Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Периваньес и командор Оканьи

ModernLib.Net / де Вега Лопе / Периваньес и командор Оканьи - Чтение (стр. 4)
Автор: де Вега Лопе
Жанр:

 

 


      Инес
      Сестра, не поняла ты, видно...
      Ты любишь Педро своего,
      Обиды всюду для него
      Ты ждешь - ну как тебе не стыдно!
      Сперва подумай, посмотри,
      Меня одной касалось дело,
      Касильда
      Тебя?
      Инес
      Меня.
      Касильда
      Так поглупела
      И впрямь, Инес, я. Говори!
      Инес
      Знай: Леонардо, кабальеро
      Из свиты командора, любит
      Меня и в жены взять намерен.
      Касильда
      Сестрица, он тебя обманет.
      Инес
      Ах, нет, Касильда, знаю я,
      Что я ему дороже жизни.
      Как он влюблен в меня!
      Касильда
      Подумай:
      Поют мужчины, как сирены,
      Чтоб нас вернее погубить.
      Инес
      Он дал мне брачную расписку.
      Касильда
      Инес, что перья, то слова:
      Их все с собой уносит ветер.
      Немало знатных дам в Оканье
      С приданым пышным, а ведь ты
      И не знатна и не богата.
      Инес
      Сестрица, если ты с презреньем,
      С каким ты слушаешь меня,
      Сеньора примешь командора,
      Мои рассеются надежды,
      Во всем ты мне помехой станешь.
      Касильда
      Инес, вот видишь, как сама
      Ты им обманута! Притворно
      Не для того ли о любви
      Своей со мной ты говорила,
      Чтобы его я приняла?
      Инес
      А разве говорить учтиво
      Бесчестит нас? Неужто я
      Тебе советую, чтоб к двери
      Его сама ты вышла встретить,
      Иль поджидала у окна?
      Касильда
      Да, если б дело шло о жизни
      Твоей, я и тогда б не стала
      Смотреть в глаза ему. Не смей
      Мне поминать о нем, иль вовсе
      Не приходи в мой дом! Всегда
      За взглядом следуют слова,
      А из безумных слов потом
      Дела бесчестные родятся.
      ЯВЛЕНИЕ XXIII
      Те же и Периваньес, со свертком в руках.
      Периваньес
      Супруга!
      Касильда
      Свет очей моих!
      Периваньес
      Здорова?
      Касильда
      Как могу здоровой
      Быть без тебя я? Ну, а ты,
      Скажи, здоров?
      Перьваньес
      Мне на тебя
      Взглянуть довольно, и здоровье
      С излишком мне опять вернется.
      Сестрица!
      Инес
      Братец!
      Периваньес
      Что ж еще
      Мне нужно, видя вас?
      Касильда
      Я нашей
      Инес обязана сердечно.
      Она меня здесь развлекала,
      Пока в Толедо ездил ты.
      Периваньес
      На свадьбе ты ее сломаешь
      Посеребренных туфель пару,
      А я сломаю башмаки,
      Ту пару новую, что мы
      Всегда на свадьбу надеваем.
      Касильда
      Что ты привез мне из Толедо?
      Периваньес
      Мои желанья, а они
      Так много весят, что не смог
      Тебе я привезти нарядов,
      Ни драгоценностей больших,
      И все ж... Взгляни - вот пара туфель
      Открытых, чтоб всегда привольно
      В них было ножкам. Видишь, пряжки
      На них из лент и перламутра.
      Привез тебе я сверх того
      Шесть ток нарядных, а для юбки
      Две пышных ленты в полторы
      Казенных меры и при них
      Крючки из серебра литого.
      Касильда
      Пусть небо сохранит тебя
      На сотни лет!
      Периваньес
      Со мной случилась
      В пути беда. Прямое чудо,
      Что я живым домой добрался.
      Касильда
      Исусе! Говори скорей!
      Периваньес
      С горы высокой я сорвался
      На камни...
      Касильда
      Что ты говоришь?
      Периваньес
      И если б я не поручил
      Себя великому святому,
      Кому служил я в час, когда
      Упал с буланой я кобылы,
      Теперь я был бы мертв, конечно.
      Касильда
      Я вся от страха холодею.
      Периваньес
      Я дал тогда обет святому:
      Отдать все лучшее, что здесь
      Найдется в доме у меня.
      Его украшу я часовню.
      Итак, хочу я, чтобы завтра
      Вы сняли эти занавески
      (Они нам, право, не нужны)
      И их повесили на стены
      Его обители святой,
      В знак благодарности сердечной.
      Касильда
      Да я и слова не скажу,
      Будь из французского сукна
      Они, из золота иль шелка,
      Из дорогих камней и перлов.
      Периваньес
      Я полагаю, что пристойней
      Нам в нашем доме не иметь
      Убранства с чуждым нам оружьем.
      Пускай не шепчутся в Оканье,
      Что у простого земледельца
      Вблизи бесхитростной постели
      Висит убранство командора,
      Полно гербов, полно эмблем.
      Девизы, перья не у места
      Среди плугов, лопат, мотык,
      Цепов и грабель. Не кресты
      Из шелка, а одни колосья,
      Солома, горный дрок, ромашка
      Да маки украшать должны
      Нам стены белые домов.
      Каких я мавров победил?
      За что мне мантии и замки?
      Одни святые я картины
      Хочу увидеть на стенах:
      Здесь Благовещенье, а там
      Успенье; пусть святой Франциск
      Свои показывает язвы;
      Петра святого страстотерпца,
      Святого Бляса, чтобы горлом
      Мы не болели, и святых
      Сан Себастьяна и Сан Роке.
      Хочу я видеть пред собою
      Изображения господних
      Чудес и празднеств, но портретов
      Не нужно мне. Я на стенах
      Боюсь увидеть привиденья.
      Одно я видел - и хотел бы...
      Нет, не хотел бы ничего!
      Пора нам ужинать, Касильда,
      Пусть приготовят мне постель.
      Касильда
      Ты нездоров?
      Периваньес
      Нет, я здоров...
      ЯВЛЕНИЕ XXIV
      Те же и Лухан.
      Лухан
      К вам прибыл только что слуга
      От командора...
      Периваньес
      От кого?
      Лухан
      От командора из Оканьи.
      Периваньес
      Что от меня так поздно ночью
      Ему угодно?
      Лухан
      Ты узнаешь,
      Когда поговоришь с ним.
      Периваньес
      Слушай,
      Не тот ли жнец ты, что ко мне
      Позавчера вступил на службу?
      Лухан
      Ты позабыл меня так скоро?
      Периваньес
      Не обижайся, здесь так много
      Народа всякого...
      Лухан (в сторону)
      Ох, плохо!
      Инес (в сторону)
      Он говорит весьма разумно.
      Периваньес (в сторону)
      Со мной желает командор
      Поговорить! О честь моя,
      Тебя сберечь куда как трудно!
      Ты из стекла, а от удара
      Дробится лучшее стекло.
      ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
      ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ
      ЯВЛЕНИЕ I
      Командор, Леонардо.
      Командор
      Ты вкратце передашь и разом
      Мне про Толедо все теперь.
      Леонардо
      Как ни старался б я, поверь,
      Не утруждать тебя рассказом,
      Его я долго поведу
      Я в этом случае не волен.
      Командор
      Но помни: и здоров и болен,
      От смерти я лекарства жду.
      Леонардо
      Итак, король Энрике Третий,
      Его недаром Правосудным
      Зовут в народе, оттого,
      Что ни Катон, ни Аристид
      С ним не сравнялись в правосудье,
      В четыреста шестом году
      Сверх тысячи держал свой двор
      В прекрасном городе Мадриде.
      И здесь нежданно получил
      Он донесение о том,
      Что вероломно перемирье
      Нарушил мавр, король Гранады,
      И что не хочет он вернуть
      Испанцам замок Аямонте,
      Как ни грози, что ни сули
      Ему наш двор, - и дань, как прежде,
      Платить не хочет. Наш король
      Тогда решил начать войну.
      А чтоб вести ее достойно,
      Так, как пристало королю
      Старейшему в земле испанской,
      И чтобы к ней привлечь родню
      Из Арагона и Наварры,
      Собрал он кортесы в Толедо.
      Там совещаются сейчас
      Все королевские чины,
      И духовенство, и дворяне,
      И города различных рангов
      (Я рехидоров их, конечно,
      (В виду имею). В королевском
      Дворце они, как подобает,
      Ведут сейчас переговоры.
      Средь них епископ Сигуэнсы,
      Он ныне церковью святой
      И достославной мудро правит
      В Толедо, оттого что там
      Престол пустует с той поры,
      Как отошел к святым дон Педро
      Тенорьо, муж великой славы.
      Среди других дон Санчо там
      Де Рохас, ныне Паленсийский
      Епископ, верный отпечаток
      Своих достойных предков; он
      Ждет назначения в Толедо.
      Дон Пабло там из Картахены
      Ждет назначения он в Бургос.
      В Толедо смелый дон Фадрике,
      Хоть графом Тристамарским он
      Еще зовется, величает
      Недаром герцогом Архонским
      Его весь двор, и с ним, конечно,
      Там дон Энрике Мануэль.
      Они двоюродные братья
      Монарху. Их мечи могли бы
      Пожаром стать не для Гранады
      Для древней Трои. Руй там Лопес
      Де Авалос, кому всегда
      И счастье служит и оружье.
      В Толедо коннетабль Кастильи,
      Хвала высокая для рода,
      И с ним великий камергер
      Двора: он заслужил вполне
      Свой сан и кровью благородной
      И добродетелью своей,
      Хоть было от кого в наследство
      Их получить; он похвалы
      Достоин всяческой и славы,
      Я о Хуане де Веласко
      Вам говорю. И дон Диего
      С ним Лопес де Эстуниига,
      Кого верховным мы судьею
      Кастилии зовем. И с ним
      Уполномоченный короны
      По сбору войск. Сказать довольно
      О нем, что Гомес он Манрике,
      О славных подвигах его,
      Деяньях редкостных и дивных
      Немолчно говорят Гранада
      С Кастильей. С ними оидоры
      Из королевского суда,
      Там Перо Санчес дель Кастильо,
      Родригес там из Саламанки,
      И Перианьес...
      Командор
      Погоди,
      Как Перианьес? Ты не видишь?
      При этом имени вся кровь
      Моя застыла...
      Леонардо
      Вот забавно!
      Об оидорах королевских
      Я говорю с тобой, а ты
      Воображаешь, словно это
      Наш Периваньес из Оканьи!
      Командор
      Тебя я только что просил
      Мне рассказать о королевском
      Походе, об его причинах,
      Но слушать больше нехватает
      Терпенья у меня. Итак,
      Ведя с собою цвет Кастильи,
      Король наш выступил в поход
      К пределам тем, что защищают
      В угоду злобному гранадцу
      Те люди, что платить не склонны
      Законной дани королю?
      Леонардо
      Да, это так.
      Командор
      Тогда послушай.
      Одно тебе сказать хочу я,
      В чем вижу важность для себя.
      Пока в Толедо съездил ты,
      Свой план привел я в исполненье.
      Я Периваньеса к себе
      Позвал и объявил ему,
      Что мне угодно капитаном
      Его назначить и поставить
      Над сотней из крестьян моих,
      Чтоб он готовился к походу.
      Он усмотрел в том честь большую
      (Так это было бы, когда б
      Подкладкой не служил для чести
      Позор грядущий), и теперь
      Ее он заслужить стремится,
      Он тратит деньги на наряды.
      Вчера на площадь, Леонардо,
      Он вывел роту, а сегодня,
      Как мне сказал Лухан, намерен
      В Толедо выступить он с ней.
      Леонардо
      Прекрасно! И тебе Касильду
      Оставит он на попеченье
      Такой же гордой и суровой
      В ее невежестве крестьянском,
      Как прежде?
      Командор
      Да, но согласись,
      Муж не вернется очень долго.
      А между тем моя любовь
      Окажет действие такое ж
      На сердце, как вода на камень,
      Свергаясь с высоты. Что это?
      За сценой слышен барабанный бой.
      Как будто барабаны?
      Леонардо
      Да,
      Его ты слышишь барабаны,
      Не сомневайся.
      Командор
      Твой поручик
      Пускай идальго приведет
      Сюда на площадь. Захвати
      И ты оружье, Леонардо,
      Так лучше мы крестьян обманем.
      Они увидят: для смотра
      Свою ты тоже вывел роту.
      Леонардо
      Вот и они. Дождись меня!
      (Уходит.)
      Входит Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует
      ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Бляс и Белярдо.
      ЯВЛЕНИЕ II
      Командор, Периваньес, крестьяне.
      Периваньес
      Я, ваша светлость, прихожу
      К вам пред походом попрощаться.
      Командор
      Любезны вы, я рад признаться.
      Периваньес
      Я на войне вам послужу.
      Командор
      Сеньору королю служите...
      Периваньес
      Ему и вам...
      Командоp
      Пусть так.
      Периваньес
      Ему
      По долгу, вам же - потому,
      Что вы мне честь воздать хотите.
      Кто я? Сермяга да кирка
      Вот все, что видеть я достоин,
      И вдруг я капитан и воин,
      В хоругви конного полка
      У короля!.. Но не доходит
      Молва о нас так далеко
      Король стоит так высоко,
      Пять чувств моих так превосходит.
      Все вы... Продли господь вам век!
      Командор
      Вас, Педро, возврати со славой!
      Периваньес
      Как я одет?
      Командор
      Недурно, право!
      Совсем как знатный человек.
      Периваньес
      Сейчас я запасусь отвагой...
      Не знаю, как и попросить...
      Командор
      О чем? Готов я вам служить.
      Периваньес
      Ах, ваша светлость, этой шпагой
      Меня вы опояшьте!..
      Командор
      Рад.
      Где шпага? В рыцарское званье
      Я возведу вас в назиданье
      Потомству. Вы - прямой солдат.
      От вашей доблести недаром
      Высоких подвигов я жду,
      И вас в дворянство возведу
      Одним я рыцарским ударом.
      Периваньес
      Сеньор, вот шпага, вот она!
      Меня ударом удостойте.
      Командор
      Я сам надену вам, постойте,
      Раз мне служить она должна.
      Беляpдо
      Ну, Бляс, теперь не место лени
      Идальго станет он сейчас.
      Бляс
      А мы при чем?
      Беляpдо
      Да что ты, Бляс,
      Вся суть в тебе! Стань на колени!
      Бляс
      Вот вам, Белярдо-старичок,
      Его мечом бы надлежало
      Ударить, а?
      Беляpдо
      В ослице чалой,
      В седле и в сбруе я знаток.
      Как рыцарей вооружают
      У нас в Кастилье, хоть я стар,
      Не знаю...
      Командор
      Вот, прими удар!
      Периваньес
      И все?
      Командор
      Поклясться подобает
      Служить сеньору королю
      Мечом и господу владыке.
      Периваньес
      Клянусь я в том, господь великий,
      Что честь им защищу мою.
      Но эту честь, раз сами шлете
      Вы на войну меня, должны
      Вы оберечь, сеньор страны,
      И вы ее обережете.
      Молодожен, я вам вполне
      Жену и дом свой доверяю,
      Вы защитите их, я знаю,
      Пока я буду на войне.
      Они, как ваша светлость знает,
      Дороже мне, чем жизнь моя.
      И хоть вполне уверен я,
      Что им ничто не угрожает,
      Все ж справедливо, чтобы их
      Оберегали вы по праву.
      Сеньор, разумны вы на славу
      И справедливость слов моих
      Поймете... С честью не сравнится
      Ни жизнь, ни все, что в доме есть.
      Кто знает, что такое честь,
      Тот на нее не покусится.
      Вы опоясали, сеньор,
      Меня здесь шпагой - честь большая
      (Когда не так, тогда не знаю,
      Что мне и думать). С этих пор
      Равны мы честью. Без обману,
      Храня величие свое,
      Должны вы защищать ее,
      Иль я на вас истцом предстану.
      Командор
      Я сам, когда солживлю в чем,
      Вам разрешу истцом явиться.
      Периваньес
      Так пусть случится, что случится!
      Теперь, друзья мои, идем.
      Крестьяне уходят и с ними Периваньес.
      ЯВЛЕНИЕ III
      Командор один.
      Командор
      Во мне смущенье вызывает
      Такая речь... Что скрыто тут?
      Он хочет звать меня на суд
      Иль местью мне он угрожает?
      Да нет! Виновною мечтой
      В его невинности я, право,
      Ищу какой-то смысл лукавый,
      А он невинен предо мной.
      Но вдруг... Так что ж меня тревожит?
      Чем мне слова его страшны?
      Что мне, властителю страны,
      Несчастный пахарь сделать может?
      Бунтарка! Злость свою кляня,
      Моей ты станешь этой ночью,
      И тот увидит смерть воочью,
      Кто до зари смутит меня.
      УЛИЦА В ОКАНЬЕ ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Касильда, Костанса, Инес на балконе.
      Костанса
      Итак, в дорогу муж вторично?
      Касильда
      Уходит Педро на войну,
      Меня бросает он одну,
      Как мне не плакать, горемычной?
      Инес
      О чем, Касильда, так тужить?
      Не всем, поверь, притом так рано,
      Дается должность капитана.
      Касильда
      Ее придется заслужить!
      Костанса
      С Инес я соглашусь охотно
      Перебери хоть всех мужчин
      В твоем сословьи. Этот чин
      И для идальго чин почетный.
      К тому ж, соседи говорят,
      Я не пойму твою заботу,
      Он отведет в Толедо роту
      И будет тотчас же назад.
      Касильда
      Одной живу я этой думой...
      Барабанный бой. На улице появляется крестьянская рота
      под предводительством Периваньеса.
      ЯВЛЕНИЕ V
      Те же, Периваньес и крестьяне.
      Инес
      Чу, барабаны! Он?
      Костанса
      Ведь грех
      Так плакать о себе. О тех,
      Кто с ним уходит, ты подумай!
      Белярдо
      Вон на балконе, в вышине,
      Те, для кого мы так хлопочем,
      Хоть сам я им не нужен, впрочем.
      Как и они не нужны мне!
      Периваньес
      Вы так стары?
      Беляpдо
      Мой капитан,
      Была пора - меня пленяли
      И ветер, и заря, и дали.
      Я был пастух и сакристан,
      Хватал я жизнь рукою хваткой,
      Но выпал снег обильный... Тут,
      Мне церковь свой дала приют.
      Периваньес
      Вам три десятка и с девяткой?
      Беляpдо
      Прибавьте три, чтоб счесть сполна,
      Меня так нянька уверяла,
      Да, верно, и сама не знала,
      Под старость путала она!
      Когда на свет явилась Кава,
      Прорезался мой первый зуб.
      Периваньес
      Ходили в школу?
      Белярдо
      Сотней труб
      Моя уже гремела слава,
      Хотя иные, признаюсь,
      По злоязычью утверждали,
      Что я читать умел едва ли,
      И были правы в том, клянусь!
      Но, вопреки людской природе,
      Умел я петь, играть, плясать,
      И, не читая, мог писать,
      Согласно самой новой моде!
      Касильда
      Ах, отважный капитан
      Дум моих, моей печали!
      Периваньес
      Вам я, дама на балконе,
      Этим знаменем обязан!
      Касильда
      Покидаете Оканью
      Вы, сеньор?
      Периваньес
      Свести в Толедо
      Должен я моих солдат,
      То ревнивая забота
      Чувств взволнованных моих.
      Касильда
      Раз ревнивая забота
      Овладела всей душой,
      От нее вы бед не ждите
      Надломиться честь не может
      Там, где ревность так крепка.
      Периваньес
      Не такая это ревность,
      Чтоб я страхом не терзался.
      Я не вас боюсь, сеньора,
      Я причины той боюсь,
      Что известна вам, конечно.
      Если б вас я ревновал,
      Не итти б солдатам этим
      В путь-дорогу, да и с ними
      Не пошел бы вместе я.
      Нет, я так уверен в вас,
      Что меня ведет в Толедо
      Эта вера. На войне
      Мир она, и точно также
      Повела на край бы света.
      Я пришел проститься с вами
      И сказать вам на прощанье:
      Вам самой я вас вверяю,
      В вас и с вами остаюсь я,
      Окажите ж мне ту милость,
      Что всем новым капитанам,
      Ожидая их трофеев
      На войне, их дамы сердца
      При прощаньи воздают.
      Вам не кажется ль, скажите,
      Что я с вами говорю
      Здесь с учтивостью, приличной
      Знатным рыцарям одним?
      Кто б подумал, что крестьянин,
      Тот крестьянин, что вчера
      На сухом жнивье к соломе
      Зубы частые из стали
      Приближал серпа крутого
      Или ноги погружал
      В сок багряный винограда,
      Наводняя черной влагой
      Камни гладкие давильни,
      Или грубою рукою
      За железный брался плуг,
      Чтобы он сегодня с вами
      Говорил, как храбрый воин,
      В перьях гордых притязаний
      И со шпагой смелых чувств?
      Так узнайте: я - идальго!
      Речь такая и поступки
      Мне к лицу. Меня, Касильда,
      Опоясал этой шпагой
      Командор по меньшей мере,
      Только _меньшее_, когда
      _Мера_ сбудется со мною
      Та, что я подозреваю,
      Станет _большим_, но, по счастью,
      Сам я _менее_ не стану,
      Верьте, добрым оттого.
      Касильда
      Вы о многом говорите,
      Но язык мне непонятен
      Ваших слов. Вот слово _милость_
      Поняла я - вы, я знаю,
      Этой милости достойны.
      Только... Скромная крестьянка,
      Что могу я подарить
      Капитану?
      Периваньес
      Не хочу я,
      Чтобы ставили себя
      Вы так низко.
      Касильда
      Вот вам лента
      Шелку черного, мой Педро.
      Периваньес
      Ленту черную даете
      Вы, супруга, мне?
      Касильда
      Да разве
      Есть приметы на войне?
      Периваньес
      В этой _милости_ несчастье!
      Траур лента предвещает
      Иль изгнанье.
      Бляс
      Ну, а вы
      Что подарите, Костанса,
      В вас влюбленному солдату?
      Он ухаживаньем долгим
      Заслужил ваш дар.
      Костанса
      Держи,
      Бляс! Ремень дарю собачий.
      Впрочем, ты идешь в страну,
      Где поганых псов так много,
      Что ремни себе из них
      Ты и сам наделать сможешь.
      Бляс
      Если мавров тех поганых
      В бегство я не обращу
      И не перебью всех разом,
      Пусть господь позволит им
      Из моей нарезать шкуры
      Ремешков.
      Инес
      А ты, Белярдо,
      Что ж о милости не просишь?
      Белярдо
      Я из рук твоих, Инес,
      Заслужил ее, конечно,
      Хоть теперь солдат я старый,
      А не новый твой любовник.
      Инес
      Туфлю н_а_ мою! Лови!
      Белярдо
      Нет, сеньора, обождите!
      Верьте, туфлею удар
      С высоты такой опасен.
      Инес
      Вы живого приведите
      Мавра мне, Белярдо!
      Белярдо
      Что ж,
      Сколько лет уже за ними
      Я гоняюсь! Пусть не в прозе
      Я со сцены предлагаю
      Мавра вам в стихах моих.
      На улице появляется рота идальго с барабаном и знаменем
      под предводительством Леонардо в форме капитана.
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Те же, Леонардо и идальго.
      Леонардо
      Держитесь так в строю, солдаты,
      Как мною был приказ вам дан!
      Инес
      Что это?
      Костанса
      Рота из дворян,
      Идальго - все они женаты.
      Инес
      Крестьяне наши половчей,
      Как посравнишь, поставишь рядом...
      Костанса
      Не вышли, может быть, нарядом,
      Зато глядят куда бойчей!
      Периваньес
      Эй, подтянись по головному!
      Солдату бравому - почет!
      Беляpдо
      Чтоб нас, крестьян, вот этот сброд
      Считал за грязную солому?
      Ни в жизнь! Пусть выдумку свою
      Проявит каждый в деле этом!
      Периваньес
      Копью итти за арбалетом
      И оставаться всем в строю.
      Роты ходят одна перед другой; идальго и крестьяне искоса
      поглядывают друг на друга.
      Бляс
      Белярдо, что ни говорите,
      Нам показать себя пора!
      Белярдо
      Сейчас начнется здесь игра,
      Мою вы дряхлость не дразните!
      Леонардо
      Чтоб пред дворянами и так
      Кичились выправкой крестьяне!
      Бляс
      Эй вы, в бою быстрей вы лани!
      Белярдо
      Проворней гончих вы собак!
      Бляс
      Чуть мавр навстречу, побежали,
      Едва услышат лишь о нем.
      Белярдо
      Когда сражались мы с быком,
      Мы храбрость их не раз видали.
      Крестьянская рота удаляется, и с ней Периваньес. Касильда
      и Костанса уходят с балкона.
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Леонардо со своей ротой, Инес на балконе.
      Леонардо
      Ушли с балкона своего...
      Инес!
      Инес
      Какой нарядный, пестрый
      Мой капитан!
      Леонардо
      Что ж скрылись сестры?
      Инес
      Не знаешь разве, отчего?
      Касильда так полна заботы
      Ты камня не найдешь мрачней.
      Леонардо
      А командор не мог бы с ней
      Сегодня повидаться?
      Инес
      Что ты?
      Нельзя и думать. Потерпи,
      Узнать бы только, что обратно
      Не будет Педро...
      Леонардо
      Ты приятной
      Мне хочешь стать, так ослепи
      Глаза у женщины жестокой
      Уж слишком честью дорожит!
      Знай, со вчера не ест, не спит
      Сеньор мой от тоски глубокой.
      Инес
      Пусть под окно приходит к нам!
      Леонардо
      Чем знать дадим мы?
      Инес
      Песнью сладкой.
      Леонардо
      Прощай!
      Инес
      Придешь ты?
      Леонардо
      Для порядка
      Я храбрецов вот этих сдам
      Поручику, чтоб разместились
      В Толедо, и назад...
      Инес
      Прощай!
      (Уходит.)
      Леонардо
      Бей, барабан! Ровней шагай!
      Два наших солнца закатились.
      (Уходит со своей ротой.)
      ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
      ЯВЛЕНИЕ VIII
      Командор, Лухан.
      Командор
      Уехал он? Ты видел сам?
      Лухан
      И что за конь! Такие кони
      Незаменимы для погони
      И верно служат беглецам.
      Когда бы видел ты заботу,
      С какой он вел своих солдат,
      Спокоен был бы ты и рад.
      Командор
      Стройнее не видал я роту,
      А все ж стройней, в том спора нет,
      Его жена. Чтоб не скучала,
      Я здесь...
      Лухан
      Лиха беда начало!
      Командор
      В Толедо завтра на обед
      Отряд их станет...
      Лухан
      Без ночевок
      Они идут...
      Командор
      Приказ им дан,
      Чтоб ни солдат, ни капитан
      В пути не знали остановок.
      Лухан
      Для хлебопашцев переход
      Такой - безделица пустая,
      На барабане плясовая
      Ведет их весело вперед.
      Не сомневаюсь: до Гранады
      Они могли бы так дойти.
      Командор
      Как долго ждать до десяти!
      Убить нам это время надо.
      Лухан
      Всего какой-нибудь часок,
      Уж скоро девять - срок недален.
      Ты так туманен, так печален!
      От счастья ты на волосок,
      А уж утратил вкус и нежность.
      В любви надежды тешат нас...
      Командор
      Но запоздай любовь на час,
      Родит надежда безнадежность.
      Лухан
      Твой Леонардо где теперь?
      Идет с тобой он?
      Командор
      Да, к невесте.
      Так решено. Идем мы вместе.
      Инес должна открыть нам дверь.
      Лухан
      Чем даст он знать?
      Командор
      Придет он с песней.
      Певцы споют ей что-нибудь!
      Лухан
      Вы не боитесь дичь спугнуть?
      Командор
      Нам средства не найти чудесней.
      Пусть шум и музыка, зато
      Мы незаметно все устроим,
      Откроем дверь и вновь закроем,
      И не услышит нас никто.
      Лухан
      Все так, а лучше обождать бы.
      Сеньор, послушай-ка меня:
      Сошлась однажды вся родня
      Поесть и поплясать в день свадьбы.
      Пришел священник; вслед за ним
      Отец явился посаженный,
      И мать пришла, и нареченный,
      И тамбурин с гудком таким,
      Что уши нам дерет до боли.
      Собрались все; одна беда
      Невеста не сказала "да".
      Идет, вишь, замуж против воли!
      Священник - к ней. Мол, так и так,
      Чтоб жениху не отказала.
      Девица трижды "нет" сказала,
      И навсегда распался брак,
      Все завершилось в одночасье...
      Командор
      К тому твой клонится пример,
      Что я забыл средь стольких мер
      Касильды получить согласье?
      Лухан
      Подумай: сколько ты труда
      Положишь, хоть тебе не в новость
      Такую одолеть суровость!
      Простое нужно было б "да".
      Командор
      Нет, лучше так. Не умолю я
      Презренье сельское ее,
      Обманом я возьму свое.
      Лухан
      А все-таки идем вслепую.
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Те же, паж и два музыканта.
      Паж
      Пришли певцы.
      Первый музыкант
      Хоть предстоит
      Нам петь до самого рассвета,
      Сеньор, мы рады делать это.
      Лисардо я, вот Леонид!
      Командор
      Смотрите же, не подведите!
      То честь великая, друзья:
      Вам мысль свою вверяю я.
      Второй музыкант
      Вы к нам всегда благоволите!
      Бьют часы.
      Командор
      Одиннадцать?
      Лухан
      Да. Раз, два, три
      И все.
      Второй музыкант
      Учти свою потерю.
      А восемь где?
      Командор
      Ушам не верю!
      Зачем скрываешь, говори,
      Ты верный бой часов?
      Лухан
      Послушай,
      О позднем часе ты просил:
      Я три и счел...
      Командор
      Нет больше сил
      Мне ждать...
      Лухан
      Приди в себя, покушай!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6