пояснениях.
      - Нет, нуждаешься. Ты попадешь как раз в тот узкий пролив между Сциллой и Харибдой, и я не дам и пенни за твою жизнь.
      - Я могу сам позаботиться о себе, приятель.
      - Можешь? Очень сомневаюсь, Энди. Мне кажется, в твоем положении ты долго не продержишься. Ты нарвешься либо на многоглавого монстра безжалостных людей, пытавшихся убить тебя и уже убивших Рекса, Квейла, Клер Сэлдон, либо тебя затянет в водоворот-западню, расставленную для тебя полицией. Когда это время придет, тебе понадобятся друзья, Энди, настоящие друзья. Не тешь себя иллюзиями относительно инспектора Гайда. Он временно оставил тебя в покое, пока ты в больнице, но поверь мне, он навалится как бульдозер, как только ты выйдешь из этой палаты. Теперь, когда они взяли Флетчера, их не удержать.
      - Кого они взяли?
      - Флетчера. Его арестовали вчера, - солгал Филипп. - Говорю тебе, теперь Гайда не удержать, он как паровоз прет на всех парах. Не думаю, чтобы Флетчер легко раскололся, но ты же знаешь, как это бывает: когда этих так называемых крутых ребят прижмут, они утопят кого угодно, лишь бы спасти свою шкуру.
      Лоб Энди стал покрываться мелкими каплями пота. Он лихорадочно облизал губы.
      - Черт меня подери, если я понимаю, о чем ты говоришь! Я никогда не слышал ни о каком Флетчере.
      Филипп иронически хмыкнул.
      - Да перестань же, Энди! Никакой судья в мире не поверит тебе, выслушав показания Флетчера. Имей в виду, что половина того, что он о тебе говорит, - неправда. Совершенно ясно, что желая выгородить себя он валит все на других. А о тебе и Рексе он наговорил достаточно, чтобы посадить вас лет на...
      - Проклятая свинья! - прошипел Энди. - Я знал, что ему нельзя доверять.
      Сердце Филиппа забилось. План, задуманный инспектором, удался. Но, подавив волнение, он постарался взять себя в руки.
      - Ты, конечно, здорово влип, - сочувственно согласился Филипп, беря из шкафчика журнал и лениво его пролистывая. Как ты умудрился связаться с таким типом?
      - Ну... мы как-то были на стриптизе в Сохо, Рекс и я.
      Клиф наткнулся на нас случайно. Я давным-давно его не видел. Он... э-э... ну, мы с ним проворачивали раньше кое-какие делишки - с армейскими припасами, которые я мог достать.
      - Только не говори мне, что Флетчер служил в армии.
      - Он - нет. Служил я. А он мог сбывать товар на черном рынке. Мы на этих делах неплохо погрели руки. Вот с тех пор я его и не видел! А с чего это вдруг я тебе все рассказываю? Ты же сказал, что Флетчер уже...
      - Да ведь это долгая история, - поспешил перебить его Филипп. - Гайду, чтобы все распутать, понадобится не меньше месяца.
      Филипп вел рискованную игру, но решил не отступать, не добившись главной цели.
      - Гайд добивается правды о том, как взяли банк в Гамбурге.
      Страх молнией сверкнул в глазах Энди - стрела попала в цель. Филипп подавил охватившее его волнение и добавил как бы невзначай:
      - Если верить Флетчеру, организатором всего дела был ты.
      - Проклятый лжец! Мы с Рексом были у него на подхвате. Если бы мы не залезли к нему в долги, никогда бы не пошли на это.
      - В долги? Значит, он взял вас за горло? Как это случилось?
      - Я уже сказал, что мы столкнулись с ним на стриптизе. Немного выпили, потом он пригласил нас в классное место, где веселились не одни проститутки и выпивка была настоящая. Местечко это на самом деле не для таких, как я, но Рексу оно понравилось, ну и, конечно, он понравился дамам, а я как бы в придачу. Я не очень-то соображал, что к чему, пока позже Клиф не отвел нас в заднюю комнату. Там играли в карты. Мне в свое время приходилось выигрывать и потому захотел попробовать. В общем нам перепало восемьдесят фунтов на всех. Потешили душу.
      - Надолго хватило этих денег?
      На лице Энди появилась грустная улыбка.
      - Ты же знаешь Рекса - деньги у него текли сквозь пальцы, как вода. Женщины, выпивка, новые пластинки. Да и я от него недалеко ушел. Через пару дней мы снова сели за карточный стол, а Клиф изображал Санта Клауса, когда нам нужно было делать ставки.
      - И сколько же вы проиграли?
      - Почти шестьсот фунтов.
      - О, Господи! Флетчер, конечно, взял с вас расписки?
      Энди кивнул. Бросив журнал на кровать, Филипп спросил:
      - Почему, черт возьми, Рекс не обратился ко мне? Я бы нашел где-нибудь деньги.
      Смутившись, Энди не нашел, что ответить.
      - И конечно, вскоре Флетчер стал давить на вас?
      - Да, довольно скоро - как раз когда наш отпуск подходил к концу. Он знал о нашей службе в Гамбурге и сказал, что не будет требовать с нас долг, если мы окажем ему небольшую услугу. Надо было подружиться с парнем по фамилии Вестон.
      - Кассиром банка в Гамбурге?
      - Да.
      - Этот англичанин, если я не ошибаюсь, работал там по годичному обмену?
      - Верно. Нам нетрудно было с ним познакомиться. Клиф предупредил, что Вестон знает о пересылке кучи денег из гамбургского банка крупному заводу в Дюссельдорфе. Все, что от нас требовалось, - выяснить, когда и как произойдет передача. Если мы достанем эту информацию, то получим свою долю после ограбления, которое замыслил Клиф, и к тому же он порвет наши долговые расписки. Выглядело все довольно просто. Как я сказал, нашего участия не требовалось, только информация.
      - Но, к несчастью, Вестон был убит, не так ли?
      - Да, только поверь, Филипп, мы тут не при чем, честное слово!
      Задержав на Энди испытующий взгляд, Филипп продолжал играть свою роль.
      - Я-то тебе верю, но не уверен, что поверит Гайд. Флетчер в Скотланд-Ярде подает все совсем иначе.
      Комментарий Энди по адресу Клифа Флетчера заставил бы покраснеть даже грузчика.
      - Совершенно верно, - согласился Филипп, подсознательно копируя манеру инспектора Гайда. - Что было дальше?
      - Ну, они успешно провернули дело и сумели переправить добычу в Англию частным самолетом. Я так и не выяснил, сколько там было, но думаю, что чуть меньше миллиона марок.
      - Флетчер порвал ваши долговые расписки?
      - Да, но мы не получили обещанной нам доли. Где-то произошел прокол.
      - О каком проколе ты говоришь?
      - Кто-то наверху сидел на деньгах и, похоже, не собирался выдавать нам нашу долю.
      - А как Лютер Харрис угодил в это дело?
      - Он был посредником, когда нам надо было связаться с Флетчером. Нам не велели связываться с Клифом напрямую.
      - Понимаю. А дальше?
      - Дальше нам надоело ждать, и мы стали давить на Лютера. Дело вроде пошло на лад, когда Лютер передал от Клифа, что Рекс должен снять номер в "Королевском соколе" и ждать, пока с ним свяжутся.
      - Так вот что он там делал! Ожидал получки.
      - Да. А та книга стихов, которую он таскал с собой, служила знаком, что все идет по плану; Рексу сказали, что по этой книге его опознают.
      - Погоди, Энди. Зачем Рекса надо было опознавать, если Флетчер и так прекрасно его знал?
      - Но расплачиваться должен был не Флетчер.
      - А кто же?
      - Не знаю. Я уже говорил тебе - мы были мелкими сошками, нам не позволяли знать слишком много. Флетчер никогда не говорил, от кого он получает приказы. Я так думаю: Рекс не поладил с кем-то на самом верху, и они убили его.
      - Какой ужасный конец!
      - Поначалу все виделось иначе. Мы думали, все будет очень просто.
      Горькие слова вертелись на языке Филиппа, но он сдержался. Не стоило в этот момент читать Энди мораль. Если проявить терпение, можно выудить немало важной дополнительной ин формации.
      - Одного не могу понять, Энди. Зачем ты унес эту книжку со стихами из моей студии?
      - Потому что считал, если книжка будет у меня, человек с деньгами вычислит меня и заплатит то, что нам положено.
      - По-моему, довольно наивно с твоей стороны. Вместо выполнения договора они едва тебя не убили, чтобы заткнуть рот, раз ты им больше не нужен.
      Энди беспокойно заерзал на кровати и вытер пот со лба.
      - Ты не представляешь, кто мог стоять за попыткой разделаться с тобой?
      - Я уже говорил, что не знаю, кто отдает приказы наверху. Но я знал, чего ждал Рекс в отеле. Потому они могли подумать, - вдруг я донесу... В одном я уверен - с деньгами все было так, как я сказал. Кто-то их прятал и не желал говорить где. Мог знать только этот гей Квейл или любовничек миссис Кэртис - Тэлбот.
      - Управляющий отелем?
      Энди кивнул.
      - Она была его любовницей. Неужели ты не понял?
      - М-да... - задумчиво протянул Филипп. - Квейл наверняка знал, где были деньги, раз именно он придумал код.
      - Клиф и это выдал?
      - Нет, мы сумели вычислить его сами, сопоставив ключ и фотографии, бойко ответил Филипп, думая о том, насколько преуспел в этом деле отдел майора Осборна.
      В глазах больного мелькнул алчный огонек.
      - Я бы ничего не пожалел, чтобы знать, где находится тайник, прозрачно намекнул он.
      С крайним изумлением взглянул на него Филипп. Невероятно! Едва не лишившись жизни, он продолжал проявлять такую безумную алчность! Филипп почувствовал, что сыт по горло Энди и всей окружающей того атмосферой. Его потянуло на свежий воздух и он поднялся.
      - Ты уж замолви за меня словечко, Филипп, ладно?
      - Если смогу.
      - Мы в общем-то ничего такого не сделали, передали только кое-какую информацию.
      Отвращение к этому человеку переполняло Филиппа. Он готов был бросить Энди обвинение в том, что его алчность стала причиной гибели слабохарактерного Рекса, привела к смерти кассира и бесконечным неприятностям в жизни многих людей по обе стороны Ла-Манша. Но сдержался.
      - Конечно, Энди, - подтвердил он не слишком убежденно, - ничего такого вы не сделали.
      Круто повернувшись, он вышел из палаты на залитую солнцем Ходж-стрит. Остановив такси - свою "лянчу" он поставил в гараж на замену масла - он велел шоферу ехать в Скотланд-Ярд.
      * * *
      Грязная история преступления, пересказанная Филиппом со слов Энди, была выслушана инспектором Гайдом с огромным вниманием.
      - Очень любопытно, не правда ли, мистер Хольт? Итак, он клюнул на то, что Флетчер выдал сообщников?
      Филипп утвердительно кивнул.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12