– Быть может, хотите кофе, пока мы будем ждать, когда освободятся медсестры? – спросил он, указывая на стоявший в углу автомат.
– Нет, – ответила Чель, – но я бы не отказалась сейчас от сигареты.
Стэнтон вставил пару четвертаков в прорезь автомата, и бумажная чашка наполнилась напитком. Конечно, с продукцией из «Кофемолки» не сравнить, но придется довольствоваться этим.
– Боюсь, что сигарет здесь сейчас достать не удастся, – сказал он.
Чель пожала плечами:
– Я все равно дала себе слово бросить после Нового года.
– Из чего можно заключить, что вы не верите в апокалипсис, якобы предсказанный майя, – заметил Стэнтон, потягивая жидкий кофе.
– Нет, конечно.
– Я тоже. – Он улыбнулся, полагая, что они просто заняты праздной болтовней, но в ответ улыбки не получил. Возможно, с ее точки зрения, это была не тема для шуток.
– И что теперь? – поинтересовалась бесстрастно Чель.
– Как только персонал закончит с этой новой напастью, – сказал Стэнтон, – нам нужно будет вернуться к Волси и выяснить у него, какие молочные продукты он мог употребить примерно за последний месяц.
– Сделаю, что смогу, – заверила Чель. – Хотя у меня нет никакой уверенности, что он мне полностью доверяет.
– Просто продолжайте начатое, вот и все.
Стэнтон удивился, не обнаружив охраны у двери палаты Волси. Мариано уже не было, но на смену ему никто не пришел. Только потом он сообразил, что всех охранников, должно быть, мобилизовали для сдерживания толпы, рвавшейся к больнице после столь трагической аварии на хайвее.
Но и войдя внутрь, они с Чель никого не обнаружили – постель оказалась пуста.
– Его перевели в другое место? – недоуменно спросила Чель.
Стэнтон включил свет и внимательно оглядел помещение. Им потребовалось несколько секунд, чтобы услышать шипение, доносившееся из-за двери в ванную. Стэнтон приложил к ней ухо.
– Волси?
Шипение стало громче, и он понял, что это льется из кранов вода, но никакого ответа не последовало.
– Спросите, все ли там с ним в порядке, – обратился он к Чель.
– Волси, яа’е?
Никакой реакции.
Взявшись за ручку, Стэнтон понял, что дверь не заперта. А потом он увидел Волси. Тот лежал на полу лицом вниз, словно находился в глубоком нокауте. В ванной же царил полнейший разгром: повсюду валялись куски гипсокартона, раковина была сорвана с кронштейнов, медные трубы торчали теперь прямо из стены, обильно поливая все вокруг водой.
Примечания
1
Одно из высших божеств в мифологии майя. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Венеция в данном случае – район на западе Лос-Анджелеса.
3
Белковые заразные частицы – особый класс инфекционных агентов, исключительно протеиновых, вызывающих тяжелые заболевания центральной нервной системы у человека и ряда высших животных, так называемые медленные инфекции.
4
Химические наркотики, вызывающие быстрое привыкание.
5
«Да благословен будь крылатый серпент – покровитель жизни».
6
«Я – это ты, а ты – это я».
7
Разновидность женской сорочки.
8
Элементы слогового письма.
9
Джон Доу – условное имя, которое американские полицейские и медики присваивают людям, чья личность пока не установлена.
10
Рибонуклеиновая кислота.
11
Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.
12
Вы говорите по-испански? (исп.)
14
Музей был основан в 1954 году Дж. Полом Гетти, который в то время считался самым богатым человеком в мире и отличался достаточно консервативными взглядами на изобразительное искусство.
15
Искаженное испанское слово latinos.
16
«Mayflower» – рыболовный трехмачтовый барк, на котором англичане, основавшие одно из первых британских поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан.
17
«Помоги мне вернуться к Яноте».
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.