Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Крестьянка из Хетафе

ModernLib.Net / де Вега Лопе / Крестьянка из Хетафе - Чтение (стр. 2)
Автор: де Вега Лопе
Жанр:

 

 


      Донья Беатрис
      Тогда
      Фолиас?
      Инес
      Чересчур простой.
      Донья Беатрис
      Канарский?
      Инес
      Нет, я толеданка.
      Донья Беатрис
      Крестьянский?
      Инес
      Нет, я не крестьянка,
      Ни по рожденью, ни душой.
      Донья Беатрис
      Ну а граф Кларос?
      Инес
      Танец милый
      Для тех, кто много раз любил,
      Коль верно говорят, что пыл
      Любовный иссушает силы.
      Донья Беатрис
      Как сарабанда?
      Инес
      Не старо ль?
      Донья Беатрис
      Чакона?
      Инес
      Всякий осрамится.
      Донья Беатрис
      Король Алонсо?
      Инес
      Не годится,
      Раз тут замешан сам король.
      Мне нравятся не танцы эти,
      А танец-песня "Ай-ай-ай",
      Где каждый жалуется, знай,
      На все, что есть на белом свете.
      Из песен мне известных, тех,
      Которые сама слыхала,
      Когда в Мадриде я бывала,
      Пожалуй, эта лучше всех.
      В ней жалуются ухажеры,
      Солдаты, все, кто оскорблен
      Иль в чем-то потерпел урон,
      И даже знатные сеньоры.
      Их слуги жалуются в ней,
      Стенают бедняки, поэты,
      В ней жалобные есть куплеты
      Безусых и бородачей.
      И каждый вздохом "Ай-ай-ай"
      Свои стенанья завершает.
      Донья Беатрис
      Пускай, сеньоры, начинает.
      Инес
      Сеньор, начнемте?
      Руис
      Начинай.
      Пение и танцы
      Мне девчонка приказала,
      Чтобы я ее любил.
      Что мне делать? Я старался,
      Но я выбился из сил!
      Ай-ай-ай!
      За свою любовь сеньора
      Просит сотню золотых.
      Что мне делать, если - горе!
      Не могу найти я их?
      Ай-ай-ай!
      Эту даму я ревную,
      Потерял совсем покой.
      Что мне делать? Я ведь только
      У нее тридцать шестой!
      Ай-ай-ай!
      В день Хуана должен я
      С кредитором расплатиться...
      День Хуана - как тут быть?
      Каждый день теперь мне снится!
      Ай-ай-ай!
      К милой я своей зашел
      И пустился прочь скорее...
      Муж ее меня догнал
      И накостылял по шее!
      Ай-ай-ай!
      ЯВЛЕНИЕ XX
      Те же и кучер.
      Кучер
      С ума сошли вы от безделья?
      Карета ведь запряжена!
      Донья Беатрис
      Так скоро?
      Кучер
      Да, запряжена.
      Донья Беатрис
      Ну вот и кончилось веселье!
      Кучер
      Мы отправляемся! Живей
      В карету, чорт возьми, влезайте!
      Сальгадо
      Пойдемте, господа.
      Инес
      Прощайте.
      Мартинес
      Язык твой, кучер, без костей!
      Повежливей чуть-чуть нельзя ли?
      Кучер
      Я на гитаре не бренчу,
      А говорю, как я хочу.
      Да что вы тут ко мне пристали?
      Возьму да распрягу сейчас!
      Педpо
      Довольно, старичок, ругаться.
      Кучер
      Вы это что же, издеваться?
      Да я учил таких не раз!
      Попутал чорт меня проклятый!
      Лопе
      А чорт здесь вовсе ни при чем.
      Кучер
      Смотри, смотри, а то кнутом!
      Все пассажиры уходят.
      ЯВЛЕНИЕ XXI
      Дон Фелис, Лопе, Инес.
      Дон Фелис
      Постой, Инес, постой! Куда ты?
      Инес
      Меня уже зовут домой.
      Дон Фелис
      Но нам поговорить же надо!
      Инес
      Конечно.
      Дон Фелис
      О моя услада,
      Но где и как же я с тобой
      Теперь поговорить сумею?
      Инес
      За нашим домом есть стена,
      Как смертный грех, стара она,
      Меня ты в полночь жди под нею.
      С той стороны есть куча дров,
      По ним наверх могу взобраться...
      Дон Фелис
      Я в полночь буду дожидаться.
      Инес
      Я выгляну между зубцов.
      (Уходит.)
      В ХЕТАФЕ, ЗА ДОМОМ ИНЕС
      ЯВЛЕНИЕ XXII
      Дон Фелис, Лопе.
      Лопе
      Мне кажется, вы опьянели,
      Сеньор.
      Дон Фелис
      Любовь жеманных дам,
      Уловки разные их там
      Лишь дуракам не надоели.
      Любить красавицу полей
      Нет выше, Лопе, наслажденья!
      Лопе
      Вы не наткнитесь от волненья
      На гвоздь иль камень.
      Дон Фелис
      Хоть убей,
      Но в этой темноте кромешной
      Не вижу, где же тут стена?
      Лопе
      И эта роль вам не смешна?
      Да, чорт попутал вас, конечно.
      Дон Фелис
      Поставь-ка ногу здесь.
      Лопе
      Совсем
      Заправским акробатом стали.
      Дон Фелис
      Быть может, влезу так... Едва ли...
      На четвереньки стань.
      Лопе
      Зачем?
      Дон Фелис
      Зачем! Да что с тобой такое?
      Чтоб мог я девушку обнять!
      Лопе
      Вам мало с нею поболтать?
      Сюда идут, смотрите, двое!
      ЯВЛЕНИЕ XXIII
      Те же, Эрнандо и Бартоломе.
      Эрнандо
      Когда, Бартоломе, свой взгляд
      На эту стену я бросаю,
      Я весь тогда огнем пылаю.
      Дон Фелис
      Крестьяне, слышу, говорят.
      А ну-ка, помоги спуститься!
      Лопе
      Ужо сейчас вам...
      Дон фелис
      Что сейчас?
      Лопе
      Поленом в спину трахнут раз,
      И можно будет в гроб ложиться.
      Для них такой удар нанесть
      Пустяк и сущая забава.
      Бартоломе
      Тут кто-то есть.
      Лопе
      И надо ж, право,
      В ловушку эту вам залезть!
      Кто знает? Может быть, в отмщенье
      Вас завлекла она сюда,
      Чтоб смыть позор свой, - ведь тогда
      Вы нанесли ей оскорбленье.
      Дон Фелис
      Какое?
      Лопе
      Как же, а щипок?
      А поцелуй, напомнить смею?
      Дон Фелис
      Придумай лучше, как бы с нею
      Поговорить я все же мог.
      Лопе
      Ну дело, кажется, в порядке!
      Дон Фелис
      Как так?
      Лопе
      Придумал план один.
      (Крестьянам.)
      Вы здешние?
      Эрнандо
      Да, господин.
      Лопе
      Вот это хорошо, ребятки!
      Сеньор мой вздумал потерять
      Свой кошелек в Хетафе где-то
      Чуть не убил меня за это.
      Пойдемте кошелек искать,
      Пока он не покрылся пылью.
      В нем двести золотых монет.
      Без них не мил нам белый свет
      Не попадем тогда в Севилью.
      Я подарю вам золотой,
      Когда кошель найти удастся.
      Эpнандо
      Хоть не за этим мы, признаться,
      Сюда пришли, но что ж... в такой
      Беде помочь совсем не худо.
      Лопе
      Благодарю, друзья! Итак,
      Туда, где был наш первый шаг!
      Начнемте поиски оттуда.
      (В сторону.)
      Мне самому на удивленье
      Такая славная уловка!
      Лопе, Эрнандо и Бартоломе уходят.
      ЯВЛЕНИЕ XXIV
      Дон Фелис один.
      Дон Фелис
      Он обманул их очень ловко.
      ЯВЛЕНИЕ XXV
      Дон Фелис, Инес появляется наверху, между зубцов стены.
      Инес
      Ты, Фелис?
      Дон Фелис
      Я. Скорей!
      Инес
      Терпенье.
      Дон Фелис
      О нем не может речь идти,
      Моя любовь нетерпелива.
      Инес
      Спасибо! Нет меня счастливей.
      Дон Фелис
      Что мне спасибо? Ты плати.
      Инес
      Чем я платить тебе должна?
      Дон Фелис
      И ты не знаешь? Будь моею.
      Инес
      Была бы тотчас же твоею,
      Будь по рожденью я равна.
      Дон Фелис
      Да разве первый я, о боже,
      Который женится вот так?
      Инес
      Я сердцем верю в этот брак,
      Но разумом не верю все же.
      Дон Фелис
      Не веришь! Я тебя люблю,
      Инес, хотя ты, к сожаленью,
      И не равна мне по рожденью!
      Не веришь ты в любовь мою?
      С тобой намерен я венчаться,
      Инес, клянусь тебе я в том!
      Инес
      Как кто?
      Дон Фелис
      Как дворянин.
      Инес
      Потом
      От клятвы можно отказаться.
      Дон Фелис
      Клянусь, клянусь, что...
      Инес
      Клятвы прочь!
      Твоей охотно бы я стала,
      Но это б, Фелис, означало,
      Что ты бы умер в эту ночь.
      Дон Фелис
      Как умер?
      Инес
      Пес сторожевой
      Тебя бы разорвал в клочки.
      Дон Фелис
      А эта шпага? Кулаки?
      Ему не справиться со мной.
      Инес
      А если честь моя умрет?
      Ты оживишь ее? Едва ли!..
      Уже и петухи кричали,
      И сон меня в постели ждет.
      Гляди, как быстро рассветает...
      Вон там встает заря-краса,
      И с ней жемчужная роса
      Кругом все травы украшает.
      Утешься, милый Фелис, тем,
      Что я давно твоя душою,
      И это от тебя не скрою.
      Зачем торопишься, зачем?
      Иди в гостиницу, туда я
      Покушать что-нибудь пришлю
      Тебе.
      Дон Фелис
      Я так тебя люблю
      И должен ждать я, дорогая?
      Инес
      Я не прошу тебя семь лет
      За мной ухаживать, о нет!
      Хватило бы лишь только силы
      Тебе на день один, мой милый!
      Ступай скорей, иди, мой свет!
      Смотри: уж близится рассвет.
      Дон Фелис
      Побудь со мной, не уходи,
      Моя крестьянка, погоди,
      Позволь взглянуть в глаза твои,
      Когда ласкает их Аврора...
      Не прогоняй меня, сеньора,
      Отсюда я уйду не скоро.
      Инес
      Хотела бы сказать в ответ,
      Что побыла б с тобой немного,
      Но утро, Фелис, у порога...
      Позволь уйти мне, ради бога!
      Смотри: уж близится рассвет,
      Ступай скорей, иди, мой свет!
      Дон Фелис
      О недотрога, у которой
      В груди на месте сердца лед!
      Того, кто горько слезы льет,
      Ты осчастливь хоть лаской взора!
      Не прогоняй меня, сеньора,
      Отсюда я уйду не скоро.
      Инес
      Но чу! Сюда идут! Прощай!
      Дон Фелис
      Свой разум я совсем теряю!
      Инес скрывается. Входят Лопе, Эрнандо и Бартоломе.
      ЯВЛЕНИЕ XXVI
      Дон Фелис, Лопе, Эрнандо, Бартоломе.
      Лопе
      Он потерял его гуляя,
      Идя на танец "Ай-ай-ай".
      Остался бы на постоялом,
      И никаких бы нам хлопот!
      Эрнандо
      Он вас уже, конечно, ждет.
      Бартоломе
      Вон ваш сеньор.
      Лопе
      Под одеялом
      Хотел бы очутиться я!
      Идите-ка своей дорогой,
      А то он станет злей намного,
      Увидев вас со мной, друзья.
      Ох и намнет же мне бока!
      Эpнандо
      Храни вас от беды создатель!
      Я вам сочувствую, приятель,
      Что не нашли мы кошелька.
      Но подождите: день настанет
      Тогда поищете вы вновь.
      Инес!
      Бартоломе
      Да спит твоя любовь!
      Эpнандо
      Клянусь, она моею станет!
      Эрнандо и Бартоломе уходят.
      ЯВЛЕНИЕ XXVII
      Дон Фелис, Лопе.
      Лопе
      А вот и я, сеньор! Ну как?
      Во всем, надеюсь, преуспели?
      Дон Фелис
      Не так все просто в этом деле...
      Вперед пока что ни на шаг.
      Лопе
      Так и поверил я вам, ждите!
      Меня, сеньор, не проведешь
      Я отличу от правды ложь.
      А ну, в глаза мне посмотрите!
      Дон Фелис
      Пошел, дурак, болван, нахал!
      Лопе
      И этим вы мне заплатили
      За то, что, не щадя усилий,
      Я вас от кулаков спасал?
      Дон Фелис
      Седлай коня и прочь отсюда
      Немедленно в Мадрид скачи.
      Лопе
      В Мадрид? Зачем же?
      Дон Фелис
      Помолчи!
      Держи: вот пятьдесят эскудо.
      Ты ожерелье и браслет
      Девчонке купишь для начала,
      Затем две ниточки кораллов,
      Чулки и туфли. И чуть свет
      Сюда вернешься, не позднее.
      Лопе
      Так вы решили навсегда
      В Хетафе поселиться? Да?
      Дон Фелис
      Потом узнаешь. Ну, живее!
      Дон Фелис и Лопе
      уходят. Входит дон Педро, в дорожном платье, Фабрисьо
      и Леонело.
      ЯВЛЕНИЕ XXVIII
      Дон Педро, Фабрисьо, Леонело.
      Фабрисьо
      Закусите, иль дальше едем? Как?
      Дон Педро
      К заутрене уже звонят? Так рано?
      Леонело
      Священник тут, сеньор, простак.
      Фабрисьо
      Вернетесь вы, я думал, с доньей Анной.
      Леонело
      К ее очам в Мадрид неслись вы так,
      Во власти их любовного дурмана,
      Потом, едва метнувши быстрый взгляд,
      В Севилью вздумали скакать назад?
      Дон Педро
      Она, как мне сказали, Леонело,
      Идальго любит одного. Зовут
      Его дон Фелис. В этом все и дело.
      Как мог иначе поступить я тут?
      Леонело
      Но это ложь, сеньор, скажу вам смело.
      Дон Фелиса давно в Севилье ждут.
      Он выехал туда.
      Дон Педро
      Как? На коней!
      И тотчас же, друзья, в Мадрид скорей!
      Фабрисьо
      Вам здесь бы подождать хотя б дней пять,
      Чтоб не было вопросов у сеньоры.
      Дон Педро
      Там свадьба ждет, чего же здесь мне ждать?
      Где нет хозяина, там дома воры.
      В Мадрид! У Фелиса же разузнать:
      Тоскуют, нет ли доньи Анны взоры
      О нем.
      Леонело
      В Севилью почта.
      Дон Педро
      Поезжай
      И там за Фелисом понаблюдай!
      В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ
      ЯВЛЕНИЕ XXIX
      Донья Анна, Рамирес.
      Pамиpeс
      Ну как могло мне показаться?
      Я видел, уверяю вас.
      Донья Анна
      Ты Лопе видел? Тут? Сейчас?
      Рамирес
      Да.
      Донья Анна
      Лопе?
      Рамирес
      Да. Готов поклясться.
      Донья Анна
      Не может быть.
      Рамирес
      Чтоб я пропал!
      Своими видел я глазами,
      Сеньора: туфельки с чулками
      Он у торговца покупал.
      Донья Анна
      Чулки?
      Pамирес
      Да.
      Донья Анна
      Ты не помешался?
      Дон Фелис же вчера отбыл
      В Севилью. Лопе с ним ведь был...
      Но, может, Лопе здесь остался?
      Рамирес
      Ну ясно, что остался он:
      Чулки, сеньора, шерстяные.
      Огромнейшие, вот такие,
      Вам ревновать к ним не резон.
      Донья Анна
      Наверно, это Лопе хочет
      Чулки кому-то подарить.
      Рамирес
      По шерстяным чулкам судить
      Конечно, это он хлопочет.
      ЯВЛЕНИЕ XXX
      Те же и Лопе.
      Pамиpeс
      Да вот он сам!
      Лопе
      Я здесь сейчас,
      Но здесь меня не будет скоро...
      Донья Анна
      Негодный, стой!
      Лопе
      Вы мне, сеньора?
      Донья Анна
      Не узнаешь?
      Лопе
      Сеньора, вас!..
      Донья Анна
      Как ты в Мадриде очутился?
      Лопе
      В Хетафе сел я на коня,
      И он, как дух, помчал меня
      В Мадрид, где я с него спустился,
      Чтобы достать питья, еды,
      И главным образом - печенья
      И сухарей, потом варенья
      И апельсиновой воды.
      Ведь мой сеньор с коня свалился
      Вчера да так расшибся, так,
      Что просто удивляюсь, как
      Он только с жизнью не простился!
      Я был без памяти почти,
      Безгласное увидев тело.
      "Сеньор, - вскричал я, - плохо дело!
      Лишь богородица спасти
      Могла бы вас". И тут случилось,
      Сеньора, чудо из чудес:
      Мне показалось, что с небес
      Мадонна к нам сама спустилась
      В обличьи женщины простой.
      Она с искусством костоправа
      Все до единого сустава
      На место вправила рукой;
      Святой водицей окропила,
      Перевязала в трех местах,
      И что же? Ожил на глазах!
      Теперь поправится! Что было!
      Но, что бы ни было там с ним,
      Вы не волнуйтесь зря, напрасно
      Та женщина сказала ясно:
      Дон Фелис цел и невредим,
      Слегка лишь спину поцарапал
      Да кожу кое-где содрал.
      Но я, сеньора, так страдал!
      Донья Анна
      Не плачь же, Лопе!
      Лопе
      Как я плакал!
      Донья Анна
      А туфли для кого купил?
      Лопе
      Что? Туфли? Для своей зазнобы.
      В прелестный лик одной особы
      Влюбиться бес меня подбил,
      И туфелек она достойна!
      Уж не подумали ль, грехом,
      Вы что о барине моем?
      Донья Анна
      Чулки из шерсти - я спокойна.
      Итак, захватишь от меня
      Ему посланье небольшое,
      Духи в подарок и съестное.
      Лопе
      Чтобы не падал впредь с коня!
      Донья Анна
      Я, Лопе, духом сильно пала.
      Лопе (в сторону)
      Съестное мне забрать не лень.
      Какой удачный нынче день!
      Теперь наемся до отвала.
      В ХЕТАФЕ. У ДОМА ИНЕС
      ЯВЛЕНИЕ XXXI
      Дон Фелис, Инес.
      Инес
      Обманываешь ты меня.
      Дон Фелис
      Но почему ты так решила?
      Инес
      Скажи, когда, когда могу я
      Твоей женой законной стать?
      Дон Фелис
      Когда вернусь я из Севильи.
      Оттуда привезу тебе
      Роскошные наряды.
      Инес
      Что?
      Дон Фелис
      Клянусь, Инес, все это правда!
      Карету подарю тебе.
      Инес
      Карету?
      Дон Фелис
      Да, тебе карету.
      Инес
      Карету мне? Ах, боже мой!
      И буду разъезжать я в ней
      Весь день по улицам Мадрида!
      Дон Фелис
      Как только ступишь ты в нее,
      Я буду звать тебя...
      Инес
      Как?
      Дон Фелис
      Стой!
      Как звать, еще придумать надо.
      Вот: донья Беатрис.
      Инес
      Ну, нет!
      Не нравится мне это имя.
      Дон Фелис
      Не нравится? Но почему же?
      Инес
      Плохое окончанье - "рис",
      Ты съешь меня, пожалуй, Фелис.
      Дон Фелис
      Анастасия, может быть?
      Инес
      Но Анастасий - папа римский.
      Дон Фелис
      Констанца? Хочешь?
      Инес
      Я устану
      От танца этого. Нет, нет!
      Дон Фелис
      Химена?
      Инес
      Очень подошло бы,
      Когда бы сам ты Сидом был
      Героем прежних славных лет.
      Дон Фелис
      Мануэлита?
      Инес
      Слишком длинно!
      Дон Фелис
      Тереса?
      Инес
      Что ты! Старомодно.
      Дон Фелис
      Касильда?
      Инес
      Имя для рабынь.
      Дон Фелис
      Надеждой назову тебя.
      Инес
      И, значит, будешь обладать
      _Надеждой_, а не настоящей
      Женой?
      Дон Фелис
      Ну что же, может быть,
      Я назову тебя Белисой?
      Инес
      Чтоб рифмой быть для крысы? Нет уж!
      Однако, милый, ты молчишь
      Про имя той, к которой часто
      Ходил ты, как видала я.
      Дон Фелис
      К кому ходил я? Что ты, что ты!
      Инес
      А разве Анны нет на свете?
      Дон Фелис
      Так это же моя сестра
      Двоюродная.
      Инес
      Да? Сестра?
      Со стороны, наверно, Евы?
      Дон Фелис
      Ого! Однако ты лукава!
      Инес
      Ты так считаешь?
      Дон Фелис
      Хорошо,
      В конце концов найдется имя.
      В Мадриде мы объявим всем,
      Что знатная ты индианка
      И что с тобою повенчались
      Мы в Кадисе. Согласна ты?
      Инес
      И я тебе во всем поверю?
      С ума еще я не сошла!
      ЯВЛЕНИЕ XXXII
      Те же и Лопе.
      Лопе
      Я прибыл во-время как раз,
      И в этом виноваты шпоры.
      Инес
      Кто это? Лопе?
      Дон Фелис
      Он.
      Инес
      Прощай!
      Я буду ждать тебя под вечер.
      Дон Фелис
      Бежишь от Лопе ты?
      Инес
      Да нет же!
      К нам гости, кажется, пришли...
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ XXXIII
      Дон Фелис, Лопе.
      Дон Фелис
      Итак, я больше не увижу
      Тебя до вечера, мой свет!
      Лопе
      Позвольте мне облобызать,
      Святой отшельник из Хетафе,
      Святые ножки ваши.
      Дон Фелис
      Ну?
      Купил?
      Лопе
      Купил, сеньор! Истратил
      Я тридцать золотых эскудо.
      Дон Фелис
      Пускай уж будет сорок шесть!
      Покупки где?
      Лопе
      На постоялом.
      От доньи Анны вам письмо.
      Я с нею встретился, сеньор.
      Дон Фелис
      Твоя затея?
      Лопе
      И не думал.
      Случайно вышло как-то так.
      Дон Фелис
      Прочтем, что пишет донья Анна.
      (Читает.) "Один бог знает, как я оплакивала ваше падение с лошади, которое могло бы кончиться для вас дурно. В храме божьей матери-избавительницы я заказала сто молебнов. Посылаю вам через Лопе четыре банки грушевого варенья, две банки чистого сахарного сиропа, две банки апельсинового варенья и один флакон лучших духов. Если ваша болезнь затянется, я навещу вас. Да хранит вас господь и да поможет он вам встать с одра болезни".
      Кому написано письмо?
      Лопе
      Да вам, сеньор! Ведь вы читали!
      Дон Фелис
      Когда же я успел свалиться
      И слечь в постель?
      Лопе
      Я должен был
      Приезд свой как-то объяснить.
      Дон Фелис
      А вдруг она сюда приедет?
      Лопе
      Пускай приедет! Что-нибудь
      Тогда придумаем мы с вами.
      Дон Фелис
      А ну-ка покажи посылку.
      Лопе
      Идемте. Я вам покажу,
      Сеньор, сластей такую гору,
      Что вы дадитесь диву.
      Дон Фелис
      Что ж,
      Все эти сласти я отдам
      Моей Инес.
      Лопе
      За исключеньем
      Того, что уничтожил я.
      Во мне сластей сейчас так много,
      Что их хватило бы для двух
      Прожорливых монастырей.
      ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
      В ХЕТАФЕ, У ДОМА ИНЕС
      ЯВЛЕНИЕ I
      Паскуала, Инес.
      Паскуала
      Я удивляться перестала,
      Что ты теперь всегда грустна.
      Инес
      Шестнадцать месяцев одна,
      А он в Севилье, Паскуала.
      Паскуала
      Он честь твою увез с собой?
      Инес
      Все обольстить меня пытался,
      Но понапрасну он старался,
      А как старался, боже мой!..
      Молил и плакал! Слез так много
      Фальшивых он вот здесь пролил,
      Что ими, верно, умилил
      Все эти камни у порога.
      Хоть правда, что его люблю,
      Как только я любить умею,
      Ничуть, признаться, не жалею,
      Что соблюла я честь свою.
      Мне время яснр показало,
      Я убеждаюсь вновь и вновь,
      Что вся его ко мне.любовь
      Была притворной, Паскуала.
      Он восемь дней в Хетафе жил
      И обольстить меня стремился,
      Но только одного добился:
      Народ о нас заговорил.
      Поняв, что цели не добиться,
      Что все село следит за ним,
      Он вдруг уехал злым-презлым,
      Не пожелав со мной проститься,
      Все это было не к добру
      Шесть месяцев я пролежала
      Потом в постели, и сначала
      Все думали, что я умру.
      Но ты все знаешь, дорогая.
      Паскуала
      Он написал тебе хоть раз?
      Инес
      Ни разу.
      Паскуала
      Как же ты сейчас?
      Инес
      Я, как и раньше, все такая,
      И даже хуже, может быть.
      Паскуала
      Так ты его не позабыла?
      Инес
      Люблю сильнее, чем любила!
      Паскуала
      Что значит чувствовать, любить!
      ЯВЛЕНИЕ II
      Те же и Лусьо.
      Лусьо
      Мне этот дом, я думаю, и нужен.
      Не можете ли, девушки, сказать,
      Где здесь начальник почты проживает?
      Инес
      Вот в этом новом глинобитном доме.
      Вы из Мадрида, кабальеро, да?
      Лусьо
      Нет, девушка, я еду из Севильи,
      Но у мадридца одного служу.
      Инес
      А как его зовут?
      Лусьо
      Его? Дон Фелис
      Дель Карпьо.
      Инес
      Боже мой! Скажите мне,
      Здоров ли он?
      Лусьо
      Вы что же, с ним знакомы?
      Инес
      Я знаю, он богат.
      Лусьо
      Теперь-то он
      Еще богаче будет, и намного.
      Он женится на некой донье Анне
      С приданым в двадцать тысяч золотых.
      Инес
      Здоров ли он?
      Лусьо
      Он выглядит прекрасно.
      Все им любуются на всем пути.
      Мы прибыли на мулах из Севильи
      Для доньи Анны мы в Мадрид везем
      Роскошный экипаж в подарок. Здесь же
      Дон Фелис почтов_ы_х нанять намерен,
      Чтоб въехать с большей помпою в Мадрид.
      Инес
      Счастливой свадьбы я ему желаю.
      Лусьо
      Ну, оставайтесь с богом, я спешу.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ III
      Паскуала, Инес.
      Инес
      О боже! Я люблю так сильно,
      А тут такое горе мне!
      Паскуала
      Я вижу все твои мученья.
      Инес
      Мученья? Хуже назови!
      Здесь море, океан любви,
      А там, там океан забвенья!
      Но эта горестная весть
      Велит мне дерзкой быть и смелой,
      Мое решение созрело:
      Прекрасная уловка есть!
      В Мадрид отправлюсь.
      Паскуала
      Для чего же?
      Инес
      Дон Фелиса увидеть вновь,
      Хотя и не дает любовь
      Мне никакой надежды, боже!
      Паскуала
      Да ты с ума сошла!
      Инес
      Я? Да...
      Об этом ты и раньше знала.
      Паскуала
      Инес!
      Инес
      Я разум потеряла
      Еще с тех самых пор, когда
      Я вдруг дон Фелиса лишилась.
      Теперь и смерть мне не страшна!
      Паскуала
      Да ты одуматься должна!
      Ужель погибнуть ты решилась?
      Оставь свой замысел!.. Но нет!
      Где разум гаснет безнадежно,
      Там убежденье невозможно,
      Впустую там любой совет.
      Инес уходит. Входит Эpнандо.
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Паскуала, Эрнандо.
      Эpнандо
      Я так бежал... Я так спешил
      Тебя застать здесь, Паскуала!
      Инес видала ты?
      Паскуала
      Видала.
      Ей свет теперь совсем не мил.
      Она задумала такое,
      Что может погубить себя
      И даже заодно тебя.
      Эрнандо
      Случилось что?
      Паскуала
      Не что иное,
      Как обезумела она:
      Инес в Мадрид идти желает.
      Эрнандо
      В Мадрид?
      Паскуала
      В Мадрид.
      Эрнандо
      Зачем?
      Паскуала
      Страдает:
      Ох, до безумья влюблена!
      Эрнандо
      Вернулся кабальеро тот,
      С которым здесь она встречалась?
      Паскуала
      Да. До сих пор еще, призналась,
      Он из души ее нейдет.
      Он будет вскорости в Мадриде,
      Чтоб свадьбу там сыграть свою.
      Эрнандо, я тебя молю,
      И сам не будешь ты в обиде:
      Уговори ее скорей,
      Чтобы в Мадрид не уходила,
      Чтоб невозможно бабам было
      В Хетафе сплетничать о ней.
      Хорошее, Эрнандо, дело
      Ты этим сделаешь для всех.
      Эрнандо
      Инес и мною, как на грех,
      Любви безумье овладело.
      Не странно ль все же, отчего
      Рассудки наши помутились?
      Все потому, что мы влюбились:
      Я сам - в Инес, она - в того...
      Какой, скажи, заставил бес
      Крестьянку полюбить сеньора?
      Он разлюбил ее так скоро
      Через неделю, а Инес
      И до сих пор еще томится.
      Безумец, Паскуала, я.
      Но такова судьба моя:
      Когда Инес не согласится
      Свою безумную затею
      Оставить, то тогда я сам
      Пусть, может, жизнь свою отдам
      В Мадрид отправлюсь вслед за нею.
      Хотя бы не в своем уме,
      Но буду жить в Мадриде тоже.
      Паскуала
      Вы оба тронулись, похоже!
      Эpнандо
      Увидишь ты Бартоломе
      Скажи: найти меня он сможет
      У дона Фелиса... Прощай!
      Паскуала
      Ты нас, смотри, не забывай!
      Эpнандо
      Теперь ничто мне не поможет,
      И пусть Инес любви обет
      Продлит к дон Фелису до смерти,
      Я буду, - небеса, поверьте!
      Любить ее сто тысяч лет!
      В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
      ЯВЛЕНИЕ V
      Донья Анна, Лопе.
      Донья Анна
      Я рада встретиться с тобою.
      Лопе
      Я предан вам с давнишних пор.
      Донья Анна
      Здоров ли, весел твой сеньор?
      Ты для меня сейчас, не скрою,
      Как утром яркая звезда.
      Лопе
      Нет, не звезда, моя сеньора,
      Скорей заря, скорей Аврора:
      Дон Фелис шлет ее сюда,
      А сам он - Фебом светозарным.
      Донья Анна
      Ну, как там ваша жизнь текла?
      Лопе
      Почти монашеской была...
      Донья Анна
      Не будь таким высокопарным!
      Ведь это сказка для детей!
      Не знаю я Севильи, что ли?
      Пустынно там, как в чистом поле?
      Лопе
      Там нет почти совсем людей.
      Поверьте: предан вам вполне я.
      Донья Анна
      Ну, ну, рассказывай! Как там
      Насчет прелестных дев и дам?
      Красивей нет и нет стройнее?
      Какие носят украшенья!
      Как одеваются в шелка!
      Лопе
      Взглянуть хотя б издалека,
      Но я не видел.
      Донья Анна (в сторону)
      Нет сомненья,
      Что этот малый на костре
      Не выложит всей правды скоро.
      Лопе (в сторону)
      Не выдам своего сеньора
      На смертном даже я одре!
      (Вслух.)
      Мы утром в восемь поднимались
      И завтракали сухарем
      С водой, затем мы с ним вдвоем
      В храм божий тотчас отправлялись;
      Оттуда прямо во дворец
      Там занимались мы делами;
      Затем с пустыми животами
      Мы шли обедать наконец;
      Затем, в уныньи и печали,
      Паломничали по церквам,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6