Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
завтра такое же напишет про Россиян будучи в какой-нибудь чухонии,дерьмо в штанах лучше дерьма в голове ,но по ходу у нашего писсаки везде этого хватает
Как это?! — читать на сайте "Мир как воля и представление" размером 1003кб, а скачать — 1кб. Вы же пишете: "Скачать книгу в ТХТ". А внутри только ярлычок и два Блокнота,—один пустой , а второй с пожеланием приятного чтения. Это шутка? Но на вас это не похоже. Разъясните, пожалуйста.