Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свет и тени

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Дансер Лэйси / Свет и тени - Чтение (стр. 1)
Автор: Дансер Лэйси
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Лэйси Дансер

Свет и тени

Глава 1

Глядя на струи дождя, стекающие по ветровому стеклу малолитражки, Миранда Эванс невольно чертыхнулась. Внезапно хлынувший ливень превратил чудесный ландшафт Южной Флориды в унылое серое зрелище.

— Вот незадача. А я, как назло, без зонтика.

Помрачнев, она продолжала путь к стоянке неподалеку от своего книжного магазинчика. Ведущиеся строительные работы доставляли ей и владельцам соседних магазинов, которых на этой улице было немало, массу проблем. На каждом шагу громоздилась строительная техника и материалы, так что для подвоза товаров приходилось проявлять максимум изобретательности. Последнее время товар вообще приходилось доставлять с утра пораньше, пока не явились строители.

На бумаге идея переделать скромный торговый ряд в ультрасовременный пассаж с кондиционерами и роскошными витринами выглядела заманчиво, и, надо отдать должное, строительная компания, взявшаяся за реконструкцию, сделала все возможное, чтобы свести неудобства к минимуму. Но факт оставался фактом — здесь было грязно, пыльно и шумно. А днем, когда работа была в полном разгаре, — так просто черт ногу сломит.

Сосредоточенно нахмурившись, Миранда, лавируя, вела машину между ящиками. Спасибо хоть, что строители позаботились о том, чтобы не перегородить проезд к стоянке. Владельцы магазинов, может быть, и готовы потерпеть ради реконструкции, но о покупателях этого не скажешь.

«Правда, где они — эти покупатели», — со вздохом подумала Миранда. Во Флориде стояло знойное лето. Зимний наплыв туристов схлынул, и на Золотом побережье воцарился обычный для этого времени мертвый сезон, неминуемый период затишья, которого все торговцы ждут со страхом. Главное продержаться это сонное время. И тем не менее, снова вздохнув, молодая женщина подумала, что у нее есть масса причин радоваться тому, что она сейчас в Джуно, а не в своей родной Алабаме.

Она с удовлетворением огляделась. Кажется, не зря она приехала так рано — вряд ли строители уже начали работу.

Как Миранда ни старалась, она чувствовала себя неуютно среди мужчин, особенно среди таких крепко сбитых мускулистых парней, которые сейчас хозяйничали на стройплощадке. Все они были молодые, загорелые, улыбчивые и острые на язык. Улыбка озаряла их лица так же естественно и часто, как солнечный свет — эту страну вечного лета.

— Ну что ж, — пробормотала Миранда, припарковывая машину поближе к навесу в конце торгового ряда. — Никто и не обещал, что будет легко забыть прошлое и начать все сначала на новом месте. Но я это сделаю.

С этими словами она решительно вылезла из кабины и опрометью бросилась к навесу. К тому времени, когда она добежала до укрытия, ее блузка промокла насквозь и облепила плечи и грудь. К счастью, набивная ткань не просвечивала, но всякий, у кого есть глаза, обязательно задержал бы взгляд на ее фигуре. Миранда мысленно взмолилась, чтобы охранники торгового центра или строители не встретились ей на пути. Она прекрасно обойдется без зрителей, пока не обсохнет.

Ей не повезло. Завернув за угол, Миранда услышала стук молотков и громкие голоса рабочих. Если бы ей не нужно было принять партию товара, она бы вернулась. Но теперь у нее не оставалось выбора, придется идти дальше. Глядя прямо перед собой — испытанный прием, чтобы отбить охоту зубоскалить у праздных зевак, — она продолжала идти размеренным шагом, чувствуя, как вокруг нее сгущается молчание. Она кожей ощущала на себе мужские взгляды, и в душе вновь шевельнулся прежний страх.

Стараясь отвлечься, Миранда стала мысленно составлять список дел, которые ее ждут сегодня. Но это не помогло. Ее начало трясти мелкой дрожью. Воспоминания, выползшие из темных потайных уголков сознания, лишали ее самообладания. Мокрая блузка липла к телу, и молодую женщину бросило в жар от смущения. Кто-то из рабочих восхищенно присвистнул, посыпались весьма смелые шуточки. У Миранды участилось дыхание, от лица отхлынула кровь, она ускорила шаг.

Оставалось пройти еще полпути. Сердце бешено стучало, ее охватило давнее чувство паники, словно у беспомощного зверька, попавшего в западню, и это чувство усиливалось с каждым шагом. Внезапно на смену ему пришел гнев — на себя, за то, что она боится, на прошлое, которое она не могла ни забыть, ни изменить. Она должна с этим справиться. Справлялась раньше и справится снова. Она будет бороться, пока не настанет день, когда ничто уже не сможет воскресить прошлое.

Внезапно свист и шуточки прекратились. На какой-то благословенный миг Миранда испытала облегчение. В ней даже шевельнулась гордость за свое самообладание. А потом она услышала шаги. Решительные, размеренные, в такт ее шагам. Это было уже слишком. Еще один кошмар, более жуткий, чем все испытанные прежде.

У двери магазина Миранда оглянулась, ключи выпали из ее дрожащих рук. Не успела она наклониться за ними, как шедший следом человек оказался рядом, загородив ее от взглядов рабочих. Оказавшись между ним и дверью, она почувствовала себя в западне и застыла как вкопанная. Страх, глубоко въевшийся в сознание в тот самый жуткий период ее жизни, парализовал каждую клеточку. В расширенных глазах стоял ужас.

— Сожалею, что ребята так себя вели, мисс Эванс, — произнес Мэтью Рокланд.

Подобрав ключи, он посмотрел ей в лицо. Смертельная бледность, прерывистое дыхание, плотно сжатые губы — все это мгновенно бросилось в глаза. Казалось, молодая женщина вот-вот упадет в обморок. Озабоченно нахмурившись, Мэтью протянул руку, чтобы поддержать ее.

— Вы в порядке? — встревожился он. Неужели это рабочие так ее напугали? Или дело в чем-то другом? Может быть, это из-за его роста? Он знал, что некоторые люди чувствуют себя подавленными рядом с таким двухметровым верзилой, но ему казалось, что он давно свыкся с реакцией окружающих. Однако явный испуг в глазах этой женщины, отпрянувшей словно в ожидании удара, неожиданно полоснул будто ножом.

Но Мэтью было не до обид. Эта женщина — она ведь просто больна от страха.

Не отдавая себе отчета, Мэтт начал что-то говорить. Так, всякий вздор, ничего не значащая болтовня, которой обычно стараются успокоить испуганное животное или ребенка. Он не придерживался какой-то темы, а просто говорил и говорил — мягко и терпеливо, стараясь пробиться сквозь стену страха, природу которого он не понимал, но видеть который было невыносимо.

Миранда не услышала агрессии в его голосе. Она только увидела приближающиеся мужские руки и инстинктивно отпрянула, прижавшись спиной к запертой двери. Западня! Эта мысль пронзила мозг. Она открыла рот, собираясь позвать на помощь, но не смогла издать ни звука. Все вокруг завертелось, в глазах потемнело, тело обмякло. Но в этот самый миг теплые, загрубевшие, но бесконечно нежные руки поддержали ее за плечи. Его губы шептали какие-то странные успокаивающие слова, которые пробивались к ней сквозь тьму, убеждали, что все хорошо и она в безопасности. Безопасность! То, к чему она всей душой стремилась, но не могла обрести. А этот гигант уверяет ее, что она в безопасности.

Миранда затрясла головой, отвергая слова утешения. Мягкость обманчива — этот урок она хорошо усвоила. Напряженно застыв, она немигающими глазами смотрела на бородатое лицо, ожидая, когда на нее обрушится первый удар.

— Я сам ненавижу дождливую погоду. Противно зависеть от капризов природы, — без умолку говорил Мэтт, следя за выражением ее глаз.

Помертвевший взгляд сменился животной настороженностью. У человека не должно быть такого затравленного взгляда! Он попытался улыбнуться как можно дружелюбнее.

— Поэтому я и распорядился, чтобы сегодня начали пораньше. Хотелось успеть побольше сделать до дождя. Днем обещают сильные ливни.

Миранда машинально вслушивалась в его слова, и до нее постепенно доходило, что ничего не происходит. Нет ни боли, ни потока ужасных оскорблений, ни града беспощадных ударов. Ее тело медленно, едва заметно расслабилось.

— Вот так-то лучше, Миранда, — подбодрил Мэтт.

Его искренняя улыбка не походила на фальшивую приманку, с помощью которой он намеревался выманить ее из укрытия.

Прижавшись спиной к двери, Миранда испытала странное чувство тепла и защищенности. Его тело было щитом, а не западней. Эта мысль ошеломила ее. Огромные ладони, лежавшие на ее плечах, казались странно невесомыми и создавали ощущение покоя и умиротворенности. Его голос, низкий и ровный, лился неспешно, негромко, успокаивающе. Ни одна резкая нота не врывалась в оазис тишины и спокойствия, который он создал вокруг нее в шумном хаосе строительной площадки.

— Откуда вы знаете мое имя? — прошептала она.

Он пожал плечами, и под светло-голубой спортивной рубашкой перекатились мощные мускулы. Ее бледность постепенно проходила, на лицо вернулись прежние краски. В глазах все еще стояла настороженность, но теперь в них зажглась искорка любопытства.

— У меня есть список арендаторов торгового центра, и я уже знаком со всеми женщинами, кроме вас.

Он легонько погладил пальцами изящный изгиб ее плеча. Нервная, как необъезженная кобылица, и такая тоненькая, что он мог бы переломить ее пополам одной рукой, эта женщина была очень красива.

— Меня зовут Мэтью Рокланд, я здесь за няньку этой ораве юнцов. Ради шутки я их называю бригадой. Мои ребята вас не обидят. Просто у них губа не дура, они красивую женщину за версту видят. И не стесняются сказать об этом вслух.

Вслушиваясь в его голос, следя за выражением лица, Миранда медленно приходила в себя. Она чувствовала себя идиоткой и понятия не имела, как объяснить свою ненормальную реакцию на безобидные шутки парней, поэтому просто смотрела в эти необычные фиалковые глаза и ждала.

Медленно, избегая резких движений, Мэтт отважился потянуться вперед, чтобы открыть дверь. Но Миранда все равно испуганно вздрогнула и судорожно вздохнула, не в силах совладать с собой. Стремясь успокоить ее, он снова заговорил:

— Вы рано пришли сегодня. Мэтью понимал, что ему надо уходить. Если они так и будут стоять в дверях, почти касаясь друг друга, его парни начнут обращать на них внимание. Он не хотел, чтобы Миранде пришлось выслушивать их добродушные шуточки — а они неизбежно посыплются. Мэтт не понимал, чем была вызвана ее странная реакция, но не хотел снова стать ее причиной. Ее затравленный взгляд прочно отпечатался в его памяти.

Миранда мысленно проклинала свои нервы, чувствуя, как щеки медленно заливает румянец. Если она сейчас же не возьмет себя в руки, Мэтт решит, что она сбежала из ближайшей психушки. В лучшем случае через несколько минут потребуется дать какое-нибудь мало-мальски приемлемое объяснение. Сделав титаническое усилие, Миранда заставила себя ответить:

— Вчера мне доставили партию товара, но водитель не смог подогнать фургон к черному ходу, а к парадному я не разрешила. Ваш бригадир сказал, что сегодня утром проезд будет свободен, поэтому мы договорились встретиться пораньше.

Необходимость сосредоточиться на том, что она говорит, сняла скованность, и Миранда смогла шагнуть в дверь. Потом еще шаг, и еще — и вот она уже ведет Мэтта в подсобное помещение магазина. В подсобке горела дежурная лампочка, и ее тусклый свет рассеивал страх темноты. Миранда, очутившись в знакомых стенах, овладела собой, прошлое начало медленно отступать в потайные уголки памяти.

— Я неплохо научилась приноравливать свой график к вашему, — добавила она, намереваясь любой ценой поддерживать разговор.

Мэтт нахмурился, наблюдая, как Миранда ходит по подсобке. Она прилагала неимоверные усилия, чтобы выглядеть непринужденно. Он хотел спросить, что же все-таки с ней произошло, но сдержался. Какую бы душевную травму ни пережила эта женщина, она не заслужила того, чтобы снова страдать от мучительных воспоминаний ради праздного любопытства совершенно постороннего человека.

— Я не знал о ваших трудностях. Надо было позвонить мне в контору. Я бы распорядился, чтобы вам освободили место или перетаскали товар вручную, — откликнулся он наконец.

Миранда совсем не хотела, чтобы ее слова прозвучали как упрек.

— Нет-нет, все в порядке, — поспешно заверила она.

Лавируя между пачками и коробками, сваленными на крошечном пятачке, она старалась будто невзначай оказаться подальше от него. Нервы были еще на взводе, а ей отчаянно хотелось полностью владеть собой. В глазах Мэтта светилось любопытство, но, слава Богу, он пока молчал. Если дать ему еще один повод к недоумению, это может прорвать плотину, сдерживавшую лавину вопросов.

Мэтт медленно следовал за ней, старательно отгоняя назойливо роившиеся в голове вопросы. Это хрупкое пугливое существо никак не вязалось с образом предприимчивой деловой женщины, владелицы одного из самых процветающих магазинов в торговом ряду. Его взгляд скользнул по тонкой фигурке Миранды. Строгая коричневая юбка, хлопчатобумажная наглухо застегнутая блузка. Рыжевато-белокурые волосы, тщательно собранные в аккуратный тугой пучок — идеальная прическа для такой изящной головки, — и глаза цвета меда. Мягкий, нежный голос был под стать пастельным краскам, которыми был нарисован ее облик. Мысль о том, что это именно он мог внушить ей такой страх, с каждой секундой становилась все непереносимее.

Миранда пробиралась меж рядами книжных полок, остро чувствуя за спиной присутствие Мэтта. Хотя помещение магазина было просторным, без перегородок и закутков, полки и стеллажи, заполненные книгами, создавали ощущение тесноты. Миранда направилась к небольшой нише, которую она устроила в уголке магазина для тех покупателей, что предпочитали сначала хорошенько ознакомиться с книгой, прежде чем ее приобрести. Это было единственное место в тесно заставленном помещении, где они могли более или менее удобно расположиться. Чтобы чувствовать себя в безопасности, Миранде нужно было свободное пространство, а там она уж как-нибудь перенесет чрезмерную близость нежданного гостя.

Однако она вдруг с удивлением почувствовала, что этот гигант ее не пугает, хотя в тесно заставленном помещении он выглядел еще более внушительно. Да, нервы были натянуты, следы недавно пережитого ужаса еще давали себя знать, но новый приступ страха не последовал. Это был еще один шаг к свободе! Удивленная и обрадованная своим открытием, испытывая неимоверное облегчение, Миранда неуверенно улыбнулась.

При виде этой робкой, едва заметной улыбки, чуть тронувшей прелестные губы, у Мэтта моментально вылетели из головы все слова, которые он собирался сказать. Желание — это чудовище в Саду Эдема — впилось в сердце железными когтями.

Миранда смотрела в его фиалковые глаза, завороженная внезапно загоревшимся в них жаром. Ее губы приоткрылись, словно у удивленного ребенка. Она смотрела в это лицо, обрамленное аккуратной бородой, видела перед собой могучего широкоплечего гиганта, у которого при каждом движении под рубашкой играли мускулы, и на мимолетную долю секунды его огромный рост перестал иметь значение.

Затем Мэтт пожал плечами, и это одно-единственное движение разрушило странную связь, на миг возникшую между ними. Она тряхнула головой, невольно опуская глаза, и поспешно отступила на шаг.

Досадуя на себя, Мэтт нахмурился. Он считал себя достаточно зрелым и выдержанным человеком, способным обуздывать животные инстинкты.

— Я вас стесняю. Извините, но этот магазин не рассчитан на такого верзилу, как я.

Он прижался к прилавку за спиной, чтобы освободить побольше места.

Хотя недавний инцидент вывел ее из равновесия, это не повод, чтобы вести себя как кисейная барышня времен королевы Виктории, мысленно отчитывала себя Миранда. Ей не в чем упрекнуть Мэтта, он проявил редкое великодушие в этой ситуации. Будто у него мало других забот, чтобы еще возиться с какой-то истеричкой.

— Я страдаю клаустрофобией, — промямлила она. — У меня боязнь замкнутого пространства.

За последние два года она привыкла произносить эту ложь, не моргнув глазом.

Мэтт изучающе посмотрел ей в лицо. По идее, он должен был испытать облегчение, получив разумное объяснение ее страху, но почему-то не испытывал. Ему доводилось встречать людей, страдающих клаустрофобией, но ни у кого он не видел такой бурной реакции, как у Миранды. И снова в голове закопошились вопросы, и снова он безжалостно подавил свое любопытство, словно крышку захлопнул. Вместо того чтобы пуститься в расспросы, он улыбнулся, как бы вызывая ее на ответную улыбку.

— Ну, в вашем новом магазине это вам не грозит. Там площадь в два раза больше, чем здесь. Судя по тому, как у нас идут дела, вы сможете перебраться туда еще до конца месяца. Сегодня плотники займутся полками. Хотите посмотреть свое новое помещение?

Конечно, у него гора работы, но для нее он выкроит время. Строительная площадка — неподходящее место для женщины, особенно для такой, как Миранда. А идея дать Миранде в провожатые кого-нибудь из рабочих не прельщала его по двум причинам. Во-первых, Мэтт не был уверен, что она рассказала ему истинную причину своего страха, и он не хотел, чтобы кто-нибудь невзначай снова спровоцировал такую реакцию. Вторая причина была гораздо сложнее. Дело было в том, что он сам хотел ее сопровождать.

Миранда колебалась. Со стороны Мэтта это было великодушное предложение, особенно учитывая, сколько времени он уже с ней возился. И потом, ей действительно нужно было посмотреть магазин. До сих пор приходилось довольствоваться тем, что удавалось разглядеть через груду строительных материалов, выбирая для посещений раннее утро, когда строители еще не пришли, или конец дня, когда они уже покинули площадку. Однако она предпочла бы отложить это до другого дня, ей надо было окончательно успокоиться.

Миранда смотрела в глаза гиганту, не отдавая себе отчета в том, как глубоко этот мужчина тронут ею. Его спокойный добродушный вид подсказал ей ответ.

— После того как доставят товар и придет моя помощница, — наконец решилась она.

Борясь с внезапным желанием стиснуть ее в объятиях, Мэтт засунул руки в карманы и стал оглядываться по сторонам — куда угодно, лишь бы не на нее. «Я, должно быть, свихнулся», — выбранил себя Мэтт. Лучше уж попробовать проявить интерес к обустройству ее нового магазина.

— Знаете, я мог бы предложить кое-какие усовершенствования. Конечно, если вы не против.

Миранда задумчиво прикусила нижнюю губу.

— Какие, например?

Если она не перестанет терзать так свою губу, он за себя не ручается.

— Ну, например, подсобное помещение. Под него нужно отвести площадь побольше, чтобы максимально разгрузить сам магазин. И стеллажи сделать другие. Вообще, лучше всего встроенные шкафы — это удобнее и экономит много места.

Мэтт пожал плечами и вымученно улыбнулся, проклиная свое либидо.

— Ну и еще кое-что, что лучше будет показать вам прямо на месте.

— Но тогда придется больше платить за аренду?

— Насколько мне известно, нет. Владельцы твердо намерены все здесь переделать. Место хорошее, почему бы не сдать все помещения под магазины? Мне говорили, что всем, кто согласился участвовать в реконструкции, дадут отсрочку платежей на год.

То, что сказал Мэтт, совпадало с тем, что говорили владельцам магазинов. Но Миранду не устраивали расплывчатые посулы. Горький опыт прошлого научил ее, что все должно быть записано черным по белому, не оставляя лазейки для различных толкований. Открывая магазин, она была крайне ограничена в средствах, потому что отчаянная потребность чувствовать себя в безопасности заставила ее сразу выкупить свою квартирку, вместо того чтобы связываться с закладной.

Нельзя сказать, чтобы этот скромный торговый ряд или крошечный магазинчик произвели на нее особое впечатление, но арендная плата была приемлемой. Миранда долго и неутомимо трудилась, чтобы завоевать хорошую репутацию и приобрести постоянную клиентуру. А потом землю, на которой был расположен торговый ряд, продали другим хозяевам. Вместе с другими владельцами магазинов она с тревогой ждала дальнейшего развития событий. Сначала они опасались повышения арендной платы. Планы реконструкции застали их врасплох, но все были довольны. Ни для кого не было секретом, что в своем нынешнем виде торговый центр медленно вымирает и тащит их за собой. Потом хозяева магазинчиков стали подумывать, во что все это выльется.

Наконец поверенные новых землевладельцев довели до их сведения, что предстоит лишь незначительное повышение арендной платы. Большинство, включая Миранду, названные цифры устраивали. Она была даже в лучшем положении, чем некоторые. Сейчас у нее был стабильный доход. Конечно, в разгар туристского сезона он был больше, но и летом, когда в большинстве других магазинов торговля замирала, у нее дела шли неплохо. Если тарифы не повысят больше, чем обещали, ее магазин выживет.

— Миранда? — окликнул Мэтт, обеспокоенный крошечной морщинкой, которая залегла у нее между бровями, и тревогой в глазах.

Миранда, выйдя из задумчивости, виновато улыбнулась.

— Простите, я вспомнила, как мы все радовались, когда новые владельцы решили переделать торговый центр.

Здесь отличное место, хотя прежние хозяева этого не понимали. Реконструкция все вокруг преобразит и привлечет новых покупателей.

Еще раз оглядев магазин, Мэтт заметил не только недостатки, но и достоинства.

— Вы тут неплохо все устроили, — похвалил он. Миранда вслед за ним обвела магазин взглядом, пытаясь увидеть его глазами постороннего.

— Мне очень помогла Стэси, моя помощница.

— Не сомневаюсь, — согласился Мэтт, неожиданно широко ухмыльнувшись.

Стэси была любимицей его бригады да и, пожалуй, всех, кто с ней общался.

Миранда вскинула брови, уловив смешинку в его голосе.

— Вы знаете Стэси?

— Сомневаюсь, что на стройке найдется хоть один человек, который ее не знает. Эта женщина, наверное, самое славное создание в округе. Так и брызжет весельем, и ни капли притворства. Половина моей бригады в нее просто влюблена.

При этом откровенном признании Миранда почувствовала, как в ней шевельнулась зависть. Стэси, задорная жизнерадостная блондинка, проявляла живой интерес к людям. Она была замужем — и не просто замужем, а за мужчиной своей мечты. К несчастью, в последнее время у нее появилась навязчивая идея — подыскать Миранде человека, который и ее сделает счастливой. Пожалуй, это был единственный недостаток ее очень способной и симпатичной помощницы.

— Дай Бог, чтобы об этом не узнал ее муж, — сухо заметила она.

Мэтт фыркнул, скрестив руки на груди.

— Даже если и узнает, ничего страшного. Стэси ясно дала понять, что она в эти игры не играет. И ребята относятся к этому с уважением.

Мы хотя и грубоватый народ, но в этом отношении несколько старомодны. Для нас слово «леди» все еще остается знаком почтения.

Мэтт пожал плечами, недоумевая, зачем он добавил последнюю фразу. Испытывая смущение и некоторую неловкость, он решил вернуться на деловую почву.

— Так когда вам показать новое помещение?

— У вас, наверное, масса дел. Не стоит тратить на меня время.

Мэтту невольно закралась в голову мысль, сознает ли Миранда, что надежда, прозвучавшая в ее голосе, противоречит смыслу ее слов. С тех пор как он начал работать на этой стройке, ему все уши прожужжали о Миранде Эванс. Строители считали ее самой классной из всех местных обитательниц. Ее холодный отчужденный вид и манера держаться, как будто она всех видит насквозь, казалось, ничуть не отбивали охоту — скорее, наоборот, разжигали аппетит. Почти все считали ее предприимчивой женщиной с блестящими деловыми качествами. Хозяева соседних магазинов отзывались о ней исключительно хорошо, отмечая ее отзывчивость и готовность участвовать в любых затевавшихся проектах. Единственное, что всем бросалось в глаза, — это отсутствие близких друзей и посторонних интересов. Эта леди была всецело поглощена своим делом, которое, надо отдать ей должное, вела превосходно.

Миранда заерзала на месте, испытывая смущение. Мэтт смотрел на нее слишком внимательно, слишком пристально. Уже привычное ей мягкое выражение его лица сменилось проницательным оценивающим взглядом.

— Вы меня слышали? — спросила она, внезапно почувствовав знакомую усталость, которая всегда появлялась после таких приступов безумного страха, когда напряжение спадало и наступала разрядка. Ей нужно побыть одной, чтобы прийти в норму. — Сегодня слишком много дел, чтобы оставить все на Стэси.

— У меня нет ничего такого, чего нельзя отложить. В любом случае я бы предпочел вас сопровождать. Вам нельзя идти одной. Ходить по стройплощадке небезопасно. Разве только вы хотите, чтобы я дал вам другого провожатого?

Мэтт внимательно вглядывался в ее лицо, стараясь уловить первые признаки страха. Миранда вздрогнула, в глазах появилась настороженность, но она не отпрянула. Облегчение от того, что он не напугал ее, и гордость за нее за то, что она нашла в себе силы не поддаться страху, вызвали у него потребность прикоснуться к ней, сказать, как он восхищается ее мужеством. Однако Мэтт вовремя вспомнил, что они едва знакомы и ей нет дела до того, что он думает, как нет и особых причин ему доверять.

Миранда быстро приняла единственно возможное решение. О том, чтобы оказаться где-нибудь в укромном уголке наедине с незнакомым мужчиной, не могло быть и речи.

— Спасибо. Мне действительно хочется посмотреть магазин.

Мэтт кивнул.

— Что касается моих ребят… Не бойтесь, они не будут вам докучать. Я с ними поговорю. Они хорошие парни. Я знаю, они выражают свое восхищение довольно бесцеремонно, но без злого умысла.

— Да, конечно, — признала Миранда. Звонок в дверь заставил ее подскочить, так напряжены были нервы.

— Наверное, привезли товар, — сказала она и, воспользовавшись предлогом, направилась в подсобку.

Мэтт медленно последовал за ней, снова окидывая взглядом ее изящную фигурку и все более недоумевая. По его сведениям, у Миранды не было дружка. Он несколько раз видел ее прежде мельком, и ему показалось странным, что такая красотка живет одна. Теперь, когда он с ней познакомился, недоумение только возросло. Чего ради такая женщина живет отшельницей?

— Простите, я задержалась, — сказала Миранда, возвращаясь к Мэтту.

— Привет, Ранди! Я вижу, книги уже доставили, как обещали, — раздался звонкий голосок Стэси, и в следующую секунду она сама появилась с черного хода.

Войдя в магазин, Стэси резко остановилась, увидев Мэтта.

— Привет, красавчик, — насмешливо бросила она и продефилировала мимо него, покачивая бедрами.

Миранда взглянула на свою помощницу, которая просто источала жизнерадостность и обаяние. Ей бы хоть половину непринужденности Стэси. Мэтт, улыбаясь, с нескрываемым удовольствием смотрел на задорную блондинку. Миранда окинула себя взглядом, невольно сравнивая свой чопорный наряд с легким платьем и вьющимися пышными белокурыми волосами Стэси. В ушах у ее помощницы болтались крупные серьги в виде ярко-розовых колец, не менее ярко накрашенный рот сразу же привлекал внимание.

Но главное заключалось в другом. Общительность, непринужденность, заразительный смех — вот что делало ее такой привлекательной, заставляя видеть красоту там, где ее и не было. Стэси излучала тепло и жизненную силу, щедро одаряя ими окружающих. Хотя она была на четыре года старше Миранды, Миранда вдруг почувствовала себя рядом с ней столетней старухой. Эта мысль подействовала угнетающе.

— У тебя все шуточки, — с одобрительным смешком заметил Мэтт. — Когда-нибудь ты нарвешься, и муж не поможет.

Стэси дернула пухлым соблазнительным плечиком.

— Почему ты решил, что я шучу? — возразила она с лукавым видом.

— Из-за обручального кольца и четверых детишек.

Стэси стрельнула глазками.

— Меня могли неправильно понять. Мэтт, ухмыляясь, покачал головой.

— Ну уж, нет. Я видел, как вы друг на друга смотрите. И помнится, ты специально привела мужа на стройплощадку, когда вся бригада была в сборе. Ты умная женщина, Стэси Чейз.

Она рассмеялась.

— Стараюсь, по мере своих скромных сил.

— Что ж, это сработало. Теперь твои воздыхатели переключили свое внимание на молоденьких студенток в спортивном магазине.

— Ах, любовь так непостоянна! — Стэси повернулась к Миранде, в глазах у нее прыгали чертики. — Я почувствовала, что сдаю свои позиции. Это все Билли виноват — хотел, чтобы я рожала одного малыша за другим. Какая после этого может быть фигура?!

Миранда улыбнулась, не в силах устоять перед кокетством Стэси.

— Ладно, не прибедняйся.

— Я хотела бы быть такой же стройной, как ты. И чтобы ноги от ушей росли, — с подчеркнутой завистью вздохнула приятельница.

Миранда сразу раскусила намерения Стэси. Забота подруги ее тронула, но выбранный ею способ преподнести ее мужчине вызвал чувство неловкости. И хотя Миранде не хотелось обижать коллегу, она подумала, что придется поговорить с ней начистоту. А до тех пор нужно провести стратегическое отступление, пока Мэтт не оказался против воли завербован в «кампанию по подыскиванию мужа для Миранды».

— Мы с Мэттом как раз собирались уходить. Сегодня плотники начнут делать стеллажи в новом помещении. Мне нужно посмотреть, как идут дела.

Стэси подозрительно посмотрела на Мэтта. Он стоял рядом с Мирандой словно часовой на посту.

— Да уж, без тебя там не обойдутся, — насмешливо заявила она.

Миранда бросила на нее суровый взгляд и поспешно направилась к двери. Мэтт подмигнул Стэси. Он ценил ее чувство юмора.

Стэси рассмеялась.

— Назад можете не торопиться, — крикнула она вслед.

Глава 2

Все еще посмеиваясь над откровенным сводничеством Стэси, Мэтт поспешил за Мирандой. Еще не поравнявшись с ней, он услышал, как она что-то недовольно бурчит себе под нос. Ее буквально трясло от негодования, и Мэтт едва не расхохотался, услышав раздраженные комментарии. Для хрупкой женщины, которая с виду и мухи не обидит, Миранда выказала на редкость кровожадные наклонности.

— Я ее убью! И любой суд меня оправдает. Ну почему я не взяла в помощницы нормальную, скромную женщину? Так нет же, связалась с легкомысленной болтушкой, у которой одни глупости на уме. Из всех дурацких затей…

Мэтт тронул Миранду за руку. Она круто обернулась и, потеряв равновесие, с размаху уткнулась ему в грудь. Он подхватил ее, помогая удержаться на ногах.

Строители побросали работу, кое-кто стал отпускать одобрительные замечания по поводу обнимающейся парочки. Но Мэтт едва ли их слышал. От близости этого хрупкого тела все его чувства внезапно обострились. Ее мягкость оказалась оружием, против которого его сила была бесполезна. Аромат ее волос кружил голову, а живое тепло ее тела пробудило все дремавшие в нем инстинкты.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10